埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1823|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D! O; W; S4 |* p+ o& G- N
- s. c3 C9 w; f  s3 O. `
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
4 L% E  C2 r: ~% z9 w希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ - k- B8 ?) V- h7 d0 l

4 j. b* O: q* _9 |What's up? 怎樣?
% E- W& E; b! C5 o9 L. R
2 y+ t$ o! h4 y3 b- ?A: Hey man, What's up?
* b  A" b/ I2 u; R9 {" UA: 嘿! 怎樣?
# T: `$ @/ L0 ]# K* }B: Nothing much.
$ K6 ]) U2 U8 h5 T$ [$ y) J& K9 AB: 沒什麼
; ]0 [) v% U& z2 e8 W"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." ' n5 r3 d! [, p; K$ J7 h# G

6 y+ N) ~* T( G' O6 o  p& @! i
5 f+ d* s0 w: S  E6 X1 v5 B" fLong time no see. 好久不見 4 y# f' ?, ?9 H' i/ t% u8 L9 O& [

# }1 p9 k% U& z% O. i  \8 n# F4 o/ iA: Hey, long time no see. How have you been?
; T. R2 L" Q8 U# [3 s! nA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? 2 `8 c( R# ^3 K! V+ y
B: So so. + L+ A# E, b$ ]( z
B: 都係咁啦!
# U5 g( U' j+ R. U9 C; A註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
$ P; t2 D' z+ p; G: c! CI have heard a lot about you. 久仰大名 6 Y( E) X/ b& q1 E
A: I've heard a lot about you. 3 b% I$ h9 _+ R" e& E1 j
A: 久仰大名
5 N0 E! ^# P$ {* D6 hB: Good things, I hope. 2 H2 ^5 c1 R& O1 O
B: 希望是好事! 9 M0 P; F+ c; d6 v- V9 T- u
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
$ ?" N& \2 N6 o0 V, lYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
; K* U: O# R4 I2 AYou look great today. I love your new haircut..
, b+ ~. D2 V* Q# dA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
( |4 ~3 A6 t: F! n1 T1 p0 [B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
) H% R! h# O& G: K% F( o  tB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
6 l1 [8 g" Y* r) p& D加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
8 ]& R: p( m' [, P$ }+ r0 D2 g( Z
4 P& n: \, ]* n4 P. ]4 ]
. b, p; R- S, f2 z: A3 S* `No kidding?不是講笑呀?
3 C& q! r' K, L0 m1 w0 h4 h3 {% {
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
/ B: q% z5 i) Q/ y" v7 BA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 ! Z* ]1 ]# i, O( E
B: No kidding?
5 z; w3 n2 [5 X2 s/ rB: 不是講笑呀? 2 _: e, Y/ D4 q: ^; N1 H$ G
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
0 W" E/ Y! Z$ o3 y) B4 ~8 a/ z) L6 Y
$ k0 G* c5 I. V3 q! M6 p( g. a/ }6 F! J; w9 h$ ]5 ?* N
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
- z/ e/ H) X9 X; b  Y
" n, B4 Q4 {- i0 @) o$ [0 vA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 5 R8 K! {% S% e) c( J5 z& P
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 + R! B0 }! g9 E* w% a. F- d, j
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
1 c4 z* A! S4 R6 o, B5 t' EB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
, G& Q* p3 n' ]0 t"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
* S4 T% X( a" ~' X/ ?& v) p$ T"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 . o8 L: c5 f9 h5 J9 L8 G

9 g3 M* U2 M1 p* s: B
8 y8 X! R) U9 R+ YWhat are you up to? 最近忙什麼啊? & I4 M- {  b" k, [4 F
7 L* d9 N6 ]1 G9 D% ?/ N
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
3 w7 K5 m! c7 u& n2 h8 {3 b0 y0 i: vA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
2 x* G8 t* x# }1 @B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
& l  `5 L7 I/ I* w, s# HB: 我現在做二份工作。把我累死了! - K/ S" c/ V; K8 b
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! , t/ b- j! R* `/ w/ Z) U

3 R0 H7 t4 v3 a6 [
* G0 i' J5 c, U; E) E! k, [You flatter me. 你過獎了! ( l0 ^( o5 @0 Q  b8 M- N& ]- X7 h# ]* B: [

2 K. T( b- V7 p  U: RA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.   q2 k: ~9 ]' u# D
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
- S. c) V2 R% y2 rB: Oh, you flatter me.
0 B& I8 i6 j) qB: 哎呀, 你真是過獎了! 1 y3 R7 b% E- Z/ N$ T/ J
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
( x0 F* |( V. Y* A- n* n1 Z. lalive and kicking 活得好好
4 P, c, k$ Y5 u5 K- g% w8 o3 v) d. C- aA: How is your boyfriend doing?
9 j7 @' k$ G0 N) UA: 你的男朋友好不好啊?
  ^" {. D5 c) B( q% s8 W- pB: Still alive and kicking. Thank you. ) t3 |1 O9 h* _  b- Q' e
B: 他活得好好! 謝謝。
% t" l+ |' n9 I$ k7 G+ N因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 7 D; T3 ~2 Z  I2 d  Z

0 k! Q' x4 m% I3 t! [6 t$ T- s8 K
: }# L/ p1 G$ R0 q2 L, KI got you. 我懂你(的意思)。
2 [& F0 C0 d6 [7 }! N: e6 X9 X6 M
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
- a: R. Q6 a6 `0 J+ v( y% L; @A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
5 l! \8 v, r: n6 L# \6 qB: He can buy me a house but he can't buy me. 3 r2 Q1 K7 F; t, k3 G4 D5 N2 ]
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
# W7 s9 k* O' S& i' l- f"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 , R" ]+ z5 X, V: ?* [( I! N
"turn down" 是「拒絕」的意思。 6 I" `( l# p7 F3 @" J" ~

( h( @$ W6 j9 f, x" z0 v6 z' iBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 2 P" A& d7 u5 d1 V2 C! [" ^! y
; M( f2 c' Q# t0 v3 I  t. [8 Z7 n
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
6 J# \4 E1 P4 X- zA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? 1 p% Z9 Z1 h0 Z+ f- f
B: Beats me!
/ H2 e: D7 r5 I; }B: 把我考倒了; 我也不懂 ( D) X9 ^$ v' X/ w/ q. K
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 ! C5 |$ M% m/ h# }+ S6 y; p
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
! k/ F3 r& F2 ?1 U- u: \"jerk" 是「人品差」的人。
( c; g' c, m4 v9 f, `# ]something like that 像...之類
5 [6 |' G5 e) g/ v8 G# F- oA: Time for dessert?
( ~# w1 E. d% L, p/ BA: 點心時間? ) g" h- C) E5 j; c5 B, ~! ]
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? 6 E' J1 n; X9 I' }( s
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
5 C# e; r* T5 ?9 k- _加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 * ?- z5 k1 H& c/ L
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) ) p8 N* k0 y6 v

4 M7 Z- U) f* F) M/ f5 h/ _+ Z6 ^
; P3 h  M+ C% K2 Z% @Cool! 很好!
" A7 x; Z0 z  ?. ?) u
# J6 u1 K2 T0 t; }- ^  EA: This is the picture that I was talking about. What do you think?   z7 L% R4 p+ l& d$ D  B
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
) ^8 ]9 K) a- e. Q5 m! V& U0 w/ XB: Cool! I love it!
' F- O+ y' b# z, e7 w7 @B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! ) ?6 \+ k, P# G* D# h
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
5 l2 T# e* K1 Z+ a/ h加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 9 F/ s+ E+ d& V  S, w

  Z; T  \$ `/ L( M8 s
/ D+ s- R6 A$ Z/ zThat's good for you. 對你是一件很好的事!
0 p+ k5 Y# q( ^) }2 c8 h2 M2 ~- H' S
3 G0 d, j* ?/ g( o5 U' A* gA: I've decided to go back to school for some training in programing. 9 A5 |- b/ N4 R3 r4 P/ Z
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 4 j6 O. w5 U) x
B: Good for you. When would you like to start? . W: R( ^4 m; {) i# i5 O
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? ) z/ p" q* C" c; O, }
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 : o4 N4 {6 }: l6 H7 k
! e6 h- ?, {" l

+ k; H" V: |1 a- k& C4 oI've got to go. 我(有事)要走了!
7 @$ W, b- w4 t& w! H, b4 v3 \. l
5 `% {' K( q& n0 I' n! ~5 eA: I've got to go. It's nice talking to you.
) y5 b+ w* B  k2 c4 |1 w# X9 ~A: 我要走了。很開心跟你講話。
9 w  i! ]2 U* W% \: R0 RB: Same here. I'll see you.
6 R) R+ x* O7 l+ L5 i4 S) dB: 我也是。再見。
2 o/ H, d: `4 X"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 : p; J/ q0 r; k1 ~, c) |
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 8 B% f2 V+ ^% j- ^

$ c, |6 s6 j8 [& r' u4 Z5 }, u
! O% O4 o* V* j: D0 o1 PCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西!
9 F, {1 Q. u7 j+ a
% f) X3 V( [7 oA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
# }3 D: ?4 X! u4 ~- M/ A3 DA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
5 k# _: t: L! l' u* N' kB: You mean somebody's actually interested in that old TV? 3 \4 \0 V% l. r* E- n( D/ ]
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
9 b( \1 B+ k3 U/ `, h5 n& V9 p"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 ' P4 n, {# s! o5 V
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 4 B3 a7 B: X2 g4 g5 \) K) a
9 |. |' v7 U! i$ R5 w/ m0 j

3 k, t7 F: G# o  f& OCount me in 把我也算進去; 我也要參加入 " W. j& r  _, D. E  J0 m

! \: ]/ S9 u( i" k: b% g+ YA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
) Y& l1 X0 l7 L$ OA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? $ }, Q, k. M' B0 u
B: Why not? Count me in. 9 \$ _( }5 m/ [
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! 3 u7 U8 R5 P7 m% G+ j5 ?* C
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
4 x: S0 q$ G8 @) \3 X5 M% c! F"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! 7 y% _- `, k! T  D- I/ A! ?# t, D
- X8 X- ?" h$ I9 B4 `; T9 H, M
Any time 不客氣; 有事儘管開口 - o  }0 j( b) M  u7 M
; p+ \/ ^* Q7 D) E; j8 D! ]4 ^. {
A: Thank you for your help. I really appreciate it. $ K5 M7 J, m4 J2 ?
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 - e% B- J* v" n8 p+ I: x/ G9 I
B: Any time. # Q, v1 b! I( D; [+ c$ m" H
B: 不用客氣!
9 H2 X5 n. p4 N當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 . }" ^1 {# `" G6 ?; V

: M& l4 [% E; i4 U
* i3 a  B7 F" b( S- h9 q. UGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! & C8 C5 B8 g% x6 A5 b7 O( G+ P4 ?! v

3 h: Y. q! O% s, ZA: I have a job interview tomorrow. 8 G9 N+ W; R! T. e) Q0 H+ H
A: 我明天有份工作面見。 8 F' l% _, d% E0 q! [2 E
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
+ C3 y: A' A" I* WB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
* z) ?+ l+ a$ c* u) |1 f. I7 X# l"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
2 D) z; M  W  [5 k1 L3 `  V
! P1 x8 |( P% b/ x0 d1 `* E4 K0 j/ F- L0 f- |% b
Stay in touch. 保持聯絡!
( d0 |+ |& Q+ g$ }( x7 c4 T2 {+ s' c2 q, \: j. J9 X' O
A: It's getting late. I'd better go. - C, @6 Z+ J* b3 O& [; ]
A: 夜了。我要走了。
; w2 r4 @' j" _. q# aB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
! Y) Z& @1 F# T0 S( wB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
' T" z0 R, A6 f6 r& ["stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 4 Z& m- v$ J8 S( ^
3 A( _4 R: G) W# t

6 U* V- E. ~7 jkick ass 了不起
- i5 r7 Q: F1 a: |8 k* }7 A* D1 F5 J2 k& q1 \
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 3 o: _- Q  Z8 l
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! % Y& ~, o% x$ j5 _9 ?
B: Yep. I just kick ass. : |' P  R: r2 N# J$ n( ?0 X& |' c
B: 是的! 我就是厲害!
6 w$ ^# o3 [: \3 X  S4 P  q"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I 5 i% \( j. Y! `. Y
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! , t! l& ?; A6 j$ ^& E
1 m) y% w1 M3 J
9 ?/ f# x( F3 \  X1 a
kiss ass 拍馬屁
" C* q+ r4 d  K# d% j5 ~( y
/ m/ R' H0 r! I; L2 a; S/ yA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
7 `& M7 F3 h: l3 L+ I& _' \A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? * n" h# c3 e7 Q0 u
B: I don't know, but you can kiss my ass. , m2 r4 x3 b. i, d! V
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。   x- Q6 Y2 ~) M. G
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! / I) ]4 V2 A( {' X$ X( d& M8 R& n" X
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
' P/ {" I! s+ h+ ~9 ^$ Y. T2 P- N6 T5 }; K
6 g! P8 w- B# `- W7 M' j: {4 w
XYZ 檢查你的拉鏈
7 K$ x# j& S& Q3 M' M' h# ?8 r9 ~4 ?) [0 [6 y) X% s8 ~
Hey, man. XYZ. : m1 g8 h$ K& Y7 A
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
$ a  ~6 B- H2 Y0 v1 o% ]3 E$ }* F"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
" z, I: [1 c) h7 I9 c: e0 Y+ x4 A4 v; I: t# w- t
7 \" ?3 f$ {) l4 o
Hit the road. 上路了
) b) c: ]- F3 j- W7 N
: B% X( V- ]) R! C- X" E  \A: Do you want to come on over for some tea? - @' c! U! P! b- m! X, Z6 ~( L
A: 你要不要進來喝個茶呢?
* a9 Z) M  Q! o: ~; ]; aB: No. I'm running late. I really need to hit the road. / F: s# E7 A9 H0 S: U5 q
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
2 M* J0 T) E+ \5 `+ b"running late" 是快遲到了的意思。
; w1 Z! [! j, y! f4 m, Z"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
2 \( B; P* T3 `. k9 J0 e: W"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
/ G3 ]2 m* N- f8 c8 ^  U( F- }
, m3 p1 ^$ q: v. d+ o. Z. }, H
hang out 和朋友在一起
; U* X+ {) e9 G8 V* g* P+ M
( k2 _' _: z2 i" M, f7 s- nA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. # z+ t" @% B& l2 `
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 . U: u9 y2 E& u1 U; V- y
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
2 G  `+ }, [$ s* j! e9 |' i5 rB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
/ \" L# i# Q' E$ I' p"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 * y5 D" X% l, t, E9 q
push around 驅使(某人)
( L& i* C% }  P
4 R8 D% b- {4 S/ y& rA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
$ H1 L7 y, ]7 S. P$ {, \A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
* J+ ~) o3 k$ ~6 ]B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 0 I8 e% ]6 u  I/ r
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! . c  |0 r3 K4 @2 c
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
* r" O+ G5 T1 A: P7 X
- K' s% o: C% q6 i( i: |3 ?
8 q  n% v( L; l, pbrush off 不理; 默視
! v! K! u7 e! ^: Z! H% J. |3 O! S+ w8 K8 z6 c; ]7 {
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
" ~9 \8 T/ p7 [# z. i- I. Q  g3 HA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
' b( _# ~) [* TB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
0 o& a- g  v- ~$ H% U) rB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
2 X0 b' |( C* h- N$ K, N! w% i/ ], u"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
' X$ t! [0 k( p9 q" t; r9 u) Y$ S. q8 I3 b$ \; H
3 H9 q+ a: L4 u  A# l' c
boss around 頤指氣使 ) I- \0 e5 T4 s9 a0 @

3 u% Y' o. m; ]9 C4 a7 XA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 5 V" R) \; C' f; q! k5 }
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 1 v- X2 }# A5 y. e
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. ; @$ a$ G% L( ^/ c$ l+ b& ^
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
; d% z: K; d0 O2 `/ l4 c"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
6 m" X+ T! i% \Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
: ^/ _' I. u# N' K) k- I: j8 B* B" ?! RA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 6 I/ [2 @; W% r- Z# s; y3 u
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 ( T- n2 h0 F% X% x" x
B: Oh, boy! % r, G/ ~: r: E
B: 唉!
0 v2 W  }8 K5 E, [; W9 Y2 D4 N2 q; T1 r' O8 h9 k& o

% L: s0 Q3 x9 Z, J4 N2 x  B"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
5 O7 U1 z8 v. W. D8 s1 a. B6 J4 ^7 T- Y* [# B7 E: H: ]7 e+ P
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
7 Q/ e" n( D8 j/ g# l5 ~bound to 必定
# s" v; Y  Q1 r6 H! |A: Pete forgot his map? 9 g6 t, D0 K: h
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? & e: L! k: |4 w4 B4 v- ?
B: Yep! And he's bound to lose his way. ( \% S  C+ ^. O4 [: c7 s4 p* W" [
B: 是的! 他必定要迷路了。 2 C; q2 j! r# J1 J4 I+ Y& i
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 7 ]6 ^: @$ a5 x) O
/ d: _5 g$ @$ Z" h9 y  }
8 i9 ~% z5 v7 z
all set 都準備妥當 0 h8 _) O- T: b
+ S: m! {$ W4 @! K
A. Is my car ready yet? 5 D8 H- o: N' G# H9 X+ }3 ?
A: 我的車好了嗎?
) r# h7 g* u5 D- FB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. : s/ G- u8 W3 U9 r6 C
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! ' _$ i; o) O/ o2 {# G! R" }
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
+ B  l% Q" J, M0 A. t"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 * z( ~' r% G, J
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 7 B' e/ Y" X5 L( C/ R+ C8 y* ^- G
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
; J% W5 n4 M8 Q/ q% PA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
$ h: `) a9 K6 ^; iB: (It) Sounds good to me. 1 Y0 _1 O$ |  h0 h6 j
B: 耞起來不錯! / r8 s+ _& Y! K$ W# f. K% j
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
! Z# I1 K2 _& s0 N! b6 O' b+ B$ ]( {# e% c: N( P  s$ a; Y  C

) @" R5 Z  `' m+ D2 i% s5 F8 bcop 警察
/ ~8 [4 z" Z% R/ ^
2 N: j4 z! f& C5 O' c( bA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
' h7 Y7 i& g9 Q0 b  a; R- eA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
. k5 s* |5 r4 L0 ^; Z9 M0 wB: I've already called 911. The cops should be here any time. 8 V* A% Z' r0 ~; ^7 x
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
0 M2 l" }# f& r5 m7 l加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
9 v+ c0 D; p+ L) P& i; |' `% r& |2 E$ w: z
$ w2 p( k) J8 J4 t
spooky 玄; 可怕的   F3 f& x9 L: E: y, G( l' I6 f" n
  C2 p; l/ A; Z5 ~% [$ U* g0 t1 }
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
* l7 y/ s" w! k0 r* [A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 9 t( h( ]8 X- `8 A2 {
B: That's spooky!
3 S% O. i& D0 K) hB: 真玄! ( O3 O' l$ q! ?; o/ K4 r+ X
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
6 Q  o! O8 D( {1 ^( A) ]Say cheese. (影相時)笑一笑
) x) g( W6 N7 t" i7 l1 c加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
! ?) c$ a3 r+ T: V; E" @9 `) A
- [: M& V# L9 K0 [% [8 v  x7 h9 d% g- x! P6 Y3 V$ T/ t0 R
eat 使困擾; 使不開心 ; `0 H& h) t2 k0 T" F

6 o. E# K2 C' X) d0 o1 uA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
+ C+ S) b" ?8 y) ]: JA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
5 b( q# D% r2 D( ~7 o& cB: I bombed in my final exam.
7 O* X, I1 C" E) }0 I3 PB: 我的期末失敗了!   i( A# K8 p" [9 r
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 ) @4 n9 n* H& a. l% c, ]; x
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 - Z: W0 |0 E8 i, ?$ E, E
8 {9 P2 @  |+ B" M) b8 ^
  o' T* e! v, V$ f" e" |. N8 v
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 0 U$ q0 a3 Y; o9 O) Z! ~
+ T! w6 L0 C  i  v% q) X4 `  S
A: What do you think of this?
1 C! U1 r6 o4 A7 B' i2 \4 LA: 你覺得這怎麼樣?
: [. Y- t/ c+ J6 j& _! l6 I# IB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
3 q# z5 U$ w0 z8 R% OB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
* h+ Z7 y; l! Y/ f/ H; H"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
/ {9 t! R) ^! C6 T( @% z4 I' W- h, @8 I  n' k
  L1 N6 N  G9 D) j" g
My hands are tied 我無能為力 % |( S& V1 l, `# e7 I1 n5 t; ^
5 d- I  E$ t6 m0 d* n0 a# V
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
% M! h2 Z8 F; N& F4 E! Z0 lA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
: |9 L$ T8 C/ {' v: ^; m; eB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. , {$ j6 I! d$ M8 J; G+ V/ Q2 @
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 9 @1 `- x' n# g: i1 M3 {5 L
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 5 H! m" F" A; x+ I. F

7 ], f9 m9 r5 U% n9 L. T, J1 `4 I+ S; G
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
* ^, A$ ?/ A' Y! h; W  K, t% y% a3 W; ]* f7 k3 {
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. $ l$ O" \3 }* y! d- F$ {/ e
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 4 n( t# g& ]* ~6 M
B: I think I look fine, my dear. $ V  h& W2 i% K3 m
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
7 H/ R5 P, Y  @上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
( u4 F7 a+ I5 K3 O7 e- X3 a4 K: C% J8 @9 s" a

0 w2 K1 o7 o5 M7 W9 U3 j  w- h7 mmaxed out 累慘了
! {! o. x" t; G7 C# }: r+ x6 r: ]" L5 i$ C4 H7 Y: ?
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 0 t" K2 U7 j! N$ E0 k# Y2 W
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
/ T  v) m6 F1 \" Z. Y5 S$ E: A1 pB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. ) u, U& n7 x1 u, f) B( W
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
, R5 f# b, m1 t# S1 e- E; {" Q$ Z"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
, s% m# S2 X8 q; m  D; _. d' Q0 l( f  h- ?! ^* X5 f3 s

; |6 y6 s2 C0 u8 t% F! HIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 ) ~/ J0 l, L- s% S

5 Y4 z$ i# S' [, pA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
1 F- C7 D. q7 ?A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 & x  O0 H  x& x; ?
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
- h+ D$ A  h1 f4 A7 I" W. R" TB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!   M7 \2 B' ]5 U& X( ~
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 " Q  k1 U  h) I1 X
$ t3 S' x% M+ ^1 _; G2 Y* Y6 z
* c6 y9 E2 ?( Z/ y3 R
jerk one's chain 煩(某)人 " o" y" l! Y- ]& B, i

' f1 Q+ A( m) lA: Hey! Can I ask you another question? / s# J9 h, Q1 ?8 f' d
A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
" W* R* I2 |7 p( v  OB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 3 k0 o3 |3 O4 L4 r
B: 不要再煩我了! 我要讀書! ( }0 S; p: ?1 q- G8 \
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
1 Z. b6 W( r$ m  w2 z) N( _& D$ N5 K6 A, \

' V+ i4 @4 W6 z+ I* ]5 W9 nhave a cow (俚語)非常生氣   y7 t& ~( x( I5 [/ y% _2 p3 E

2 o- _0 m& ^! jA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! / f1 d$ [7 v. `0 E2 m( |0 [
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 : i) W7 F  P+ f5 H) F1 [
B: Duh! 3 |1 ^1 S, Z2 Y) k
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
6 j6 B3 E8 g& S不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! - U2 q1 D# g& a9 f9 }: t4 K. S
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
" o8 E% a0 b8 y. C3 a, Mknock it off! 住手!(不要再做某事)
' s! O( w! q) q7 C
5 Q9 Y! T; \6 T) @A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
) \8 p; e; ]- {9 ZA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! 0 S, u1 N' Y4 N- b$ ^- u1 e% H
B: Hey! You're rude. ( E# p- i9 ?7 H8 f" S
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
  [( ?! e# Y, @# i"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
# @; v+ |# B  {/ f
3 P- R7 i2 E4 K9 r8 T8 r
4 i. p( e& J/ V* d3 Xmy ass 才怪!(表示強烈的質疑) $ ]( F, K5 _  ^; s+ H6 [
% k& o) A7 a$ A/ x; I, R$ q. J
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. + u* h+ {9 w9 v1 u: t
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
( t* ]3 d( s# Z* p5 L$ V  iB: This is going to be your last cigarette, my ass.
! ]9 r" g& `& V4 b; b/ f. `B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! ' `' b( @1 N3 [. D( C' j% j
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
6 G; X# B) {3 G8 x
/ z0 t( d8 N: I9 s' v- n6 Q3 t* W3 E3 M; D6 T/ Y4 S
big time 非常; 很; 大大地 8 d% D! P4 t- @
2 X  Q" I2 K6 p  g% b, r/ f
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 9 B4 Y* w2 I! j; }
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
) Y: L! c* I. Z6 IB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
7 K& ?& A4 R* \3 D2 h0 zB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
0 K2 [( _5 B$ c& C"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
, U% U* I) k) o% C( q& W! M如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
7 V4 `$ e. H9 _& E* i$ t5 R
  W5 M' r# c) O4 q+ u$ d/ t% Z/ ~% x4 k0 b* W6 O! [% C8 g7 \
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
4 i/ |5 u* u: P1 Z$ s+ q4 }, F8 t. H/ {& W- g  {% J8 g/ D
A: What time is it, honey?
$ [/ `8 I1 Q. [* I: }5 MA: 甜心! 現在幾點啦? 9 U! W$ v) H9 k: ~( w! c) q4 j
B: It's six pm on the nose. 2 y; M$ s  n0 Y5 ?; D
B: 晚上六點整。
6 n- T+ B8 j# b1 D6 x/ ~" L"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) 0 N, O5 ?# _; f) l
7 A8 `8 C* X3 F
) A8 t) P6 t# U1 w8 J' A
on the nose (時間的)整點; 完全
; T6 C0 b( q3 _* j  C: a# A; \% q2 w$ Z' [) t& a- O
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. % W! @! Q/ v9 v, W2 g; z" P
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 ( Y( ?9 o8 E2 C; y" Y
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. / ]0 B; b6 l" A7 U4 @
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 ( D# d+ X7 q8 o6 G, K
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
8 W5 h& B1 H+ w) j% D, _, P( ~  }9 B3 G: T6 X. I
7 ]1 f) c7 C( F6 a' e3 T: Q
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 4 B% l  w- j: C8 j
5 U% x& q$ B% W" M
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 3 F& x: p- a8 N
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
: E" P) u2 {( P0 i) ]( G1 I' M# oB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 5 \: n' y- W. X
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!   h! N0 u  _  j/ U3 k3 _4 D0 \/ u5 F
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." 6 ]" z2 }% G1 P1 }

. }2 O; F' ]1 X5 ?+ d0 {! y$ x
( J9 P3 d1 b+ X# a/ x& `# B9 {Way to go! 作得好!; 加油! $ r# c' M4 C6 p7 I4 _& {
, X+ T# L: \4 [: U5 l4 x1 s  ^0 e& _
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
/ X' z% Q% T* i4 V0 _Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! " A9 e3 P1 `6 G3 Y4 W& `5 r9 R3 R
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
0 s" V1 V' _; }$ ?+ S8 g6 J- e1 c# T; A+ `& G& y* z. Z
0 C( e7 M8 ?) `6 q+ {3 r# i  Z+ D' m  F2 \
armpit 髒而令人不舒服的地方 + k; `- X- m1 ?+ T3 H6 E0 T9 `

* G# ]4 t7 X* `, G2 NA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 9 O3 P3 T4 ~" ]' R
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? * K: s- ^$ X: X( Y3 V$ j
B: The last time my mom was here.
& q3 i; z. h  ~' WB: 上次我媽來的時候。
' `" F' {3 D4 c& O+ N# g# Z+ J"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
( R' C6 Q. n7 [; o
2 U0 q- s  s4 P9 d4 ^* z' S9 I
  Y  w# S" ^5 w& H- vbuns 屁屁 ! P+ r: k3 ^5 X

/ c1 n+ Z  G; P. w2 _! l. n4 k/ AA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 0 q3 T& M5 H- q  D4 J* K; l
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? 5 ^! `. W1 [6 r, T9 D
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. ; H1 X8 ]' @6 \! R
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
- s9 }$ A2 e9 Y; G% }" S"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
3 s" Y5 L% R$ q# Z; [還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 ; D7 M' L. E, a9 K) E$ Z! }* j
6 Y2 ~6 n8 n9 r8 C4 U: z5 c

* v$ B# ?6 [' P, |! f, N( dpissed (off) 非常生氣 $ z; p, t* I) v( U! F6 ^8 m4 H: D1 {

0 i4 w! F: Z6 h5 j# u/ cA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? : l8 H+ A  c, ?% B
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? ( s0 [: E0 Q6 S( k
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. ( Q( V- N) u- B1 E
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 $ w. f9 n: P* l) ?: }1 `6 j
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
- X2 d1 ]: ?6 ?9 N% f"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
! ^/ e3 v) c  X& f: X. @6 F$ j2 a' k1 g" w  g

0 P% {; U" M2 Z. r: c7 hkick back 輕骭休息 3 K9 M/ w2 N7 T" U9 P. c

! X( x) W* Y, z9 x# L6 m; GA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
# p) k0 m/ v( k1 p5 {A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
! B$ o: h' o, B! N% X" v4 ?. VB: Me, too. % s- r" k; I$ ]1 \
B: 我也是!
$ n0 t, E0 ]0 N- ?  W% V' v忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
& I- J+ Z* [$ U' \! s, o4 b( q* f# _6 d: v4 x" x  e6 N
+ @/ j3 Y/ ?% P& R
okay 不錯的
- L2 F) U/ V; V3 h* w2 P! O6 R( P3 i/ Y/ w- L. K$ c4 X
A: How do you like your new roommate?
+ m% d. P  U5 v$ |6 r* a: ^7 r& DA: 你喜歡你的新室友嗎? 3 j% Y6 ?; R# N" D1 F, S$ c
B: He is an okay person. I like him. 0 X. t8 N2 t; }
B: 我喜歡他。他這個人不錯。 3 N  Z/ r4 C2 E
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
( D. R1 T% k5 t& D( Y7 n"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
8 W% ?1 g9 P( p2 K4 Z* w0 P% ]6 x0 I1 M
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-27 22:25 , Processed in 0.085935 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表