 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
9 E, G, {/ H" t# o1 g1 r/ Y/ z' F$ j8 M7 b0 g
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
! g6 [) Y0 j4 a5 d/ D% V+ ^; |9 R( p1 x
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
3 F$ Q" U7 e8 H0 U. n3 v: G) X4 B- z
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。; s- n' O2 a1 ]+ N+ b) X" T8 [
/ v C, E1 x3 w6 M4 i' _) Z# \' q* c u' {$ Y |
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。, M7 F8 E% N: N) @- O5 h4 N
* \) b* J- }# V* f7 h* f 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
T/ M3 O i1 w% j% H$ A/ |: S2 u# J8 b8 W: ]% h# w
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
, w3 A2 R- }2 q8 l* t5 p: v) {6 o. j" D8 `2 n" y: ]3 \
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
( S. ^# ]4 j( V) I- H; ~) l: e1 s; j1 Q. e
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。6 V/ n. q- p8 s2 h' e/ [ V7 A2 ^+ q e
7 U9 [% ~; j3 f) q# [
3 I- @8 M% m- T1 V9 _: m5 j& ~% }& P! p5 i
王国维
& g7 Z5 t" ~$ q8 T; M9 f1 ^3 p4 z9 H) o1 v7 E0 f0 V; N
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
+ g+ Z0 |3 }: l; J) x4 q
6 Y+ q+ y9 M; O1 ^1 y2 @ 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
! r5 B9 W5 _4 h2 D6 o3 s+ @ Q) _6 t ?( l, V
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
! k1 O' h3 D: A. B" v5 s! a D* x4 c( T6 Q8 X
6 N, l' @, a' j9 j9 Q7 z
/ r% S* s7 o0 G ?( W8 ?6 R% b- R( V# K5 _& }6 y# z
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”& q! u1 i) }+ ^* r: R
4 d' o! x0 h% @, C; ^1 m& q 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。" \% s N, j5 g/ {$ b9 k5 c! _* l2 f
( P& Q4 B$ K3 T. W$ s. f
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
9 \! u7 d" z7 v7 x- b* V
, n0 @( ^& g9 A5 }/ h) T4 ]' L" x ❶
5 F- B8 s5 G' D: ~
7 N# w! ]2 s% t: K; g% t1 O7 B I am ready to give up the self to serve the people.
0 Q( }: _0 ?% ~( ~" k
* h, R4 S9 l+ ?4 N 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:( }& _8 v+ c7 e. y+ `9 c
* b: e Y" D8 P; z- {( ~ ► I am ready to give up the self to serve the people. [& Q5 s8 R4 d
5 K' K& q: C4 H1 u 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。( B) k1 u m7 E9 _
0 s7 D f& q; r/ h( ]$ r 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。- f; T+ V' E9 ]# Q$ R }. e X- p1 V
. Q* k# R" D- X+ E6 \- Q8 K
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
8 ]7 d# F% S" P7 m- e; r: Z, P
0 S! l+ V, Z: o" ^( t$ ?/ Z 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
2 ]+ D; d4 Q4 P2 q
1 Q6 M* H$ }% K! w! T5 V' M She didn't do it for any reason of self.
4 f! Z' A; j% R$ h$ V7 @8 I. A5 F
% i8 {4 n" j! v ? 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。8 X0 k8 j! d" J" A' e, ~6 y
3 k- } K/ B, D2 F) q
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。+ ]! W6 Q( V) F5 w% G
) k7 O3 @7 F% D: |; ?7 ?3 d' h7 i
" v, Y6 [! C J5 ]* O. { g5 L7 w- D- q2 ~6 W" v9 d2 ~
) x1 d% I5 A1 ~+ W
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
4 h3 l* f: Q- V3 K1 ^/ p
) Y0 p& e* b2 ` 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
4 t. A, C! y9 m" `* }
8 y A- F0 n4 t) W7 M. L “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。- C: C1 L% r- j2 M `
) d, E z! g- W0 `5 _9 o9 C
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。5 ]6 d, U. M/ U* b$ c/ q( \
2 N2 R3 M4 K; Q
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
. u7 L& u4 ~7 f
. z5 o2 [1 v) q h$ q7 U 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
$ i- d( `, n) b( n- D: y M9 h6 o" w7 e$ v- ? G/ _' B+ ^8 Z9 u/ ^
❷2 P% r! S; o, b. O7 ]. ^
0 G: q4 g2 X, G4 f/ U- j4 J
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
5 Y# c1 W* F+ y0 L$ n& j6 @, x7 B5 d9 M* D) { I7 o' a# M! V
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。5 l' K! c# A/ c$ A4 A
: K* m* _) z9 v+ Z4 A7 X 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?" x6 u# @/ ~# J- j m! P
3 u+ u1 N A, H 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。- l' `; p# T9 k
) f: F& f. a9 M
) T+ Z3 N3 f7 C8 x5 w2 M* F" a3 S" M4 ]
- f$ A w) p; b/ P( `7 R) D* {
林语堂. e. z0 L: l( E; L7 h/ l# f
* U' H; c. M+ J2 B0 a
文刀君提供了三种译法:
9 g/ _+ {- v: h/ |" j3 r1 J3 G2 w" _0 s' X+ h; d. e
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.' d3 b1 X4 D$ [" G* i4 i4 V& F8 }
$ O5 r& X: Q+ @/ A; o: D$ X5 x ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
* J+ `- G0 j' G' h1 N+ o0 p" B- Z
► I will never seek my own good, but the good of the people.$ O& Y k% a4 r" O, r
3 X7 |& s; _* w* ?3 p9 Y
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
5 h# R8 l- a& C& q+ c* s: I! g2 \9 ?) B& u3 y
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。2 j7 k7 W; E7 r. V7 z: f" E
. x5 Z0 N/ s/ Y, S; w# J
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。* U5 h* K3 K6 ], x$ @ y5 \
- l' U0 v" Q% J1 @7 k8 e
❸0 v& z. P( U! D
e u' H( l/ Q5 j3 w. F4 Z- b7 k" k; E I will put aside my own well-being for the good of my people.
) a0 c+ N1 i* _; _ e/ z# P
) s' a6 r' I: }0 f4 Y$ o) o2 S 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
s; c; Q. s% \! f7 q9 N! C5 E+ z/ G$ |" a
► I will put aside my own well-being for the good of my people.: L" b/ a8 b0 C
, K/ C3 {9 J4 s9 |8 I5 Q$ S' j
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
4 J& A3 x* |" t4 A; y' c" q# h, {/ F* h4 R, K
❹
; I5 T7 S) h* t# a: X1 ]9 }( ?1 E. H1 H- r3 {
Selfless shall I be for no failure of public expectations.
, M3 S9 M/ `+ l0 h: O3 j/ ]' W
, R( ]- l, I/ ]4 R+ j 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
2 _. v) F$ ^* W5 B+ L
3 |, ^7 D. I; H; ], q$ c ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.- F5 w9 o/ U+ ~* Y1 f" L) [2 |
" Q& L* Z$ J8 ^& g 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
/ } a# R& ?7 {- ^, q9 I
; w+ }: w# [. p7 l% t% z “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
3 ~7 W( O. A8 W9 R! i
! ? x' Q) N9 p. H# P; g1 s, s: e ❺
) X6 F# R* e5 R: x1 R$ W" J! K. k4 y" V; z) H) C$ b: {6 D9 Y7 R7 s
I will devote all my life to the people.
. z6 s& z+ g) K1 | Y+ A8 L
" T; P, N; M7 O8 { 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。% g7 Z0 |, e1 W/ L
% C# J) i( K; c) E1 e, w% _
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
7 R0 U- _8 P7 \/ d; m0 ]( X5 @- O
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
7 M5 y7 O& u( O- d9 O$ G
& \8 H3 l% a) {5 F! }$ _% { 所以,她给出了这一翻译:5 e5 V& E( i/ k
* V, X: r7 T4 I& L$ ^) f0 C3 f ► I will devote all my life to the cause of the people.
( }! D3 u6 p5 \" g. L
q& g' P9 G7 [6 ^ 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
! C9 k! p& P A- r/ Z- O p/ c5 S9 l; ~- B( H! `5 J! k
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
# R: X% ?1 a, q) d
4 v* B& ^1 G& q) L+ Q" _! f8 l- f I will devote all my life to the people.8 V4 q& t' d: r; e; F
9 Y* c: B' K6 d: _8 e; p! \0 p
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:' O* \1 {3 A4 O: L% P
) y% Z+ w5 @, _3 j3 l. `
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
! N. ]' l1 \5 u/ r! u
, ^0 r A8 A# L9 E 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。- }% C6 k! J, d! e7 @+ A
( Y c; f5 `# H* L5 d* \ 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。2 T3 n' G, [+ m8 l& ~& @. B3 x
, @. h- E/ q2 n+ l3 p5 h: S
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
Y: y! b% v8 Y$ [. R& U0 w; a
. @7 J. S2 v$ I/ \5 D 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|