埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2024|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D
2 B/ R' M- s5 R2 U4 q9 F/ x. n1 c+ R
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 + b) G1 F- f; Y8 x) z6 a
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ " H: E; G! D$ m8 u5 s& j2 S1 ]

! j" L6 s1 }$ {5 I- u- I, w4 R) F0 \What's up? 怎樣?
3 Z1 x1 E2 A" r6 L' k1 y# v" \  d3 f
A: Hey man, What's up? ( ?1 a+ q7 U) f: t+ b* r0 y+ C
A: 嘿! 怎樣? : n: B( h) j4 W- G" H+ Z) N
B: Nothing much. + W3 y5 e/ U1 G- m) M" Z9 M5 ~
B: 沒什麼
9 J5 K1 B$ y% w: Q" t+ N$ ~"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
- }: _9 S, W" F. y& G; y" u9 e, y! b: [; Y( \3 Q  X; U( M% [* T' D

; J' w$ t: [$ n; W1 {. U) l- |( OLong time no see. 好久不見
: D$ i5 }1 ~! W, ~; M6 M) k% A2 F) `* z
A: Hey, long time no see. How have you been?
% U  ^: L( T- ~( ]; F0 \+ Y6 KA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?   E0 W: Q3 U0 t  \
B: So so. 5 u- Q/ T7 s3 B& f5 X  y+ m: S
B: 都係咁啦! $ x- g0 F" j7 E* `% y8 k: \& k
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
0 S& t# A2 ^3 E9 u, j, q: ZI have heard a lot about you. 久仰大名
$ Z/ {0 f7 l4 Q- TA: I've heard a lot about you.
0 H  Q$ O$ `6 A; c: {9 UA: 久仰大名   ~' o& ]) O4 ^! `) @8 d) Q" ^
B: Good things, I hope. ' y& h) O3 t. c) l
B: 希望是好事! / l( M" u( Z5 k, a
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 6 O  K7 G6 ?# g$ H
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) . j5 P! F& b/ }" K
You look great today. I love your new haircut.. & P6 r: N& ]0 c( r9 N4 S
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 * G" M6 U3 x6 h
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. ( Q8 |1 e3 K1 B  |- h( p$ W
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 5 H8 F* S1 b! o4 f. F, f
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
5 `/ X4 G! X$ \
" a# a& r4 \2 c% z# I. \( X" B) z8 [! @/ m; N( t4 |! ]. e, ^
No kidding?不是講笑呀?
- P! _8 \$ b" i. m
, i" k( k" C1 W8 W  ^% J# W. g' IA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. ! x3 r5 c4 o! ]( p8 F0 V
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
" F' i2 c$ P$ d# c% ^* z+ }" OB: No kidding?
) E5 i7 |7 y! o9 w) O  vB: 不是講笑呀? ! h/ G/ F6 U& K0 g
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 + s5 P$ X3 M; {  _2 J  p+ t
; D; V4 K- a# X2 T/ ~. x, I2 {; m

. E. ~9 G! o; n+ b$ D4 Rinto ... 熱衷; 喜愛(人、事) / L" Q% H2 B: y6 ]8 a# }; `

, D  P' Y+ l3 y$ YA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
* e/ Q  b7 T9 YA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
4 V: v2 o4 P1 \/ k, T/ A: a2 HB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
* J+ t, m$ d) S- K! e! b5 @B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
% i" `; d9 P# r/ B2 l3 ^; y5 }9 ?"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
1 S0 L( x, R1 o* j/ X6 G"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
* a7 G9 V; _/ n# p# S! I1 e7 B: I0 _$ O9 A$ v% U6 N( d/ K
9 K* c5 a, B: I, E+ U0 R; I0 o
What are you up to? 最近忙什麼啊? ) P; |+ I+ A1 Q8 ]1 W9 V* H- l( ]3 H
# ]" {; g, b8 v4 J2 e$ k  w
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
; Y8 w# F  B! z1 x) V/ lA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? . C) |# @8 D0 N, S% o
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. ' o4 s: A0 A5 Y; a- k
B: 我現在做二份工作。把我累死了! " e8 N5 O2 W6 i; h" {
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! $ [+ h) I* _! m" r

& x$ o1 |5 ?3 E
- n+ A8 b4 o: r+ l* fYou flatter me. 你過獎了! - z5 `; \7 M6 w

! }9 Z* h$ w/ h$ X) y5 N" O; T1 [A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
) R4 M% |. H" p* ^4 g/ FA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 6 @" O  L0 J4 m! R  D1 x  H, o
B: Oh, you flatter me. / H1 U$ k1 j6 T+ c
B: 哎呀, 你真是過獎了! 3 ]9 u- B7 O  t" T# ^
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 9 |1 m8 D3 }6 k) Z
alive and kicking 活得好好 * N4 c/ ~1 @) [+ |5 V! H+ f. v
A: How is your boyfriend doing?
3 L1 Q; E% V2 {! A* IA: 你的男朋友好不好啊? : }7 v2 |. A" b/ z
B: Still alive and kicking. Thank you.
/ k& v3 E+ _) o9 QB: 他活得好好! 謝謝。 5 k* A: {- x2 u: r
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
$ R( X( }2 D* E: Q) Y
  ~0 Y  e4 z! l6 U
6 B% k8 I' y7 E3 KI got you. 我懂你(的意思)。 + X9 k) C3 P0 A; m, k

& r* Q0 m5 @7 P. o' O; rA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 9 s/ A3 J0 G6 U3 R+ ^0 W/ J& Q
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
# x6 g5 L& X8 X2 ~; M+ uB: He can buy me a house but he can't buy me.
( d$ s% _) D* [7 D. OB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 # ~' h+ p0 T/ B( v
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
( E  M7 ~2 C* g( z9 a; Q9 d"turn down" 是「拒絕」的意思。   B$ G6 k" ^8 H- s% G: J( F

1 P  x* A# |3 v8 g3 e! ^+ `, z1 `Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 # I* ]/ d) g( N3 B

/ J/ b% e8 q1 FA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
# A; o6 m$ \$ Q( t2 k* d1 d- gA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
4 p2 h# }( h7 P% h+ ]( G. CB: Beats me! - E/ Q  ?5 @: B3 q" _- K& Z7 I
B: 把我考倒了; 我也不懂
8 M9 V- I6 F/ B"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
. n8 ~7 O; h5 L" K' F2 ]「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 7 h( Q$ \6 `5 R$ ~& S7 n6 k
"jerk" 是「人品差」的人。 8 {- T! {- O  H7 i1 l5 ?
something like that 像...之類 $ F- J; y+ m+ a: `
A: Time for dessert?
  r' I/ e" z" A2 LA: 點心時間?
6 H. b- K# X- U. c( F" VB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
- H# ^' Y: Y' K: rB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
5 k  U. @4 f& b7 H$ \; D, _- h加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
. ]8 K) H# D  }# r" I" v"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)   x! R7 Z: ?0 k: y5 S& I  K
2 v- W2 v5 u/ J$ }5 X

1 Y; [7 ^, p% CCool! 很好! + C( e4 |) \4 k6 a: R# \9 q. I( Z
: M8 z" C0 e! {' d7 ^5 f
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? / E3 A9 g/ q. m' w# ?
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? + o7 b( A: H& A& f
B: Cool! I love it!
( q5 N: j/ \# U& ]! W- }B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
+ |1 a% _  B  ]' c) C9 @6 a"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 . h$ Z( s+ u; f4 g( M% c5 h, ?
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 0 P2 R% H0 ?, f+ ]( L# y

# M* \# J* c0 r& R; R) u4 f; r" s3 }. l/ Y9 }5 v+ a
That's good for you. 對你是一件很好的事! # B5 [( K' u6 L( \4 o: c
; ~6 x6 i0 A' t& [# A* v: i
A: I've decided to go back to school for some training in programing. 9 M+ ]0 d9 J' j9 o4 F5 B0 ~: R
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
4 p2 \# ?: o! k: o! gB: Good for you. When would you like to start? 4 k' j) t# n1 H3 d
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
& A8 z# b& U3 ?, D8 l"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
- I$ A. W2 F; R7 A1 w  v
1 {6 Q$ f4 q3 E- |( S' x% R: T3 }8 P1 I( e& `: W& U$ K
I've got to go. 我(有事)要走了!
4 C4 a$ D4 R) N- o( R- c6 I- j* \( {$ K) v
A: I've got to go. It's nice talking to you. 7 @7 n( v" a: g% F7 m# S
A: 我要走了。很開心跟你講話。
; W1 O, a( L+ f+ ?B: Same here. I'll see you.
: o5 n3 x6 O0 ?; H6 l8 u: n0 _B: 我也是。再見。
  S( h7 ]' ~  |! V) I" A7 d"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
0 \% a2 z# W/ E* E5 k"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
( J! S$ g/ H# ?; h% [# y
% N; C3 h* C- S+ H$ m4 R  A* h$ h1 T3 H) K( y  U
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! + V. \3 l, O2 a; i# E# Y! r

0 G  k( {$ N1 t) e: IA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
; O' h+ S4 Z1 N8 h: hA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
' z" H. J/ O4 n" Y5 M* ~B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 3 \2 ?# |' E& M# _1 t
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
' C2 c) |( J( L- D- x"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 ; l% i% U, n8 Q9 u, L
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
' V1 `/ }: |# l8 `4 z( m& _  Y5 K7 ^7 H) s8 S3 k
' [5 A# t9 U1 W* p+ _1 G7 j
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入   \$ M" l- a8 C1 z8 b! Q* [

, T+ g9 k. T* d" X. L7 ]A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? + q! A& S5 k: W/ h
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
7 P5 C! Y' {) `# Z1 E4 X$ f  JB: Why not? Count me in. ( F1 D$ W) n, Y) I6 D
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! 8 b, ~$ I' K  a/ z% k- X" v
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
' I& @" ~, R4 j4 x"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! ) E0 N. j* N: g1 ^& l8 g
0 N, ^: |4 \5 `) |1 m3 K) d) Z
Any time 不客氣; 有事儘管開口
2 X" P- l: m# p$ \1 Y* X4 y
( N) e/ v. Q8 d7 H9 I2 r! MA: Thank you for your help. I really appreciate it. ' z5 |9 H( r3 F; D" L  f
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
* e3 r/ N0 O8 h6 n- }# [  k7 P8 BB: Any time.
0 Q# \1 n* ]( F2 x# v, Z# I+ ]' EB: 不用客氣! ! D/ V# |2 k- j+ o; f  [
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 ! F: g# s1 h9 r/ z+ m% B3 {! d

! w& E4 I6 c- v. u6 d- l. B$ ~9 R* Q- `" p# u3 A( P  |
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! - H, V2 S( J( ^  z& w  O
1 E0 j! e- r7 r7 z3 m& Z
A: I have a job interview tomorrow. " Z0 x4 U8 @2 M; s7 i  Y
A: 我明天有份工作面見。
; r* E: Q1 y( P8 B& H% n( ^B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. : H+ J, g9 V: k& q# x; S
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
3 C+ ?  X" R1 G; @$ |4 {, M: B"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
* J- [1 n, ^" j6 w0 @  X% Q3 c+ _/ W3 o

/ t1 P$ c% j2 U5 Z4 cStay in touch. 保持聯絡! ' H4 B$ L. [* {* S1 [. d
* K6 R3 F) U4 U
A: It's getting late. I'd better go.
. ]# n* X+ ^7 {% _  v5 oA: 夜了。我要走了。 0 {; ^8 c& i4 c- h: G2 f. O
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
  S8 P) Q/ B, s" RB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
3 _1 u2 s6 _1 w$ N"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
* B% i2 Z- Z3 R4 r3 i
3 F0 p( v- P3 L
5 h. O6 m& X7 l4 t( c% d2 b- P8 H0 B( ekick ass 了不起 + ?! f* @: j9 y: g7 h
5 j/ G, q5 D3 A8 b$ I! \& S5 w5 Y
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
6 b) @4 A- x4 lA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
* L2 {& @7 z/ T% c% c; m: bB: Yep. I just kick ass. : E3 q0 d1 E" ^4 T: F$ M
B: 是的! 我就是厲害! 0 J% w. {) a0 j2 f* l/ I+ T4 b
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
; I& K1 ~1 ?& |% [$ n2 Okicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
* S4 g8 w6 H* r; D0 d
4 x0 c# ~$ q6 _; |* y, L# G* n9 G- b3 w: n& W* f
kiss ass 拍馬屁 ; P- i# \1 Y/ {. T, _
' I3 d) s- n: P; x! g  l7 r
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 0 s, E; F8 k0 i; V) q
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
/ A& I$ M+ z$ y& i2 }  YB: I don't know, but you can kiss my ass.
! I( I2 j; Z' H$ P6 b, OB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
# B; e+ F# x, E, u0 b- `「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
: J! E8 Z, C: o& D"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 ! L9 f4 b* q+ I" l7 P

, a% f+ J* F9 R/ Q( y
2 t  X; f& ~# z2 OXYZ 檢查你的拉鏈 % }* \0 m: O% Z% W0 y

# m* a% k1 |$ Y+ HHey, man. XYZ. ' A, e# @+ q7 W4 ^1 b5 r4 A
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。   h8 t) P( t7 @
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
& D/ l8 t+ Q1 Z0 x" n1 T5 ?+ T$ C1 o2 L. |' o+ |

" n  m3 C. P. L  V  ~* `6 jHit the road. 上路了 9 R  k  N5 Y9 ?0 _
) B& _0 K9 R6 @9 |* g5 v( P2 K
A: Do you want to come on over for some tea? - x* l! a0 [6 c' V3 A: E$ p' C& C  G6 H
A: 你要不要進來喝個茶呢?
% `. p- M# c/ K2 l8 |B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
" c5 v5 s4 {& W; w) f$ k# wB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 9 n7 p0 T1 `/ q& F0 J
"running late" 是快遲到了的意思。
- N" e! x5 v( ]"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
% J, T0 }4 J# O# U+ N+ B5 [/ n9 g$ @"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
; j' D5 X$ P% V3 s+ {+ E6 L8 T+ }* C3 C- u9 E

% Y7 `# D8 `, v) b# J, T1 xhang out 和朋友在一起 ( X( G" X( t! k3 e% \4 K

) c1 I$ H# C9 j8 G! yA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
, s7 K: j5 ^- |) [A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 % r8 Z0 F- r) o3 T- X# p
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
" F/ k) T0 M% jB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
* G8 I( J* ^% [. Q, s"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
& q" ~1 e1 L9 @1 {push around 驅使(某人) ) f: A7 P5 C$ P2 h

. m1 l0 f- \, j8 _. z& LA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
2 C/ l" ?' [  v, q3 H  t9 MA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 ; |! m2 G( v) L8 t" D7 R8 l$ U
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
9 j  e% k! u+ C+ R1 lB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! 5 C$ r2 l2 m' p$ G% M) E" r4 H
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
4 }0 E7 l$ A3 R2 \& z9 t: `
. G. r" B' y5 H6 ]1 |, w" @
" m6 j1 t& X' B; nbrush off 不理; 默視 3 A+ ?8 y- V+ z1 j
+ W" T3 ~0 U3 z
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
/ g. Z4 ~5 T4 \% ~3 `A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? : z, Z& V2 a4 M& W: Z9 I
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
- S4 }2 W3 S- q: z' g+ gB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! - I: ~- ]1 C( J/ p
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
) ]% c6 M, a# {0 K3 p+ K1 H
) Q% g+ f( R, o3 g5 g+ L
2 D" B1 l- E* I. `boss around 頤指氣使 * q. y4 K' B+ P9 ?
  X9 t. D. M9 w+ |# {, F6 H
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 3 p/ R7 `, Y6 |/ J- {" b
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
/ z3 c1 a1 G7 r+ I* vB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
8 I# j0 S- u) R0 w5 ~B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 ; l& h1 t2 b6 F
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
3 l: P& \5 g) I4 lOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! ; ?; @2 W& @7 d
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 5 v& B, g) Y$ z5 ?
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
7 M" j# \5 i+ X! ~# h7 HB: Oh, boy! ' _1 j0 Y: t1 Q, G9 k7 D
B: 唉!
/ \; R7 q1 i/ n0 T: [: l$ m
2 L6 g( G1 n; F5 j
5 ?' Y- |  X. ^$ g"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 + q: |0 J# A! ?! u# x# S" g5 t9 \. J

+ X! W( p0 |) r"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
/ C, R5 @( W' \( A9 U; p# rbound to 必定 ) [* E' y, G4 ^6 L; f6 x+ m
A: Pete forgot his map?
" a5 D+ ~  P) v: c2 NA: Pete 忘了帶地圖了嗎? 5 h+ S. ]2 f6 W) m1 N( k
B: Yep! And he's bound to lose his way. - H, g7 O* S. @% A
B: 是的! 他必定要迷路了。
, G. D" N3 l& \* o"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 . }6 k2 N) k0 D2 T. k$ G

0 G. o- i! A) f3 Y# o7 e" z+ x: N7 {5 O: k8 m+ ]
all set 都準備妥當 & t* I. O& @- |- d9 H, l
4 i/ T2 ~( H. x' J
A. Is my car ready yet?
" i* P7 Y6 p/ N' G! XA: 我的車好了嗎?
7 G  V7 I$ R1 U# @* Q5 kB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
7 X- R+ b( x2 z7 }6 V% j2 pB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! " N( `! O8 g7 R) Z9 B, T
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 3 `: Z# k  @9 q& b3 s5 D7 J  i- Y* t
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 3 h: u( ]7 p6 v2 j2 y( j" p
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 " F5 C$ Q/ x) o
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
4 g) w* d+ E, t" ]A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。   O- q' b1 A$ V' B+ ^- ]: g
B: (It) Sounds good to me. 2 v+ L& x* v( w, n& ]
B: 耞起來不錯! : Q) I- s8 y" h/ K6 d$ k
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 * t9 }9 y; s$ R8 C  T- {9 L% _

2 j+ B3 T* W8 a
6 _% c  N+ X2 }, z) ncop 警察 / I7 E" F1 ^0 X2 M, z4 w

( ?9 \( a% b2 XA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
$ w" o! x5 ~  [" t6 WA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? 1 p5 u1 _/ ?8 N2 g5 M0 {
B: I've already called 911. The cops should be here any time. & E6 c2 {" \+ M% z: `9 t; R
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
3 U% ?& a- g5 `, p. z; h/ U% @) `加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
% i. v2 Z4 }3 n$ E& S* M( Q
& U' l& P% t# G* {" I% B
/ [9 J# F3 {# m; W( L/ I' Rspooky 玄; 可怕的
' U% b( I1 w3 i* N: E
0 t# I5 t7 x! h. V( Y- Z* v* rA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
& ^* |$ ~9 w: J7 m6 K/ ?A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
" @1 D* N* t6 ^7 r3 y' ~3 _B: That's spooky! , ~0 L- v. I: l% S% j- g+ C
B: 真玄!
+ M% o& h6 v# y8 u. z! ?"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
+ z7 w" b- V# [' a. A8 JSay cheese. (影相時)笑一笑 5 C) L+ ~7 d  [7 ]6 g/ t" G+ O+ d
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
# p. \. T* _) t+ c3 O# J
# f6 |' [: L! B  j
3 Q+ V( O# B; @1 Y) x6 Deat 使困擾; 使不開心
! G: L3 {/ q! M( T" ]
- y8 U$ q' p0 a2 I( R7 uA. What's eating you? You've been so quiet all morning. ( h- b4 a+ s- o& S7 L
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
# |( g3 m8 R2 _, r% n6 m& gB: I bombed in my final exam. 8 D1 u# N( K$ U' ]/ h; {) B
B: 我的期末失敗了!
6 x+ R3 M6 E& x$ {4 D"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
/ U; e! l" `& m3 ]3 p/ ?"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 # S, l& e7 ~2 c8 _
% C8 a/ r. @2 Q( N, e8 J9 `
6 L& H8 i1 l2 [4 T$ h1 I9 u
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 , ]( A' `# {1 m/ ^# V& Z  f
# L7 Q5 T6 o1 ]
A: What do you think of this?
% O- O( a) h3 x  r+ OA: 你覺得這怎麼樣? * v% E. p/ R* J. l) p
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. # J: z; b7 p8 @4 R8 J5 i! N1 N
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
2 Z7 i) y) A( q4 Q* f3 q4 f* P4 X"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
8 s9 r" g% W, Q; [4 D% U! n- d  q( p8 t5 }  ?# d% ^& |% @
& K2 P1 z) {+ O5 `) A$ Y
My hands are tied 我無能為力
; w) l5 ^" c& }$ E& v. b4 o% ^3 y; N2 E8 y  ~
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
; E. `6 f$ W5 X/ Z4 w0 i1 GA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
, `6 l( e4 C( O& _  j  \5 V$ EB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 8 q8 `) \2 G: T) V
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
! Y) m- o- Z. R# E7 A7 o"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 . ]4 r6 Q+ y* n$ ^
! z' k( @) p6 S

+ z/ p4 n- U- {love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍   A* I5 p  ]" A' R: E

1 y% V4 S* {/ g: I4 }5 S) gA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 3 h! j, l* u$ h7 ~; ~
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
  _$ p7 {8 b- s/ {; }- v* U4 @( BB: I think I look fine, my dear.
, |  j$ x% U* U, QB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! / H5 C! p$ b9 P. c
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 : L; j* e* E, O4 p" [/ M5 V
  Y6 Z% z8 ^- |( A" d7 u

7 O: N+ y/ f& f6 J% Pmaxed out 累慘了 * O, \/ n4 C8 w( e2 E( g5 r
8 N+ a+ D2 U! e. f( U9 l( O' l
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
. v$ J! A  x2 u* H! p  BA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
  N  W9 Y8 @) C! ~B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 2 F1 b5 N' P5 T2 [5 s$ s4 V
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 & P3 l1 o* ]% t/ l, o/ b
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! , C! @# x: a! D7 e" Z, L

' B7 u2 K# P, }+ P" Y
: u0 F- P) y5 q6 C7 E- X1 tIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
5 H( Y$ n: y" W2 Z( ?* N, T2 y( C) r7 y0 |" |" Z
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. ( ^6 B- k7 K7 M' ^# N
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 1 r. O3 B9 z+ A* v9 L
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! & X! ]! I0 [, N
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! ; r4 \. y) R* N4 {! {. [. O
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。   {$ b, u! U9 h1 H/ o

; h! ]/ t! k6 X0 m/ X0 }- M3 t1 e5 B0 w/ a( v& O
jerk one's chain 煩(某)人 6 x# m3 t4 D% N7 v! F0 H8 X& ^
% B* ]& B+ j0 Z$ e7 u7 i
A: Hey! Can I ask you another question?
0 y6 T; F3 S! a- X  Q5 OA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
7 M! H' P8 C2 o0 P6 ZB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
) j- s' H/ _% H; P9 d- ]B: 不要再煩我了! 我要讀書! $ E$ L; z7 Y8 \* I
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
! \  l( S' Z7 [5 [( X2 F" X, Q- H9 v+ @6 K. P8 s  j+ T
4 z  G1 j% W4 m+ M( l
have a cow (俚語)非常生氣 3 m/ R% y1 z: D5 Y

9 H8 u8 d5 Y! c/ VA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! ( u* u1 M% Y7 g6 j9 f
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
$ l1 g# l# N: VB: Duh! % u9 P( ]2 z  H9 n
B: 廢話!(怎麼會不生氣?) + G9 y' S! D+ r: F
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
2 O- b0 W6 ?" `' I2 o"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 5 n& I4 l: }) @$ y1 Y
knock it off! 住手!(不要再做某事)
2 s) w& ?5 ?& z  L) H8 v  c9 z$ w! F: _; H+ r) ?# e, y  g
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
6 S# v, Q' r# M( p: A4 E% iA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! 7 D. R2 R9 K- r3 m
B: Hey! You're rude.
6 e6 c: g& E( J! K- M) b% zB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! 0 O3 q% Y; S1 f0 ?) z. x
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 ! A" n) L. i, C7 z6 `. B  F. V

3 o4 Z/ j) D$ ?. d% C  ~! w; O' P/ z3 }/ j+ S
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
9 N; ?4 H- W6 L# {- Q) O% a
# A8 G  X: N' Y: iA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
- s  U! V& F( sA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
+ f( N5 Z7 U: ~9 `! _8 a' }B: This is going to be your last cigarette, my ass.
. }  p) H7 ^0 NB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
% q& V, q6 G8 X"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
: T0 O/ u1 F0 `7 d! T  N5 N- c. v' D  Q
% n4 u$ J8 n, u0 I  O2 _( P
big time 非常; 很; 大大地 ; M8 `. p/ s2 j7 g

- r4 l; _; N8 z+ i9 v2 s, d2 IA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. ; d4 W1 d' }! _- z9 I9 k% }
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 5 k. U6 U8 _; @+ G: F& ]
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
/ q8 Y6 r3 S& _& u8 SB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? * Q# D5 \9 p: J; v' g) c; t
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 2 S& J2 @7 ?: \- P
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 " J/ V- I8 v" j1 e+ `

8 C( b4 W& J$ g0 h0 ?7 b5 ]
$ Z( Z3 L; a- l( w$ D9 Q  |the man (the Man) 大哥; 厲害的人 2 ?3 ?5 z+ x% i. a6 d

) Q3 B7 p# N, kA: What time is it, honey? 5 A- Y. \+ F2 D- O- p- F
A: 甜心! 現在幾點啦? , p9 {4 L4 w6 G/ T' A# z7 ]3 ^% T
B: It's six pm on the nose. 2 t$ x. Z8 `, p8 S0 C9 q5 m4 h
B: 晚上六點整。 3 \4 e: d9 T3 u) N) G3 m
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) ! c5 k9 J$ C0 F: \% A3 k

+ I$ R/ _* l3 `7 Q- h# i* M
' c* n4 {: \. K' t: o( Jon the nose (時間的)整點; 完全 ; [. D8 [  N! Y9 K# W
" c* ^+ q5 s) d+ e3 p
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. - t; H9 i9 R, v1 D' o  p$ P
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
. |& b3 G) d/ V8 f) nB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 1 v0 j9 i/ H' z7 T
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 + R- T0 E; W7 \0 K3 `' ~/ b! ^' v
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 0 z# G' Q$ x  J, G' c# }- w

2 h! s% J; R* b% U8 w- E. c" y5 I; Z% K  {( j+ W3 a
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 4 W% L- [; ]' d4 V) l/ k0 y
! j% B7 g/ b) Y1 A
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
  c. p/ Q% t% I+ P5 x: u7 DA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? # \! L+ y7 C4 }* x1 E. m8 e
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? : S9 c  v4 V* U  K3 Z" m
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
- j, G; G) o) k) Q6 k0 d"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." - o( o. D$ H; @# [3 ^/ I6 Q1 M

% m( T+ |$ c- {+ r/ q% g2 }" \+ A' o' k! B' f5 I
Way to go! 作得好!; 加油! , T. R; @% a8 v3 l
9 g. y+ H* C" @4 D) J; M3 n
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. : o% K1 ^' p$ \/ J# P
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
' Y& e2 x  c- Y: p& N. W"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! 8 ^" q: I- M1 y# Y; c

& G5 N" }0 n+ @9 {
$ t6 V" J, \; v: k6 ]4 garmpit 髒而令人不舒服的地方 + ]2 b" H+ m& v. \4 [

$ Z# I: N/ X7 Y: R* Q: O! qA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? ( [( y! e% I) N/ ?: F# p9 O
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
- ?% b& K  w) D" |0 HB: The last time my mom was here. 0 F- [/ y# X: D0 |5 f
B: 上次我媽來的時候。
6 X( q( R: r* g% W9 P! [  D' x"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 6 u& N" b- R8 C' Q7 R6 r- Q' m

! O; j$ q9 k8 P- u' R+ G' G8 r$ {  ~! F; @
buns 屁屁
, R+ S* r6 ^& Q0 Q% U2 I" t
3 B( q/ O2 h* U) B: _9 x& X9 iA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
$ Z4 Z; V" L. a( _A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? $ f4 r5 X8 e; |  K# H0 f
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
& c& W: a9 b$ ?  E1 ^; L7 A) JB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
; j! ?& F+ x8 W1 u* t"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? . u& F+ T, x/ h' v' Z- c
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 9 Y- ^0 _& y: e# W
: ]0 H6 k" [3 c- n( {; W

" k6 \& [0 U" @0 U5 Jpissed (off) 非常生氣 . ~( B: A! G2 }, @( l

- D& N6 t. J2 _% x. DA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
: {' O" U4 D# B$ D" p% eA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? * ~& _3 w1 U3 Z: D
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. " n3 R9 }, y$ M( x- c2 J
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 + T! @/ [  A$ U6 o. t
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 3 U0 I; P" b- M
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
. l9 l" O" e9 W/ u$ W7 X
0 t" [- E" M' @5 u1 b; g7 ]) ]# E% ]/ [% K
kick back 輕骭休息 $ i) c- A2 o/ B' @% d) ~) ?
: C0 f: g9 `5 _
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 7 _2 n. D& P, |" r! @) n5 Q2 E) o1 H
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。   N0 f: y1 [6 ^8 s
B: Me, too.
8 ~3 h. F3 s( m: w2 z" j+ V9 _B: 我也是!
9 D" B+ Q1 ~2 {忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 % S" Q& D; P+ X7 V: J% a7 H! y

$ q; Z7 S6 ]5 M1 z. T9 s9 t
! q& w# L. ?" u; Y1 {. }, ~okay 不錯的 # ^" L) x( J3 V' D
  c; X( L* ?% u/ N( d. \* ~3 g% P
A: How do you like your new roommate? % z  {. c; |4 M% Z
A: 你喜歡你的新室友嗎? . U- B% T1 M# R3 ^& Y
B: He is an okay person. I like him. 3 |: N' f  O' O( z, Z. {
B: 我喜歡他。他這個人不錯。 + b: ^2 l5 L! W5 ]6 [1 {
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 " c' k# k3 W8 I9 B* Q1 h- e
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!5 ^! K$ x/ w6 K; k& v% o% K9 J

; y. g! m0 n9 ]Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-2 02:59 , Processed in 0.180469 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表