埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4482|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。: S8 `( m; ~' e% j% J+ U9 H
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。6 L& t! j  B! W# ]0 g: r7 j. y& @
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。& I* G2 M; x" t8 k  b0 ]6 h- O( q
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 9 H2 L  e! K' d6 x
3 X3 x7 B# m+ \
不一定是准确的解读 ' m+ r6 P' G3 n5 \) M2 _1 E# v
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/620465517 t9 P% A4 _; d% }+ y
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
1 g4 F: o+ q- U) S) O
) G& G& P+ Z. Y, f  T============================/ i  a9 U9 z  Z! P, ~% y3 a5 L. d" R+ f

4 q7 w, ]7 m' _& y2 x* g下面的成语也是被许多人误解2 L# Z3 T8 u, G# t- s/ U5 d2 n
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。# Z; {! g9 V5 L, O
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
8 j/ \& d% X; m9 B  J人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好2 ~5 {: S8 a  l+ y) i* R

8 v) D5 `1 B3 c; a. ?* p7 M费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
! l# j3 {. c2 o, _! @9 M" ^. P$ W
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
) }* P9 \. J$ T- F9 p3 g1 x# C8 i- N( J
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破: a2 V& c- }$ H6 e

' E  Q  n- p/ y- V4 @! z- G4 w
6 w6 d/ d/ m8 A0 Z. ~# a出离:
5 _  Q; k) y% R2 n& v' |  L1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”. g8 _% [, S7 E3 v
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
: L( b8 h  g& ^' L+ j, _3.超出。8 J8 y! q/ E/ ?" u) d! N
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
6 T" h9 p+ F2 e* @8 |4 R7 t$ l1 I: K( ?
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------3 f- [6 y$ ^+ p  C
作者:张逾+ ?2 M% B' r/ T
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
6 j* d3 ?+ g- X5 r7 E0 @% s5 ]+ H来源:知乎
' M1 F4 O' f5 n: X) v著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
+ C  O) \& T1 v9 U) ~2 q
4 s+ A1 Z  P7 m判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
6 q: @& ]- y* x, T! V4 n
+ j5 P3 `: `) B1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 - m+ P" Z+ y, S) D( c

& L" L2 d, W9 |" O4 X2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
& e: p/ b. \5 m7 z7 K9 g: i  @" K% l" E. {8 m# |/ ]
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
6 Z7 a( o( D: R4 [. Q# p4 ^6 k: l& ~- E# V' }4 o- n) g
补充内容 (2019-8-26 08:13):
- q6 @( V+ ^7 H5 F  ~! E才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。% x% J1 \- Z! z. \
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。3 U; M" q: I( g6 l0 x
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!) f7 @( |5 Z+ k. [  z, y( Q
9 {7 t! p4 w1 {% E5 P
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
1 J, }4 c3 L5 v, ?- n为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
" w3 Q: W6 E" k为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
: i( ~! h+ J5 f0 W# A# k+ i7 F为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
' a2 j, D, s1 a6 K; C: h为什么 New York(纽约)不译成新乡?) N" O1 m6 O! F% j% F
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37. t( v% [% _; N$ T. k; O3 _
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
% h+ f, S* |6 B7 ?. }$ D
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
3 X$ x) r/ [) o5 D这个还好
1 o% \. y7 U% r3 j6 D5 z: `+ G) f% u/ R* K* F. M2 D* l
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
/ r% u3 v  K7 y8 D+ U  c& ^/ N9 J
费厄泼赖对应那个词?
理袁律师事务所
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
" |- v6 H  Q, C( c. i费厄泼赖对应那个词?

8 m' r4 B' A/ _- N2 C* \Fairplay 8 z& r' l# L0 B  c9 {
, l( Y$ z2 `/ u9 y
惊不惊喜意不意外?
" |, [9 T% a6 |( P
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:095 S3 \. q, V0 f1 x8 y& j
Fairplay # h2 E# e' t3 E  n* z2 q3 G" q. R

5 d: |4 k( d* `. k/ c& I/ ~$ [惊不惊喜意不意外?
- ^) n4 q" U7 _$ Z
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:048 u* N/ |9 X2 F/ A: t% q1 e
有点娱乐精神好不好......

5 w7 d6 T1 U, M1 H缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?7 }9 L, c8 h% F- z! _$ a
. L0 m  f6 l: n9 m, D1 G, M+ T
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
$ m, Z4 p; j; n( b6 |3 K! m: ?8 v) g8 \; N- ^& Q
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
6 v& h3 Q; j! p7 x4 X9 i9 e0 v我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

. U* w4 M6 D4 T) ]* q这都谁翻译的。
, f( n, E8 |5 a% o1 ?. x& b- X8 k) S/ S1 U0 S
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30, C) d& _# j. U5 [3 N! X
这个还好
/ f3 f0 T/ }; L( Z2 S# p3 k4 M: j' q9 J- R
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
- z. ~2 H6 L2 I- S
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
2 Q& w9 n8 [1 F* D6 s) `, ~厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
( y3 ?3 B- {' T! E5 U+ M9 P- q7 A
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
$ M! _, |; D5 S# q/ a你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
0 `0 G6 g' |* @
8 b7 |3 p+ A" x' G为什 ...

% M$ _5 T  f' ~$ W; J0 ?皇上屯!
) U* p/ e' \- l6 a) ]
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
" g, T8 P: U2 [6 o1 O2 T谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
, v! E! r  w0 Y5 p) I6 s( P# A
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-22 06:28 , Processed in 0.221340 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表