| 
  鲜花(152 )   鸡蛋(1 ) | 
 
| 意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”+ J# z3 Z5 G8 j: S2 m7 @ 
 % N! P' _2 Y9 @8 g% A  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
 ) x; I( I0 U! H5 b3 d* W" T
 ) V8 k0 T6 q' s, \( l  ]' [  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
 & i0 P5 B9 }7 x- V' w% n8 C. G
 % \& w$ b# q/ I; F: D7 j  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
 " U7 \. ^& x7 L" P! @0 H% |- U: d8 ^1 N# c  G- g
 5 j8 H; O* B% n) w0 a; F
 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。/ s# a$ m  R6 `7 W4 e
 6 Y" l( m7 ~/ r0 @8 t' Z/ i3 v
 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。( J8 j) @' W! m5 ?! C7 W, ?7 _
 d4 z" m$ i% o2 N8 {+ r
 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
 9 W; p# @; ?/ E; Z5 k; r- l
 . F' S; R/ _+ W8 c, P9 q1 {  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。2 @' p2 t7 e# G
 
 ! V6 n, X. U+ o8 K  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。. w5 @7 z: n3 g5 y* ?0 U9 I
 3 o, {" E7 O2 B1 j# Q7 r9 X' P
 $ r( G8 t' G! h( t: |
 % }7 q" Q+ I* X! g8 {' i
 王国维
 . a, Y! D$ C" w# Y
 0 f! w3 Z8 s# x  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。; r' e  ~1 l, g- d7 z9 f: {8 G1 _$ P3 L: M
 
 " F; N" ^, n" G  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
 % m8 S4 ^& \9 O( b% d' ]% |
 8 x% A$ q1 ~3 C1 f  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
 # {+ p4 _) p' d) A
 2 J! i3 Y0 A; j$ t+ F( I! [  {
 , `  ^1 P+ G8 d& \( G" F3 |! C8 ?* G6 C1 C3 |
 7 f- p! w4 |8 a( B
 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”! S+ k# y: F9 @* p
 & u2 g" D  p  e9 X% I$ I) G
 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
 ; u4 h2 u& m) J; f" w0 j" N& h8 Q
 # ~8 j4 W+ Y1 K! j: B9 r$ s/ {* x; h  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
 $ ]3 S* y, R, G1 q$ F" m- E! |% a/ l
 ❶9 }5 F/ \, ~8 K3 R' v% d
 
 0 O3 t9 |  o( S; N% Q+ S  I am ready to give up the self to serve the people.
 1 s0 l) @) k9 B* g1 T5 t3 C  E, ~( R9 E, L0 C$ l, U) ^
 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:, o& S$ Y$ p( n
 
 , ~& i. \% c$ d" m, X0 u  ► I am ready to give up the self to serve the people.0 A# s# u/ M8 c
 8 h4 U7 T0 h5 ]5 f% ^
 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。1 z& o9 u$ |+ Y+ {2 S' j8 U: M: O+ r
 
 . l" Q+ |" W, `4 ]; M; X7 u. G  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。9 V% K  D8 A# }8 `: y6 m
 
 . a5 Q( ^5 a" \3 X  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
 q4 q! W4 F) T7 \/ }$ ?$ x8 f! e  a$ b
 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:, u: K/ Z7 J( l6 Q3 L8 D
 D7 [$ o6 S* @6 Q
 She didn't do it for any reason of self.
 - G. `3 O* k* r5 u# I3 H+ G, N3 K+ g) @: J/ k
 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
 : W, |& J' J$ p' E1 U" j0 y" H
 7 q* z8 h! p/ k8 J2 I3 X/ ?: _  x/ X  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。) E2 U/ S( F* ^/ c% \
 
 ! }/ _( V# G7 `$ ]- R8 \
 . r  a) O- E- {9 R" i& g2 K# c' e/ x) q$ P& c# z4 P
 
 2 M& Y9 `- X1 X$ A+ Y9 @- L( o, r  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
 ( r, ^4 d) W! @( b6 e* F3 R; Z8 N5 ]1 f7 b' }+ k, Z" I
 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
 5 v" D& p# C; w; D- i- v  [0 k8 w1 H( J
 - p! o( C- X6 {  L$ Z# e" V  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。6 _2 L6 b5 q5 D2 M" M/ y2 r% u
 
 * y7 \# ]/ m+ }9 u- A: E8 |  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。% U+ S! \8 [) M! `
 
 % p4 h2 i0 Y' `. P( v* ?  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
 4 @! Q+ M% @' {: c" j; t0 b8 O- s6 w) _) t6 Q, l- f* `
 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
 * |8 J/ k. s7 e/ i0 @, P& o( u+ |
 ❷& t9 h5 a6 f: r6 f7 w( ~( `: g5 k
 6 h. Y2 M2 q: u9 R! D) I) ]+ i
 With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.3 Y8 H, B  E2 ^2 G& Q9 V
 
 ; F. u( `" d. s  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。1 A: p1 j7 P; ?6 E, x
 + i+ D) F" S0 Z2 D+ W
 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
 0 B) S( h/ q- E7 G
 / l4 F  {7 y- ^0 q5 T- p+ U  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
 % @+ o5 A& w' [" ?% t8 q
 ! `/ N1 ^# x2 a2 d1 y
 ( N( o/ L6 J2 [9 H3 Y
 ! ~# I6 O# d/ j$ b$ b+ q: x+ S
 ) |& _0 j8 N6 [1 ]* j. M  林语堂
 p5 B6 X- [- Z, M2 U, }. D3 k/ Y
 文刀君提供了三种译法:& W" Z3 R1 [1 ^! e# V% {
 + N- m; Q. ~5 B. P
 ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.8 Q2 P; N3 d5 \8 q( C! x* f" l, N
 
 9 [# `- J6 T& k/ E  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.' ?! d; L' {+ s0 T8 w, Z
 3 u9 m! ?$ r6 p* w" M  i
 ► I will never seek my own good, but the good of the people." k- i/ w- m1 F8 q
 
 $ r* @" n' M) a" Q! ^4 \+ ^  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。! @0 A' J& g: B
 - A; T0 v; B8 p
 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。4 |- _5 \# G" n
 ! p# I' U) [0 J6 @
 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
 4 C3 e4 n5 g$ m$ t1 ]4 E, a5 ^, @
 " m$ a1 Y. o. z  ❸/ }# x2 K' P9 U  l
 
 % q/ E( u2 m; M  I will put aside my own well-being for the good of my people.0 G; M/ t3 E" K2 R! l7 t4 J
 
 : d( R% d& T% z8 B. W  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
 8 ^" U# L# d9 X7 _2 x( ~/ A- S
 & ]# W1 e* T) S. q$ y" o  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
 * K6 a/ {0 v5 L0 P& I0 Y2 V, S$ O, T  ^8 O
 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
 6 H& T: z3 T3 G6 c$ M
 ( T! D# T4 L% W& i! V$ \  ❹
 . S$ Y- |' `! |& Q; R, j# V
 ) {" {6 n! O+ t% p( Y  Selfless shall I be for no failure of public expectations.* ^. A6 d. L  \8 M' E
 V$ C- W' `* {
 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:7 ^% p( n6 E. z# i& G. |) s/ w
 1 R8 k  W5 N- \" c, X6 k& \
 ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.% `! d2 B4 t* Y, @" g) H
 
 * F# F/ c# \0 F. t  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
 - F) ?3 D4 Y8 n3 }0 _4 j1 l7 {" u
 1 h2 v8 Z' Y8 x7 C. P  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
 ; @5 R. a5 ?2 m: k* c& v- C& C1 O/ h  N
 ( B& d% G8 i# k! v  ❺( P" Z  X" i4 K% x
 1 Y9 x, C- W2 L9 ?* U; N$ A
 I will devote all my life to the people.& h6 D, O- f+ Z8 P8 |. M
 
 ' {$ Y+ [# F( ~; v1 x  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
 ! Z, T" I" y/ ?" e+ s+ j# N* K$ v0 O4 A. q$ v
 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。  M/ S5 R+ B. o5 d4 ^
 
 / e. z0 O9 \* }  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
 " g0 B) D; @5 R$ U# u0 \6 D/ }' F, J2 C
 所以,她给出了这一翻译:" M3 `  B# G- u. D& X  B- D
 
 ( A( c' b4 ~& j. k: C  ► I will devote all my life to the cause of the people.& i, [! d, x8 R. M$ c% f# w# t
 A1 X$ i7 D7 O# g( {# L
 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。. I  {5 z! E+ u# Y
 ) }) V* Q6 M0 ~: h5 t% @: T
 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:( O" ?$ o3 O& e& k# d6 L
 
 5 `3 N' k% }: e  I will devote all my life to the people.$ ?0 w9 H/ F) c
 : j1 {% Q7 D- k" G' t# |8 R
 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
 : v9 P" V8 r$ \) S" T6 j. w/ Y2 k* @6 _" i
 ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
 * c1 w" i0 y0 k* v3 k% V1 N3 v9 k
 + H) ]; B# z: e  I, m  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。% q1 g5 {" @8 q" T( r7 u) a3 ]( k
 
 ; o7 Y8 x# p# k4 N  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
 * ?0 q# O4 J: t) q
 % U4 f8 ~+ M% {. ]" [8 L" B: y  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
 3 h0 ]  x6 L+ T" P5 y4 @
 6 [) Q+ p; m7 {4 e( j9 ^5 C* G  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
 | 
 |