 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 跟别人要钱 mooch off someone
9 T4 R; s- G7 ^: T: C2 f' m4 _( R$ J; @' A- g
我最讨厌跟别人要钱得人了。" H5 }: `6 I+ L+ F% U- Q
8 {2 |/ w: _0 i( C4 Y% Q6 ?' O
I feel sick of those who mooch off others.
+ j i; L8 M: G- @) k' B7 s3 S; u4 v, [7 v( l- ^
2. 钱挣海了 coin money
7 F2 h) `# H" o2 r1 a) W- _! F) N. M) h: `5 g B6 M! w; C
这几年老张的钱挣海了。谁也没料到他会发这么大的财。
" ]$ j, N2 D6 r$ J
f( ]9 Q0 ?/ \6 S7 sLao Zhang is coining money these few years. Who can ever expect he would be able to make bundles like this!# B5 k! e# }; Q+ J( Y
1 ]$ a. E9 M& e) o D& S3. 钱多得花不完 have money to burn
' j# \- c& c# c( X
- ^( @8 |! ?' H/ P r8 p老李的钱多得花不完,要不他敢这么挥霍?4 |- m& N' \4 N
$ `6 _8 ` ~8 b4 Q; CLao Li has money to burn. Otherwise, how could he splash his money about like anything? y7 l* B" _3 g" e) ^8 t
& Q+ ^' I6 e9 W- l p8 d4. 钱能生钱 money begets money, F6 d G2 i% W" ~) k
% d+ C2 e4 n% ^5 W! ]6 x' v
钱能生钱。没本钱又怎能挣大钱那?
7 ]4 D3 f k) o* L
4 i3 W; D9 X5 w6 L, Z; EMoney begets money. Without money in hand, how can you make bundles?% j( e( C7 z. y
7 `5 _; u- M. L5. 没钱 be broke ) k7 Y M4 e' [) d$ t
@$ g+ W, X4 e2 b) A* K# R
我手头没钱了,咱们别到外面去吃了/ }7 G' G% g, ] a; w$ L
# \- g0 L0 N0 i. G6 T, ]# ^# xI don’t want to eat out today. I’m broke.- C6 ]. h. \ ?* K0 P2 ]) m- k& W
2 ?, j2 d0 H* O% x* p$ I3 Z p# Y6. 钱来之不易 money doesn’t grow on trees ^1 n/ S1 h5 x- |3 M, q
. O' J* B0 v) R% l+ V
你不应该如此挥霍。钱来之不易阿!# X. L# D( s/ O' Z3 @
1 G- n- W+ {' r! L7 e; z( c9 mYou should not splash your money about like this. Money doesn’t grow on trees.
' x2 I; S3 R* Z! e. M8 c- D' j5 A8 x; P; K' m0 s! U
7. 敲竹杠 a clip joint 8 A0 X; j8 q* d+ j; D2 z
- d" s$ d" d' e3 h+ v9 L
那可是一家漫天要价,大敲竹杠的商店阿
1 @. T- l. o- c: z+ P: s- Y5 {$ [7 G% n# Y: ~5 C: b" j6 \
That shop is plain a clip joint!- l* I7 E0 i) P1 T% q" V1 V7 y* J; o6 G
5 e$ @. E; J# ^8 @& H3 r8. 生活很富裕be well fixed
! z% e9 B/ `; `3 ?, R1 s% g& M2 e0 {2 k
自从中国对外开放以后,有些农民也成了企业家,而且大部分农民的生活都富裕起来了。+ U0 f, K/ a J
9 Q- g2 v7 k% [ Since China opened to the outside world, some farmers have become entrepreneurs and many are well-fixed, living a much more comfortable life.
& R5 h& }$ d' u/ y% d' t9 ^( @; y _ D. _- e0 D
9. 吃了上顿没下顿 not know where the next meal comes
) U( p" w) c7 o) ~% g+ G: O7 l
2 M# a" G! _# \1 O: T0 b虽然很多人都已经富裕起来了,可是人有些人吃了上顿没下顿
/ u3 i4 h, D x0 h
6 b7 q; l3 Z6 O6 [9 s2 V: lIn spite the fact that many have now become well-fixed, some people still remain in a state that they do not know where the next meal comes.
+ g' x5 h( |7 g1 T! S* x0 D1 m; s6 w* i7 f0 ]3 q6 J5 k @
10. 发财 rake it in8 e9 n( T# D- K' U/ W5 P- E- B6 A4 x
* u, h. } Q) d& a
它在海南挣了很多钱,真没想到他会发财% A! Z# h0 s6 g9 j/ `& v
, d: Y- w5 J( y" g2 KHe made bundles in Hai Nan. He was unexpectedly raking it in.8 @4 v$ W, y% O* s
& {) y8 j" M( O- n e H& U5 Z) C11. 太宰人了 cost an arm and a leg
7 j0 ]0 E7 L0 v% W3 m" k
" V t/ s5 ~! d+ z5 ?4 Z这个饭馆太宰人了,一个白菜豆腐汤也得要上几十元。
]+ U, {) V8 t- f) s, e5 y: X9 r/ K3 k7 b, a# Q
Eating in this restaurant will cost you an arm and a leg. You’ ll have to pay tens of yuan for even a soup of cabbage and beancurd* E7 B3 p/ w; S
) w6 O7 |( Y: \. P
12. 跟别人比阔 keep up with the Joneses
1 I! d* a8 J+ j
, ^& I" T Q7 _: F' c& A- |我可不像你,老是和别人比阔
* \; n; Z$ T j% W2 I/ v
7 M7 }$ x9 y1 P2 g7 h1 j" Q1 |I’m not your sort who like to keep up with the Joneses.+ C8 e/ P1 C5 b9 K$ m+ V3 }, G
* k: l8 |" Y6 U# ~9 _13. 养家糊口bring home the bacon
- D v. X9 e( H; h0 [
* `* {5 r+ i/ N) V% t% X' x+ Q一个家里总得有个养家糊口的人
. e7 N( X0 @( j8 a% p
8 z9 m |. a. A7 U3 u# JSome one has to bring home the bacon in the family.- u9 `) _3 |; b; W
; F1 R; n9 t( o3 N14. 与……私通 have an illicit love affair with$ U4 e2 |& i) v: M( s# F4 U4 u
* ~3 E; Y3 b/ J, t, E2 i
据说那个法官与一个电影明星私通。- a9 r) b, g/ u- p$ Q
- D" I' W! s- X
The judge is said to have an illicit love affair with a film star.
}+ P' h( ~3 r/ S4 p) ]# n; d8 J- o. |
15. 婚外恋 a double life
+ H! |/ p2 X: S" q
; o' p: a A2 Y+ W( H- [ a/ S, v 我们这儿的人都感觉到他有婚外恋
5 F7 G. k: z6 d; \# U6 m9 A$ B
9 A2 r, z7 |9 t7 r' Y% jPeople around here all feel that he’s leading a double life.
' j$ l- f2 \. @2 m( y7 l
{6 Q; K4 n" J& [16. 深深爱上be head over heels in love with
8 r& y( Z$ G9 R) F* M' ~8 G& N, V; K7 F* V7 j( h& P
听说小丽爱上一个比她大三十岁的老头子。爱情这个东西真是难琢磨。+ Y/ z6 o, M8 D* ?# \7 |# W
5 _8 ~1 c/ t8 d% t- Q( m! SI hear Xiao Li is head over heels in love with an old man who is 30 years older than her. Love is really a mystery.
; B2 X& Q; }4 s6 i% u+ l9 u3 C6 h( _( b
17. 与门第比自己低的人结婚marry with the left hand
9 l0 S. y4 [4 U: N, g2 ]( x5 @" P% ?/ y; ^3 O
皇太子放弃了王位,与比自己门第低的人结了婚并到国外度蜜月去了9 V+ w; E: A9 M( ~# v
% X* y5 ]) H1 K* f$ t: G
The son of the Emperor gave up his stewardship as King and married with the left hand. He’s now on their honeymoon abroad.
; J& K% C) C- ~3 e5 c6 s+ c) u, B$ t2 b* B3 K, |; x7 G
18. 嫁妆marriage portion
5 P* l3 d& Y3 i( e0 \( E1 w( M* S# U$ X7 k1 m
离婚时,她要求男方把她结婚时的全部嫁妆还给她。# j5 E8 C9 X; l
# i0 {% f/ _0 Y4 B, E' `- h% a$ eOn the point of their divorce, she demanded on his returning to her all the lot she has brought as her marriage portion.. s% c0 n1 h; k5 V
4 n+ L8 y" B9 v2 C* X: j
19. 外快side money9 Q/ Y0 t c3 F5 r
2 p$ Q4 a- m+ c$ V1 p; _; |8 x0 F& _在过去的几年中老张挣了一大笔外快
/ y$ D0 @3 d1 F, Y
1 {9 c9 Q3 B/ M Y) f+ \6 Z* B' `Lao Zhang has made a huge sum of side money in the past few years." |6 A- O, I& e5 @
9 w; ^ ~ y, l+ a" k0 m0 _' v4 @7 ^6 W20.买得便宜 buy something on the cheap; h. ~% |$ c l
( r; J3 T: S" u5 M) r
他的那部车买得可真便宜
; s' }3 y5 i6 f( ^! a; v( u8 I" O7 l% e( T5 |) J# g
He bought that car on the cheap.+ V% b+ E6 w/ e5 L9 a1 k3 { o
0 c5 p# y9 O# z6 V21.输得精光be taken to the cleaners. K$ ] x0 s+ b% f4 T9 L, I
# L% N- X8 J; D; ^
那帮人合伙欺负他,结果让他输得精光。$ S8 n2 ?+ C8 `; v/ k2 g- _
4 T0 J+ S7 _4 W) t* i
The guys ganged up on him and they took him to the cleaners.3 I/ n& o9 s0 K3 N1 k6 S
4 P' g. ~1 T) O; v6 ]) g& E( B- r# G
22.调情 make a pass at someone
. Y( n/ [' x8 O2 L2 c K) z4 f, B3 J
1 p: h4 g0 E: I5 M/ E当一个陌生男子开始向我调情时,我瞪了他一眼就离开了。
1 h; B: V, E) P+ ]+ f/ z
2 E; q, {6 P+ m; Z1 p dWhen I found that a stranger began to make a pass at me, I gave him a stern look and left.
# Y' n# ~( c3 S8 O" E& F! |; P$ T; f4 I) n0 B
23.花费 outgoings
& }% Y- K' E5 {& r
+ \0 y! q3 P9 {他一个月才挣300多块钱,怎么能支付得起家里所有的花费那?: w7 X9 `* S; N0 m! t- t: |( {/ Y: @
* d2 ]! J% C) o
He gets about 300 yuan a month .How could he possibly balance his family’s outgoings with such a small income?
: g0 z& y K, K8 M( c* m* q) {5 k2 f9 d: P; Z
24.重要约会a heavy date7 ?, H. z/ C1 c% W
! I3 s0 q/ a* Q! }2 _+ s她说她今晚有重要约会,所以不能来了。
7 y+ t& _% O& X. {% l6 ^
6 O) |* s8 D3 u/ t& aShe says she is having a heavy date tonight, so she won’t come.8 V" M; ]* n% Q/ `4 p% o
! y: u f O+ o8 D6 A) Z, Z25.向……求婚pop the question to : W8 i0 |+ @' n4 c% i5 k) c5 W
3 U2 [- w7 z" P" ]7 Z, ?6 v
他向我求婚时说一辈子只爱我一个人。可是现在呢?情况可大不一样了。. I" Y5 I6 K4 P
% }7 V3 F8 I |' m. k" ~9 R# t" G
When he popped the question to me he said that I was the only one he would love but now, the story is quite different.
" ]3 ?) L. ^2 w+ A8 y/ \0 F! Y- p6 K3 G7 K. _& b
26.把……给甩了give somebody the air
2 D" K3 g; l+ a- c! E3 P: ?* O8 Q8 W9 g" {3 v: M
最后她还是把他给甩了。( o2 g! X; H" ?0 @5 \% Q; |
% M# y5 J. x% F2 |% V+ m1 K
She had as supposed given him the air at last.& i* [/ l2 U- _4 i9 ]+ k
2 P1 N5 ^; |/ x: l* B27.怀孕了 be heavy with child
0 J; E' ^9 B+ R$ c
, V& M0 Y. _, y你怎么能忍心让一个大肚子的女人干这样重的活呢?
7 @9 L, E! U/ ~( h: j+ t; b$ Y, F2 x
How could you have the heart to let a woman heavy with child to do such a rough job?
+ S) v; t% s% t5 q! g5 C
" g# F0 q, ~' J7 s5 {0 P28.生在富贵人家born with a silver spoon in one’s mouth
, `5 ?' ?" C* d. _& I9 k
5 A6 x4 U* H6 l8 j8 t- [一般说来,生在富贵人家的孩子很少有什么出息," L5 Q3 g s4 g
7 B" f% x t: x w+ k; ?4 eGenerally speaking, very few of those who were born with a silver spoon in their mouths will make the mark.3 y1 U& Y' O* r: }
7 f6 J9 [& ^+ z# E- R2 b
29.开价 make a price
' w: V7 W, X2 y& R/ L: j% |. ^0 `( W) a8 m6 \( f
我看过你的那部车了,现在你开个价吧。
' J! x2 L( r% l' k
( a3 A, l8 _; D1 d- T" uI’ve seen your car and now you can make a price.; j: H& ~5 |5 k, ~) k
A; o* M9 |% |6 W) Z: J/ h$ U30.卖个好价钱 fetch a good price
- r, K$ m5 E" D% p7 M' g9 C% F/ t8 }+ I3 j4 D
他的那部车在这次拍卖会上一定能卖个好价钱。. R/ X3 W5 b! ^7 D+ B( o0 m
% x7 V( A9 D2 H/ X' F# K6 g% ^9 o! YHis car is certain to fetch a good price at the auction.
' {# y4 @1 Y% [ N
- N" V5 L! u m6 a! ?7 A31.搂搂抱抱play kossy-poo
, H1 e* @* k2 B- N& |: U' l; G4 e6 ], t. |+ R+ i8 V
公园里那些年轻人搂搂抱抱的真让人看不下去
; Z- \6 r. q3 }, B
. a# m! A. [+ @% N9 h5 G1 U) h It’s plain an eye-sore seeing those youngsters playing kissy-poo in the park.
: P! D. L) Q0 H+ ]1 C* B, A& @: x, b9 U" }/ g" g( Y @; p* }
32.正经人家 a respectable family
4 q1 m: Y1 V2 Z. E+ l% q
* @& s* _% |1 F+ H他是个正经人家的女孩子,我不相信她会干出这种事。
- g5 }6 c, q/ h+ x. p/ f9 h
) r+ C4 h& }, J: J. kShe’s a respectable girl. I don’t think she could have done this.
7 O, ]/ M' Q9 m" Y/ g+ B4 F* B2 M6 H
5 X; s( U! W$ z* T33.勾引别人的女朋友beat somebody’s time with someone3 L: z6 n0 f) u. i0 ^
$ }1 Z& Q4 k8 `5 y: T1 ]据说他经常勾引别人的女朋友4 b8 Z, |% g x# T3 h7 `. i
0 R# B' i1 l& \9 {2 o4 \( Z; VIt is said that he often beats other people’s time with their girlfriends.2 H- e2 v7 P& y% j2 ]
2 B5 i) X* b' S: e2 c5 G" e34.零花钱 pocket money
8 R9 F9 h1 d7 l+ l
5 K% X8 k# I3 f& E% ^; r我不赞同给孩子们很多零花钱4 y: t+ I8 y1 p1 z3 n; S0 z5 u( M, z+ i4 F
7 n/ A p R& Q! j. |$ n
I do not favour the idea of giving children a lot of pocket money.3 N) `# H! |/ Y$ c% W" D
$ `( c' q/ r' R& n4 [1 L8 [7 J2 f
35.向某人作媚眼 make eyes at
4 }# B, j$ @' V. h8 B/ |
& u3 o- e) f: S6 D& V% A- ]7 v从她向老板作媚眼的那个德行你就知道她是个什么样的人了。8 E7 u! f3 V G4 H) ^ C1 Z+ u
' ?) s8 I9 H2 `0 M- aFrom the way she is making eyes at the boss you’ll certainly know what sort of person she is .
4 f0 _4 h6 W( ], d2 L+ ~8 x M, S! u* b( H. K, @
36.一见钟情 take a shine to someone
4 ^/ H9 z' O3 K) J+ u
, Y" Z ^' A3 z# u他和她一见钟情。" Y* i. v% v$ h3 ^5 E
2 x4 {* t3 v+ U L4 b
She took shine to him on their blind date.
; }( ]; U2 {' T1 T `# u" F( q# S* W, ]
37.家丑 a skeleton in the closet
# Y$ H+ ^4 b0 L1 B/ H- H
6 _* E+ |( H5 n9 v许多家庭都有不可外扬的家丑
+ Z- R0 @" ]; ?. b& H( V: a" V6 ]$ z0 U' w' @% }+ x- M" [
Many families have a skeleton in the closet.1 ~0 _2 C, R1 S% V
: E) d( |5 k" R5 s/ d3 t5 T38. 婚姻破裂 marriage on the rocks
) m: l7 D+ _$ j1 b
" |' Y& q" |* U, G$ d/ c据说他们的婚姻已经濒于破裂。
! [/ w) j0 y3 y/ L/ C
* H0 g5 B( z. T& E0 G+ W; C+ S6 HIt’s said that their marriage is on the rocks.
5 I. s: j, R* a& |/ x4 p
) ~* d2 w6 P9 q w39.旧情人an old flame
& t7 ~3 ~! ~2 p5 r2 @/ z7 |! p; q% z2 k
昨天晚上和你一起吃饭的那个人肯定是你过去的情人
; L1 W+ ]6 U1 d/ h e; w# Q4 a% h0 P$ h ^+ R, g9 u
The one you were dinning with last night must be your old flame.0 p' X5 I) m' o: R5 g" j: j l
9 ~& G5 M5 j+ a1 M40.装修房子spruce up
, F; n, R6 r+ l8 q# `0 X5 R
3 J/ y- u7 t5 ?5 e2 J9 k$ Q这次我们装修房子花了近30,000元。% P: h5 D3 r4 Q9 n/ O. l
- Y) U4 C, f# m" L' t; JWe spent nearly30, 000 yuan op sprucing up the house.
4 O4 Z5 U7 I8 g0 r* j4 f, s+ V; O+ h4 u
41.生活优裕 live high off the hog
9 P1 b; N5 _) W2 s
! \: s V0 y3 I: ^! W近几年来,有些小学都没念过的人也过起优裕的生活来了
T' b$ p! h; T0 ^+ B- G2 r( M i& P7 k8 |
In recent years, those who even haven’t had primary school education have begun living high off the hog.
" T7 h" M7 n9 {: o/ N& r% M# [+ A) A% j, T5 R
42.钱能毁了挣钱的人 money can unmake its makers+ d: u0 ]$ p' W: p, [/ y0 ?
7 w3 i) ~. M9 P) p0 E
有钱能使鬼推磨是真,可是钱能毁了挣钱的人也是真。
1 |& C0 s" C7 [8 a: y7 _7 ` g
* \0 h. n, q) e9 T" N! T! YIt’s true that “money makes the mare go, “and it’s equally true that “Money sometimes unmakes its makers.”+ m$ K9 V$ F' j) q/ j7 T4 l. _
: F" ^2 b; g7 F# Z; ?0 z43.有家室的人 a man of family
3 ^# `, i0 B3 B+ \0 [6 G$ [: }8 _# Q# k$ j4 N% Y; @) W: O3 ]
他可是个有家室的人。你怎么想和他结婚呢?) U- r% S& o, Y+ }0 t h# c, l
0 c! e" b+ Y1 j; |4 o
He’s a man of family. How can you have such a half-baked idea of marrying him?( t% \$ W9 H# W0 p3 f: V
/ Y% N" H) n6 R" t
44.好汉无好妻 marriage goes by contrasts' N1 ]; V. g; P7 _# j! c
( {9 n: X+ }2 a& G0 j
小陈和她结婚了?真是好汉无好妻
) @- n* O! O2 y3 M7 B ^$ `+ B* I' X% j
Xiao Chen got married with her? Marriage really goes by contrasts.' O& J- M4 N3 t$ i
' r( ^# z/ j7 ~4 G/ V. l
45.钱花得值 get one’s money’s worth
% I3 h) P: Z. P- r* \ Y+ E/ T7 x2 S* k# S; B6 |
虽然你送孩子上学得花一大笔钱,可这钱花得值。
% j+ f5 v3 c4 l9 C) q6 u/ d* N. h* n; ?" X/ B
Although you’ll have to spend a large sum on sending the kid to school, you still get your money’s worth.
& q4 P7 N* @) T3 j* ~6 h
8 B( h$ l5 c+ T+ v46.没有儿女拖累 without encumbrance
_1 v- D! r( X. d/ ?$ W# |; M
. C4 C* n! }' A, ~* r8 h她是个没有儿女拖累的自由女人。 o- |) ~2 I# k
; U' X/ N0 U. S, f0 I4 b" H2 r0 D; o3 x' nShe is a lady without encumbrance. |
|