 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”* h- J( e- z) k
4 i1 o9 ]0 v& g- Z7 { 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
; v3 Y! |, c* V2 j% E& h0 |' X
\/ j; d/ p0 `( ^9 Z* Z “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
* T7 c6 O2 Y1 s1 ?& s s/ i
8 H, B j$ E; T' V, H$ Q 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
. ?& a4 d- ~/ o& g' X
$ H4 ^' h" N% z( J6 x( a/ b( _1 ]3 W+ b( y! P. p4 V, i5 S- b
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
% T& K! D" p/ `$ h
2 _7 I* e# p- b0 a 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。% [/ v/ ~5 n1 [/ P! Q
3 B- h/ M+ Q; ~8 {; ~' q5 x$ N 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
' J$ W, K; S( e1 P* @: M
, Y8 ]5 F* j. Z, e& B 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
) @! |/ z4 l' D2 G9 d7 T. z, |
( s, d! r) M ?" c) ~4 s 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。$ [2 |) b4 K: z: ?3 \
8 E% k6 w) Y+ E: M1 m3 `2 W
8 z: N3 C5 x1 t6 E8 N$ J' o
& }; J* N7 @1 E2 d' i2 \! V王国维
4 g5 e; R! Y8 t3 ~+ ~" {# f8 ~) @! z- l0 ?$ B$ j
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。7 s% w! T/ s [* o% B" V6 F
6 t1 T8 {* t# e' s; L; F
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
d% a. g+ }4 k( u2 Y D# o8 I1 L: ~0 f# @6 e) q. g- t
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
7 A: z3 k0 `% x# E- W( Z! ~5 S$ i7 h. g: L7 z/ K! f
t6 O# v8 K& o
. [7 h0 w7 ?2 T/ M" Q
1 g' i, y: p% } Y% U 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”6 E8 k* T& U" j3 K- U& y
8 B- w3 W4 |8 C3 p/ m! i o
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。5 K7 d8 b; e0 ^3 t0 ^: V( r
- \2 U& X( W& f5 ?% W' e9 @) i 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。5 w; ` o0 I: b
+ n5 T' k" H+ r8 N& D
❶
& t o, v& J) s& U7 E* f+ m
2 \( a1 n6 `0 K. a& C' L" p9 ]0 A I am ready to give up the self to serve the people.1 Y! l3 [& A* Q- j
1 u) z* L& x# v& U+ U 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:# g4 V4 m9 d% [. W- E: ?
, ~: I: M0 p, p+ ]( A7 H( V: k
► I am ready to give up the self to serve the people.9 q- p: a e7 e" p0 ?
, p: p. p6 X. i; y: i% |, C( W 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
8 e( u9 c4 U) p3 u$ `
0 U0 b6 |; K+ U 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
9 q; x- z* Q1 n) h
6 |& m. {0 L& G( P- B 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
5 q. |/ T2 R& s+ f. }
; R4 h X- R7 \3 r3 @ 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
) l+ r" {8 i+ b/ B2 w
; [9 {+ o j% H0 D" c7 B( B# J$ a She didn't do it for any reason of self.4 W8 s5 g7 `7 Y- g# [ c4 `
6 M- l: h( ?% b( h: c
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。) w( j0 z, ~3 ~7 s# A; ]* a5 ]
$ h; r. w$ Q2 S “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。% C( |$ R: b5 \9 N. G2 }4 S
3 U# ^9 ?9 ]5 X2 _
! y$ c1 k3 ~' L7 _: k, \; p
4 |% k, H4 e- U2 A/ U: f$ c
% O, e4 a: R' ?; p6 `# P2 g/ V 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
! d: y$ w. Y3 f9 v6 S8 m% ?2 e0 _& x; u6 y
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。! n- x8 a, E# l& Z7 u
, t. J" E# u1 _. A2 [, y “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
( ]) f H9 r+ d) z4 j! t5 E; ?. i7 T8 P- O! [# x+ I
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
: V# ^5 O. G, V+ y5 c, W# h! h7 j+ L5 v8 ]( _. w1 V# G
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。) _6 |( c3 w: q& Q! I7 q3 |) E
2 I9 e1 W# m! n7 d$ ~ 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
+ A9 I: L' z. i* E6 v. ~0 y# Y+ \+ d a
❷
# a, ^7 P" C7 u; t3 V$ [; ]' t
' n9 `) b2 F+ G With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.0 n* ~3 i6 t. ?) C7 J! d2 |5 K
; S, D, r' x0 P R
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
( n: U% j6 {' p l
; B' _$ {. x# N# K6 a/ z 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?2 o! B& _ K' O3 G% f& u
* ]7 J! m9 F1 H6 U+ I w8 C# c0 s 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。 u. A+ X3 z2 i8 e4 h; P; _$ {
- p! Y$ S% f7 U% x( t; e4 C/ `% v4 i
4 ]0 e1 l# g. Y) D$ g: S
8 S* P: S. D. [2 c* S& h4 r
% p. _( W- Q3 K4 Y5 h4 d 林语堂
+ |; d# g! O( \' W
* K& K& W( ^+ }, K 文刀君提供了三种译法:! p1 N1 Z B4 D9 r! B! D, ^
: Y% j2 ^2 x8 v; B6 j: f" d; ^* ?
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.4 E3 T% F7 Y2 M3 ^6 }; S. [
" f4 Q4 y( ~" h$ e& C3 R4 \ a( `
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
& b2 X/ p0 x8 ^4 ~6 e9 {* f* N# R5 u
► I will never seek my own good, but the good of the people.
: H1 R" z5 E; V# T+ i6 h
! I0 q! K+ Y; D9 u" f8 g3 P 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
, W: q$ i# S, |) ?" V3 m: L; N) Y K2 Z
+ f/ q- o" E7 [0 w) A 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。! k) C- ~# c' G' c# R4 T
4 V8 l! [: e6 c, }! v 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。$ T6 r" M9 f; z6 _3 m ~/ s
; t) _+ L2 Y! i! D% O2 X, {) p* Y! ` ❸
9 e' _, h% f2 X, y+ e
4 n5 P2 R; L: o3 g) a6 w I will put aside my own well-being for the good of my people.
" w- b4 ~3 p; d% P, P0 _
0 E; d( o4 Y( y8 h: Z 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
# b8 L8 R, Q& g! Z; M$ {& v# T2 h
/ c5 F1 O& E z: Y+ c% e ► I will put aside my own well-being for the good of my people.6 I1 ?& t" p. r% x
& T# B% L, |2 x+ l1 r: B6 l& H# b
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。" Y- D$ g0 ~) o: V; P: g
& V6 i. J1 z; ?" t" r, k) P
❹
8 R k, p! ?* R% ]- s
( U* I, t. E2 r# }! Z0 x' e! W Selfless shall I be for no failure of public expectations.
; U& v6 B3 X2 q6 i
( s0 k1 k5 N2 G 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
& C5 ^* R$ m0 S
: C3 P$ ^$ W4 |% B# p ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
% @, e( Z- L3 Q/ c( w; N6 Z- b6 e
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
& X7 I7 C d0 B" a. t- Q3 `% W' M, H+ f
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
/ \5 s; ]/ ?% i2 U$ q- @4 T, b% x3 x0 s: M" Q6 ]
❺7 u& b% [/ {6 _' O
$ s7 M I6 c; B( H; G9 X I will devote all my life to the people.
3 i+ x' {6 c3 Z$ Q# _
, z& _: B$ i8 [ c* J& v 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。( p- H% \( ^( E `" V ]
1 ~ ]! k1 ^. X0 u6 N& X. d- M 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。9 \8 p3 q$ p' W3 \! y9 e
: e# y& W* u2 N F1 Y/ |( y
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。/ q- n. m/ S0 F3 U7 U
- @1 y9 a& _' ^3 ]! E/ ?
所以,她给出了这一翻译:
5 }% h6 M- u" M1 w9 ]9 [5 @1 Z# S3 W$ U. q# y
► I will devote all my life to the cause of the people.* r: ?2 c0 Q7 S9 k$ o0 T, T9 d6 h K9 @' m
4 a" B: G+ V" r 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
- Z1 I9 I- e+ i+ ^- n: n/ r' S/ ]1 o$ k
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
/ R f# T* f3 P( N7 @0 U8 _* f! S5 p( S5 i
I will devote all my life to the people.7 R+ r$ P1 X( N
# S$ U; S! p! J- t2 b
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
' m! X; i8 Z& w ^# X' f# y* }$ Y! ?) h. |0 m# ] R
► I will put aside my own well-being for the good of my people., \( j0 V \( u: g0 f1 A2 u1 j
3 G2 J1 m5 p+ a" ^4 Q 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。3 q! \* J5 }7 H$ k/ Y* @
! u; [ ~: N( K* k+ a! }8 c4 U0 f" }
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
6 \1 H/ V2 X- x8 n1 a- N+ |
9 q& l' h/ w; t1 f4 p8 M0 _; ~8 a" u 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。9 \, y+ A! t/ Z6 P! l
7 e9 P: h% ~! c: I5 j* w* C 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|