埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2889|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”6 p0 k' w' n) ]6 X# J) _

& c5 i; N; l: p3 e, w( ]  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
8 `0 |/ E9 G2 D4 L4 V. B  h
! `/ z3 s9 s6 S* [- A( J* W  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。' H* w; `% Q. V9 Q+ ]$ \0 q
  b, A# S+ U3 m, ?7 f
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
3 r9 y3 T% o# X3 @9 R1 x% L  j/ C# e  J+ o$ z; D& C: d: C
  |7 P; n0 P, V1 s! m0 @! B0 I
  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。  k6 F1 n( c) r# ~5 ?6 w' v

& O7 w1 S* X& _& o0 e; B  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
) `2 y, J$ b1 t" f4 Y$ |( {6 A- F
  q; b, G# [: n! ?  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。6 u5 N3 v. A, v
9 u: l  e. D# q- I: `
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。- z, m; |# a/ c

. H! q! ?- F: Y% W& Y  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
. H6 v, {" w: ~+ @; x2 Z
) l# j3 F6 K) i, @    / [; {) P6 w  d, o, T/ E! O6 P. F

5 x$ ]  j1 R- }( }王国维
- [; |* I: [6 k) }% X" U, Z9 h. `9 x3 z
  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
7 {! V' T8 i0 f# k" ~
1 [- i$ E% G* Q" f& K( y  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。- L. i3 H) S) C. J3 s4 G

3 T! C8 H7 L! h3 J! ^4 s% [  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。  q1 Y& N, V; z  W" V0 K" ?% G

- F6 H+ H& L" B6 L7 }, d  4 c- f, a: q& R0 ~
! |  I7 \! w# [4 r) z& {  H

+ w% A1 j/ [. R1 [2 p: @, n! [  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”8 o. j1 |; d  b+ A/ Y; f
5 h. X. a4 i% ^: @; M& e
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
3 w0 Z' D  C1 z, ]
0 L# i+ R! e/ `! \0 I& B# W  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。) \2 b; H8 [7 H

5 _4 H; Z$ G% p) d- o  ❶- g: m" o# k* i3 s  j! F

% h% A; T+ }8 {& O) U) U0 i  I am ready to give up the self to serve the people.
8 ^0 c, k1 p+ u" y+ e6 w, @1 s; I
" o2 v% H* I: f" E* j  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
6 _/ w, E. O7 q- T" g! n, S& l; |! @
7 o8 B: C' g' U. [' S  ► I am ready to give up the self to serve the people.4 ?, R# _- v/ Z1 p' x' t

4 i$ F0 N  G# s) g2 O$ f  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
0 _, E2 }) z9 |0 G: ?! b
. I$ o3 J' P: F$ j  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。7 A  T& J7 ]6 x

# R2 e+ f) t& C6 h# L1 U  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
7 }6 n5 h0 E2 h: q& y8 B# L/ P# K! j: s$ M* B5 f3 Y
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:: s0 `& y  `( U& Q7 X# J

6 Q0 z& V& u& c( W9 p6 M  She didn't do it for any reason of self.
  _* u; T% B, J% \- l8 [9 e5 h# S& j2 R2 G4 L% M% \2 F
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。& Y1 y. o' V& l' R

4 H. N8 ~" ]2 b, b  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
" u$ B! \$ D& B; [% I3 `' a" V: G; N2 ]) R
  
0 i' \9 I( t, R: ?/ u1 w6 g) u3 V4 m; S0 Q9 o: U/ c
7 x. C0 P$ A# i' E9 t* d
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。( ?8 N9 g) C; A7 u5 }/ J* s# T
7 N. o3 L5 R' G8 [* K
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。5 t5 O$ a! z, I& d
" w1 ~" c5 t* U9 P+ f5 L
  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
) |( l: z" m$ j2 p
" T  ^- V" ~3 ^! ?3 l  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
& v2 V7 E# l0 _$ U4 ]
# U7 H' ~' E1 \7 |2 h! C( o  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。; h* h* q" v3 `- f2 p

, D+ X* E: [4 z( X1 d  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
7 w  j6 T, D$ c% {1 j
, W& K  N, q0 h. H  ❷
. f4 u& K, r: q5 }* _2 d
1 W' U* J+ V  g* F( H3 t* O2 n$ T0 l  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.% Z7 V0 U. ^7 \/ h
4 z& W9 [8 ~: U9 L4 T* ]" L
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
. s+ S3 z  C6 b
8 R, d+ i+ i5 D, P; E3 Y  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?# A+ ~5 w  f. v7 R* D

' n7 |' i2 e/ }  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。! [5 a: D  ?5 @: U
7 B; H! |7 e0 g1 V, a* ]$ u/ n9 {
  1 E2 F2 J  g5 N' D; P1 l  a
# k# L8 w6 Q/ N( s
3 }: J# `! q  W9 S& M! s
  林语堂
+ `; |3 m% O& x9 A9 C: [# _) ^/ r  t' r4 }3 I: q+ Z& I
  文刀君提供了三种译法:: f; @, A. g- R

5 u- y& B: a5 T2 v; A' q% [  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.# c3 M$ X1 e( \! Z+ s$ ?1 f
# P, K2 I, d; f7 k# U% E2 y! V
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.% S3 |3 E2 y: X

' b! e, n4 c2 h$ W. o; R% y  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
9 c/ d/ \7 d! V2 j: P/ z
7 W' A. p' l7 t& B: ]% V  Z' U  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。1 j( b" [5 R. W4 L0 \' D5 |2 p

& B, f% ]' Z& ^% @  r* ~# p  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。; ~- Z$ }" I& o9 E

( |3 R! A( G2 ?/ x2 v  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。0 ^5 k: G: Y6 c1 J/ Z
5 P- X9 \" r4 a' S' ]
  ❸
( s* ~8 b5 Q, D: G7 @! |' D% |. X% d" `6 O  W: d
  I will put aside my own well-being for the good of my people.4 p; b/ m$ g0 V% _' @: W, u  |

" ^& o! [+ p$ x. |1 p! e. F  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
9 T5 M: G; v9 A0 z
: o+ X( o1 M  f$ s2 _/ u+ h! N  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
. [0 F( ]+ Y1 Z$ S4 c
  J3 H3 @, q% L3 P& N) H' s' m  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。. D, j9 A' L& I5 A6 B/ I5 g

* B; _. [% B4 g  b  Y0 q) P  ❹3 W3 H6 Y3 Z% E1 Q

( e2 S, S. P7 Z  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
+ |" w2 ?& X" S
4 G7 R5 y4 h, B5 M6 p1 M: g+ u  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
2 z( _* z/ F; H% _" c- |+ J
+ a0 l2 Q  ], w/ t& @- m  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
1 q+ {' C! {* h: y1 V$ r) I3 ?' U7 O5 |9 I
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。% N7 S! V2 `( r7 ], f
7 s6 Q1 V1 K  J( e) v- A. b
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
. r6 [6 O/ ^$ s, x; W, H1 p7 @; G5 p7 [: y# |
  ❺5 v2 G' w  |' h$ T7 p: {

3 n$ B3 X, R) G  I will devote all my life to the people.( j  Y! O+ s' Z: i

5 W+ V; t% j' w9 B9 W2 B4 v  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。9 w% \1 C9 R( T' [2 n; U$ s  B# \

' a# `: S- F' g4 L4 G% Q  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。; [5 |" y  V# K

' C2 Q. x4 G* V, J% u. ]9 u. A  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
2 e$ A! X6 }, J: I. H# i* O
; ]) Y+ [. }4 H0 c0 i' Y  P0 B& H3 g: y  所以,她给出了这一翻译:
" q+ |) }+ [5 {2 p! {" {8 {7 ?: q4 Y4 v4 U/ u
  ► I will devote all my life to the cause of the people.& A4 ]# i5 l) p7 E3 B

: I8 F) e+ Q$ {  U  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
% Q0 `" `, t& L1 G7 v) \3 k  r1 _$ n9 x* W
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
. u: S' r/ _' |+ Q. U1 Y3 c5 f4 H4 W
  I will devote all my life to the people.
  R3 @7 u; g6 ^6 ~* V$ B' c
+ B; K- ]3 _1 W7 Z; z. r  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:8 Q* R6 R$ P( X( u8 h8 p) P

+ {7 m7 D# B6 `6 p# L+ {! w  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
& z5 N5 t6 g1 |, _6 g7 d4 v4 f6 J% ]: ~) ~
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。7 |# m- C' e* b) p
/ R/ ~, \/ y& v! K
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
5 W% ?5 {+ @0 M+ u# n7 }
! c  L  ]- x+ [8 A; b1 v  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
2 U) P/ C6 Q* m% x/ s* l" s2 |1 }' }. D- b  p6 V
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
理袁律师事务所
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-31 11:50 , Processed in 0.069890 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表