埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4958|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
- a5 |+ z9 B4 Z9 M+ ?4 i今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。/ q8 l& v" N" X# k# S+ E* p* m. O
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
; [- k% z4 P* l丫,岀离傻叉。
理袁律师事务所
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
% N  \1 x5 g8 r& F* T+ T- |: j+ z: `( X& Q; P: [
不一定是准确的解读 0 U6 W) O! T; }' {/ u/ ~
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/620465514 z+ E" N4 f) l5 a0 e% U
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?( |: H& z4 W) b! c% |2 X9 N
0 y/ A/ ]0 T1 n4 }9 f; b
============================
: U: C2 S, ]/ n5 b( R/ R3 H( a' W# D( Z3 x) G3 ]2 ^) K
下面的成语也是被许多人误解
7 r1 T, z2 |* v7 j9 H7 H* r佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
- ]  o  T" e4 p0 y“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
; q3 F4 ?& l/ D) h  N人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
! u6 i! b) E; E1 e* p( ^  m& J9 O9 r3 G; c% ]9 D% [1 z
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
* d" {+ I0 v. c8 u
  L8 x: \- l7 l6 Y/ }不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
/ t& u! a: U# D4 Y( S( Z0 W  }. _& T
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破8 O  A+ t- J2 d7 o

* u3 n' @1 |& @8 f5 s* \7 f
3 J* ~/ p0 Z( e5 p6 O出离:' m4 `+ |, z3 V; K4 f- v
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
5 F: M% M7 K9 u* B; C$ X9 B2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
( y' Y- G; J: ?0 M" M8 ~3.超出。
+ [6 O2 s+ @3 G0 g% m+ _本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。6 q) w2 P% b% _- V- a: G

! H* h9 \. U' g4 `-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- }% ]! ^; m2 u9 h7 |
作者:张逾  s- t' b% @- h
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673  Q- f0 s" l. v4 {1 R
来源:知乎. l$ c' [! J9 q* m9 n! T/ D; w; w
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。, n1 ]1 M% ]$ e* Q& g# p

  x* {7 v0 x! `6 ^! N( L# [4 k判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。/ J  O& X4 r: b3 t0 @* y$ h

" ^5 ]5 f  C: Z, X) N1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 ) l% M' o) N0 s4 A

1 S7 b( ?4 f/ k  o) H) f2 l2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。* ]# u+ d, Y/ b, D: c  R+ ~+ n

* ^+ Q0 N3 Q  ?2 H! k; `3 n3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。4 d! R( a3 |* ~! n4 p: u% }
& a. h2 J' `$ [" w& o2 N4 \& v
补充内容 (2019-8-26 08:13):
0 _' |: n6 o& B# d才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。/ N0 @2 N$ j5 b4 B2 f
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。' P( l  M% S% ~* ]8 i* G
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
5 K1 A7 P" X* G3 _2 y8 p; ~
$ x; |* ^2 D4 b. M( z为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
* `1 A& J+ D+ x0 C. p为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?; u# N" h: ?, k- ^
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?+ L* P3 k8 @& e* c+ V" z( M: m
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?  j$ V/ s7 g1 p. o3 ~8 E1 y
为什么 New York(纽约)不译成新乡?/ C6 I& O/ X0 O
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37
8 G% y7 c9 k0 Z,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

: i! l, b" v) A1 U. v# p有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
/ I' g4 ]3 q1 d9 U这个还好; V( ~; _% p2 Z" W" d
& s/ q, |( ]2 ]
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
$ i' w# k2 w( h# f5 ~5 ]9 a, M, h
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:029 L9 J2 S/ q  R
费厄泼赖对应那个词?

1 d6 ^$ _) U& r6 U+ p0 j6 hFairplay & Z. }3 \3 o0 z& y6 S# G5 U) b

  n- j) y% G! g  [- |惊不惊喜意不意外?( H0 g2 r0 P( J
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:097 U: z, L" D: z0 @3 Y% a" P
Fairplay
! P; G$ g2 Q. F6 i; O, a+ O# C
7 W" b3 n4 k5 A: h# ~) |惊不惊喜意不意外?

+ h! ^# \9 b" \% D: j1 B) |0 n哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04* b6 ?- `) c+ Z7 s: C
有点娱乐精神好不好......

0 t5 O: R' w2 k) Y& {缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
6 }0 z! v7 n* L1 [1 R
# a/ X' ]4 M/ W( E比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
4 I* |: ^9 A0 Z" h1 a
; y  T" g0 U& ]& I6 ^4 J瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
大型搬家
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
6 q& w* D0 X" U4 I& Y! C9 z5 L) h我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

. q' `5 k  r1 h% {+ Y! {: c这都谁翻译的。 7 W  M% x% q# E1 K9 p& K9 t
0 x- y3 {% J0 ]
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30- G/ x* m- y2 M
这个还好
8 u2 j1 R0 s% p) c; J3 ]. G- q1 k, u* w6 ~) V$ z% r5 r4 L
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

6 u2 z% C: F# C3 K0 R% q* m你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
+ c8 m; F6 C+ q& `+ {0 k2 Q厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

3 r0 Q7 A" {! k7 ?2 ]* x
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08! S: e6 N1 k6 M% K) {% p
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!* R- m+ F4 z  d" u4 x

$ q' I3 A4 ]4 M4 o( G5 Q为什 ...

0 _3 B9 \6 ~( \+ @6 L皇上屯!; U: U, o$ X3 r4 T, N4 `: j! n, n3 X( Q
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:297 O2 d: ]* J( d4 U. @
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
& A. h, f( y6 Z) A* b
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-1 16:26 , Processed in 0.192031 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表