 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”8 P# l) b! G6 k; L! X- @
1 s0 P+ D. j* C
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。, P6 O7 N) p. }
: I+ X3 n* U! _& n2 L
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
F; R: a5 W' \5 `, a5 ?$ n6 K6 a4 u# T, n
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
, u" l& X1 A1 s/ G6 g
2 l+ a6 H" N c; E: ?& s9 w+ W ]8 C" D X6 W
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。+ }; p- T" X/ T$ ^8 Z! _- X
, X& z6 i2 o; r. k# m! c; s
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。3 l, H: B. r6 S. X( l- g
* |1 u# m2 s+ g8 f6 {* I 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。/ ?2 D1 r' w u1 ? M K3 s
+ S y) Y5 @8 D0 U$ o0 I 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
3 j& W6 d% Y8 D( S
" r7 K: a, ^; x) @2 h# h4 A6 X k- r 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。/ m, { M5 Q, u# p- F9 b
9 n S7 s2 c# X1 e G
5 x6 S# `; ?& C$ k! f- E1 w
1 H* ^; `- R8 u9 i) s/ \8 w# g王国维
" K0 e0 B% A" V( w8 M& f" v3 F2 {9 y
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
, x0 X4 D$ H7 z
% ?$ z; ~2 p+ O) |; a 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
5 d! K' l! J8 E5 C5 l! N* Q3 S0 d) s/ ]4 Y! d
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
: ?1 ^+ h }, |& _: [
1 e1 j) p3 {# @" i
- P6 w6 Y& Y, \/ R- [% B" C/ l f6 J0 {5 X; L
- c- L O+ h- F7 E U
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”" `9 u2 f' t f+ z& Q2 w3 c
) N U+ A, e2 H9 e/ L
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。. d) o+ l& L! K& G( l" T; h0 b7 h
$ w$ ?) [% u& N1 O0 g1 Z) ` 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
' m" b& W, Y/ S# _+ Y" J. J8 L, c
' h( C% X3 F. D6 S/ S% A ❶
$ ^, E4 | u W9 u1 n5 f& @8 R% c9 }3 n8 L
I am ready to give up the self to serve the people.
( s. H8 t7 z+ p% c- g9 p4 ~
# _/ s" j$ X$ S 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
w* U- u3 x+ T* x4 w
9 c( t# O; h f; F% ` ► I am ready to give up the self to serve the people.. \5 M9 l1 ?' k7 c$ M! l
' {& i( |. T( `* ? 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
- U0 f+ K! `. b! T
( L; j+ |0 M4 m2 d: q9 p5 n 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。5 w6 G, n. M. S: h
% t8 q) N4 t* E8 j2 b) o 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
$ Q' J" f6 Y: n7 [% R/ s3 h8 K- X6 S1 m ?
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
% W6 o8 P' [5 c1 F" _' c. a& W2 u+ c8 I0 I
She didn't do it for any reason of self.
8 ^3 @7 C' M T; Z j% d2 _) M9 V! X( f1 C
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
& ?; @0 g8 p7 t: p: t6 c: [' ?2 W+ Z2 w0 n
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。$ B/ Z8 x, ?& F) D. X- ?
4 `. d% _; \( x% ] M ' O2 a. l& p+ {
" h1 c8 T+ U8 B+ `; U, T0 i7 k1 V; I# m
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。& h* x2 d0 n$ h' z
, C% u0 C8 Q9 J- y0 j% } 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。$ O1 D% T0 P% m% i" t* a: Y
' y) c7 y' u# `8 X7 p
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
4 q$ m$ Z3 a% y" d m; O
8 Q" M' e! V& ?" a9 a0 `8 [. |: _ 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
6 f7 i, P4 n7 D C' R+ z' H a# }' C
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。5 `! C- N L9 D2 y0 h$ L
{; \( L: r) ~& b0 l; ~
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
2 g- M) K9 M+ h# J0 f- Y1 D+ M0 x+ ?' O
❷/ f/ p% X0 D% O- c/ A( Z
: m1 k6 r2 ~# F4 v' s* H! c
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
0 ^9 Z! r. y1 m* H" }) H- D1 Q
: K7 Y& t. G: D" @$ f. N- v/ W 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
$ z0 V( u2 V) q. |+ y
|% x! F& u6 F0 P( G% z, G* S/ n 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
& r7 H& e+ r0 V: }; p6 y
; i; t/ H0 Y8 [! U 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。# ]3 u; u0 x: V0 u: u0 ?
2 O8 \9 Z: j3 s! k6 o! k' R6 u
! S$ k$ g" V# x& `7 k$ Q; A/ i& _. W" p6 |1 M
# }# O7 _- T( F/ k4 m1 t2 N/ T 林语堂
$ t: d$ X" }. _0 [/ ]5 U/ c! ?8 ^& h$ _; u, H; k. S# ~$ s
文刀君提供了三种译法:
+ g4 {6 b, c" c, o t. _# A( h3 s# v' G4 m3 |; M' f1 Y6 R
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.' B$ S; V3 w! [; J. ?# O) w
1 k; d3 ]" u6 X; k* z# ^
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
" v2 i5 I5 G9 J: a" `0 [- t+ ~2 u0 D$ U+ b0 d) m* [; F* ?
► I will never seek my own good, but the good of the people.' u. ]3 y9 c# ]0 o* @
8 m- K) d7 L/ ^1 @, L7 L 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
8 w+ ]+ X9 d# k3 ]7 x$ a$ b
$ k- k: ]1 l W% d0 R" M: {5 ], x 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。( x: @2 D/ x) \ w7 Z/ {# Z4 k! n
7 @& |; K& W7 w- d* h6 _ 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。9 Q7 z/ Y" K4 S- c
! h6 h, S: j" Y& M, l7 f! x& S
❸1 L: g8 k8 H0 ]" C
7 A' x- h4 N9 z/ d9 V( f
I will put aside my own well-being for the good of my people.
( g* k$ K1 g; g& {$ O
" j+ n5 `3 j$ U# g 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:& U! y4 e, ^# B' |% I: ?
5 m; y6 j7 q2 s% g% R' e1 d" o
► I will put aside my own well-being for the good of my people.3 o2 W7 f) N5 L- V) K$ `
' _$ ^) m" k( ^7 u: B8 |! a, ^ 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
3 w. |, v! j5 N1 H$ g: A. v0 y% p- P4 J" H% w
❹
+ g* } P5 }6 @0 p- \2 q7 \7 T J; V: E/ o+ b! G
Selfless shall I be for no failure of public expectations.
! Y/ b) e! I3 D
) D' b- E2 h0 j, E" L3 P; M8 c 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
; @. W3 U' F" L7 j1 }0 R9 q. c# m* b( {% I$ A9 l
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
. l6 F k" q) S2 T
{9 ~" G" p4 g5 L' J 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
: M2 X) ?8 F" g, h {: m# ] l: Z- d9 t# Z( E) ^
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
" g3 r9 K0 ]# X7 Q+ o: z/ p* {/ |0 r) q1 B/ Y) a: t5 s/ j/ c( z& ^. m: x
❺7 u+ X. ?+ `# _" i$ y# ]1 ?
6 R9 i- r) v2 {8 G8 \$ C" w I will devote all my life to the people.
3 I5 o' I/ J/ s
6 W* U( [ X) V 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
) l! I A2 K1 e4 q: G$ z
& e. v0 n& W% r$ G& i- W! R 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
" N3 N. [4 o: d5 o
' A: b. ?' x8 e* h% _& c, R 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。# a6 ~7 N- t3 M W; p1 g7 x
' `3 Q9 T: n! Z5 W+ Y! n7 c$ ]9 x 所以,她给出了这一翻译:/ Q1 `& L2 ~; ~- Y; E; }
. A: }/ X2 Z% J' P( B
► I will devote all my life to the cause of the people.7 `$ L8 h' p& K9 n6 m( d$ z! B
6 }$ h9 e! G4 ]& ]8 U+ k/ x; v
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
6 \7 A# v) |, Q' z1 c( ]3 y
2 t% r1 ~8 k) r' b T C. S7 p 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
! V0 Q4 n$ _4 H @' M
: p+ _6 H% g6 r I will devote all my life to the people.5 ~; T, r, Z' b T; L8 p' ]
) D3 |" E% i1 L' h+ u4 u% s6 N( Y 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
3 T4 v1 F+ U% U0 ]# O
- o, p! ?+ x0 N. g0 h0 W: [ ► I will put aside my own well-being for the good of my people.- J$ @( J8 X9 _% k6 e2 l1 D- _
: R3 d6 ?* k5 d& Y, d 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。) f5 t; h2 v6 |' \3 ^$ b! p
( {9 Y7 t5 p I/ R 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
0 o3 n k0 _ N0 ?5 c" e# B
g! M1 w. `8 `& Y+ u# q4 p& P6 D P7 s. B 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。 M$ o7 A1 }, c( e' O1 R4 z
2 x: {, Y4 z+ G/ J. F1 ?+ X
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|