埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1939|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D
3 K( p4 L  a0 `/ h6 E, X1 G2 S" N( Y  G5 {% ]/ ^0 A( U& g
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
, n0 U& O) s7 ?3 `' B6 c  k/ u希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
% U3 f0 w8 q9 h  C6 Y7 o1 d4 w1 m$ m5 m; B- L% J! }
What's up? 怎樣? : ^; g+ h  ]: u0 W1 d# J- M% c5 o3 }

# O' e6 A( E9 m4 y+ ~A: Hey man, What's up? 8 f, `/ f1 z3 e; n) ?% x
A: 嘿! 怎樣?
9 J6 H( p  r) V: Y  z( C' R" ^B: Nothing much.
/ Z0 d& i* k% DB: 沒什麼 1 o: v" _2 m/ r1 X% y, ~" s4 @
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." ! ?) B  G! I! H. q8 B

/ ~' S, V! B* X) b1 J( j4 S1 G, D
Long time no see. 好久不見 ( d7 Y1 `- e, S: Y' p  q: F0 S3 Q
7 R- ]5 \  v# ?* b( s) i
A: Hey, long time no see. How have you been?
$ u6 @, k( @3 V" S/ s' e0 j% CA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? : P1 ]# U3 {4 l8 p4 a
B: So so. ( g: I! @9 _7 y# ?- P8 \- I
B: 都係咁啦! , s2 ~" @) J8 V3 _2 B
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 6 ~2 s% S7 p3 Z. b0 S
I have heard a lot about you. 久仰大名 : Q  K1 T2 ?% w
A: I've heard a lot about you. 7 v% z6 R( e* }  I( _$ A
A: 久仰大名 8 _) ?/ k! {  `  |9 _: ]
B: Good things, I hope.
; H0 r% ^  e# f: V# m# L  iB: 希望是好事! 9 i1 N, p6 u$ N# i! B7 r
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 9 k/ |4 x' L  t
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
7 J! Q8 U7 i. P: b% Z2 b4 U( M! C0 rYou look great today. I love your new haircut..
) I, @" |4 R# r3 ?* k9 e+ [A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
% m9 D: q% q% b. L1 DB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 0 p+ t/ \3 B# L/ s
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 ; z7 z& L2 a2 g" N
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
7 b3 d! K5 Q, N
6 S  p+ a: T* l: w
& ]& t' L" z8 O3 r4 P1 sNo kidding?不是講笑呀? ; i7 X/ K& {3 |: V  g. I

; ?4 R; M: Z- I- qA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
1 W3 u% R2 V# q  j, bA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
& ^" f' Q. z8 [5 w" w8 C; H9 J, nB: No kidding?
1 |: t2 t# b8 O) B/ a$ H/ ?B: 不是講笑呀? ) F, G' g1 l( I# o9 {3 L+ w6 I
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 6 R" A. w" N2 D
# T, s& ~% d" W. p

% Z4 r. L( c( Z0 s! t5 F! b7 Pinto ... 熱衷; 喜愛(人、事) & [% ]3 p; _- ?8 c

2 Y1 m6 }$ }& i8 zA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? / `$ g$ f; S8 |
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
7 y4 O+ ^+ n# t+ y/ m. GB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? # v3 d0 }, c. _
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? $ D: j% `( s, E, r
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
: c; q5 p6 l9 P' [# B( K  e8 _"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
- m8 R5 r$ z& |% K# L# C2 |6 K. n5 b
1 u; k! h% s* Z- D' a
What are you up to? 最近忙什麼啊?
  R# f. k5 x' L2 I
# p+ }! B. `3 `; Z) T" ]A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
- A0 w* F: b# H2 E& z4 FA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? . q* ?4 z3 ]/ k$ S, B! a
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
% I$ I, s0 t1 u* J6 d- s8 ZB: 我現在做二份工作。把我累死了! ; J; o# W+ e' k! k4 J! J; W
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
0 f& a. Z  ]) {' }) W2 m2 u
* C2 f9 E1 v! r' [- Y! K4 H( x0 N/ m5 s
You flatter me. 你過獎了! / H6 a) A8 e+ l# |7 Q  K

; C! F6 {0 a- U7 v, j! p3 J5 }9 e1 QA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
1 h/ M& B. l+ b% W* eA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 0 ]/ ~! t, k, s- X' D
B: Oh, you flatter me. $ `- l7 F" _2 W) P
B: 哎呀, 你真是過獎了! % A& S5 |! V2 v; {+ m
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 0 S5 s7 k% w) ]5 e1 T8 x
alive and kicking 活得好好 $ v* y: y" O  P% a; h
A: How is your boyfriend doing?
. X5 P8 e: [5 P' ?  m1 [" IA: 你的男朋友好不好啊? 8 Q4 n6 a4 P9 R3 z; S# Z
B: Still alive and kicking. Thank you. 0 n6 h' A- f: s1 _- E* }" h& L
B: 他活得好好! 謝謝。 $ n% e& ~/ a9 Q; ~
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
, N0 B& u# i+ M1 @' W
  Z- K; w, R) m
8 y4 X$ B5 `. K: r7 B3 {I got you. 我懂你(的意思)。 - O! z  S& Y9 q" U* _5 G
' F1 Y; R1 h3 v' r2 b3 b5 C# u
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
; G, |0 r1 Z. f  GA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? / Q( @# o- K/ X' t) u  \* X
B: He can buy me a house but he can't buy me.
$ M0 D0 x# p  v" s3 t& K" f  R- PB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
9 Y9 d- G1 n3 W"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 * Z& v5 {' C3 V# n0 l  ]  o
"turn down" 是「拒絕」的意思。 0 m. I% ?( N1 n* R! g( Z* l0 D

; s" w2 T2 g" @8 B9 N$ S8 a: `5 ?; zBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
* m  {" d# R) r9 q- t7 f
, o- S' N7 t, j$ dA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
% F5 }5 N1 Y  K: V: [7 OA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? ) `. i7 O8 [$ S
B: Beats me! $ h" t8 L8 J# s: T' D- L
B: 把我考倒了; 我也不懂
3 a: Z8 [7 S% E, f: ["Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 $ W! y% B. n- R1 c8 ]
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
) t$ d4 S4 m( k* W! q"jerk" 是「人品差」的人。
7 r: o3 `- w/ I# S- G, U2 Esomething like that 像...之類 ! Q% c) m2 N: ]5 d
A: Time for dessert? $ }7 ]" H- L* f3 ~
A: 點心時間?
# X1 h) U- {2 TB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
/ k8 E7 i5 ^% P) a9 _B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? 6 c5 f6 \1 b1 V
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 4 ?, x$ r0 j" c8 `' t
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
& H8 O, ]( X0 b1 F! G1 D# |% f5 h  J2 a2 b6 r( K+ L- t
5 l* P- C& W/ A1 h- X0 q0 I
Cool! 很好! & ~2 h0 A  G7 |, Q

/ Z, |% W( r( g# YA: This is the picture that I was talking about. What do you think?   B6 O, y. f9 |3 n! f
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
6 l1 D, T$ v8 Y% I' \6 EB: Cool! I love it!
3 a  }0 X  ?. ?2 i  h9 dB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! ( _; Q3 E! z2 Z, t' [  v2 O3 }
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
) }" ~, I; z( J8 W' B加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
+ S, }9 n  L3 }) E) f8 d; a) c4 @$ l3 |' j1 O4 ?& j

! }$ [- ]2 l- U! u( c, TThat's good for you. 對你是一件很好的事! + c3 p' U0 o/ \; _

& n0 G" ~4 n6 Q3 |A: I've decided to go back to school for some training in programing.
9 c- v: P% {$ t( XA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 & g$ P" t$ I/ T2 s9 p* R2 Q
B: Good for you. When would you like to start? ; i8 s" q5 b' V8 S. Y, W9 w9 L
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? # ]+ b, y, E9 d7 m0 s+ j
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
' g8 g4 U% P  [! ?; w- ?1 d: t( z
8 F; L" C2 [  d% O0 g) @" O) f7 M. }! m5 D& |
I've got to go. 我(有事)要走了! 7 a, [! @- n1 p+ A" H

8 P, {8 F  w* AA: I've got to go. It's nice talking to you.
6 U2 y- o  k* _: P6 H, ^3 ~A: 我要走了。很開心跟你講話。 : V% l% Z" |/ c
B: Same here. I'll see you.
- P9 d! @$ J/ G8 nB: 我也是。再見。 % u4 X# v: R, v0 _2 I
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
! i$ T* Q6 h4 f8 p1 E# }"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 1 z9 q( a& |! t# p4 N8 n& S
! V, {$ |+ i6 @

  ^7 V% _" h1 `3 v: jCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西!
% m  H1 l$ f) f0 x1 O+ Y, a" ^
( w, }& S8 \- D! A5 L+ }A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 5 F1 `- {2 c* }
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
+ z" O! c7 l, S5 W$ q. w' _B: You mean somebody's actually interested in that old TV? ' @' }% ~3 I. \7 Q' u- M
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! , `2 o8 o1 w0 y
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
& Y' }  P8 F2 X7 ?0 ["Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
  M! X/ K% P" w8 ]$ c0 R
# d; l3 ]+ c4 S! |7 Q( p/ `/ I  h0 \: e& ~% y
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
/ u0 O. F6 x1 I
& T. a4 C" |* P# X7 TA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 4 Q# k. W- n5 Q  W: `; A7 }
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? 1 S+ n2 w$ i" q( I- n! d5 f* x
B: Why not? Count me in.
( |* ~7 v7 V5 ^B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! 0 G2 Z$ B7 c5 e
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 * Q" o5 p( R8 m1 X/ g! ^( r$ E( M- `
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! / S# |8 @/ }0 t! {$ Q5 a4 w
6 b" D2 k4 ^5 {! T, `/ B
Any time 不客氣; 有事儘管開口
$ D7 g) A! d0 Q6 B$ s% s; p1 {" l9 x6 b* Y+ T# F1 }
A: Thank you for your help. I really appreciate it. # ]2 G# l' Z$ y; i& d& O
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
+ K1 A/ P2 f; S, ]8 z0 Z3 bB: Any time. 6 h4 _2 {' V) w& {$ o1 I6 n9 ^
B: 不用客氣!
4 g& O- V6 ^6 r( U- D當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 / m, u/ L) @8 A" Y' p2 F3 t

0 o% y1 Z% Z, ]# ?  k- B1 c3 C4 V8 e- Q
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! 9 m0 K7 j/ u- X9 M9 e: T  n7 T: a

, l4 |+ ?7 r1 `: q+ r3 E7 \A: I have a job interview tomorrow.
, t/ n0 ^+ }' a; NA: 我明天有份工作面見。
4 C; y+ p$ v0 d/ r. g7 T6 TB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 4 h* Z6 w3 e2 g1 E$ s
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
7 h6 `; ^; a4 k6 Y: J"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 $ s( p( d$ [, L0 b

: [. v) i, U1 w+ K1 W$ w3 I. P/ b1 }9 f& ~- [& T- s
Stay in touch. 保持聯絡! 9 i  P4 Z$ A9 @( T# G2 a  B
4 y' O2 n- ]( N) d% G
A: It's getting late. I'd better go.
* t) \! L- ?. b4 D2 k1 [A: 夜了。我要走了。 % a" h* V7 {) L" r: A7 V/ n3 B* ^
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. 8 p' U6 A3 {+ j/ v$ I8 Y; ?
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 , F. a$ Z7 X, @
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 ) Z/ ~- V6 o4 D; T

/ J8 t! c% \4 ^* h% x8 R1 K0 P4 A! {
kick ass 了不起 . F0 z/ K# w5 ^
1 n  e. R: ?+ N5 W9 v  s( F4 K( {4 B
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 3 i' W2 i+ _& j  {8 M4 B& ?
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
' L' K+ m1 y' D: {# Q( k; L% NB: Yep. I just kick ass.
+ @* h" _  ]. b7 V. h3 [B: 是的! 我就是厲害!
; E- `" ?/ p% Z1 p. A. K& O"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I % T% Y# F2 ~5 Q  \. I/ z
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! ' b5 V' J8 d$ r2 [, U

- ?: I$ {7 ~  R5 l1 `1 R1 u  y
3 i3 @# @: B3 i* Q: H4 ?, q3 i( hkiss ass 拍馬屁 ; t8 T# [* s' m9 `- @' y! \. Z# n
( Q. ]" r9 V/ [3 M9 W( i  J
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 1 `# q. \2 H0 I. q, @# S
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? & d" b: p: U0 X4 ~9 ~' ?+ h1 L
B: I don't know, but you can kiss my ass. ' M5 o6 f6 I+ d, z% o1 h
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 5 d# \& T7 d. [; K* @6 p
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! / q6 \3 O1 ?. ^% W* D7 _7 V
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
  i0 T% R+ |( C5 B- O; u; a' a$ y5 M6 S; e- ~4 q

7 H8 Q& S6 W* m1 l" j; AXYZ 檢查你的拉鏈 ; i3 R# y! w* j1 c) x
- g; ?* R7 f6 Z' w6 e; L
Hey, man. XYZ.
; T$ O% k+ S- R& ?0 K  d5 R老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
4 A$ T. \$ a7 `* B/ i8 ?"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! * w6 l9 b7 j# }4 j2 h' \
7 z9 Z+ p. E: g) q7 M* U* ^( D

1 t" y! T- n2 nHit the road. 上路了
- ]9 X! |* ^$ ]4 _6 H  j
+ p* O: \1 y' `6 p* o1 g( F% Q( SA: Do you want to come on over for some tea? * f+ P& O% n: O9 q; g
A: 你要不要進來喝個茶呢?
. h* P: e4 a# N! @+ p0 _B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
! ?; S$ W3 q, @B: 不了。我快遲到了, 得上路了。   u+ a6 t: c1 Z
"running late" 是快遲到了的意思。 2 I" B/ e& W% S5 X& K/ ]
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
* e1 P. X' L/ A0 l6 N, K"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
; B; Z3 ]0 E' @* L1 r( Q! p  E( r6 T+ Y  E9 g
% w) F; U9 S- p9 U0 [+ U
hang out 和朋友在一起
- c' J4 ~# w( `! Y" r) x2 e2 g+ {: u  ~
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.   L( x9 a  G# O& Q5 O
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 # e9 P; X" L5 M3 x3 r% p' V6 \
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
: P% q- P- n% M0 fB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
: G' c8 A0 d9 y3 S; |6 J7 y+ r"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
/ o7 I0 O* N" J* cpush around 驅使(某人) 5 S' M7 f7 D! }, ]
/ r9 M% I* l9 ]" W, t( @# {
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. ) A, x1 _- S: ]; G/ w+ _: n
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
; M& l4 ~' j* Y4 y! EB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 8 j& d. G4 ?: T
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! / p+ o1 F/ Y1 U7 ^
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
% ?0 E/ k5 o/ V+ w) g+ K0 Q8 i8 q; ^  n$ L" }5 D6 _* {; a6 v  X$ ~

9 j  W- Y$ @& o" P' x2 Tbrush off 不理; 默視
/ X' l& y; C/ }) ^
% R' V# q1 b$ O( l$ O1 wA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 9 i& A0 F6 w5 Q2 e  u7 v* s
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
# [9 g8 _0 ^5 MB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
/ G2 B+ D) {6 g, R. ^) ~6 L2 NB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
- [+ P5 Q9 B6 r5 _"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 4 f$ j% @4 o3 ?5 ?% ?. u% J
3 m* k6 {+ `5 o5 K

: x5 w) z7 d3 v( q$ w1 Mboss around 頤指氣使
- U5 b9 s8 f- v' }1 \4 Q$ J$ L% s6 d6 `; Q$ G
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
# J, }, r2 W. S1 S+ x( b/ t1 `: LA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 . i+ t  r- p0 W
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
" G5 Z* F  w, |( x7 Q( nB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
0 d5 x/ A$ R- N, Y3 {" H"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 / z' J9 ^9 S/ {7 A
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 9 B3 D: w. {" C( G3 ?
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. , g  d$ {: k& t& [4 k7 r1 W+ ?
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
9 _7 f2 m( i5 `+ C# x, EB: Oh, boy! # \) w1 `; L# B" D0 P
B: 唉!
) U) X. \; X, k; l. D7 [/ M7 X$ E0 ]! L% T$ G; f$ z7 ~& T
" ~6 K+ c* s7 R1 M: @( ^
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
. @6 G6 S3 s1 @# t  q
4 r7 p7 y# g# h( I7 O  R, U"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。   O: x' `8 x5 [
bound to 必定
/ m( z- B% K9 e( ]. [A: Pete forgot his map?
) k9 v6 f. ?, H" y7 lA: Pete 忘了帶地圖了嗎? 3 z8 q. U* X& I! ~! f0 m5 }
B: Yep! And he's bound to lose his way. ! b6 I$ v! I+ H
B: 是的! 他必定要迷路了。 * k7 ?9 Q# h* G3 E# a7 w
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 9 c4 t% M1 v2 {# P: c9 L
/ j6 \/ E* E) O' E

- H: D5 H& V& o, ?* q# h; lall set 都準備妥當
* e! R. [& H0 h0 H
( L6 _4 K. B0 g7 ], oA. Is my car ready yet? & U6 z! L; G- {) A" g2 u! c7 m4 l
A: 我的車好了嗎? 3 `3 a- }6 t  ^- \: Z$ u3 x
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 5 y2 C5 l9 F0 c% m
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
: `5 r" P6 R9 ?4 ^2 n1 Z有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 6 {4 W% i2 D. G; _# A
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
, }/ b3 s+ \* x% Mdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 % l0 k: X# [- d- ~' g, `" Y
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. ( p0 |# {. t% [- Z. N: i
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
" J# I3 k1 O( l- BB: (It) Sounds good to me. ) H) {0 n! o, t) `6 `1 C
B: 耞起來不錯!
* v* }6 [4 U' s3 X1 O  n1 G8 A/ w  L"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 ! N8 t% k& f( G

1 n2 w7 c+ J2 t4 l( P- G
4 ~( \- d3 V1 e$ w% tcop 警察
: H5 `4 b! i9 \$ q7 U$ D; W2 L8 ]2 `# D. ?3 `" [7 U& K8 ]
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
& u# {% h. P& h* t  C4 JA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? * p! N/ y% l4 G% z  p
B: I've already called 911. The cops should be here any time. ' j8 m- S/ S' R( Q! M. V
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
2 {1 w) W  y2 A# P% Q: f1 Q  y7 y6 N加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
- w" C, c% x. T; ^0 L! a6 I3 M8 L1 n8 t/ v( x
7 n  S3 i3 s! d* p
spooky 玄; 可怕的 ' K" [& x  i; C+ c$ f6 z
' z* N) |+ [, a+ ?* U
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 4 u2 d7 s! @2 _. H9 S0 _
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
2 P: x2 R  m) `' Z# n9 vB: That's spooky! ' V, l3 t& r) ?4 n$ p
B: 真玄!
  Y% n* u3 Y4 B: O"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 6 i/ A5 S1 h# m1 }! B
Say cheese. (影相時)笑一笑 ! q( Y! R% \4 a: U8 l
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
1 R: K* w1 i' F) j
8 C5 P- s% ?( E  S" x# W. U* k/ k
' w+ F6 z4 V* q6 V1 c3 Neat 使困擾; 使不開心
2 m5 X# L1 |7 X4 M+ `9 u, y$ y- p
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. 1 ^) O1 u9 M9 t' f9 y' f
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
3 Q% d% R% f) C; hB: I bombed in my final exam.
5 ^, h1 o, U% S8 b( v" CB: 我的期末失敗了! ) V! @! r+ \0 e: z
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 9 i* ^0 }. X5 V9 I
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。   G! \7 C) ~, s4 ]% V3 H  X! m( G, `
9 A( I4 ~1 }9 Z1 K

9 [$ E: v5 c3 qjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 3 H  M% Z/ J7 B" H3 n/ t3 O8 E/ j

% [1 P8 m) S2 J3 QA: What do you think of this?
7 h# ^) g, X5 _! j2 J8 R+ t* BA: 你覺得這怎麼樣? ! W3 A. I/ ]+ n2 e
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 3 d4 B- d5 e9 r% y" H' q
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
9 j  ?. G$ U- D* _8 w3 d3 b8 F"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
; R* M# O4 `% o+ y5 o: @2 {
0 x2 E# [! V; a" {0 p7 s0 {: Y; F# D6 i! c  W5 U
My hands are tied 我無能為力 , I& h5 G) _& ^5 C( s* |" G
4 A4 d4 o5 \! ~- v3 \
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
. [( R( [! L) }# {! IA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
; G( S) i& d& R6 _2 ~; V* `5 ]! zB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 8 O' E7 q+ s* N6 _. P7 n( ]! B
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
5 u, r4 r" {( j# _" g8 D"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
- @" k. j0 Q9 K" K: f, o4 G- m2 q' @5 H9 T5 p! [& T1 W) c5 s
) W9 c" m# |! G8 q
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
! y5 m- ]0 g3 ?+ `" P6 N
5 B5 D& a8 T; yA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
/ r  K2 H% f  I& u) C7 T% j5 GA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 4 m0 e' _' n5 F! P
B: I think I look fine, my dear.
5 a6 B) y  p2 L. X4 k, F5 iB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! ; x( R- k7 f; P4 k2 j' S; c
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 1 b' l0 P8 _& B% @% k& j7 I3 K) |

  c2 W5 e: W" Q# s: M! ~. t" d) U
$ C* V% p; r8 _9 }' b% _8 D# d: omaxed out 累慘了
" u4 n( V2 o+ D, u8 m2 A1 a6 p
/ j, F: l0 s5 I1 I3 NA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. + ^. r/ x/ t+ `6 p4 [, S' j
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 2 Y' J' G' w# n4 ^7 W* Y2 a2 x
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 4 _- Q' ^& S$ l2 C- L; I
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 $ b9 k9 R8 l5 s0 V
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
0 V( @! D/ m$ r; {9 k8 b* r( n$ k1 E
3 Y- c' \- F, j3 `3 I
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
9 P, `& ~" n+ ]. D; e7 e* b+ i5 ~9 [. |1 j( D' G! n4 W" \
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
0 Y3 N9 m4 v9 n: _  L2 mA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 2 n0 a& ]# e) A2 @' Z
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! ! ~. M% \  f8 H( J
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
9 }+ p1 z* m, ^( o9 B5 y7 W* U有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 & P( z  x6 r7 @+ B7 T, l
: \. \8 @# g2 m! c- `6 L& l, k

3 }! }& f6 ^5 S" O/ Q3 }- ~! {jerk one's chain 煩(某)人
" V3 A: C4 Z9 K5 X* t
+ N2 i4 Q3 P1 l# w: e* UA: Hey! Can I ask you another question?
; a. W7 `, C: W* S+ J5 Z8 Z  VA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
9 m0 B$ W6 S6 p. ^: G& IB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 4 w. k( j. H" O$ I
B: 不要再煩我了! 我要讀書! 2 X5 K1 Y( j- w0 z* @% I
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 , N3 {5 V; h) m7 K
* [& E; u- g! [3 `  M8 A
+ r: v* C5 p3 ~' g2 _" @' U
have a cow (俚語)非常生氣 2 ~" K# z! E$ s1 U# O. H
6 v+ N2 e2 M* p& b8 _( T1 P
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! $ @: R: [* P7 Y8 }& m- o6 d
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 ( q! K. x1 S8 M+ c
B: Duh! & D! c4 J$ X! |% x% y( u3 t6 C* ^
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
4 Y' [" w0 F5 n. o不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 5 i2 @2 q+ f' K3 e3 s4 s* V$ f
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 5 [7 c* @5 p9 ]* w. I
knock it off! 住手!(不要再做某事) ' u$ y) J% J% W1 y" ~" I9 _
; U- g1 S4 n( e8 ]& h: u3 p1 @% A
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
# v. d1 _; N8 e7 ZA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
: U1 _! I2 G3 u" GB: Hey! You're rude. ; @4 R2 M  Q' Y: B. B
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! 2 ]9 W7 G, ?' ^- m7 I0 }( F
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。   c6 u4 L* O: `1 u/ N& V# Z" E
5 V- W8 x" b/ g! s3 m4 e6 U% o2 O" e

* d) n: ^+ R% v5 P8 j; J; s- _) dmy ass 才怪!(表示強烈的質疑)
- P' K: O3 P, x  `8 z( o" [5 r
3 \. U3 h& m! e+ E/ gA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
  L3 k8 @0 N' D* \A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 9 y9 E4 J5 n  S' s0 X: G
B: This is going to be your last cigarette, my ass. 4 g8 f8 z. Q% N9 ~$ M* k, O& Y1 k# `
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
" w/ }) o4 q/ a) q- r2 L"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
0 k6 E# }5 |+ e# \' M, q
  T5 ?$ i/ Z3 Z' t( o1 i0 \& h! d2 \9 H! y' o4 Q
big time 非常; 很; 大大地   A  l/ J3 g) t
  V; \% q6 j+ e7 c* X
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
3 j7 K: i8 u- S/ y5 m3 e; S$ MA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 ; _$ ^6 q: O, d1 L& x2 v6 u
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 2 R8 h' E4 U3 ?
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
& @) w1 o* U5 @8 j3 A"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
: y5 f5 \" I7 j如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
$ U6 y. A2 h# T' m0 Q% C$ V8 I" c3 a6 Y' M  C
+ d4 [, t1 t. |# k3 g* D( I1 L$ ~% j
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 - }& {1 M9 V7 k' E" f  D/ q
% f9 W& M. a8 C5 E
A: What time is it, honey? 4 Y  @, L3 I6 M$ i' H& C3 i' k* ~1 m
A: 甜心! 現在幾點啦? . X: u) w( D9 X, i) C5 ]- u0 e. F
B: It's six pm on the nose. ( V: O5 a4 h5 f1 a# e
B: 晚上六點整。
- s  A& ?9 ^: O1 S8 i"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) 0 `$ e- [& I$ S' L

1 q  `7 p8 c' m1 a' Q+ Y% V# `! C1 y* k. @, d) L! H( W; Q
on the nose (時間的)整點; 完全   v& @, [" ^& q4 ?

& X0 X0 I  p* s% t" p5 u, FA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. : b8 F$ @/ }# `; {
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
0 g. Z  R4 F& b/ I& Z! G! X$ GB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 4 S; W7 }, W) p" P! ?# R. w0 b
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
' u9 f5 J  H1 o; j3 C"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 0 Q7 M4 U: J  Y+ G0 x

' v* }5 j1 g- I, @7 w' }( o& O6 r# l' |5 x% z2 Z5 k3 E
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
+ a* W9 k- X) M/ g' e1 [- j% u1 {$ E6 c1 n0 F1 O1 P
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
1 x$ R6 Q  u1 p4 mA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
: g% h* V. K: V( s2 HB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
9 K- a* r8 V; |; Q+ D% T* SB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
  I. `! ^, J  W4 s4 Y. d5 l2 e"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." 2 A$ d( l1 x6 P. n& ~. ?2 W

* S4 {# Q# H$ A: B( {8 ?4 k' d- g1 j5 u# K) ~, i
Way to go! 作得好!; 加油! 1 Y( ^% i6 }) v2 ]# H) d3 ]

5 q# ^! q# y) ~+ j# pJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
6 p! r" ~0 K6 X) A- SJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! % ?, j* i) Q. ]
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! 5 q1 k7 }2 v& ]& M

( @! v' N: ~+ j5 X# I+ S; T
+ n1 [# R2 Q4 l0 O6 G1 A# R* O" F) oarmpit 髒而令人不舒服的地方
# I1 e- `( {/ Z- `& I
, d) U0 z) R" M3 w& Z! r" y  oA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? $ ~5 L' t5 \% K  [0 ?
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
5 s9 `# C2 j/ RB: The last time my mom was here. ! X9 h$ _% ]  E1 n
B: 上次我媽來的時候。 1 m$ o0 q' S; Y: Y( D' k
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 ! p9 N! ~  e7 f/ F2 a4 v" u/ p

% B" ~  q4 P5 \5 W- b
5 ?" \* U$ f+ e2 I: ebuns 屁屁 7 l7 l3 q6 h4 ~" H4 N& W

4 b1 r0 F% z. ?6 p) H0 C+ N+ pA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
7 X: Y  ?6 p3 S, pA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? . {: L5 I- X* M/ C( }
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. # R3 ^( Y/ p/ I. k
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 : ~0 s% d; s& R0 X* V  D+ h
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
- E: L7 G* k  f還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
! X1 y  [* d8 b- p+ N$ d  f3 P  f
0 d1 b3 g* t9 s  X' K. f
pissed (off) 非常生氣
% y% b0 D+ x# z# T: b7 [" }; X: b5 l7 `9 x" P
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 6 l- P4 @- ~. h3 n  W6 t" G
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
" \# P$ e+ f2 `1 @8 rB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. . [5 {* @( N* y1 t* r
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
3 v% g" a* N( S! Y. ^"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
/ K# a- N! M1 p"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 3 v7 ?+ @5 c" u

+ G/ c- C1 O! d) S5 j- T2 F9 R; @3 k: y
kick back 輕骭休息
2 U4 _2 a; J% W  v% }% G4 R6 F# k& i9 R1 \- ]  ]3 N9 \1 q
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
7 J5 z* S3 d: pA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 : l) Z& Z/ Y0 o
B: Me, too.
( X+ {* Z$ A7 n: Q- X9 ]9 N) MB: 我也是! 7 A: Z& m# v7 L! z& {4 j6 H5 Y9 u
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 + b( p* h4 [5 z2 u3 k

2 d7 p6 r* u" Z- O3 C& c+ w# r7 a* h3 }
okay 不錯的
9 l) p1 C* v- Z. A6 g- ~/ @& I9 O( Z% ^( C  N; a+ y* |' m
A: How do you like your new roommate?
; w  @9 n' |9 n7 k8 P: E) KA: 你喜歡你的新室友嗎?
2 W' z4 |6 I  Z, ^& xB: He is an okay person. I like him. 3 o2 F5 ?7 f) B! _/ `* C6 J. }( q
B: 我喜歡他。他這個人不錯。 ( x2 M8 a# n' Z1 D( P& t9 X
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 1 [; D' R4 A& A; ~: F1 {7 x
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
" I3 _& y6 i6 g
: N+ [; N2 u0 p1 d" _: ]Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-7 22:21 , Processed in 0.238655 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表