 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”( V3 C( p ^# Z6 o. _( e
% e. k1 B1 Y0 i4 w2 ]3 L8 Z# D, r2 N
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。. j% t m* j0 t/ F/ o
& q/ U8 j" l7 A3 i9 d
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
2 m8 \8 R7 t8 A0 s. o' ~6 B) k) Y1 ]$ c- W2 w) Z# O
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。, [6 Z( R! v4 M b$ ^" {
+ p* b6 @% t4 Z. d; V( u
( W5 |( P u2 M9 ~ 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
5 s2 m8 }; Z7 m9 Z! |6 c2 G3 R# ~
# a1 U' }, I. ?7 d 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。) ~0 X, p% p: E' D: D' D, X
& r' V. s& K; }9 j* _" U, ~ 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。; k7 w) K# j4 C
1 l0 f/ p ^3 k$ p 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。( L( c' Y2 e6 ~4 R
' i( m$ I5 ?3 p8 u1 P! p0 |
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
5 y' @* Z9 @1 I' _" o$ @% `! @0 l5 V$ M, s4 w& R$ \
" X M ^2 ^/ {8 X7 o$ l9 ?
" b- m2 F B1 P& r2 U' @
王国维 F" t- e. z5 j+ o+ Z Y0 m5 Q4 y
; l5 G6 K- V0 ~+ @7 D* ~
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
, Q) ~/ e& }0 n, t) R- ?5 o; X- o$ e, g+ Z3 [9 W
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
: T- x& Z. n1 T R- G$ P0 D- O7 `+ I- ]" f( H" z6 |8 m% [1 }) i1 ~7 [
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
' z8 G# ~$ z* R5 G- [" c, a! }$ F6 ^$ \0 @- H1 l o1 v, _: F1 L( U- i
$ E5 K/ X& |$ G# t7 a- f
( j! {8 l/ R/ }7 Z6 t; k. n8 S% c/ ~
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”& ^" m: ]3 ]2 G1 H
7 E3 b! L g& N0 O! Z5 S& ^1 \ 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
5 n1 ?* O- \! n& y1 j
' X2 x& \ t$ X% a$ J, y 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
2 z3 p% O" d2 E, H1 Q* B3 f( f: E3 z W% x
❶( I: d( T, n, k( ?5 U- H
! R# O1 ^) R. h3 T( Q
I am ready to give up the self to serve the people.. H9 s- n: n1 L' I7 Q
2 P( i! O2 W, K
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
5 E, c2 i0 J" l( w
" g6 x- B! a: Z5 f$ I! f, o& N; H ► I am ready to give up the self to serve the people.
8 G( B# y$ S" W' `3 ?0 I6 ^5 L* x- S. k3 Z1 ~# L/ w5 ?$ M
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
0 q$ ~8 {! Z, P: G
: d( L6 C1 d, O5 e" D' D' h 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
% h7 `7 ~) A4 D8 a6 k% X8 p& G; D" Z3 M$ e: m/ P
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。3 k/ G9 u+ [" i: p
H* _- K6 v1 r* z, @
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:0 Q6 {! y8 a' O, {" R. z
! ^; n( g) v1 ^% U
She didn't do it for any reason of self.
* I) L" I" R* j _
9 x# r h+ l9 M' B; z' \ N 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
! X7 X5 j q, l, t: U4 M% w) b/ u3 K, ]6 x" i6 _
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。9 o5 q5 O/ k8 d% {: U$ l. M6 F% e
! ~* e( N ]; _) l5 }
: Z* M4 o2 M6 q2 @5 j d
2 T+ j: y3 Q9 |
0 O- ^) H$ `: L2 P 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
2 r/ U6 }/ Q$ X4 t+ [$ Y
3 k* ~0 V9 c& H+ W4 W% X& P 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
. [' e" H* n5 e3 {, w0 a' ~6 p' l2 N* M+ G, R
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。$ p7 y" p& E5 \& c+ C
* W2 K- ?, X7 l
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。( k3 x+ w1 P- W0 C+ Y
6 Z$ C$ P: B; b9 _ R( L 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。2 b6 i$ J4 T. C
: P" C0 D$ J+ C( |( Q; V 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
( H8 ]+ l2 _/ R: `- M& P
+ o' S; N$ W7 f/ { ❷6 Y" A1 ~' n/ e5 V# d: b
0 T! p" \1 [1 O With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
' j! J9 Z& Z! C( Y) t
: H9 Q9 F! d! J1 [! o 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。6 D! i4 G; X8 n$ z3 P2 @" y: @. y
5 r ~5 O0 l% Q" _1 Q3 W. u 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
* l9 f4 y" L \1 `; ~6 q( v( ]0 H" }0 A# ]6 O9 K
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
! ?8 U, ?; { S) a. E8 M* W$ e" v
' d5 i) f/ \8 K$ T% ] ( L2 b& O! R- V5 F, ]
- c/ ?5 G5 E0 ~' i5 Q* i
# k: g8 t. R7 @; e3 h 林语堂: y' ], I1 S9 d# v8 \# q' s J
$ A6 ?' b, w/ L 文刀君提供了三种译法:; t" k8 u3 F% t9 T5 d
5 F7 @! o$ T# M: A
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.; P0 @( `/ P* l# i# ~' g
2 b8 Z/ D# z; d8 {1 [ ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.- q7 Z+ c* w( y9 ?& t6 I
( U" R' ?( Q2 E
► I will never seek my own good, but the good of the people.
# e2 E1 W( Z; n# n4 ]4 x- a
4 C% X' q, ?8 I2 K+ ] 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
, ^/ H4 E2 {$ v2 u. ]* ?- k" X
2 O% t6 u& J3 M; h8 c. l# p: i 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
0 g8 L) Y* t& s
! u G) [" V6 }2 [; o 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
2 N g* j: N1 Y7 Q4 @, a' r; p3 m$ m+ R5 C4 h( R
❸% e D; |$ k( p5 T' _* w
, J! z6 L& Q; {* M2 q1 Y9 M
I will put aside my own well-being for the good of my people.
; `9 w/ ?4 @ h9 ~2 D" v: r8 ~
S. b, I5 L8 Z# c 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:, F$ N. l" b2 T$ D2 ^ o, p
. F H; |% B7 ^1 n; E- ^2 ^, g
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
9 z+ ~* J4 G; K5 g) v) {# ^$ L$ g' s; @7 b) l
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
8 s% m, o, Y [# D; @7 {! b4 ]+ @' t# h- E5 v
❹
! c: S. V6 B+ i1 L o2 _4 x& ]$ m
Selfless shall I be for no failure of public expectations.* H1 E! A, o, B8 _' ^5 u
8 i- K d. F. U& b# g# w r/ M 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
: D' e/ N' e1 W$ f8 L4 L0 |0 W, L. h+ M; _
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
" P0 j% F% @- f r8 p" T6 H$ J
1 B4 E6 v: _6 z3 s o* t 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。/ n" X" b2 o2 v
. Q' S8 Z8 K& W+ b9 w
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
. \! V# k, q* |$ Q: |6 S0 T. V) b6 M" M
❺/ P( c4 N2 y* s
! R& W# x+ e) A; e" h' b+ ~; m I will devote all my life to the people.' j- C2 o. e$ I3 i
) j3 f% u. V- p
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
# L* K! @+ t9 t; [* R' w3 A
+ p4 s8 Y7 d5 H& @* D2 J2 a 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
; a4 U( A( X; ^0 O" s8 |
( C6 L/ ~; Z! h" Y5 A' H, x- r2 O$ ` 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。$ N' o& U+ B, k6 D# `! I
$ Z/ n5 \5 {& C O4 n" r5 `3 o 所以,她给出了这一翻译:
, Y7 M( L0 ]- _" ?8 z
) ` x e6 r& _ ► I will devote all my life to the cause of the people.
: b; Q$ k8 L, J, l9 ?" s
: _$ V) j. |/ o 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。7 O& U9 M5 M0 `5 m% j/ e N9 x; G0 O7 [
- w+ G! f- I- Q8 M( u2 H 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:& _1 ?( _( h0 C! q
# P1 a7 U7 I/ U
I will devote all my life to the people.
5 z6 d! k) F. G
3 N: o% b2 U6 s$ {. t+ H 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
& f' ?( K" H" D
/ ^' q7 ^. T' J' F! Y6 G! s ► I will put aside my own well-being for the good of my people.* w4 |! A w9 H0 D# h' t( J
3 n) y. P4 _7 m; L% Z
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
% @/ A* t' b0 b; {9 h
8 b4 v2 H& R; a) v) ^( _ 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。: _9 Q6 M0 I6 y: E0 l; V5 B
* V0 m3 u0 `4 \9 P! D: t: v
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。) |; j9 H& j6 |/ i: a5 ]2 ^- S
' x2 ?4 V% z! n M0 R
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|