 鲜花( 19)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
! @0 P" b/ P+ z! |& E( {, O5 u9 |. O; L5 t( V) N" y
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
' v( Y7 b" f7 a9 f2 N$ e, P3 K
1 c) V8 M3 o9 c4 H9 G$ |0 @2 P' k. o. ^" o( L
出离:
/ d5 @' i9 q) s% U7 @# b1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”0 h2 f9 L7 E5 f0 w- T) l' H% F
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”% y& y! C: D9 A2 ^; R6 I& i
3.超出。
" X. r5 P" ^, U0 I1 y0 P- z! ^本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
~- @* f! F0 {1 S3 }! a4 \/ x: o; A4 c7 K7 j
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
7 T H" ]# ]8 X" d作者:张逾
4 }5 A$ C- i. U+ j$ y链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
. H9 i' _. Y# m( ]3 }' L. ^来源:知乎
4 w- t1 q1 v7 `, y# I' k著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
1 |& H9 x$ F7 l+ i# Z* X# r0 H, H7 ^7 V" D# ^/ k9 U
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。3 s$ h1 o5 G$ ~6 {5 e; X
# y7 O2 O! Z& _) i+ K* r( D
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
7 R' j9 y* w1 k- z% _
2 m2 B" _: a# i* [( J1 N2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。& v/ B3 B7 Q0 B5 M
3 i# g I5 z1 O0 D4 l- E# v
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
% Y j5 a" N8 K( o, ]
) M( B) A" b) f/ n# `2 J9 j; J补充内容 (2019-8-26 08:13):* O! k* y3 B1 O3 d' Y5 @& Q$ K
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候 |
|