 鲜花( 19)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
0 U3 z& y+ B9 J7 r+ C: {+ N" ^0 k; J3 Q9 ]
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破. I* Z: j9 B2 n4 H G
' J% H' x2 z) ^& @ a4 K7 R# w% |5 ~$ E% q
出离:
" {' A) W K& ~1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
$ d3 d$ J8 F3 x I, |0 z3 O2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
' o$ A0 a, _; C- O/ N3.超出。
5 a9 w+ w. n8 R; Y( M$ _6 L本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。0 |) J+ B/ d. e8 _7 D
) m' r$ h, y; _* }( y-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------( W0 f' c4 F9 k, L+ e4 o, P. }
作者:张逾
9 t( u9 v, s2 h* o0 y) B, f0 j( T' u% L链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
6 n; |* d" l- _. U7 F9 N/ m来源:知乎
$ b2 P8 y l# q% B8 v著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。# _- D+ y7 j" w
* [/ o5 ~' Q( D% g$ m# c
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
- l. x6 a, n1 C6 ]9 B2 y; o
! x6 R/ I7 \0 Z$ V$ l' U8 v9 u1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
- c1 N, D- v, `. v' c# w" t9 F$ Q) ^
( Q5 s2 e0 \1 @) S; H2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。+ g/ J- _8 T: n: ]! y( k8 P% D" {
* _- B ?% j% J! x3 Q" b) H$ ~
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
$ Y9 {" g' W: ~9 D% a( b" V/ ?' e5 b0 }
补充内容 (2019-8-26 08:13):' j- b% Q+ ~( L# `1 t$ L; c
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候 |
|