埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5248|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。& n9 W2 T/ {7 \4 b4 f% V. k
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。" l" ^8 D% e7 @. R
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
/ o2 h) D# {' D! P丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
  M  D3 s5 @! v+ @9 L/ v/ }  X
+ G( y( l6 Y) a1 E* v不一定是准确的解读
! S% o. Q6 e1 ~* thttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
5 t* Z7 u! b/ ]; R"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
6 P, Y* X- p, {, w: ~/ y, f% h6 \. b- q& u4 ^" x  |
============================1 |. `2 x+ w# Y3 p) N0 D% R
2 L% a0 l  A6 P) _) I
下面的成语也是被许多人误解
; j; c/ r! I& q9 @5 W佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。' M8 F+ N$ o# p1 ~
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。& [3 l' u6 R5 S& X) S- G6 O+ V
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
( I3 E, R3 O. X" k# k' `
/ ]6 T, F. c8 U1 B( L  w费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
. l* Y. R2 A# j; f1 s2 s6 }
$ h+ P- u) m+ E# ~4 p/ Z- r不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
0 U3 z& y+ B9 J7 r+ C: {+ N" ^0 k; J3 Q9 ]
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破. I* Z: j9 B2 n4 H  G

' J% H' x2 z) ^& @  a4 K7 R# w% |5 ~$ E% q
出离:
" {' A) W  K& ~1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
$ d3 d$ J8 F3 x  I, |0 z3 O2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
' o$ A0 a, _; C- O/ N3.超出。
5 a9 w+ w. n8 R; Y( M$ _6 L本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。0 |) J+ B/ d. e8 _7 D

) m' r$ h, y; _* }( y-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------( W0 f' c4 F9 k, L+ e4 o, P. }
作者:张逾
9 t( u9 v, s2 h* o0 y) B, f0 j( T' u% L链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
6 n; |* d" l- _. U7 F9 N/ m来源:知乎
$ b2 P8 y  l# q% B8 v著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。# _- D+ y7 j" w
* [/ o5 ~' Q( D% g$ m# c
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
- l. x6 a, n1 C6 ]9 B2 y; o
! x6 R/ I7 \0 Z$ V$ l' U8 v9 u1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
- c1 N, D- v, `. v' c# w" t9 F$ Q) ^
( Q5 s2 e0 \1 @) S; H2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。+ g/ J- _8 T: n: ]! y( k8 P% D" {
* _- B  ?% j% J! x3 Q" b) H$ ~
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
$ Y9 {" g' W: ~9 D% a( b" V/ ?' e5 b0 }
补充内容 (2019-8-26 08:13):' j- b% Q+ ~( L# `1 t$ L; c
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
2 }; F; u4 K; ^1 G% L8 H这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
( ?3 s+ ^2 j  v# y
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!3 |, v- x& i; R: F5 ?
" R9 N+ c* N# f7 b7 L: X
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?) ^$ `. B# }: C! r
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
8 n! G8 G5 L2 o- N) d0 C8 X3 v为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
- _, s( n) l4 L为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
* W" [; U$ o5 L8 k  A  o为什么 New York(纽约)不译成新乡?
1 H# m3 \2 B! i; q1 M- g0 {9 s以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37
0 M3 y, V; ?) A% n; x,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

& X0 n2 _" U9 Y. ^* j7 p9 N有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
% M, ?7 _! Y/ w. A这个还好" m) s' m9 u+ ?0 ~8 O% P
" u: ]5 g+ w( |! G
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

0 D: y6 E4 N$ X0 N费厄泼赖对应那个词?
大型搬家
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
0 P3 ^& O% B& [& x费厄泼赖对应那个词?
* E) f% c6 t; Q0 C8 ^) b. r
Fairplay
* Y5 F/ j  M9 C" e4 @2 |9 x6 n1 @- v5 ~
惊不惊喜意不意外?
' t- r4 y$ k5 D9 s( K
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
- o# @5 P3 U8 o4 @; Y2 M; aFairplay
  B% t0 u& l6 x3 ]! Z: h
7 y  X1 g; |1 @- a8 g6 u5 W惊不惊喜意不意外?
# X1 D) r3 \: s4 E) H7 P' B- p2 p
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
+ f1 y  O  [$ L6 t' }+ @9 T8 z( c有点娱乐精神好不好......
) E" F+ A1 Z+ {; N7 ^9 b
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?* ~. D8 @) m9 {" [2 {
0 J# S" q; I7 y% a
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
# _/ i' a" n! `7 a7 R$ k7 P+ z7 w2 |; U  b* D6 H) w: e
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
理袁律师事务所
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
) B; Q7 N; r* E+ \$ z我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
  |! e# {/ G9 r) e& z/ U
这都谁翻译的。 , X! N! L( _$ s; P3 j1 Y+ f
7 S, A+ W/ M: K0 s5 \
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:309 P5 v) L6 B/ _+ @! l8 i
这个还好7 H5 i6 G1 w  o- m; n
, }7 t2 G  l- D
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

! M( C; D. M9 E  u你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
% ~  g1 Z" [# I- x* c4 T厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
7 B! g: d( C" D% }7 ?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
  O+ T; |. v% H你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!3 T7 U) O  _. ?: I$ U: X' L

) n# l* H( [( L) O. j为什 ...
( G  W8 i' V+ C) z; n
皇上屯!
$ u" V( N$ J* O0 ~/ p
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:298 j0 l) ]) B. O
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

8 T; r$ z7 x+ T( W  J
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-25 01:10 , Processed in 0.241812 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表