埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3138|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
! w$ S( b7 c3 ^7 D; w$ |# {' h+ w( I7 [( G7 F
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
3 f5 s7 [% \/ j4 E$ b1 t8 D( S  `- M* x
  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。' D9 n- `, j% v; o; p& N7 l$ Q
( z6 [& p. q9 i4 @) S( T
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
7 y$ v) I* E. G0 A( L( g$ N5 e  F# j( x9 r) b; r9 n, @

# L7 F6 {4 N7 D2 i8 L' h* O1 H& L  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
  n8 z8 G, r, Q5 H9 C. ?$ j- J) `9 ]# f2 v
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
  ?+ ~( e1 Y# A; Z  `
- _- W: K7 Z3 f0 P  |. l  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。4 j& D0 ~  v) H! Z. j/ ^1 e

$ l+ v9 K. C$ k5 }  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。% L+ c( M7 Y2 I" m  F" r9 l

0 ]2 v  a* @& L. M' v  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。" f/ N% J; K- K+ C2 \+ F

- Q) R" Z8 @6 V9 Y% l# @% B; h3 D! t    
! s- k! N7 a! s3 O; A
- {: x+ W9 X& M) O# B& X王国维+ ~) ?- U) h5 o' C

- z- M9 m) {1 P% E  Q7 W  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。2 Y( W8 m. ^, n% @. C8 R. U

/ ]/ ^* `) B. N  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。9 c9 ^3 L$ h, [- W4 n! m
5 f  Y# E" C' c' I9 d
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。4 G* p. a6 z* M3 U2 e

1 ?6 R( \* h7 M; d( `6 V  
8 n4 v4 J/ u1 D* I% Q8 x  J. i
* L; A' c8 c' f% W, h
7 |6 }8 G( {# t- s$ t9 {/ O  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
3 ?, |+ o, b/ |# |+ i% M
6 P/ F" n8 o- Y: G  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
% U/ u! b) e; f* |: `$ z* M0 b! A. b' G, j7 C
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。7 R; d; x& B# {, {( J7 r9 m
  ^/ U" _/ b9 H5 s% [
  ❶. m: Y) X3 U  C- w2 d; [+ n
% V9 t0 y# V% e) C0 G
  I am ready to give up the self to serve the people.# N1 }# E; _1 Y) I4 ?; j
/ R* h8 Z$ l& L/ D
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:  }2 E: B! _, K
8 p1 h3 S; a! n$ C! I$ v
  ► I am ready to give up the self to serve the people.; L" D  N0 O' O

( S$ [. @) @9 [& |4 S  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。: }! R1 r: ]8 k+ d  s0 E

0 j4 c" T  P% r6 I  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
) ?. Z) H- @. u' r9 n. J% W: x9 U, O* P+ d
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。3 }; E/ P: s9 j$ |# G

: G) ~: u6 e6 P' G  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
/ o  A' ^1 G2 j6 W, I0 F: h0 a* y: w  d9 Q9 r& Z
  She didn't do it for any reason of self.
8 q; O: I/ t  Z# c
/ h7 z/ J$ {$ `5 }5 c% j3 K  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。. J; |: L2 F/ o1 R
& W1 B1 o7 x" {: ^, @! ~" H* E$ p
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。* X8 ^0 a5 b2 ]

' a* f  ?8 P( L4 {' E5 }$ [  , e7 o2 {! B# t  `  o# p' N7 o

, G/ _9 \, S- e: A/ f- c& K6 W. _- t- ^
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。% `. k9 T- r% n& q- j
% g4 C# Y; J1 ?& L4 x; W; E3 A
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。2 n! J( z/ U- ~( U- u+ W8 \

  E3 B# k: ~  g0 E% s  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
" b  p2 t: v2 \$ i7 j4 b2 i
/ ~: p1 e; s# g& u4 `  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。4 `1 P/ K, m. e* @6 D

) b+ e- z; ^( q1 k7 R  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。9 v& H9 T1 F! U# q1 a

' p% `! V: ]' j6 Y  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。8 O1 A: i* C. J5 A1 J- S
' o9 r. g" d( [% e
  ❷( u' x" W; E5 R% l7 [0 I

, m# g0 T/ |7 P" |# {! s  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.5 w% D3 @' x8 V- D+ J! y) [
  x- ?1 S- ]9 S9 h# R3 \4 j
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
# q; L+ S; F5 [" k: X, A
9 f! r! `& o8 Q( N  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
' t2 h5 A# M! l6 m8 x8 X; U, d! Y7 j/ @8 S1 L6 t3 a. e
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
  z, q0 @9 o# q! p% ]
. u0 [7 U1 j# M) h; Q5 v  
1 T2 D$ q( L7 _' ]! a* M( L7 U. W% G
- ]1 y: G* l8 ^# h' z
  林语堂
+ h1 ^7 W4 d3 ^+ @+ `( |/ g4 d+ z( m# K4 E0 F
  文刀君提供了三种译法:6 g: f! k' n  d: Z6 w4 Z3 N% L
) P* x7 X, K' v: d$ b
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
( b. F6 s4 j1 g
( p, @6 r3 ]+ H1 G: T& `  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
$ q. V: G* I4 p5 e$ F4 R
/ s' V+ x9 x( H; A" q7 Z  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
7 y7 ?/ u* d7 K0 N" P6 v. _" r4 _
  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
( y% r8 B; P! i0 z& V$ a1 y+ w! C1 D
0 n4 Z$ h7 C8 Z( o! ~, z, `  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。9 n% j* d2 X. T
$ d  ~( `4 a2 s( R" x0 w
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
3 s( W# \( j! u- j3 s" D5 }: M; D
  ❸
! G; A  R6 g$ Q! S- x* V
* [6 H( n2 n9 Q  I will put aside my own well-being for the good of my people.
$ ^$ K+ L5 n# p. b6 p, h
6 A# A: t- b# D  a7 j& m  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
7 p! G' z. L) @; V" d
# R0 f! b- k" s0 b! U' s  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
! l% |9 W6 Z/ P/ G8 ^; t& x# [. t$ r& Z! U( A2 |
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。4 }- d8 P# Z- l) n8 a- G

2 X3 c0 b) X- |) D8 \  ❹
* Q9 h/ W" Z6 j" ~. R% P( ^7 V* L" r6 j% Y7 u* J
  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
) Z1 m# x$ q9 K4 V; n- `+ t
9 X2 ]4 o) }) ], X+ A) P  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
) W1 e6 Y: i: G  g" b4 r: y7 g$ p
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.7 ?( M: R% m$ i& e2 X
6 `2 w5 h# P. q1 l; U& C
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。8 G2 b, @2 q  e/ \

+ K: p8 F) H- D) _$ ^  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。( G9 {: f4 `  R7 ?0 I  z7 Q

5 o7 j6 s) g8 d" o! d: S0 @  ❺
( n. z  i3 _2 e1 E5 v" N0 b4 |
  I will devote all my life to the people.
( a8 |6 c4 t9 s% A0 h
# U+ f  [  A+ p5 K5 _  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
6 t# ~8 a" ^% Y0 w& e; k, O- F" r& E: T! F' z3 L2 n; B
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。( e$ h6 r$ a) h7 S# D6 |

1 Y! E2 Z( d# ]* h  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。5 P" [( l( f8 a
. u$ s, P$ N3 e- C( [
  所以,她给出了这一翻译:: U2 U8 \& f9 D0 ?% q% z' T

, b* u! {1 @7 v2 I% D$ o$ ]  ► I will devote all my life to the cause of the people.
3 u, T# |- w( X9 ^+ t( @6 j: U
: {0 l7 \$ u( j. G  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
) K+ |) J- G, S7 r6 b7 k7 a4 n+ _, R* Q
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:/ _( x2 P, O( `* b: ^2 ]$ Z6 p2 _! G

2 c$ `7 T4 t% W' |1 M8 w  I will devote all my life to the people.* n& V! O# u! m2 Z! `) a; ^
  _! D3 r8 Q4 d; i/ e
  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:6 z' W" x7 m5 J+ O# w" S6 k1 \* O

; n7 c7 i5 J* }) `' q  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.8 x  d" Q: n$ W" Z$ `& ~# e7 M6 l+ Z

' M* @1 w3 h3 B; [& m  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
8 w1 \8 B* z# b2 F9 h# k& K
' ]6 p7 Q$ W$ e) Z! S, X  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。5 f" n+ H/ C! z. Y+ H; k+ z$ L- @
( e; f3 R. _' p4 ~# a# N3 ]
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。6 Q+ [  H+ l0 ^) C% `
  e& f" H. k4 }! f& L. Z
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 05:35 , Processed in 0.180900 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表