 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
: ]# I7 ~6 e1 c1 a4 \" a) f$ J* U# y# D/ ?
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。: [3 W0 F+ s5 T9 s
8 ?( a2 o7 \1 A: s7 e4 u+ b$ |
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
8 l8 p% v$ ^# n/ q
0 K3 J9 a. q! |8 E, p: v* X 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。) n A5 q7 V; {; k: b
) }7 m: m0 L$ d5 g/ \' ~% d1 n2 u& x, _" u
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。/ C6 _1 s0 a! N0 @+ x) n
f9 p3 U/ W5 _2 \ 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
, x6 O, U. u& p. i
* t* l' g. X$ m. J1 Z. d9 ~ 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。. @& I/ t+ L' b& N3 H& I
4 a1 I, L1 W. Z Y 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。* \& _$ I1 e6 j6 t
. n8 O( a b( y6 e
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。# Z; U2 |) t# T4 [
' W2 [: r1 K* M! E& i5 S
( ~! m& E8 B, |, J' B. k/ M( b. G% Y8 X0 {
王国维
* P$ U* k4 b- ~: }# @( `1 m9 ^2 c* o g
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
! y: Z/ C+ r- H, F6 t
( r, j' t$ q; T+ S" Q 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。 d6 J# H( C; F9 e
# F8 f1 N3 w, b% `8 \7 ~ 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。! S3 ?+ h9 @" R8 N3 k- W g+ J
% e0 a) Z5 R. ^, q0 w2 C% i 7 |! U3 L0 x8 h. X5 \( Q; j9 b$ C
% t& M( t B% p- j( n
% q4 D0 n9 R7 y' j( ^7 b 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”2 [2 `& x: ?8 |# n4 ]: r
4 _. u6 L; M8 }/ p
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
5 J! @7 X. B5 W( Q4 a, e% g6 `7 s1 y& x/ D# K
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。1 i" K) o1 `) V ?9 z
0 d& ?, p& q( S- r ❶
. {5 M; G) C7 J, Q0 b" l: `* \$ H9 o3 F( ^
I am ready to give up the self to serve the people.
7 u3 T- f/ E0 ?, s. x8 f* V/ i' d% f, n( E: P6 n1 G% p q3 a3 k
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:& R9 \8 `8 [8 X: W& [8 \
1 |4 u7 S6 ~1 L; C4 n3 N, L
► I am ready to give up the self to serve the people.6 M! ]+ D3 l/ j2 j
4 i* h0 ]1 c, T" q0 g5 K
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
6 P; r( k: ~" [6 P& I- m4 |5 ]: J: ?5 B) }0 M
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。. k( | `2 w& L
" m6 Y t% i& S/ V 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。5 }( X. }, V ]( M2 D4 r$ {
- w/ c$ j$ |* X& A h) r X4 G
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:( a+ g! x0 C c; K7 d f4 ^4 k' A9 m; T
% D, X6 Y0 v9 C7 k) N She didn't do it for any reason of self.
$ M9 ?, A: T: h% s; ~/ E& h S! M4 H# c3 Q8 }/ C
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
& a1 p" _5 t5 A3 ~" b5 Q% U- e
: v5 Y& z% o1 W2 W& A “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
/ J) z1 G# m A8 r) O- L: x5 |/ G" u d5 I4 a
. ~' T5 u) p, ?
' J( T6 I- R4 Z% m: S
& O d! u) q6 B/ a 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。( J2 n6 ^# E \
" @ H; T1 r; ]2 s 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。! u# V/ W. f) G f/ b( _
( _: k% I! S% D8 a
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。2 Q3 F9 x2 K/ p8 U, @! E
+ s$ U; @0 W0 {; f/ M 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。+ M+ H2 Z" b1 p- H. X# R
1 J+ P6 Y; p Z7 s& j/ m
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。& e/ x" F# @8 G. L9 \
1 I; K8 y4 K4 D; V5 B 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。+ H6 r+ R8 m2 A$ M
8 n0 R1 c) ~( I) a$ m! k5 N$ q
❷
1 x4 {, Q$ b0 L% s9 g
5 g8 J9 S+ s( ~7 Q' ^ With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
1 v- o- n- o1 _% i7 n( C- }" Z* g ~
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。/ F1 Y7 h8 B. l
( @. X& i4 s r) C' A( o 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?0 x+ ~/ o1 V: r9 K# {8 x; y& h
2 }- F+ Z- c) I- D# \; P2 _: D
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
4 N' g( I- e( D" s# `: C+ _! }* q8 ?3 h
2 y; o* S0 _7 `- X& _0 |0 | 9 A$ N1 [2 }3 r6 X
" }6 U$ A3 h: J% k/ K, n8 d9 y5 J$ v% u: ?6 L- u
林语堂' `: m0 D! r( A& E
8 j q3 v) Q' O
文刀君提供了三种译法:
d! k( m- |& x9 a
j0 k) z+ |) |' l) h6 _' u ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
5 |# c6 E Q% t' Q, K9 x! ?& k4 s+ c0 a, f5 S1 R$ K$ B; }
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.: Z6 P8 s% e* K/ ^! h' v& p
) [, u& w# m2 i ► I will never seek my own good, but the good of the people.
# _/ n% Z' L/ @8 k
. w. R( D8 w6 T- R& M' a/ W 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
& J, C4 R, R- F; K
. m( X# q4 ?6 C0 N 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
# Z" ]. t9 M$ O6 {. V; a; C4 R% m* m
1 k/ W! r ^1 N g; l5 P 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
8 z" N. e9 v7 |& ~
H: r' z- G& ], f s$ d ❸
5 l Q) A- x3 a% W, o
8 [* e8 W% q. S: e, J7 y6 Q5 R I will put aside my own well-being for the good of my people.
- H$ F& ?% k: s: |5 W6 V7 c8 l" S; S; ^1 t# n& \+ h
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
c6 M. ?& h- `9 f1 A, Q: M7 Y M# E) G* h
► I will put aside my own well-being for the good of my people.5 }# A. u1 i7 v/ G* Y7 X- c' ~
; }3 W* Q& r# W6 y$ `7 d; Z
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。4 g( H" ^; s$ b$ w1 f% {
/ ]1 Y7 {4 C9 n
❹1 m$ Q; Y1 K5 y- h
) W0 M& \! r# Y# h7 }6 P$ ?
Selfless shall I be for no failure of public expectations.' q/ j* X' j# B" X# d* N
8 E0 K( @- ?0 e' ^7 H z7 p
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:' C: U+ }, z" g3 t$ X$ m) @# N, D
; _$ p# s& T7 N3 H" |
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
9 _: d. C4 m }
7 j3 w R" ~/ @6 \3 j! f$ A3 v 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
, M# D/ s% }. O9 V$ C+ w \1 }' x7 O- T) M# Z; D
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
% x4 @8 ~- B% M6 r% V: d; F% g5 G! y H, _/ Z6 c$ w
❺
; x( z. r/ z5 a. \; p6 ~
+ C, z& q) y5 h1 J5 z I will devote all my life to the people.
( d5 c4 X+ c9 O
' v) z2 W; e2 d$ e1 T, H 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。6 @$ P. f4 n( J$ K
9 l# V4 i! f) j
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。+ a" k; Q# q9 o+ P( [- t
D: H% I: P0 Y( p1 d- c) k 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
, h9 c& F2 a6 g4 ^0 q/ C$ ?' t
- z, W; M- l: B 所以,她给出了这一翻译:
( l+ W& r: _. k+ F3 Z/ D& S, p8 K6 [3 {$ ]7 W R5 \
► I will devote all my life to the cause of the people.4 Q; W3 z6 h0 J& n5 y. C
7 J9 }. |1 p- H+ V( P
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。$ E% s& b% `& u+ _- Y
' L, ?, W" X% h4 b. g& y 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
. p5 M5 N/ E ?" B- g/ w
- V* v2 ]0 d1 z I will devote all my life to the people.
8 b3 q( F# r$ q$ D3 F9 r% C5 s( }* R! V& D" v w' v' ~
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:6 V8 I3 t( ^0 r6 @) G9 Y' @, [
9 I( | @' ^4 P ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
# _3 O7 t5 y! v3 R- @. Q6 T, e, b, o
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
! o! {: q' r1 G/ G" u+ d% ^ g1 o" J+ {) J+ B# |
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。/ P2 G5 Z3 u _
9 @6 Y/ I" r) P {0 Q" x: _; k
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。, y4 z$ `" {' s# D" U# O4 V
5 ? C: o' O* M+ }
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|