埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5254|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。0 _* q2 a( b, l. {/ K$ c2 `. V
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
% _! z; R- y1 e5 M4 k' O鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。& M! O0 W) Y6 N8 a: y2 r
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 + K3 G5 Y+ {5 c* H# d5 ?
' D  e+ v2 i8 K  @
不一定是准确的解读 * v( K6 |; c" K  r  N
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
9 h- W! ~" q/ c! `* W& K"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
/ k7 k' E% \# M9 Q( G) \. C5 e; z0 g! I! t: L
============================. ?: k- g* s- m# D" G$ s0 Y( _& ^

5 R  a' b) k. `" J# v: W- y' C" R下面的成语也是被许多人误解
& K6 B+ G* p8 s5 u  j$ C( x7 B佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。" Q4 ~& u. P7 H
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。+ ^: |4 P3 I: I; Y9 C9 V: C, T2 A
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好6 f4 @0 t1 s2 b* p# g& a# I; m! c1 Q
1 ?" `6 d5 S7 B
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
7 N. ^8 g# J  E+ r% E3 E- A) H9 \& l6 T8 h& ~
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
! @0 P" b/ P+ z! |& E( {, O5 u9 |. O; L5 t( V) N" y
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
' v( Y7 b" f7 a9 f2 N$ e, P3 K
1 c) V8 M3 o9 c4 H9 G$ |0 @2 P' k. o. ^" o( L
出离:
/ d5 @' i9 q) s% U7 @# b1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”0 h2 f9 L7 E5 f0 w- T) l' H% F
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”% y& y! C: D9 A2 ^; R6 I& i
3.超出。
" X. r5 P" ^, U0 I1 y0 P- z! ^本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
  ~- @* f! F0 {1 S3 }! a4 \/ x: o; A4 c7 K7 j
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
7 T  H" ]# ]8 X" d作者:张逾
4 }5 A$ C- i. U+ j$ y链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
. H9 i' _. Y# m( ]3 }' L. ^来源:知乎
4 w- t1 q1 v7 `, y# I' k著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
1 |& H9 x$ F7 l+ i# Z* X# r0 H, H7 ^7 V" D# ^/ k9 U
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。3 s$ h1 o5 G$ ~6 {5 e; X
# y7 O2 O! Z& _) i+ K* r( D
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
7 R' j9 y* w1 k- z% _
2 m2 B" _: a# i* [( J1 N2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。& v/ B3 B7 Q0 B5 M
3 i# g  I5 z1 O0 D4 l- E# v
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
% Y  j5 a" N8 K( o, ]
) M( B) A" b) f/ n# `2 J9 j; J补充内容 (2019-8-26 08:13):* O! k* y3 B1 O3 d' Y5 @& Q$ K
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。, Y: L$ \! z) j4 G. }+ t- \
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
2 g, f. k: a7 k" M( Y% Z
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
$ o! U! r# O8 v" i5 q3 }. D* L* t7 ^6 J& k7 F
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?) [, m1 W3 I0 C1 I+ L! Z( L
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?; H4 X5 e: A6 G9 W& O
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?" L( P& u" ]. p) |) y
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
" x/ s! a% |  e5 M. b$ C: U为什么 New York(纽约)不译成新乡?' X( ?5 z* n2 X" s0 V% ]" i
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37
" O6 x6 D0 y, e5 f/ o,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
; U1 G2 g2 @/ O0 w) P) V5 T* G
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
2 u) r1 q3 f8 s$ Y这个还好
7 G2 G" S- s  ^4 k) e  R. A& S8 x1 w* t$ E2 |
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

$ j7 E6 k+ u; |* X& ?费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02  A) n& e2 N0 I3 w/ p2 [( d
费厄泼赖对应那个词?

' X# i) O' x7 Q* K$ xFairplay 5 ~0 L( s+ Z# s  i- Y" o! Q
# E. }  Q* s/ q
惊不惊喜意不意外?
, R: Z2 Q( B8 `) f
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:093 P# A8 k& H8 |* n  P% E3 l
Fairplay
  c3 k; }5 s) O& E
: N! |9 ]4 N2 Z4 m5 i+ N  Y- S惊不惊喜意不意外?
6 K  R9 @: ?) F. u
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
  C$ H1 l5 O: o9 |( k有点娱乐精神好不好......
/ h0 ]" t; C! e6 ?' o
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
( P, ~; |6 p* ~# W! \+ @
8 k2 u9 b% h0 ^* d比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
! J( c2 {1 o- r- @7 u5 y1 p# x4 L- f) Y, U
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
理袁律师事务所
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
! W. Q+ I0 @8 x/ K5 e+ D: g我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
6 D/ D, l' o0 |$ N: T% |
这都谁翻译的。 5 F: w: \& ?! Q* B( t$ ~

. t, x4 y! Z1 `3 f3 ~
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30: d% m' J0 y( v$ V4 \
这个还好  n" V5 E5 |4 {& M
1 r0 l% i& R' i- ~8 `" h
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

9 j6 a$ m8 _. @- G, K6 T( I你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
大型搬家
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08! r9 N' W2 G* |) \* [, z% K
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
+ \" P. U& H" j7 F8 t( p; T
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:088 N; r" d- T, R8 e% y! ]3 f5 w8 e
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
$ E1 v- i. o4 K0 A
# c: W+ W8 K, @( W9 y! X; l: I) @为什 ...

! W/ ]6 D9 [$ ?' Z皇上屯!
2 P2 Q* I- o; h
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
. H" l; M: L9 B( h( @/ w  Y6 w谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

* S% x( v5 _0 @" W3 w
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-25 18:15 , Processed in 0.308269 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表