埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4885|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
( u4 P9 i( j+ D3 D今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。# {2 ^6 |, x) T! c. n6 H
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
& W9 |! z, p1 [; Y. U( |丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 ) J: z0 \* E' ]' t  [% X

. P  B6 N) h, Q* z2 v5 u/ c不一定是准确的解读 ) F0 f2 i' P7 p/ r- }
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/620465518 [. v, K+ |  P  V0 d# p
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
5 V2 `# U1 t4 |' V9 F! Q
* @$ _+ O1 [7 r' r9 c============================* x! x# _0 ?; W. D# }+ a& |
2 r' i$ M7 X, }: B0 |5 y
下面的成语也是被许多人误解# ]9 S) A$ h( X3 x9 f0 c, ?
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
3 Y% @- |4 D- s9 r- S* x“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
* q' ], T# S( B4 \3 I8 j人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
大型搬家
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好: a& K, x4 r. i  |% N% i' ^  L- B
8 J# m& j! {* @, y% Z5 D& c, |
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒' Y( G' o0 y5 J3 j
1 e: r: J2 `& z
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 " v# l( ~0 G* `

) N) P" @! N% r* d厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破) K; v, v" j) M+ H
9 U6 e6 X" z( c, a

# j, X# t, R  q# ]+ h! D1 l) p出离:0 g* x& X8 q' V
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”1 f7 t+ d1 I: c5 u1 J7 l
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
6 p. y9 Z4 r2 i( B: I$ |3.超出。
" u5 Q  ^; {6 U本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。; v3 p  C- a, K& L- w
+ [; q5 L" q9 j# k
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1 {4 X5 x& x4 D- m. G( A' ]5 H
作者:张逾
; M: ~/ T; y/ k/ b! D链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673! ]6 |4 g; t8 b: k2 r
来源:知乎
' Q! I, t& q- w著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。; \/ F! R/ @( Z9 J

% q8 p. R* m* t" N. B判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
, C: I" g0 v: ^/ E& q$ ^8 J; {" Q. N6 w, i: p5 U
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
$ H% U5 _1 Q/ r' {
6 k: a3 o/ B/ T1 C) O9 C2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。% i0 q$ m- K) }5 w9 d5 r0 g/ W
9 F' [4 ?% S0 s! y
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。! M. u5 m. u; W" }) Z, t

/ N. B  W6 q! u' m补充内容 (2019-8-26 08:13):
+ M' n5 e7 e/ G% j! w才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。, f0 M& b0 L, m8 L1 N
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。8 J7 Q" W7 A5 B" X' S
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!* }0 d0 a+ P% q" X7 D9 U: T

2 g9 f! i- K: Z, d0 O为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
5 z9 }8 x" j" T- O8 ]. r为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?9 i, N' r# o: R3 X; e
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
) R2 q# F# l. u0 v* p: `为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?5 w# r% F. }7 w, {
为什么 New York(纽约)不译成新乡?
; t2 p& i% p1 Q以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37
  I, u- I. R& _' q6 S,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
% {9 ]- g8 `+ J& m' ]% N
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
2 l7 H0 m* Q' B# `这个还好# w+ ?* ~8 C% v6 i. Z
% W7 G1 Q; C/ c* n3 `7 d
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
- s0 }2 K- n" t4 P# _: R! s! k* z
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02; H, o. |6 s+ D3 N
费厄泼赖对应那个词?

; ~" v/ e* e! b  ~: e1 l" HFairplay
- i: s6 s# }& [4 a  E
# E# z: w$ H. [( u) ~惊不惊喜意不意外?
3 I# f, a" _6 C: a* ~4 U
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09  y6 Y, \2 e3 L% u
Fairplay 3 a. U3 `' G6 _! m- c/ C
5 S+ G9 u( u- n2 D3 `0 c
惊不惊喜意不意外?

, Z7 J# t% L! U% C哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
理袁律师事务所
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04( r8 y( ?4 {9 @% ]# O/ @' h
有点娱乐精神好不好......

8 a1 ~( i$ {2 t' Y/ l- K* V缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
3 f5 D$ _/ B% s# E
/ ^: n  e% t; i5 V) C: }: s6 u( w' X比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。& t  X: A) c6 @- S- _5 {

( T9 @( u: D  e% {& b2 ]瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34+ u- r) {! K5 h. `5 r3 N* ]
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
' T7 k  i# @3 X
这都谁翻译的。 & R; b) _' y! f" z& X
- u1 b  ?6 Q/ N( Z) {0 k% W
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
理袁律师事务所
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
  L7 m3 |2 o% n这个还好1 _: o$ Z. |; b
' ~& s, U3 ?+ O" U) d
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
. a. f- E* ]9 N4 V
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
" F7 D2 Z. J' Q; \# z厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
9 A( d& J, V; X, q! }8 P/ _
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
! R3 N3 H- I: M$ i( D) m你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
; e, m1 L/ F' L2 s6 g3 Q) g* r' ]) T
为什 ...
9 V; w6 q& l/ k0 j( O& a
皇上屯!
$ D1 b( |1 D  ^; k5 p
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:299 f+ h, V1 r, j3 t; T
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

- @, }# [- G4 B% [
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-14 13:10 , Processed in 0.199218 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表