 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”8 l2 b' k& y7 T+ |8 x
) r4 ^- v$ }* Z7 S1 R6 M4 [
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
/ Q1 Z: ^1 k. @/ j' C9 A, h% ]! U8 a0 a& N# g0 b; k) m
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。8 C9 c' o( U K! n6 s$ H
: [% [8 w5 b; ^5 m4 g+ M9 Y
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。$ h' n8 z, ?( a1 K
& w* O' q* t% w) w; E. N2 h* S3 c8 D/ l! j# b
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。+ Z4 T* N1 b* v; s- a6 {; W8 ~
! S9 E" l) y. L: e; r/ G
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
2 E/ _7 ?3 ?" j! Q
1 Z6 M" J% u3 I, ]- ] 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
* B6 `% Q) v6 S9 u
5 `. Y+ L+ ^& k2 U 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。# k' ~9 r5 E* v. n; ~
4 ^! J p; `! ^9 X
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。/ q0 { z) l% n0 U! B/ S3 W
- ^/ a t+ g" F( L2 K 7 d" e; r; ~; q4 @1 h5 D- o
2 u9 m8 j, E- X1 m/ r4 ?$ g
王国维
, S: g& f K7 i. l+ }6 K
) K( `# ]+ ?* v1 u5 @5 ^: J 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。8 O1 A! i7 d& \) w- N1 \1 n' o
$ a, e: @0 R& s* p5 K$ v: ^! D. r 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
% \" \9 e5 F! @. C* S( u8 \! j+ `1 i2 ?$ k3 [% o' m* G4 F3 B
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
1 Q% v3 W7 q8 Q( m, z% v% J" p9 I( J$ j4 j" E) j9 b" b
6 ` n: G% ]2 L5 b6 A
! \0 F/ E+ ^ U6 t& |$ n% j
6 z+ ]# G5 y8 V; I7 X0 i0 P; \1 h 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”/ T5 J) R8 d( N2 W
% U; g1 N1 Z, F. j4 ]* S; A' Y) ~ 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。3 F- Q9 G# v/ H3 x% h, q6 @9 `
7 m. P" p% N+ h0 T
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
7 j. T! U Q! w8 l
; B5 E+ S) E9 W; V2 o; X6 v ❶+ I0 @8 A; a! X8 |$ i8 F" k
" H( c( @. q, B/ I! Q7 L- U I am ready to give up the self to serve the people.
4 i9 ~0 f& b Z8 P% _! `. ^- f* P+ e! J5 f1 u* j8 h
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
+ w @8 R1 ~( ]9 J# l, i9 r$ a. Q) N5 `) q; ^
► I am ready to give up the self to serve the people.& }% f$ @/ }! Z1 [8 U" I0 Y" ^
8 x% ~3 j& n! I Q7 U 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。" M$ b5 P. t& q7 x: y
) L/ v* N+ f1 L& b4 w G
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
W" T! k0 v" }
3 v6 x4 {3 {+ j: _% Y6 @ 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。: S k- g$ m/ ^) B, s+ g
4 N9 E# n P9 P. [
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:4 ^* a/ [! }7 L! S
$ Q0 O! i( l0 S" ]* M$ P+ h, h' i She didn't do it for any reason of self.; I% B( z5 F/ F' w+ h8 Y. _0 v, ^/ x
! s0 z& O6 E8 D9 s 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。& l) v5 z/ T- r+ d& S; h# o; {
: P: j( c8 r1 v
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。5 I" B' @* U, ~
, \9 z5 `3 N/ T4 s6 ^3 h3 t
" ^- E( B# p( M- w( x- J; @- l) h! V1 \9 P# t" j7 Q% [& `
1 M, m% w2 o0 }
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。. |4 K+ Q- }, f, ?( t
# i. t3 |) j; o3 ]% z x 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
0 v# X! C% Y$ Y0 _/ {; u& ^) o: p/ s
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
) X* k; I n5 y1 s4 d4 o
0 R1 k! t }, t3 f( V5 ^' r C7 ? 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
/ Q% w$ l7 d0 R$ @% o+ n+ T0 ^/ h2 w
+ o! i; `5 t8 `# d: c2 y! c2 I 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。7 j0 r9 Y: n/ C& j) }( j/ Z5 ^
* l s% {) M' v) {
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。5 G8 { r, o3 j1 W; w( k" Y [
: G( ?: k6 ]3 s+ k0 j
❷7 ]2 a: I$ {, P4 \$ L, v
+ u( D3 H, m3 b A% r( L4 F' t- P$ ? With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
3 \6 t. r$ s. y g2 D0 h4 c# ^: s0 w$ Z2 z. K: z
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
6 I* j, @. s9 k" p; `2 k9 W( Q
8 ?) c6 U8 y( y& \) C8 }& L3 t; ? 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?6 p4 m* @# V( ]; ^ }4 {% j
6 t/ Q- j* `# `! E' f5 g! A 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
2 k0 h( D/ M6 L0 T$ `2 d$ n, L& ^2 @/ E7 ~0 Y
8 T4 w! S6 @' X
3 J5 @% J& I8 f4 Y- ?2 p
* ?# K2 ]+ Q# V& l" _8 F+ G9 _ 林语堂
* X# h. ^$ |! C _3 a9 @6 J Q4 c c W$ j6 [* _$ e0 k# t
文刀君提供了三种译法:+ h7 P+ O. |- v4 w; i+ v
5 K8 f9 j% F' j. m% j ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.$ h( E+ X y A0 c F3 w! c4 r0 W/ a
: g8 K, f4 l. q) ~1 d
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
' E, U( n2 k$ D1 H; a& F
" Y. l" |7 F8 R ► I will never seek my own good, but the good of the people.
% V2 E Y: z' J' F" F9 j2 |
$ r( H) f) M8 Y/ u+ A 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
5 y( s# K0 U& t y. U" T
/ J$ K/ Q; C. C' ]5 L 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。& Z/ D* z4 I5 Q
) s, T, R( f3 e1 C+ w
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
' Q( J) H; N: C2 S5 I8 U$ `0 n( B" g3 {
❸
6 s$ T/ k; ]9 H2 j
* I- l8 q7 L0 U, V+ N7 V! v I will put aside my own well-being for the good of my people.
" f# a3 w+ T5 s! h
) _1 k. e2 r, M 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
0 z/ d2 r! a% o; W- Y! b( q) j% Z- @2 t, `0 L
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
3 ]5 r* [" E/ a3 T# S) v" \! r
( E- {8 `$ p. ]9 l 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
0 a2 e7 h* I+ a
0 p7 g$ H" c/ p1 U) _ ❹# C( F8 t6 {5 h$ g
; v) M! [. i/ H" E5 j
Selfless shall I be for no failure of public expectations. p9 |( C) ~. i/ S* O
: j: Q3 m ]$ P 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:, d7 ?; \5 Q2 x) v E: p" B
( q8 u- G* u9 G
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.' [) o( k D+ Y# S5 o
0 b/ M) a' p" ]* y6 C# X$ Q 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。9 z0 `5 u* V+ a/ W, B, i! y
1 a* G2 Q- A; F* A+ U “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
0 i+ O! E, x; ^' ?7 v
$ t- m! H& ?. B1 p$ \6 u ❺
5 N3 j% ~ W* |8 {- O; j- O3 J8 o, b4 {: y" Y- K [; ^* f, ]
I will devote all my life to the people., |- P& M* M, X8 C( J, T
6 i/ @, A) b" G8 P/ ? 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
9 R7 ~" e0 s0 i; P" f/ d& j0 V1 o6 K1 O K5 H
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
+ E" N1 N# z& O
% y3 ~* Z( B A+ f 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
! O4 K0 K4 x; V5 t+ z' [7 ~) Z
' p+ X* k: w, x9 ` 所以,她给出了这一翻译:
3 M+ `5 S, G; |) {, ~7 {/ s! q. L8 B' N
► I will devote all my life to the cause of the people.
+ B! r& w7 V# }4 [# d! ^: {. r+ _0 q
) Z2 R3 {0 S0 @/ p6 _4 c0 ` 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。: O' e* q& W& g" `
4 r9 L" D: {# i, d9 m
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:3 C" T5 `* I1 R% T* j
- p2 g O" ?. @+ @9 _( Z I will devote all my life to the people.& `) r/ X: x/ m# q, e0 C
( n1 T' F4 n8 |% u# ^: l
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
' \4 @3 _6 i. T e: F8 B7 G" x2 n N' Y) M
► I will put aside my own well-being for the good of my people.4 ?9 J# r- ]) Z! R
6 Y$ `% I4 D' _5 S" p8 t 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。' S% X# i: O( i4 P4 ?
. I/ f4 \7 h4 |* r2 p9 ]: b8 j 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
4 r' F4 t- A4 i' z8 h1 p
! w c. z9 p7 z8 x" L( h. ` 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。/ j# y- u9 K9 _9 x2 C
% N8 M, Y6 x/ U+ O# | 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|