 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
0 `$ M( ]" J( B! Z1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)" o F$ Z' J( o% p9 ]2 N V. `: a
/ Z7 E+ f8 h. N$ V" [3 Ie.g you failed the test? serves you right for not studying! 8 @$ J$ y# V+ y
3 a6 z6 o b+ t4 d
2. 活该! you had it coming!
9 p6 O) f, l4 P% ~- H9 ke.g. a: i gained weight!! L! Y4 t' @% x6 b; z, p, `+ W1 q
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.( Q1 b+ k' x; F W* L1 v6 ?; d/ S/ F$ A" j
+ @4 r( o& q/ y5 q" N" B4 [3 P
3. 胡闹 that’s monkey business!: _# g/ L6 K# B- a$ L
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!% s( c% x* g. L1 f: Q$ b6 Z
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”! d( X, M2 k, d; p' |3 V8 D- i) M
' n- M& T# j% T1 O0 d# X3.请便! help yourself.
; Q9 B! D& P0 p+ R6 p6 rdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
8 p0 X z# ]8 i: P) @7 j5 k0 T; R% `$ {4 C& p
4.哪有? what do you mean? not at all!
; j+ J% Z/ {. z1 ~* O# w8 E* r" ?注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at ) C( M# P+ L* B! o0 a: g1 {& `
all”,表示你在否认对方表达的意思。- K$ K5 A# E6 t% J# q% H
, X* |2 w. | L* ~
5.才怪! yeah,right!
$ s% d5 K. C" {1 `# _) G" C" R) v1 d8 jas if!9 I, [( {$ F9 c0 L
e.g. a: today’s test was very easy.
7 A* `2 e0 [2 x" ~. @3 Ab: yeah, right!
: E7 s' U" G2 N( l5 c: G9 U. ~a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
: i9 @$ N- I/ |- N) x( [注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。; d! G2 K7 N' S2 J
) g3 }0 p" X1 _+ N) g+ C( z) y" r6.加油! go for it!
# n; Y; x5 h* O, M0 pe.g. a: go for it! you can do it!. m% q% k* [, f/ J% {3 f
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。, Z# Z; e) v$ j# N2 x( ?
& K! Y) `0 O# W3 M0 k
7.够了! enough!% |# W8 u, c P5 D* w
stop it!
; L' n+ x- ^" h- R注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)- F2 u! r. J l3 O, _! _. k1 v
5 d6 ]) o# u! z; K9 I8.放心! i got your back.
9 q: `: Q- Q# Ke.g. a: don’t worry, man. i got your back.* d5 {# m" @! x+ V* V3 h4 C
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男5 r; b C$ g2 W
人会常用,女人反而较少用。
r+ I* b' }1 p: X8 x8 u) I0 Z( g/ N1 f ~3 l5 N# S- v: V8 K# h7 B
9.爱现! showoff! h+ ]( p/ h$ H* e) s
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
4 T" q# J0 M% W注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 4 s5 Z( m2 c# }
! p% M, Q$ L5 m) V10.讨厌! so annoying!7 i5 r( E! c4 f& v$ V+ T; ~
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
9 r" X. z4 ?/ O B9 o5 y* Q$ V
2 f) A; ^4 M5 j9 r* {% D' N11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.). D2 P# L: j0 ^# r* N- |; j6 I
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!, f$ F. Z& l! f+ t; A8 ~" t7 T
% R! O, p5 A' a% ~
12.真棒! that’s great! % F7 U7 {8 ?- X' I; ]& k e$ w
: D/ \7 k0 V5 O13.好险! that was close! # e$ F" M7 \0 A4 r9 i4 t& Q
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
$ s: P/ [" d3 p# S& n- A注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。* K# F7 d4 Z) t, F
! @! r+ [& V# o* j2 {: I0 Z14.闭嘴! shut up!
. N6 d' ^7 u, U: o$ {
, \( O( e3 p# z- F( l15.好烂! it sucks!
, `7 ]) N, s) U1 o2 ze.g. a: that sucks. don’t buy it.
% @9 R, E' M4 v& i% q注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
$ p/ @" Y& a2 w" X" M2 Z4 k n b: S; q/ y8 D9 D$ C
16.真巧! what a coincidence!
# p$ U" o! N3 V. r" z9 v: u2 A- ?5 E+ o5 ]6 K1 o* i' M
17.幼稚! immature!
x) Q$ E Z$ Y0 ?: X& A% x3 b4 Ye.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
0 Y4 {' D1 L" y" j' P) {what a baby!
( n$ B5 R5 G$ ]# E5 We.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
& w8 }/ G5 P7 w( ?$ V注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。7 g' k( s4 x% h% t: Y
0 @$ k) k& h8 \7 a% _2 j9 ~$ ~18.花痴! flirt!6 B( H- B; @! R# i) h4 i( g6 V' k
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
( C- V$ W6 J4 |" j$ @ d! G% ?注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
- S$ G' Z$ ]+ k' a, a, q/ u' s, s; x+ `/ _1 |9 N8 J" @* n0 {* B: A
19.痞子! riff raff!
' }# t/ l4 _! ?( }e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。! Z) ^1 g; `; P9 e4 |- ~0 ]! m0 _! N) f
真是一群痞子!1 u! C& a7 y' j' v1 Z i
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
. {+ y8 X* k5 e/ N
' j0 m% {. i( `% ~: s* e0 z; ?20.找死! playing with fire!
! e2 H! L- U& a. x Je.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
* r8 t; K. g* ]% K" f$ x注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
4 C/ X2 t+ p w! \# O: W2 a2 i9 @21.色狼! Pervert!# l8 E( p% f8 }2 p0 E
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
' i! p, V% b2 ?注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
. Q- u* R( N& \“You are rally perverted.” 。
( |! Q- _ V- a5 P1 y/ H
$ e @' t7 s4 @4 f6 X# b22.精彩! Super! / G* t( U: z0 a& H6 c1 q
e.g. A: Good job. That’s super!: h4 x8 Z* F: _$ x( n3 @" F
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
2 d7 C) a% ?' Z `) [8 }0 k; c Z" h2 z4 F
23.算了! Forget it!: G7 y6 ^! {/ ]4 e Y
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
0 u1 z9 Y0 b" w' c
9 X$ Z$ m9 o" R( J5 e24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
) r7 B+ F5 ^: h$ p) D/ ]e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
, P: w0 o F! L注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。+ @' F. G1 w8 H" T& p/ q# Q$ d
/ ~, l' b! L! {3 q- L25.废话! Bullshit!7 p- Z- s7 @ J
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!8 r/ x0 i' x) T2 u
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
9 {$ m2 C8 m- U) o4 V( W
/ c3 }: U9 W/ t, M" }7 Q. F26.变态! Pervert!. ^! }# P& _# S0 q7 {2 h- }( _9 ]" ^
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
: s* u6 |" r% q# E% w注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
! V* S: _+ T$ ], `3 ?0 j
: u" ]4 E! |" \27.吹牛! Brag.8 k2 [& w% O3 h) X: R' ~% _/ o
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
5 `, h0 L! P0 V/ k6 i; E
0 |# K) P' l' s0 E28.装傻! Play dumb.$ D2 Y( C. c5 {0 P+ h
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
& u1 j$ r8 r1 m4 Y) D
/ s# w$ ]* F( p) l29.偏心。 Biased (prejudiced)。
3 B A' ~6 s1 A5 }+ _, ee.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。1 n+ \* Y+ U7 ? v- J4 t
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
6 Z; E: S; F/ p- c: P! I9 p注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。 F& H: @2 ?3 H2 X/ I3 H9 @/ @
$ l' R. g" E6 B2 c& U
30.无耻! Shameless!
1 i7 y& @- A) e ie.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
* W& D) Q) F( e1 Q1 k# C+ p$ m- f注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
4 N. r' M) w# i E4 A! g
9 @( }3 x2 K- R' M9 k31.你敢? You dare?7 N, W: `, \0 g( |) t
e.g. A: I want to challenge you! 3 O# \7 k+ n6 x* L+ i& L5 }
B: You dare?
9 u1 k& W# ?* o6 ]4 F `; A, [2 [" o2 S) N2 X
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. ' C8 B4 W& p5 ^3 L0 r. M( m
e.g. A: Let’s go for a walk.
) P+ R/ f# k& x7 xB: Sure. I approve.3 x# K0 F9 A5 V! U
N- F, r4 w& c- K# G* s% q! e33.好饱! I’m stuffed.( Z, P# B) W, M' X/ @ T$ Z
/ G( C0 `& N# k& j" l2 F34. 休想! Over my dead body!/ No way!
4 W* T! b" d6 U" ~e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! ) ~- x3 ]. p* @% N! f* Y
3 M) e2 ?3 A' P2 f' F5 R
35.成交! It’s a deal!
\) D! E) x9 L, }; N/ S$ @, E3 C9 g9 f: ]' ]+ l: _6 M: [
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? / U6 C8 ~4 w r- m8 D- P
q, w. X6 p/ A# X4 A9 x7 ~
3 字篇) ?6 m6 e3 W& ~$ g1 d9 i
+ F0 Z' z' T) Y" L37. 不会吧? That won’t happen, will it? ) i$ u6 ~$ J& B8 F4 [/ J. B- f
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? 1 [* L( Z4 C2 F8 V( \9 v% f
不会吧? No, she’s not like that, is she? : ]) _$ A& L# v& y C
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
3 U" h$ x X s$ R不会吧? No, it won’t, will it?
$ b4 z# W% A1 ie.g. A: He may not have much longer to live.
6 e' i; }8 L: ^; n1 xB: No, he won’t die, will he?) S/ X& J" u! t0 D
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)1 i- f- q6 \5 X- h* C) n
3 r6 N& @5 i4 y* e37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.& o2 S0 I' `7 j! o
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. 4 Q5 h% s6 g$ N& r: _7 _4 P
A: I won’t tolerate this in-fighting! ( `8 n' I2 f- N6 @( @0 t+ N
3 [9 a+ Y* G# B) L- l& l
38. 狗屎运! Lucky bastard!
" b- g! d) {$ s' x" `: be.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!) f8 u+ N# W$ F4 W
7 p/ I3 V: W3 ^( Q
39. 没风度。 Crass
! `/ ?" x- A6 C- U! i: C* ^e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him., Q' q/ l: B3 T u3 e0 r2 o
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
( r. t- Q o5 x. S1 }9 w1 i0 S& D7 e3 V$ X. p3 k
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
+ O* J. C& \% @+ {& N9 q3 K7 MB: So what?# Q9 }1 B. _* {
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!' t/ M* ^- q' k0 ^( S4 \
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。( G( h' k7 [4 N
0 ]; U! h S+ C/ C2 V
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!7 O4 ?. ?4 Z% P; U
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.0 D$ I* B1 D" M) {
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
z6 k! ^2 `* H7 { r
6 f' b; P4 e& D0 j6 z42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
& p z' T- E: K注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
$ ^' D k: N# F* a2 G(你再给我试试看!)。
' {1 p; v X6 D5 n: y3 E; z
/ E3 m: Y1 x/ e& _7 x# A42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 2 X3 v) y# Z/ m& |6 j# F/ a8 n! F
" r( U% E) C' w6 b V43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
8 |* a" w: R3 _. G! {
7 v+ i( g- Z! r% Y4 B+ w44. 考虑中! Sitting on the fence。 3 o' M9 n* L) [ G* n
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.$ \% q1 k& M+ H6 z7 y
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。4 ^' D# [$ H4 `% U) @3 w P
" v) e5 T9 f, |2 a; @% F
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
$ |8 S$ E; X/ O. Z1 @) P9 g- J+ G注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。+ Z6 ? ^9 ^. u! ^% A
* t& k/ s8 d6 h" u" E
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! + G4 J/ I( o! w, M
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。$ U: e( v! h7 n% w2 }+ r
% }+ y9 H0 \ h47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!5 D7 j# n4 H# `
6 j! \ F$ \/ P p* t9 K, Y48. 再联络! Keep in touch。9 k, T6 T$ v, N7 |/ R
5 P* J4 |% R3 k4 x49. 干得好! Good job. / Well done!
' m v7 X: r% Z6 ]- R: _- r
8 u8 Y6 J3 \5 ^6 S+ ~0 n- ^50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
3 ?8 h( U2 b0 |2 F M注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
5 n9 r! b: a6 k; ^8 D5 Z0 N8 \6 |5 _ ]2 U: K! A2 _" e4 J0 H0 J
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
# |0 Y, l& u/ O" v" s& K5 l8 [5 {) `' u' | v* @
51. 看好喔! Watch me! ' X0 R4 r% l. j* F" o9 A
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。6 t k" Y7 B+ M* g6 \8 \
; O1 p M+ \1 O* f8 }7 d52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
3 |/ r7 W* V* I8 gI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
' V9 [+ d- f- N8 Z' {2 j注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。- d3 u2 s9 |3 x
3 b5 ~2 B# B0 k+ r" B6 S* u8 \53. 羡慕吧! Eat your heart out! + q) f, c4 |2 ^: U
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. + p) h }% P$ h( [: J
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
% U+ f' M* O" |; k9 L/ h5 |
; p1 N5 k* L9 S5 q3 d& r0 N1 c0 J/ c54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
/ @6 l8 W0 w6 Y% m1 o/ e, j, l( b+ K注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。 t6 @: N3 e6 B' |% Z$ k! y( v
# G* ~' q; V) G
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! . R) S4 M" v. F9 X. d5 N
- r; n: I$ r" P: j2 d/ a. b8 D56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
, [1 j( Q9 D1 @( z' b1 N. S% W' O6 s5 \
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
3 B6 r5 x" F J" m& B' ~: s& F8 v( m- t
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
' z, q9 L% |. R9 r( O注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
1 ~2 H4 `+ Z0 H1 V( D. z1 V, _7 S4 O, Q# N; M- [7 ~& O
59. 你真笨! You’re so lame! 4 h# [3 N8 z" X
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
+ Q: N& D4 j1 g1 _6 n4 p7 ]注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
; }# Z) Y- z: {1 f+ p& N4 g5 e: u+ q! _6 i% R, R9 f5 `
60. 并不想。 Don’t feel like it. " h5 a5 a. m8 A* t; l4 k0 B
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.1 s5 ~/ X" }6 M$ W c v
B: I don’t feel like it.: q M( |. F [! y. ]9 }4 g
6 M& P" z+ {& c! Y4 C3 n
5 y, C3 Z7 M4 |+ h! i$ s
61. 好可惜。 What a shame (pity). ) b/ d; f$ s! s {1 T
: U/ u1 k7 q* ^$ x+ r* P7 y! I62. 随便你。 (It’s )Up to you.9 S3 Q( o# [) N* L) W
Whatever. \ _' i1 y5 N* x
! G' e# O7 O: m) f
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. 5 t! A2 f7 I1 W$ K. ?9 [
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。" l1 a6 Q5 t3 n" R/ Q
/ X+ q3 F& W6 S% S. f: p8 a
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
* D+ k! x' \. c) d8 ?1 ^/ r9 }2 ?% P- s
65. 分手吧! Let’s break up.) t6 Q. w3 v) C P* A5 s
$ z8 J p- y! r- @66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
7 u$ C& }% k6 e" y5 Q: ~See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!7 o: f. b8 }: b1 P! Z( [3 O
7 m8 d' _9 h% e9 L67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
* r: V5 g4 f0 t& [: d' ~" W注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。) H+ w, c- G( D2 \4 t2 `
7 `9 u* \9 ~; H+ K' F, i, m! d
68. 别管他! Don’t worry about it.
0 H% s6 p) ~5 n# y69. E.g. A: I don’t want to look bad. 5 t" m( D7 X" r- @* Z
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. 5 e- A5 u" Z7 Z7 S z& p- l) v
E.g. A: That guy over there is staring at me.
1 A, _$ n3 p! W4 G* Y- v+ u- JB: Don’t play attention to it. 2 i, [; I# {7 x8 F( K* D7 x
What the heck!
/ d; q* ~8 `* j, f. KE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
$ A4 \8 G2 N! x/ K! S) s, a4 VB: What the heck! $ b% u7 P: D% Y4 p$ d; j
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。' L/ `. v4 `0 o/ O: L; `. J% ~ z
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?; ?/ }0 ]! ^9 Z- B; E! b
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?- r+ h) \+ z, n5 H& r$ D
& S% w& `+ A* X* T" P: p
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
/ v# {& q8 @' b$ `: }# y6 f
1 G4 Z' |7 i0 N$ F' q1 C; ^71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well., Y8 s" V" V- U% Y
* g6 a7 S" D( u$ x# i/ w v" U7 M72. 很恶心! Blood and gore. ' R1 K, j# q/ y# @' z; `. G
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.- |: R. F* e+ M: \+ {8 I+ J
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
5 i4 H) O2 e' Q- [注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。( P; Y; O( I5 b! i3 W6 Z6 I
/ M$ H4 _: k+ ^4 P: A, _' B
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. 2 c8 B3 d. u- X+ R6 O B+ q
Do you get it?" C7 b# z) K4 L1 t6 @4 }. Y
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? 8 m* E1 ?" Q( Z9 p! ^( E
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? 1 ]5 g3 v% h, }/ u" t5 X
You know? E.g. A: I really hate this. You know?# H% U: w. F: [$ k* W0 D* o: g' d
! n6 {. D' B* O/ B* t
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
1 h- L9 g& i1 Y4 `注: Pretending可用playing 代替。
6 l! D& t n9 r2 Y- ^; W$ d F$ u* F3 h( T" N& i. N8 o4 Q1 L3 a
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
3 r1 Y) t; c( M; z注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
6 a5 e% D1 Z" ]1 [: Z! `- ^9 B) y% ~, h' ]& `9 O
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
1 H' S7 {" a7 \; TB: There’s no need. Forget it.
' S2 `4 }4 V; O+ t注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
( o g5 _2 ~; j: \ t
( n3 A1 W" u* X+ H3 ] _" f77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to 7 I' i+ \, f* _+ g1 f* K
1 e3 v: X' u2 r' L& Y" Edeal with it.
6 n( S9 l7 R7 B/ b3 ]4 } n# V; hThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
2 ~: G* w/ E9 {, P! vB: That’s typical.
7 ^1 v8 v+ N) ^8 A; a9 w$ y7 @ p, v$ U
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
1 i5 o+ l; D* G$ E9 S: ?1 }- T) x# R
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!" l2 [& x, |: s, r
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
2 \% |; W, ~; x
: b7 |" j9 W, k* L* A4 U80.不赖嘛! Not bad。 + E2 f8 A) B, f# G/ T
) A# T/ n+ I" z81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
1 c7 J/ }2 \/ ]8 [, z. e注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
8 b4 d; A, \4 z$ Y) q+ m/ q: U1 ?
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. f( v% e8 _: h! v
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
: e# {/ L# }& p& Z& |5 J( U, U+ G, e, {% Q( r" r
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. 4 [* m) H- d. B! e" q
( B3 Q! ~& x; R1 E$ F9 h" J9 _
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
0 E7 V/ z! ?& ]注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
; F% o1 \. X" j2 `% P) u% ?* u1 J
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!( v/ X/ u9 f: B* Z. y3 [: w
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.8 v1 b* V, ^) ^/ }, J
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
; C# |6 v, D5 I; k
' C n$ I1 q2 N) K86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!# H" v1 d2 ] Y6 T
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…1 G8 t: L& `6 M; E9 z$ L6 r
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
2 \% {8 k j, Q% M# z" N/ T
8 K9 C! }/ X& @0 t9 a87.干脆点! Make up your mind!
3 I3 t( B' r) T- s FE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
# Q3 Q. x4 {' k7 w
: j/ X7 A; ~9 W: |88.打扰了! Excuse me for bothering you. ( A& Q; g* v/ I" g
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
% \4 a' H8 D6 a
! y4 i, _6 u+ g* ~6 A89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. ' h2 z; @# w1 w/ @1 u3 F0 K; ^% r, e
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) ; q% b D7 p5 l% R, [- z% N
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
% U0 @* y7 I* Q, \+ m6 f注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
" z h7 [) x6 \) Kcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。" ~# A5 N4 [9 X# Y' d9 b) ~' W- a
; p$ Q, b( B5 ~7 m90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
( A _2 i: b! Y% c! a( | _Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
3 B! h# @; }" @+ S3 P! K. gB: Forget him. I’ll take care of him.( J4 N, O- b* X" C# l% X( n+ E
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
I3 G9 @9 f& s8 ]( d V0 z/ b# |4 `! E9 O5 }$ t
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
- ?# N, y9 J. `& u3 {9 p' Q* J i2 [2 e
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
( s$ @ {2 C; I% T: H) [# {. B4 P' @2 nSays who? E.g. A: They cancelled our show. ' V) G% C' {1 \2 y- v, {3 `* |
B: Says who?
" x2 d+ L# H0 ?7 @+ h注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。2 h9 s7 b" @: }0 {* [1 Y( g
# b8 ?% O( ]3 @& Z: A
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。$ V; h9 u0 X+ b9 @5 _
/ @, k6 f# ^4 g I" Y1 g94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…+ c5 Z3 |+ |1 }# y: Y1 J
& k& A# ?3 d: b3 O7 M95.你撒谎! You lie!
6 |0 c5 j- S1 u& p# F
( K. \. |$ d# u. J# T; P96.真恶心! So disgusting! 2 o' f/ _5 }9 _* o9 g* Q7 w
5 d2 F3 G1 F1 k/ p97.真碍眼! Rubs me the wrong way.4 u6 g7 d, i C, h
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
. C% X# m" w- W& u C+ l我说不上来,但他真碍眼!/ s/ }, Q( A) O: ^6 l8 g; f
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
1 f% z6 o9 h' N. m+ L- w4 v$ [
, `* p# z# g" m" j6 D$ k6 }! l( q98.别想溜! Don’t run away!6 S3 }" o0 }/ P# Z p8 G
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
/ O0 g% l0 N7 x/ O( [& `9 W3 R, [* H! ~# S4 H$ G P
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
5 R3 `$ Z! t3 c; W7 `8 T7 v
& a7 i" A/ o( u2 Q% uabout it/ Don’t mention it.8 v: v+ C" Y+ c& G8 t! L
9 U+ H. O7 a- [0 F# S) ]8 E8 ^* N100. 不上道。 Don’t know how to play the game. + Z0 y6 a8 E) e/ `; G
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
5 y, h8 t, G+ O" h2 l8 q* `注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
" k s! i6 i9 A. Y: _
: E- x. ?/ ]' x- l7 C& C8 w6 F101.你输了! You lost!0 ]) [, Z- J9 j. }) e
1 N8 E0 E. e0 G- g& f102.吵死了! So noisy!
: R/ \: Z& h& ]* x" U, P3 E* H9 r" `: T2 ?% x& i/ k" o; L
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. . U) C" V& |' w$ D4 q8 G
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”) ~$ D$ d. Z D: S% Z
3 c/ L ^$ j8 O5 O2 e
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
$ m' d- O) Q) p, _, ?+ bE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
! U; m3 y. x+ i/ t我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!# J0 w; K1 z, i
Let’s go out for some air!
# `! ~1 L6 F% ^% UE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!6 {# [3 m5 p% G' H- S0 t! b1 U
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。2 ^! ?* ?" t& N( T
% |! T3 ^+ o' M+ p; j9 j% B+ Y105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? ) V% p3 _( J" b& x" K! E/ D
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?1 \% E, F) k! A
B: Get that gun away from me!
8 U+ ?% O+ C, T0 @7 Q5 a8 C- g9 S+ r5 Z' l' n% D7 j7 a9 y
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
5 ?8 m! e( l7 DB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
, D6 G; X8 G" R7 q8 e
8 D1 r {. w9 p+ B- H8 |% J2 c- X107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.* k/ U; L& K* V2 v
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be." H I) Y1 {8 D% j% X& m2 f
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
p! g* k8 e. d: R
) ]/ d9 Z! ?& D' p$ _. f$ }108.放弃吧! Give up! 7 q" k ~3 R0 L, m
( r7 y6 |4 G4 ]109.太神了! Cool! / t, H7 \2 ~2 o' V9 R- v
# t4 X( }$ l8 Q' @, H! h8 L/ t
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. & i# E' H2 c$ S# k b* w3 d3 \! M
6 U; J9 r0 g' r f4 t111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
4 [/ l% u4 [/ q$ ?' \7 c( G" l注:有些用Beeswax代替Business。1 f N. x( o: |. {5 D
' R) V# B0 B# s4 H- i E& L112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.! E$ u4 _9 V! O2 ^5 p& P6 A t
# l/ E, B& X, Q; q. [/ J$ g0 v, x113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
" [4 t- V) i- M8 ZWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
; S2 w X$ Z; `' ^' h, s注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy ) [5 a' i( C+ x3 q& A* }+ Y
; Z1 c o" m& K t5 L1 A
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
# p" A* g: q9 Q) u }/ L1 ^
$ E# `5 H6 a+ w& b1 Z. M114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
' i6 V) h0 A7 s7 u8 u1 q4 a' I. R注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
" c2 _8 X* o) m- K5 D6 F' [- A* X1 q2 ?9 i6 y5 m }' X- W3 K$ q
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
( u; O9 f, y* c! t* jBut just don’t bother me anymore. $ O6 I* G3 d! [) {
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
+ T' E, D( P" Y! `注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
3 J7 [3 A& L2 a: `# z4 h% C+ `8 z; Z. d
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! 9 ]2 ^3 V3 y" S1 ^
B: Not much…
- [( f- s% {4 j, [
/ W* ]& ?5 H3 U- L* l! |: j117. 答对了。 Bingo! / You are right! Z3 G( o1 I& i% p/ f! x5 A8 }
/ r- e# w7 k7 P0 E8 V3 P9 r1 s/ M
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.% G) E' {7 }9 [; S5 ^( f
B: Maybe another time…
2 S6 w2 W5 d m: \+ `I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
. e0 Z6 x1 t F3 A9 j0 fB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.2 I; r- |9 K- ]" w( _) ~
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。$ E% A; q. w. H5 t0 x
2 y+ \% P' r! p+ P% e119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
1 P7 g4 W T: d2 D. S注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。$ n( {8 t: z9 P& B) L
3 m Z5 Z) F/ [# V" n120. 别多嘴。 Enough! Shut up! ) l7 X/ f0 Y2 W9 H; ~
% s( }7 u" S I* |121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! 4 f$ c- j4 }& j3 K
' h- j; B" k* g+ a# j122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
5 _+ D# o2 z) `+ ^4 M' o# L8 DB: What for? You already have a Ph D!/ Q8 }8 b q3 q& o2 z6 z% M
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
+ r5 |) p% c/ x% `. v, m注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。4 c0 Y# P* N9 d" Z( t
: A$ W8 \) K+ R' _
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! 0 C+ F7 X, m1 P& u0 M( Q% V
8 H( h p; q8 ` p
124. 不错吧? Look, not bad, huh? 7 H2 a1 u7 N1 y( Z9 X6 w
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? ! W7 `+ w" a S
& W0 l5 X, D. g125. 真可怕! That’s terrible! # u( J. s! b( v
0 O" [3 ^- C9 Y9 x126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. : ?' n" }) d( A: u
9 q! @2 R; r: J G
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
% U* a5 Y4 Z+ {: a0 ^9 f, @
6 c: A; U+ |/ ?128. 不难吃。 Tastes good.
) ^6 o7 a: `% e7 F7 R( p# Z5 V+ m: E
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
! @; z( S) S8 p/ @1 u. e注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。4 H3 ~) K8 b7 i# v
/ B. x2 u0 q2 E
130. 得了吧! Come on!4 ]/ t! i# C; J2 r4 d6 ^0 a
% ~0 p: T) B$ I131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! ! E/ E+ r7 _5 ~; U3 P5 Z2 k
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。0 M5 D8 F2 Y4 K
7 f% y8 H7 r- Q1 Y
132. 猜猜看! Guess! % p: p, N8 E/ n# I a6 R
7 E* D4 E: N) }7 h7 O3 q6 @
133. 这简单! It’s easy for me!
% T' v! g, f& f. Z# f$ @+ R4 Y% _
( e, ^8 g+ D3 X3 C! U" F) e& p) \; ?8 D9 N3 X4 C1 V
4 字篇/ p; t4 i2 Z- L0 h* Q
4 }, K5 @& b/ N, i% T9 W p
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
6 A: f3 [8 n% h/ {6 I( r5 D. k/ w B: h
135.长话短说! Make a long story short!
' i! _" p/ x" O: _1 a: P0 N& Y+ a& U5 k' F3 e
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些): w- S; E, K7 w, ?# m
# L1 Z/ L* t0 Z: {2 Y& z137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! " a5 P. D! D! @, W2 _8 h
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
. L" c2 l9 M3 U" l, f2 i [! j% w" Z4 \- o0 r
138.我尽力了! I did the best I could. - _) Q+ x8 b7 q
$ Y( _3 r$ F6 q1 B139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? ( o# p1 v$ P* i# ~/ P e; e5 m
1 ]) n7 l; d% u" K7 M, W0 `+ W) C% e
140. 半斤八两。 Same difference! $ i' J' J) u: ^! `
" q. n h- Y1 v/ w; ?141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
, D6 O$ P- Y6 j Y% b; v( @, N% P7 UE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
8 h! D$ a$ v& U8 @It doesn’t add up!' @6 z |# O _. k
3 A! m6 a( {# @142. 知足常乐。 Easy to please./ }% s- x$ j8 l0 a7 Q
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)* U8 r/ w3 J/ t! ~6 w T) `6 N
$ O2 j7 n/ r- C$ a( j9 d143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
/ d) N% G* j2 S7 Oe.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
+ V/ D Z, f2 l H1 ^8 B6 S8 o7 y: D/ O( n. H1 |/ ]- I
144. 小气巴拉。 Scrooge!
+ s0 O% T! T2 F# ]E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!: f) V/ k. i0 U0 N1 I3 x
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。$ `0 h' @% J; e* K3 g
- @! h! e0 j; K* U7 V% I0 Q
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.% N7 n# i" d6 A9 M$ m5 @8 a1 l/ k; ~
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
* z( \- ?! r: ]5 X6 t. E注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
4 q6 R9 {# q2 \0 o& |* S
" ]1 ^6 N# X/ P: ?146. 在说一次! Say again? 3 C5 d. q- f/ i+ a* j( N
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。 G" V% C E- T6 @3 A2 r+ }
3 [8 e. N2 Q" B147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
8 Y7 ^: O3 @4 K( G+ j; h- N; ]+ E; A
148. 岂有此理! How did it come to this? ; ]6 H$ |: W4 E$ m# A! |6 R" x5 l
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。/ y! R$ E2 S; M0 V* B9 G' Z
2 I1 l7 D; Y% x2 L1 y6 o% ~149. 脸皮真厚! What nerve!7 g8 p9 c) O: J4 M) l$ Z
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
' r# @# s5 r! ~- a6 l注:本句是指人大胆、无礼的行为。: X' B `1 v1 L+ P, }
- h! \: ~3 p! a% L _5 x/ Z
150. 你急什么? What’s the rush? # `$ |8 q- }7 Z2 w+ s/ o* z
* f' t1 B+ h- z8 _( u- _151. 没完没了。 Will it never end?
' r. m$ P# [% QDoesn’t he know when to stop?. S$ [# ~2 B& @. D
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”. j) [! C. Q4 r: Z$ c% z" H( P' w
; r- G [) a0 v( w
152. 太过分了! That’s too much!
6 J9 d( H! k8 e5 G- u$ U2 `+ }( m* W- N, @+ f F/ y7 Z) g$ A
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! 4 J6 \7 Y& h# {& z i( F, ~ q
& o3 Y; x1 h! O6 v5 f5 i' ^1 l/ I9 E
154. 死都不要(干)! Over my dead body! 4 p- h( j9 _- W7 W% o* j
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。* L) A2 A2 ?& u/ m; J4 |% _
+ G d# b& y9 n$ N0 y. D% D" |4 ?; q; g8 T155. 真没想到。 I had no idea.# d' V7 i" R% x5 o7 G: s# M
3 n4 a+ v8 ~ d; I3 P
156. 我的妈呀! Oh my god!
5 r# A) V" M, D
8 J/ ?) ]6 c' t9 [" R' H157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
: c: n1 F1 j( T注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
. Y5 _; \# {1 M; G+ U. L
- D: u: @6 m, r6 m1 z158. 常有的事。 Happens all the time.; G* t, }' L- g- d6 i
, E+ t! e1 ~+ C5 ~3 I159. 你真没用! You are useless! * K- C8 C0 G. J# J7 u; B1 @
0 M$ U+ p, Z% Q160. 真没水准! No class!
5 [; k3 k+ X: @4 z* t$ t$ i注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
" G J7 X0 l8 W' m3 p0 {# R! y/ T! Y2 P2 ?! i: K5 `; ?
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。; ?: g6 O h% w6 k9 B
8 o4 @+ E' \4 l- s* Z161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
$ L+ Q- Q* q/ ^4 [
( K }& i$ R" n6 j5 R162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
7 [# T4 P( \2 U$ H9 |注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
2 A s& q% w2 `4 P2 B- U$ P) p; L# j' |8 U* h- P3 h- X0 y
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)+ b7 @: F6 N# h$ d8 b1 K
8 G! I, u$ A T' `6 G4 A
164. 想都别想! Don’t even think about it! / N0 G/ z' v$ g J. J! ~
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
0 X0 `% u7 D6 h9 k
! R: H+ F0 z# g& r165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。- f: D6 T/ S- b) l7 a2 R6 S- a
What happened? 一般人常用的句子。
4 V( ~- U$ l7 Z. R9 t- T0 }- ~% V; J# ?
166. 这也难怪! No wonder!0 E& A6 ?6 H& Q
) q' D2 ?; V) z4 K, r6 j167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!; {7 ]9 j9 C1 o" s, x" s9 b% i
/ v$ i: t& H8 `9 X168. 原来如此。 So that’s how it is!
6 L! }8 T2 U$ Y0 V! ^+ Y注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。5 Y! [5 m3 h1 ^" d* x% G# O
* b5 L4 d: v1 `! r
169. 没日没夜。 Day and night。1 m* V; U4 w' z& u& ` |
. m: h$ [' T) {. c, j% \+ {' r! s
170. 一视同仁。 Friend or foe…
9 b6 `4 ^1 X1 A$ I$ nE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
b: \! y" i/ R7 u! v9 C注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
4 [1 S- s1 @' y q; B& _/ p! f/ L6 P, c0 c$ H4 c# A0 T5 R2 t
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
) j# ]) N# Y6 fE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
" p# k* H4 o# v3 \! O4 u注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
, x5 ]$ E. _ C9 Y `, l3 G+ Z. _
5 L# ?/ V" Q0 ^& e3 F172. 正是时候。 It’s about time!
8 |, C) C1 E* y3 N$ Z3 K3 O8 a/ N, \7 ?& M# f" y3 a7 _
173. 真是经典! It’s a classic!
& X& W9 d S _: L: Y) N3 P% B y) ?
" w8 [. j: e( o174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
4 y4 n7 X- E3 i" J5 T8 A& P8 n# `
, O$ I& a7 u- Y" \$ T175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)1 \0 s2 q) Y7 B/ _" p$ I
7 r5 p0 ]' K. Z% \, ~, \, j176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
5 Y; X$ \! P+ ?
2 c5 ]+ ?- ^! V& R: R- t177. 你有病啊?! You’re sick! / M2 b8 P! G0 y x7 W4 V
* W/ h0 Q6 u9 u) E1 W% C0 T" S" f) R- j
178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
# M( e. M/ S1 y6 S T9 J3 I
+ R! @) r; k! A" U179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
6 r3 T4 |8 k/ [* ?注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.) w9 l2 A6 b4 ?6 t
I* v5 d' d; Y8 t% v8 J180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
% I! i1 x5 n2 ^/ D注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
2 b6 d& a+ b7 V) x$ ^3 K对象的情况。$ P) v; X& `& I2 H; N" \# B
, t; v! R( D- d1 ^, t, \. C5 }
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.8 n/ Z9 q" n: @8 I( {
9 \- W) }0 ^$ R3 l182. 心照不宣。 Mutual understanding.
! L% |2 G+ _+ N注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
9 n/ S( \- U& t3 B, t V; M$ K' @' d9 K" [: m2 y9 k. j, W% U
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.: U, q% x9 I; U% [
}* P! }! A. o$ P
184. 好事成双。 Good things come in pairs.: n1 E1 o3 D/ H' D4 n7 ]
: t* ]0 I- }) D( T2 \
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble! Y) _" @1 U' l
/ }: O8 X. S j, Z- e186. 搬弄是非! What a gossip!
% R! _' t( T5 Q5 o# A7 p8 J7 v" J# X0 ?% \& G+ _! x- K
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气) r' s# }, Z) B! S
+ c9 b u- a+ ~1 v9 q! f$ D( c c
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
* c* I1 s* o8 t& N* v9 Q4 x. B# G, ~; V% g
189. 行行好嘛! Have a heart!
: e5 `: y3 j* o! S2 F' B6 q: q+ [1 ~4 M/ n; f
190. 没这回事! No such thing.
- F3 L2 B$ M! i2 T; q9 L# U& N4 b' M8 q" @
191. 安静一点! Be quiet.' m& y* a1 j1 \0 Q) C( M5 }8 T) o5 F
2 P6 C% z. {2 j7 D9 A" ?192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
% g/ a) M k+ {
: ~9 R0 q& Y: a) W8 b193. 有话快说。 If you have something to say…say it!% U# I( X5 ~ f( r# p1 J
1 H$ S! C/ |; B
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
; i, {/ a) \; z& c; q" D$ L: _! g$ D6 T) X1 n T1 m
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
( b, E% R a! a3 w% t8 M1 T( u. U注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
- }! L. p! {0 r1 J- w: |+ y5 Q5 `1 f9 h8 S+ E
196. 很好玩的。 Super fun。 E( i* `: q5 e: {6 }
' W4 k# M0 B' _3 A! a1 V197. 祝你好运! Good luck!
: A. D+ M9 X" h6 F5 F4 `9 ^& E$ o4 y s
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.) i- ~+ q! \7 v" ?# y* {: i
/ f. [. f9 t6 m W: S0 Y0 D
199. 乱七八糟。 What a mess!
$ X- C; x' z! t6 e1 ^
* x& T7 @1 {1 I: ]: T9 l200. 替天行道。 Carry out God’s will. / e3 A! k2 z) v, @( B( o& i# U
z" Z; z8 t2 }- T* U9 j1 J
201. 下次再聊。 Talk about it next time.! B) O/ B' b+ X
4 b6 ^+ ^( p$ W# U* ~* |; ~% W0 z202. 我好[怕喔! I’m so scared!! m4 h; j/ F0 f7 ] R- v2 [2 I& [' x
( Y$ E) P7 l3 ^/ h203. 别搞砸了! Don’t blow it.# a5 d6 h7 z% n* D5 L
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
5 Q2 F/ j; I2 U; g% `* x5 d, z: F- e
6 _7 B( ]. o/ H" P' l. S204. 好久不见。 Long time no see!' \- t- k8 U W. x2 q3 B
2 i9 _0 r' h& m* C& F1 ]
205. 这样也好。 I guess so.
: i4 k* E# |% F7 K- c& n4 `& O2 v3 K1 Z/ i! j
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
3 V v. O* M$ T4 ^" X% H
3 [5 w+ t4 x* l- Q% V3 O207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
( y4 d# l) `4 H* H6 G- h
2 N# `8 g: r. C% G" M1 @0 Q208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.2 Z# _! L, M8 z( o" g5 J1 Q9 N
- `2 o) B# C$ _6 u: i
209. 别来无恙? How’ve you been?
, x/ a0 u4 C, \9 t9 S' P7 O- z3 b% Q$ y/ @: R* h. }2 D. \
210. 有什么好? What’s good about it?
2 y, Z8 Z8 u& V. h$ N注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
) P+ P2 q" C" p2 j+ g" l4 P9 c( g0 r6 o$ x" D# ]$ [" g
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
( j o: [. M- @1 `5 v: S
# T7 C( q# E4 ], B3 t212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
, |& d. F$ O. G- q8 G* x+ l7 K4 m/ K- B0 s, k) I4 {! _+ u+ G
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
5 h, F2 c0 R7 J6 KE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.! j% n' I! ]. @. t- V4 m
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.6 J: J5 ^! A! H9 _+ }
3) A: Why haven’t you finished your work? 8 h9 n! `4 i7 a
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
- Z2 M. T+ f7 i$ n5 h+ GA: Saved by the bell.
z8 [' P8 u0 c" g: r' }$ K注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
& z( B4 O, Q: F/ x W
4 G! v+ K7 E: X, V9 m) B! K( q% j& g214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功); o1 Z, f& V. W
& D4 q) S1 ~0 j; G
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)4 C8 Q, R/ d/ K4 ?4 k# Y( j
% p( `" }3 l" R% A6 c& B ?, E216. 别管闲事! Stop bossing me around! * U* n6 u4 l% F
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
! F9 \) E8 J4 G- c1 [" j
8 Q e9 O3 _- w217. 求之不得。 Want it badly.
) f( J1 P3 N, b8 q& w1 ] }' `' rI wouldn’t miss it for the world.
* C) b p/ E/ G. f注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“ r$ g0 g% q% `( {. J' u& F h
8 I0 n. O% @ J3 A
我一定会去”或“我一定会参加”。
: g! C1 E' q: {& _, g6 H$ Y# c! l8 n: s, x
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
6 C8 O5 C* G! T注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”( k% }6 ~! u2 e
1 U5 X# h( y& H: y- n# q9 d
219. 不如这样…… What about…
8 ^0 w! D( ^- z) y/ |, |7 x
, ~$ M, G- a% w- E, \& R220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)5 s, j; ]0 x* ?1 {2 D1 ?- L( }
; ]" |6 |6 J* k* ?4 Q221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) 0 ]9 m+ j4 R, F) s
9 z L1 d5 m7 n2 E
222. 我不行了。 I’m done. . b* ^" ]/ {8 G/ |
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
& e4 d: I1 G3 R* B6 ?" h1 H4 u5 C( p, K% ?
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
/ j# k% s3 |9 e4 n9 y0 ]) Z% D! y4 n5 l7 ?+ S, k
224. 看得出来。 You can tell. 3 A! w+ S! a/ I# n
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell." _& W1 }) D) a$ a' m
# l1 H) z: X- u- }
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
# ?, a; {/ W6 y8 c1 FCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
* d) a& X( U5 r# v9 s8 I. X( ]8 H8 `0 \9 L1 c0 h+ L3 Q
226.不买可惜。 Hard to pass up.
D0 [ @9 }$ q* S1 m- Q# YE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
/ ]9 b& e" | S7 Z) F注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 9 A9 Z. y; }% o7 Q- t) |/ ~ n$ Z4 v
$ k* i4 y* i( S- b9 q5 h227.快去快回! Hurry back!
0 B0 L7 f$ Q, A* D9 o" B2 T: Y" [6 @6 ~1 k: y8 i
228.你说了算。 Up to you.
1 n" u5 I+ Z3 f/ ^- J% X3 I+ t D6 ?You’re the Boss. Anything you say.1 X' U( @' U4 J6 M6 a
! Z9 g, c. P1 g' P3 {0 }
229.放松一下! Relax!
. u& D$ j: W, i2 g& [7 m- B/ q2 k( ^6 Q
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. ; O# H. O$ d: \0 B! E8 C
0 N7 |- S. U/ \: K; C' Z
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
8 `9 Z- _% o1 B8 l7 g' \/ }" t' D0 t( l1 C! i
232. 我急着要。 I need it badly.# A! J; t1 v! O# D
$ }1 f6 y# c7 @, L
233. 说话算话! You can’t take it back!
& t4 F& R+ K' }1 M
3 H, p4 b5 j1 u) }* x7 z2 O234. 笨蛋一个! Idiot!$ \; K* Q0 P- i
9 j! ?# h- R4 Y" j V5 s: E
235. 真没礼貌! How rude! 1 w5 `2 W! E) q! [
& g( c5 K3 g" n# y/ c: ^- s# c
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 6 r; ]9 u' M9 A+ i# x- O" |9 `8 J
e.g. A: I can do it! Let me try again! 4 C% S* z, M2 x/ |+ x
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.& m# p5 p! |3 \
" y6 m* ^+ ^! C% C7 I. E. Q" J237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
# e& D- z2 I) {$ `Give me a look. (比较正式一点)
0 Z4 r' Y9 _* y) R N- q
- w8 s5 s9 D+ |( V n238. 可想而知。 Goes without saying.
% v B# y. k4 U注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
2 J! a* U- O+ m+ V. K, a- v& m! h! g9 P; t
239. 气死我了! Makes me so mad!
: S% }1 Y4 t( _5 M2 \Piss me off! (比较粗俗)9 R: k6 d, H# \. X
' k) `; X1 R+ B% }% y240. 说来听听。 Let’s hear it.
& Y& A6 g! r3 c Y, g! f( B5 Q$ P- Z7 T1 }5 \1 M$ \4 c9 J
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
F ?1 F) ~! \I’ve come to a dead end.
- T' }' X7 I; B" o! B; ]1 Y: j注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。 U# M# c( r6 \% g
9 W f, i8 e. o4 z9 O% f242.顺其自然。 Go with the flow.
3 O7 V1 U4 }4 H) T注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。3 N% @% d: H; ?+ G( C, u: S+ H5 {
1 M8 g, {6 K" v8 f4 `/ i- u" `5 P242. 经济实惠。 Get your money’s worth.0 m* I% F& h3 X6 o
9 y6 j" _ B* Y' t7 g243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
$ k; K4 W. }) c* _+ `/ D
5 _% u J" d# Q" }+ V# Z0 f" X244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
4 t# d5 j* e2 ?+ u- z( s D& K) {6 \- w! x3 R0 i
245. 买一送一。 Buy one get one free.
! y/ C2 ^: V. [ ~
. | b- G6 h ?( f8 T+ J! W* c7 {246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)( P0 y* {+ e9 d" k4 b
2 A) P9 _+ H. {9 m* h9 P( g, R7 V247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.! ]5 s1 {; x0 M6 U7 K4 {! ^
* i" U! X2 T% A6 r
248. 不知羞耻! Shame on you!
' }0 k+ A" Y! e" [: x! o0 i) P" B/ k. J: h' L+ r) E; {$ t
249. 你省省吧! Save it!
4 F7 u' N4 b& t: H
" C1 ?; V$ E! i& J3 q250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). ) i* s7 y1 Y- b, \, ]
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。2 e3 v4 C3 K/ b. W3 `: p% ^' d
: O/ E% ^: d( `7 \0 T
251. 我支持你! I’ll back you up.
9 L% @! j5 n4 M; ^3 z$ U% s6 o8 |& a" G+ T- s
252. 马马虎虎。 So-so.- O; }% s1 ^3 G1 a }
* H6 @" k, M; ~% j5 W1 f
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
& z7 y5 H" v: a: T, V+ g
& P# {0 k$ L' U254. 再接再历。 Work harder.
: p3 |' p6 s, ?, |2 m' U6 o, `2 m4 Z( @: Q, q9 w) J: `" v
255. 白忙一场。 In vain.
8 Z4 D% |) [: Ae.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。2 t* ?/ g7 o0 A4 q2 O
: {7 A3 H3 W: S( m3 [8 a
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
; ~( y, `! F" A( ?注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。/ Q% u2 m2 v: k9 u2 A8 u7 _- W: K
7 J) j% T" z9 [% }7 M257. 你出卖我! You betrayed me! 4 L y2 g! H* c6 X. h+ h
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。% t: y% o$ F9 I5 A
: u: c- _ i Z# }0 T258. 一言为定! It’s a deal!
3 R1 ^& k: h- u2 S1 b4 Y注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
+ g5 W8 e# _# h' s# b+ S
& h1 R8 w+ O0 a/ y5 O或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示- a; g$ d8 x( h0 p4 G8 {( v V
+ j3 M4 m( H8 e259. 快一点啦! Hurry up!
: O! ^5 t2 j- l. |" q7 @8 t) I# h# P6 U
260. 我不在乎! I don’t care.
3 U% h/ b9 \( Y n0 X3 [2 ~
' g5 s/ B& Z/ H261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.3 c: \. d6 |6 C5 d
9 n! T" {" G! F$ B/ u0 |8 `
5 字篇2 n) X7 E' T6 a9 T2 \" d% X
# A- F6 k7 V: f8 E- }1 P% n" ]3 M* H
262. 我怎么知道? How would I know?
: X3 ]* J8 L2 i9 E+ A; X注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
5 n8 V: S! D E# u# o; } B" ~( g7 b* T
263. 不关我的事。 None of my business.: A0 Z8 ^1 I1 D+ J
" z9 N' b' b- w5 U; J264. 我是清白的。 I’m innocent.4 O: }- b- V! y1 Y& I. m' g
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这; I9 }$ d2 E! t- v
/ v' e+ s5 ~: [2 L P儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
; T! K" I }% h( M* ~, h; b; r
' _ T& H1 m5 m. W265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!% L# }0 S# o+ A% ^6 U
Face reality! (较正式)
$ y; P: P- G9 k6 ^4 W; ^ L4 L. A9 p( D" N5 [+ i
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
& n3 W' [' X# M! x) S. n* Z# b
+ a0 @2 |" d# Y( Y267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。# b9 P. [0 |; L# _ q& ^
& v5 j( r- E) J$ [$ y9 N! n; [)
& s) ~; ?; @3 M5 s7 h q
) u- a1 Q: e, f& w) A268. 包在我身上。 You can count on me.
! B$ L- c# O8 l. z6 [) A& @8 w( M2 ]8 z; y
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
3 K x+ m/ d$ Q4 B
; q2 r8 B, W) M/ I+ }: ~ b270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)0 k( ^8 r! a0 @& D* t
; o8 Q; U+ N6 \9 ?: w
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).( Z. V! P3 O0 `$ K
( e. L6 y# F( I' }
" L7 u- N; I e0 p# \* a/ ]3 X注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。# d/ O7 W$ [; b* J! X! M4 A) H: ~
, b' @, i& }0 ]! ]; [1 ?272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
q0 U9 w5 D6 K' w- `/ Q9 G% v3 z j: z* S. u, _
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
! y. H0 f( M: c) w: ^1 m+ L
8 p. a2 I) E! k. C274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.8 N/ M4 B8 S" J
M4 m0 D9 C; S0 z1 z
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
" g3 o h1 Z1 |% |1 C1 X9 }
$ O- U. J$ O, t7 Z276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
- L6 i8 \2 K8 _! N! U' @
% {. L& b F3 Z) b% D277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
, R1 I3 w7 }6 i9 H' E/ E
4 h+ {6 I/ r& E4 j4 N$ F278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)8 u4 x4 a3 R. t* C1 j7 n8 r0 D
; z, j F$ E: r: j279. 有什么关系? What does it matter?
/ H; C: F A8 @6 [1 }注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? ; O% h8 W2 {0 s; |, i# ~
2 _! F3 {2 D' m4 a- X280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
; x; p* r; I( S0 h: N6 ]) S2 P# Y7 X0 U! l3 ?. F" x
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. " w3 G1 }2 v. a' f9 @1 _
$ P9 p z& @) e% i7 c: d0 x282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
5 n' l1 [1 v& @. i+ s7 v9 q- c/ q+ \1 E+ C0 P$ m
283. 这才像话嘛! That’s more like it!6 W" o9 [2 r" Y6 {7 v9 W" ^4 m
, W2 ?5 _0 _9 B, O! Q4 r) G& d8 N( V284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
; n! H4 `" K1 W! w/ Z/ l. i) Y注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.% `6 T6 B7 x# G. U0 C* j9 @' F% S. U% `
5 P; \3 z/ r' `) ?
285. 说点别的吧! Change the subject.
* ?7 Q" }; R, e+ p8 e8 v: ^1 Z1 W- b/ U5 ]7 ~
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)3 x4 Z4 n L0 c, W
6 [3 z6 t) j# q9 \2 P
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) / |( o8 q' s. E3 H
1 g# \( }8 h( c; t Q! D288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!4 `( e( B* @; C+ G- N: r
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。8 u$ {4 W0 D/ V& X
) O3 Y, D0 [4 ]- t9 C4 O* I289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)- \% W& V# }$ z1 Z1 {, o( U% S
% _( I. v1 z3 o! w! r290. 别放在心上。 Never mind.
, v* G5 c% L7 k/ x: D2 I, a
8 P5 |8 k( q3 U6 u+ i* @291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
3 U7 t( T) G8 X* v: Q7 k" ]* J2 ?; C
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.% H. \: i) |3 _( q y
: Q5 Y% R6 d% k% D3 `$ ?* \1 a
293. 我走不动了。 I can’t move.9 [. V: b2 O1 w. i
- t. o: `7 y. S: w' W5 y
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)( B; {( B! \/ m2 U4 A5 H1 |
) }+ h4 y' c, z295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
! C3 d; {9 z# i U: c7 q5 Z
6 {4 {% g3 O) z; a1 f296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. ' ]4 z. o: Y5 E- l$ V, b6 ?3 b
7 {4 |0 E" P, e4 w297. 吓我一大跳! You scared me!
; v; E: S3 c* [
' ~0 l1 l. }" Z298. 你想太多了。 You think too much.2 ~4 u* i7 T' W! K! w2 | q
1 T& ^8 R2 X4 a( _/ M! j" b- n299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
5 O9 q- W! F/ \注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
7 o1 c5 B9 c8 S- ~1 q) h4 s6 \/ G) d! _( A/ M% n
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
# j! N( P' s/ N" tGo overboard!/ s1 A" n7 F ]4 B5 _9 k
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|