埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4750|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
! \$ x7 f, g0 H; o: I今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
/ s4 w& N5 F( g. W7 H2 {鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
. H! b& a) [5 r. c+ O丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 0 U! R2 M2 ^  E- `3 }- s( |

$ \# O  N5 H1 a3 w不一定是准确的解读
& ]: M0 x% c( `( ~( T! R: Ohttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/620465511 ~, q- E9 K/ z: [& v
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
# H) L+ ]( v9 E' j2 E/ k8 F9 o: i, |) E* r6 ^+ r
============================& `: m# B/ C8 L  Y2 H
' _6 W' }* m3 u% p
下面的成语也是被许多人误解. J+ m. n' {; G* x  Z" X% L
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
1 z) x, i% w# s6 R: r! X" v“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。2 t: i  T* k9 N' F  m" a
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
) @5 `- Z0 ~; B0 y$ P1 c% f* \& l6 L1 A
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒$ \( H4 ^0 v7 [9 J- y

  F, j" Q( P& |, H9 k不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 ) f$ v9 Q4 w8 o: Q" \- X
2 t* I) d' M/ e, s7 p; B$ C9 T
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破% k0 G/ y# G* s# Z; E

* U: A* q1 |5 p% B* r9 }; \3 p6 ?0 Q+ ~& s/ a2 E0 M5 c; |! N. n7 d
出离:
1 O4 U) x; Q2 O+ Y8 o7 T( t1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”) h) |' N& P7 t1 Q
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
0 b; F, H0 h) N1 _  }3.超出。- f! c1 p; u/ p- Z8 U
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。9 H+ g, C' Z9 n9 K3 Z! V
3 `* d5 |  e  L9 X# ~
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
+ X7 _1 k( R& ^8 ~8 t9 E作者:张逾
, i8 b  h' S9 Q+ l- L链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
; R* c( u. }; o% o1 J1 g/ i: W来源:知乎
! E8 x2 {; @9 j- p2 J' X著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。; ^; Z" R- A1 B3 C6 C+ V  M) Z2 C; D) v
8 e0 ^+ \2 J' G& |: n
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。/ o) |- K* g. G* X2 |! u: y
/ V4 L5 s2 l& y  W! Z4 G2 F
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
! O3 w4 @8 J* y+ G0 L7 L) j
1 i6 X) n0 }- r7 W2 o: T2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。7 X* @( M# g2 b* r" g3 @

) c$ b# H$ m9 }" L3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
' P/ t* z' K  Q! j+ k, _: e. W8 p' _9 _' S7 J
补充内容 (2019-8-26 08:13):
7 V" Y" ]8 o: j& u' x& D才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。& m/ E  q6 T/ U0 w
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
+ x+ I5 _6 i- ^( l/ J7 x0 O$ ?
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
# [; l0 k* x+ j4 G
( ?) k3 _1 j9 ~2 n" m  [/ Q为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?0 L$ ]- @! p. F; B5 \# t
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?6 t- `" z9 y+ N
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?; ^# f5 ^* T* p1 f! I4 j( l
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
& R+ g7 B5 o- a为什么 New York(纽约)不译成新乡?
" ?7 D/ \- Y2 ]2 K/ E( g以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37
6 u9 r4 C- T) p( G! S! f,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

6 g/ E. n% a; N$ A& J0 R有点娱乐精神好不好......
大型搬家
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
" L- _6 ]/ i7 }0 L  A2 F这个还好
+ u- Z2 {" f) m0 \7 D8 V
. ~" _# U, L4 [费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

& h8 Z1 K; p) b9 F) V费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02" G) a: K$ o/ |* G, w. U; X* ^! {
费厄泼赖对应那个词?

! I& Z4 f0 |4 F5 aFairplay " i& Y. s) e) q% o% u

! z: Y5 Y, [1 p+ A惊不惊喜意不意外?; A* x" n  D7 ?9 x
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
" U9 m7 @# c7 `0 L5 e+ m+ HFairplay & \" W, o. Y. ~6 I
9 T+ }# b' N1 W4 x5 y3 _
惊不惊喜意不意外?

' i3 I# Y  ]' y4 k, D" q哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
  g3 I6 k6 G+ C# h2 S有点娱乐精神好不好......

* c; V( O, f, E" e缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
6 F) \* Z! K: I3 P! Z  {. z3 h( N. V5 B" E
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
6 g$ p8 q  N5 b
- w1 i% ?# T' W, g5 ?瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:349 {. w1 t: n# e( m6 u6 B: c! ?
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

. {# b3 K9 p, u5 a. v; ?这都谁翻译的。 ! T4 n8 Z6 A; B
; [9 `, C, H# ?
理袁律师事务所
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30$ j2 s3 U4 X3 b* b: H7 ~* I
这个还好
2 C: h7 G+ _% Z
9 w9 H2 M1 C5 ]4 @. ^7 O费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

) _% x8 Z/ \# o你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
) F! u3 J' r# {0 f# T厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

2 C0 n8 R1 g3 h1 o+ W0 w; Q
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
$ ]3 \0 x9 f( W* B) A你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
0 a# L5 Z4 y. b. h8 ~. _3 b* b' q; ]
为什 ...
1 z* Y. s( e+ J) @
皇上屯!
- u0 Q: K7 f' |9 L* k
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:297 u$ c' c# x7 K- L3 W1 t5 e; R
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

+ H5 z; f* s+ q7 J+ X& T
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-15 17:48 , Processed in 0.234428 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表