埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4595|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。4 b' U6 ?/ s  E/ F, S
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
0 H& o  x2 y! ^& E8 s鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
+ \+ I% }' u; G3 D$ _丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 : y0 d% l' I3 x9 b1 [
! O0 E8 t7 n: n* O
不一定是准确的解读 " v, ?" e$ m7 W4 ~4 f+ S
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/620465511 p/ e5 x5 `/ j- ]
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?1 F4 a: \% E# G3 m' L, H6 d& }

- Z: G( T  D7 `* m8 R/ [( I; V3 t============================
5 k. {* y1 B: C) U  A; g
5 Y& a' I" W* q* Z8 n下面的成语也是被许多人误解
6 u$ I) S5 e, s8 Q, _. e) }" L佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
2 x6 g4 `( ^1 c  I* |“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
" G& h8 @0 v7 K# G4 z1 W人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
理袁律师事务所
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
8 j4 l: `' ]; R1 C+ x0 o
4 v% Y. a4 h  b/ g费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒$ {3 L) L9 A3 O# t& E- `; j

9 I+ W; P; K* ]( Z2 W# E5 k不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
3 K7 ]* f9 x8 {
( I' O) G/ `! m! p* \: J$ W厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破7 P, v$ i+ B5 i7 L) |

$ Y' l$ _& n3 X+ a
5 G  a6 x; K  E  |5 o出离:  W8 `- p# j2 P! }
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
; |' G4 ], j. F, Y6 I% j2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
7 q( E: [, B8 ?$ F/ g3 F5 q3.超出。
& {7 {& P% ^. ^/ l本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。1 ?, p9 u) [+ Z

8 M% A+ M% W/ s. H& b-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
% n( s3 m( m( @/ B作者:张逾
3 `  J* o  a% e4 g链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
3 L2 x1 `; t$ b) u来源:知乎* \4 t$ n0 w& \3 \& N
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
1 o6 A1 c% x6 ]5 N% Z& o
. T8 _- b3 l: Y" k6 t判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。, @: s/ z8 E3 @+ u5 h3 H* S

" L+ t8 X! |- |% @) Q  ^/ c1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 4 R! j8 C, W* d3 ]4 q6 Y
2 q( t" J9 \+ D( I
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。8 M1 p* X2 G' Q  S0 B8 q- r5 u' S
. L" _8 u0 u  Y
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
  \) o3 s) O. X
5 l* q+ K# p6 I* P补充内容 (2019-8-26 08:13):
4 }9 S6 A9 z. d, y0 o& Z# j# m才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
& n6 i* l; D4 v4 n% U- `这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。% N9 Y+ U9 r. k3 s# k% T
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
0 a8 g. \; Q9 E3 G6 _1 _( h+ P
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?: R: o/ j+ T" Y/ M* F9 N! l2 ]
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?" F, H( h+ _( x0 ?+ A4 ^4 f
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?$ u6 e( e: L+ o+ Q% h! F
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
( i- F( N- L9 d; q3 l# Z为什么 New York(纽约)不译成新乡?
% p( A& C3 f" U  L# V以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:374 D+ Y0 U2 I# Y' {2 q# |
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

1 G/ z2 h: N: I3 \5 y8 f8 n有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30, Q  y8 d2 v/ P% G9 e  y9 l
这个还好
. w9 ~+ q$ A7 W, e
6 \, U% p  f  s# z) \4 T费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
6 A5 e. @3 y! T7 A) ^% o
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:023 b9 D4 ]4 |+ u! ?2 l  Q  |! `
费厄泼赖对应那个词?
. r& e% t9 R/ v. {2 R! P6 O
Fairplay
( M, k) L  x$ v/ z" F3 s3 D6 Q. s' ?  K. q. q8 Z
惊不惊喜意不意外?5 q9 E- R6 [% b
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
; Q2 Q, F7 \. \, Q7 q0 u/ m7 d! B7 [; MFairplay
' H' D$ W3 o; E& _8 G# y# z
  [2 L0 P, n/ l& ]惊不惊喜意不意外?

" a$ i9 Z' a. V: {$ r1 y3 |4 y/ F" Y哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
4 w2 D) h1 J, X有点娱乐精神好不好......
+ W3 I9 F4 n+ l( y6 F. G" M
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?1 I5 Y( ]2 t& y# A

9 D( n7 ]7 I- ?( i% P* S比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
5 {: _* I! g5 L7 f( b6 s1 ]- @7 a, q9 M1 T; S5 I9 T  W' A. d4 ~
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
, S+ f- ?! U0 Y1 A) k: h% G* R& w我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

! @2 [* Y5 M: R* B- E$ @/ `; a这都谁翻译的。
& X4 G6 j9 K/ B* \) N* S& i0 ~) O9 o& a& ~# V& F1 G
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
+ ^0 j1 N% N) v* h* j这个还好
% A* f7 O1 I7 F' P1 k; _  K
1 Q, z9 I. y5 Z, ?2 L0 \. Q费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
0 Y; {/ d2 d! G4 t% J$ m
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
7 p: R+ e% z: _8 M: E1 R9 H厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

- ~: B: X% B% p4 |9 L3 @
理袁律师事务所
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:089 K) J5 E* z2 r5 L; G- I: U' c
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
# J( M7 ~: E0 k  [- K" w( q8 W2 M0 ~0 {! \& }5 s7 M
为什 ...
# U6 l5 B- Y" q8 Q3 f
皇上屯!, z: s2 g& Z  t# X8 T/ v/ R4 ]
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29$ k; X  m6 Y; j! S% ]
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
9 {8 V8 Y# O. n8 b0 n+ K4 I0 W
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-20 02:17 , Processed in 0.290363 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表