埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2023|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D
# Q9 z7 x7 {* O8 p% E$ G- t5 y. M: s) z' k, N6 E
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
+ J# j" J* [% E9 {( }5 ^希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 6 j, d9 H9 t2 k, P- y" C9 B& I

. ~8 c5 H, O1 ^+ }3 x9 c2 T9 M! RWhat's up? 怎樣? ; \4 n  f# f* I2 q: A
0 Q9 N6 ~, _" U4 y. m( G
A: Hey man, What's up? + j0 m7 K; \+ J
A: 嘿! 怎樣?
: N' F5 A6 E+ r% v5 T( r* K, tB: Nothing much.
7 Y5 i9 n& L/ q6 ^4 q7 m5 hB: 沒什麼
; N# s. v4 `- i4 j- @"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
) N4 ?6 b% u* T" d
/ w4 Z- Z. t7 p* ~& s
. @0 }. v- m+ r; @- j: w: A" F; j1 pLong time no see. 好久不見
8 n! t4 J& _' b0 e  @" H7 b3 z% t# V
" C$ |* ]) c" B. \: `1 LA: Hey, long time no see. How have you been?
# |3 A$ n3 F, M) H  OA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? ( `  y# U0 ^4 F" K# V$ n- k7 e
B: So so.
8 y: H' b  \" w8 n- b, f/ D, mB: 都係咁啦!
1 A% b+ w3 @9 e: G; y* K. B4 V註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 - e9 R, ~: z; T
I have heard a lot about you. 久仰大名
: g: j8 y$ M/ t( m- [0 J2 _; R" a1 rA: I've heard a lot about you. ) W+ ~  F  Q; w+ o9 G( o
A: 久仰大名
- n+ q5 |5 _; D# ?3 QB: Good things, I hope. - T; v7 o% I8 T3 ^6 `" F; _4 x( t+ x
B: 希望是好事! + m8 d+ G. B$ m# c+ J" _, F9 V
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
) z( s& Q! L) M% x) l( {You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
! O4 A3 N( O5 G6 e: p# I+ gYou look great today. I love your new haircut..
8 p- J/ x4 p" V2 Q, U1 @& g1 qA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
# c9 U; P0 L- y  B+ ]B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. ' r/ W( P- B' J8 J
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 ; `# L0 X5 I" p0 W5 |
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
! g) Z6 {' J) `% }1 R6 |& d6 R! U
0 c% B7 T* [9 H9 `1 ?. X8 d( V8 f7 M( @- v7 X  q* Q) l6 r
No kidding?不是講笑呀? 5 C0 u: F3 u/ ^

" r- j) m% b6 y* v$ HA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
+ q- Y: p! C9 }8 W* Z4 Z* xA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
+ ?; a7 n/ |: U6 EB: No kidding?
- p8 V5 l7 `4 s1 [% N" \5 |B: 不是講笑呀?
4 S- d4 }8 y6 ?/ S, _, B  a這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
  ~8 l) o2 M2 x' u  R- Q7 C8 _4 b* @. Y& H: O
; q5 w: f3 P! F/ E, j
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) + O8 w1 f9 j+ }& v

: i5 U6 D- r2 l  Q: T+ _! \' JA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
& U5 a' T+ |" W. t3 h- m+ fA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 ) g% S! e( L$ p' r& `4 Q9 |% x
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
: T/ U) p# G1 J. {" X: f/ R9 g9 BB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? : H* |- h- n8 G; w( z
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
+ v. V% O. V+ a2 Y2 o2 N1 ["spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 & H, _4 }2 O  _5 _+ w+ t9 b% Z
: A' q; B7 w+ C

3 h7 m& Q( E  v3 {What are you up to? 最近忙什麼啊?
3 v# a: y# U) U4 Z1 d
. S. h* R# M. o& P( K* T6 n  ?A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
) [1 E( G& |: WA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
  }0 [2 w, x, V2 TB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
+ i$ i  d) m# Y2 J2 V- v8 PB: 我現在做二份工作。把我累死了!
8 E& ~, V5 D/ H( W: ["It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! 4 Q! P& D5 {) F1 M- \5 P
! M$ _5 l( j9 {
1 C; r: c# Q$ _7 ?# i
You flatter me. 你過獎了! ; ?* W; E' z9 V& t" o

) J+ \- G1 U  c+ k& PA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. . t# M( h. b3 o: V
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 8 ]; y/ I- u/ O( o; {9 U
B: Oh, you flatter me.
+ R  I+ y* g3 N- LB: 哎呀, 你真是過獎了!
) S5 a, S$ y) A: N2 `9 l加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 ( H2 M, y: [0 ^
alive and kicking 活得好好 , \- a9 Q! p1 E# i
A: How is your boyfriend doing?
$ L* S. W3 F9 l& g4 hA: 你的男朋友好不好啊?
' q. I  o* {+ h7 ~( p0 D. nB: Still alive and kicking. Thank you.
, F; w% d+ a& q! G8 m1 n  vB: 他活得好好! 謝謝。 / l4 D; R1 R, @
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 8 K0 x2 }# n, F2 P* i

9 S& @9 S0 W5 H& `0 {/ o2 f
  w9 R: n5 P+ ~- u& ~3 B: N; f, D% {I got you. 我懂你(的意思)。 & h0 Y9 J. C# n8 [  r

# O5 E) w- v5 T/ }A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 0 k: p. }' N6 j% b5 q! A
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
# a' V7 Q" S  _+ R' b" @- i: [) kB: He can buy me a house but he can't buy me. % p+ ]" {& O$ e( b' q( ^- O5 f) J
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 6 t" Q  C$ y) V) k) b3 \
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
, {8 }1 j4 G  o$ B% s; j9 o"turn down" 是「拒絕」的意思。
: ?  Z: I: `$ g' G2 k$ x2 S$ r2 r1 W/ }6 X* k+ j
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
) x2 u' }1 c! X+ N$ j8 _* H) ~; e9 N5 s
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 6 i; O: G2 o) b
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? ( X6 k8 V# Y- G
B: Beats me!
. h: a8 X5 i+ g8 C" x/ a1 nB: 把我考倒了; 我也不懂
$ S! h) G; i8 q9 J  ~3 P8 f4 v"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
3 F: x( v2 @& q! y; a; K9 x. N& `「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 3 K0 i2 ?6 d. a! L
"jerk" 是「人品差」的人。 ! h' G# N$ R/ l) x
something like that 像...之類 . k* g6 w  w" T! h  S1 p0 ^. ]4 Z
A: Time for dessert?
9 s3 D6 _, J6 z. _$ v: DA: 點心時間? ( E' @, w: ?9 P# n
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
# g# ]+ |4 X8 BB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
5 s( _0 Q4 h9 Z; u( J  E% K* a+ F( y加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 3 D- H3 _7 T- ]- ]6 T; v; O" O9 y# R
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) 5 U: m4 ]6 r7 ^* O
0 j' d) x4 w# f' x5 K8 [% E1 H' y

9 i( g; }. x6 Z* `0 vCool! 很好!   \1 U& K+ e8 b, E2 J3 v
$ k6 q8 C) E5 V( F
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? ( ~7 {9 V' ~3 f, t
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? ! R& q9 I  v4 b
B: Cool! I love it!
  [' ?$ W7 F: n% U. n0 UB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! 3 \/ C2 W: H! U0 G7 p( ~# T
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
4 T6 q$ M4 ^+ t1 }7 U" Q加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
4 c5 g' C3 W9 i
) o# _2 Z% r1 K' |: Q
# ~- p1 I2 H3 i, C" _That's good for you. 對你是一件很好的事! , x3 i0 z; a( d( v
& g- j" }, V9 P/ ~
A: I've decided to go back to school for some training in programing. 8 n& d8 f( o& j$ S. ^  t2 g6 e$ l
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
0 l" A" J" b( ?9 {& W- c* zB: Good for you. When would you like to start? 8 p3 i; k# O4 J+ m0 b
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
% U8 F* o( Q4 ^7 m6 u7 a$ c& V  o"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 + s0 t6 V. B6 U( q

, d9 w0 ^" B1 k4 y9 c% H+ o$ p% f% v  t& X* N/ I
I've got to go. 我(有事)要走了! 0 p: N. t+ V7 K7 w* s' M
# V4 ?! q, ~6 B6 ]- R
A: I've got to go. It's nice talking to you. ( D( [3 I  R) g3 x$ h  r* w
A: 我要走了。很開心跟你講話。
% t  |* G6 l7 B) LB: Same here. I'll see you. 2 f& x- z% E. W2 T$ B4 [' A7 ^5 f
B: 我也是。再見。
0 T. a7 s0 N# R0 ^"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
9 Y: Y) S# v1 [  G- `"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 3 Z1 m6 X) Z3 R* G% i
3 r) r. x: R# {+ ]+ b, }& w# q" v

* `5 B0 X$ x. O; f: B' I' X7 VCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西!
3 U: E( E9 m% w! E# w, R% B( L, ?+ Z5 L% h$ F
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
. V7 y2 n1 {$ m0 q' {% h$ nA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 . y/ n6 |* i5 Z2 T* m: d
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
! v  R  v' M/ L/ kB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! . ^/ C5 B" V" j- p6 J( s9 D$ {
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 3 ~1 ~( t2 o+ J  l  _
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
9 V5 ?3 h& ~0 R! e1 b. ~
( D9 s/ h5 b: V& P0 X$ q# ~: S( e/ @. t  ]. _% t# Y) C# s
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
4 {" E; _; z5 i5 d' B: Q/ l* `+ I3 p- L
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? ' Q! x& i6 _3 p8 n& D; ~" A
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
6 f. x1 e  n/ ~B: Why not? Count me in.
% u* O1 O- j9 A$ @+ u& uB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
' U6 j) r( P, O+ W# X年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 $ |- J( q0 x6 y0 \, }
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
7 @* S$ h. j  r; `7 @
0 U4 F' I$ i( l& U! _1 P2 PAny time 不客氣; 有事儘管開口
0 @3 D% \# B$ z; B7 H
* j" {! F+ X. _3 a9 OA: Thank you for your help. I really appreciate it.
* |$ |3 g+ B0 X7 [3 X- b2 M) iA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。   `3 Q1 o( I! Z. I
B: Any time.
' }( `0 p6 F5 AB: 不用客氣! - j* b) k6 W5 z7 C  p3 P
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
% l7 M/ T8 U5 G3 [3 b  i8 b, s1 F) e5 T" p4 x5 G
" ?4 C. a/ P& V5 ~4 S
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! . h: F! @0 I' R- A& f5 n( a% R

& Z  H$ N/ {4 M+ m6 s2 fA: I have a job interview tomorrow. & s. Q$ y: ~4 T* `
A: 我明天有份工作面見。
1 H1 [: i) I3 }B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
3 W9 W  u; f& ~' VB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 2 Y) `- e+ @; O& Y: c" M5 X
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。   g$ t) P0 A. O3 ?' f3 F' z
" I$ K; n& K% x8 i' k

  W( G4 }, `( m9 lStay in touch. 保持聯絡!
8 O/ g) Z) @- [3 J- J
2 L7 v% K) j) nA: It's getting late. I'd better go.
- D, _& ~' H  r, PA: 夜了。我要走了。
+ x) c& o; J! O: {! iB: All right. Stay in touch and take care of yourself. 8 e/ T, j8 m3 t; R: J
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
8 g& X) O  M( \; ^6 p7 f" I0 H"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
% ]9 d% x3 Z0 Y3 ?7 F1 H! c. ?' p5 X
$ V% \5 d! c' ]/ e9 N1 @
kick ass 了不起 - `$ v5 @9 X/ R9 U

* H3 Q; K5 H; x7 ^: p. ]: WA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
  r6 Q6 G% x+ [4 d9 Z! AA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
# b- g3 c1 G5 R# R5 aB: Yep. I just kick ass.
! C$ k2 X+ S6 e, r' D2 s; y. p1 ZB: 是的! 我就是厲害! ; p9 s: F: W  I1 h: C
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
, ?. `9 v: R- y. n9 Tkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! - F: _% g; s& m1 o& u( x

0 m- f* }: e# c* r# X+ u
* v/ B! E8 k$ ]' o- _kiss ass 拍馬屁
- B) N! n) q7 [( r1 k4 ?
! ?* Q- s5 }$ ^$ Y' zA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? # d1 J- ?) J' y9 w+ G
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
- Q$ Y. x% L3 t# }0 n+ v& K0 tB: I don't know, but you can kiss my ass. 5 H8 ]  r5 E! }0 o
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
$ K. r/ s( [1 B/ f/ F「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! 5 R* |8 n6 _( r* V3 w0 B7 W: _" i2 G
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
: F& R8 |! P, [5 o  E* @3 ]4 M( }" \# q4 o( E- J
  R: {5 t$ _6 X9 Z/ {
XYZ 檢查你的拉鏈
6 x% s6 `: |. y+ q. C$ q+ |1 X& Q) s# I, a" W- N
Hey, man. XYZ.   V# a% O9 v& M( B8 R
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 9 C5 H$ Q2 {' z9 D
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! 6 }) {& s1 p( |  R% Z: X. a
& F" }3 O9 z; o  m  D; ]
6 b' d  r+ Q" q7 Y0 J
Hit the road. 上路了
) |/ b" D" B5 _, B/ w  j0 I, A5 m2 t  L! {4 N; b2 P) N
A: Do you want to come on over for some tea? # Q5 O3 v( X1 _3 z" f0 k
A: 你要不要進來喝個茶呢? ) e( g. |: |. S% E0 k: X8 z
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
. L( C1 P; {1 Y% [B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 ! ?6 U6 `" ?. a% C% \% N. ]
"running late" 是快遲到了的意思。 # V5 d8 Y! r! z0 `/ T
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
. M+ J; K  A( M/ V1 w"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 0 \) i2 q$ F3 X7 |8 Q# R. \

) W% A" z, i% B* y) W2 ?9 m0 H" A* G2 C+ U
hang out 和朋友在一起
0 D( H9 B! N* A( `0 B5 @5 X
$ E- r9 ~2 f' n  z/ m& C: nA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. ! _! [/ `9 H2 |- R5 j+ s1 T
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 % _' g; u+ {& M! v- T% o% u) [
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 0 \% ?+ T5 z9 O. a5 O/ Y, j( f- g
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! 1 N" P) W, Y* [3 ^: p
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
) F: L# k9 K2 P2 }6 {push around 驅使(某人)
! ~9 x1 H& Y4 e/ f4 }. q% @' M3 @" ?  f) l- M
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
2 C2 z1 x' |9 C  q+ M  cA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 2 w  L# b! Q9 F5 [" k
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
3 ]4 u" J/ r3 X, y, i6 o: E+ E: T0 {B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
- T$ s' x0 y" K9 m( ^6 v2 t「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
* ~9 C! k$ ~' `7 E6 ^- N  `
' b) Q& g* H2 q) V: j& w% V" g+ g7 k8 n: V% Y( `
brush off 不理; 默視
' T1 n5 k/ ~) E* t& H
" [- i/ j) u  G2 E5 O1 Z- i8 m( sA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
' |* d3 G2 n& l! BA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
: W2 `, e% |' NB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.   t3 K: w  |; O; y, W0 x9 x. F. W: t
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
. U9 E0 D3 r+ t: t2 G"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
$ N1 w" G# E. ~9 ?1 y1 e* n- X! W5 ^5 D, O7 t4 T
5 L. D8 C0 F9 ~7 Y+ f2 D& T
boss around 頤指氣使
6 [* a1 }/ ]" ^: B* V+ ^2 y7 r2 j( ]. Q
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. ( m9 C- p1 V* d1 e8 v4 K0 V4 V
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 ' |. s, g  y" W3 S. c: R2 \" R
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
5 }2 q) U; o3 k$ l1 [B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
% {4 Y/ ~7 h3 y/ W) _5 n"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
/ a3 A. f% M, h" z: F; j  J+ x# LOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! ( d3 U6 y, O7 H" T% k/ n% ?
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
5 A* V4 S7 B, y$ X4 e8 m6 e  iA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 , q) y3 D# n1 G& V# O
B: Oh, boy! / H3 Y2 }4 a" R6 k( p/ d" `
B: 唉!
6 t" Q; Q4 e. u
5 R: N" H% z4 }$ {7 w" h- o
5 H# n+ u+ O9 r" H"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
6 l1 ?. z1 x# X& _1 R# S/ z+ p: w( B  B' c( E
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
; |$ V+ ]! E# H7 }( [+ Ybound to 必定
+ u1 `6 e) M2 AA: Pete forgot his map?
; M, q# h- P7 r) b; A' G0 f8 u+ HA: Pete 忘了帶地圖了嗎? ) b+ R: J7 u! m
B: Yep! And he's bound to lose his way. 6 J& ^% F8 B  J# v" _6 \  n1 {3 z
B: 是的! 他必定要迷路了。
; O. e7 [/ M, X0 Z( u- s"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 7 J6 V% T! ]4 e3 H4 t  Y

1 S) X2 Q, `4 S7 ~# U
( G, r$ [+ M4 Y* |, N1 v( call set 都準備妥當 " y% |9 f( u5 m& X

( a! z+ a' I1 `+ VA. Is my car ready yet?
- G/ u8 s- n1 T$ ~* ?, u5 bA: 我的車好了嗎?
6 p8 m: k  T; ?$ |$ y1 s, @B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
7 J0 s8 o! s- U. c& P' ZB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
* I1 H' q& l% q; X) h  r有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 5 M8 @( B9 T5 @/ a% m. T0 S7 r
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
# B1 h5 s, A0 T  B7 ydirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
0 j9 N1 X% R2 J$ r+ L! h1 m6 v" d3 gA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 3 `( [, q  C; y6 i$ K
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 ! |& f6 |0 W- ^1 q. p3 ^% H" U
B: (It) Sounds good to me. ' p- J9 @5 z) [/ L$ c
B: 耞起來不錯!
( u) z' \; J8 n8 _0 o- D' v  c"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
$ p# u6 t4 [. e( [+ J7 S$ F3 a& b- i* D* b5 a

+ K7 [. g4 M6 {& B0 C2 R. ?  rcop 警察
( {4 X& E0 L- N# F1 J" K; V1 `3 T9 C* ^) X1 W; S- i% Y0 `
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? % Y) b+ S5 U5 t3 n2 G' N, @
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? 2 ~0 O, ?& P3 `  |+ ^
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
" g$ {9 G- e7 c, p: h5 X! I9 }! dB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
. x( p! _6 U% X3 s, d$ d加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 7 Y( O0 E$ W8 O/ M! T) _5 F3 p8 }" Z

+ l$ E$ |' \' Q% W3 I
( J1 K% _' d7 g" f, Wspooky 玄; 可怕的 ( n/ y8 a( Y7 i! b1 ^) M/ A2 s+ L, |' \

# h* z; z! g/ UA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! . X! |6 G9 C7 T, |% H5 c. i6 ?
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
2 x* o- Y$ |' q: YB: That's spooky! 4 h/ O5 U( j4 j$ k- a4 {# Y
B: 真玄! + Z3 u7 F! d) z  W
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 9 Y% f. w1 I* h2 M' }
Say cheese. (影相時)笑一笑
- Z+ j5 z2 a- m; j加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 3 x# X( _5 E% ]+ Z

$ i+ I: |& X+ B0 @+ D7 o  K" N3 r6 M* l. i0 I/ E- y
eat 使困擾; 使不開心 & b6 L% u3 K/ L( A

/ K7 M+ n$ ?2 {# Z( u$ Z3 ~( EA. What's eating you? You've been so quiet all morning. ! u3 P% @* c9 T3 ~; l1 L, ~
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
! `  ^, P) T- Z! ~! I) M- |B: I bombed in my final exam. 3 _# l  h4 p. Q, e& U6 B1 z2 q
B: 我的期末失敗了!
% [: R( x& s' A& V0 ~"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 / d$ }( q: X5 a9 U6 ]* W
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
2 ?: @: H& D" E1 `! T0 t/ j0 ~4 i; j
& G5 {3 y( A0 i! {, J
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 2 _, t$ z5 K6 s2 u6 _4 K

; V: W+ R* X* B  y- S; cA: What do you think of this?
8 v* a5 L' L. L+ }8 NA: 你覺得這怎麼樣? 6 f. W% S# L! t. V0 e; g
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
) b5 q- [3 ]& ]: R# FB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
. Y3 y& ?6 s  h% F) b7 ~0 v* c"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." 7 O" k7 V# [4 @  G

* E) E& @8 N: j% J5 T
  K, Q$ B; |' u4 \: ~My hands are tied 我無能為力 ( N6 A( u  t& T/ Z: M8 L" i. j3 a7 |
' G6 u1 ?) V2 _- ^. ^0 G) E
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 8 O& Z" ~( h4 v, a  N
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
* X) V( d! ]: W: w' P9 g' ?, XB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
: ]( p% n" r% Z# Q* YB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 1 @6 \! z5 H% j
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
& l, M% r4 ]0 I: d5 O
/ ]8 }: E+ E' E" S
. v0 d/ E5 ]/ l7 t& @2 N* Zlove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 7 B, \7 E6 S& t9 J5 N% P

7 e' {3 C! v+ H- n/ jA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. . q4 o. I, f2 u9 o2 L* b# p; ~3 X
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 % A/ m5 L) F" c5 e- D9 l" K
B: I think I look fine, my dear. 8 y% W: D& o0 T  S3 O& I
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
/ T1 d  Q( o7 x$ Q( A. I3 v4 w6 O上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
5 Z0 D: ]* q5 G+ R) n3 p% }
9 _3 _& N9 N0 `; N$ I& ]$ i1 P
3 `4 v8 Y8 _3 fmaxed out 累慘了 * E+ B8 {& @/ K! C: D
4 P0 ?' `1 K# t7 ~
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. % h; |# `( d) a4 @7 s. [
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 ' c" W, R6 p, B, h
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.   T8 P; g4 ^2 S& M- N& M( w+ y
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
; v6 A7 h: u/ i% B  y- b9 r"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
5 \( T1 W. {3 @# g- `* U0 }/ T, r

* g; K0 p0 U5 ]8 j! jIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
0 ~5 K+ P0 V* ^- J0 l
* U* A7 L7 F# x+ }: bA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. ) z5 l5 Y/ y3 q. M' w2 z8 k( O5 V2 \
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
- X5 S! D# \2 m" {) C6 y# J- b5 YB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! : P4 y* W* V3 X3 p) c5 K& J+ T
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! - H2 q9 i4 b* g3 t
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 7 C! ^3 T: m1 t7 L# Q2 g

; w; X* L2 z0 z, G1 l
8 b7 B8 @# Y6 b& R1 djerk one's chain 煩(某)人
# d3 f9 e5 v" x: M
- {6 M# Q  C; G3 ~  p+ h" @A: Hey! Can I ask you another question?
2 c9 c' ]- \5 o3 }. ~A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
3 l& }% C3 ~: L  A' E; u( S' DB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
9 J0 J* \0 E* x5 M1 _! IB: 不要再煩我了! 我要讀書!
+ j' b1 d. f/ }7 `  o3 C3 P"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
8 y+ }* j' l# I: K; I+ `7 R' M3 k, D+ M; o# v+ b6 R' w3 b7 @$ ~

5 s6 S- y' |* H6 g8 X- H2 r) Lhave a cow (俚語)非常生氣
  Z# |8 ]" [, J* g+ [+ B
7 L9 |2 T9 w7 e! R( S+ N( i- |# JA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
" O; F4 A4 D2 F+ G; xA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 ( K+ O  b' d' z7 @' e6 W) ^
B: Duh! 0 q9 Q" w; z- t
B: 廢話!(怎麼會不生氣?) " y! @; }: }7 X7 M2 O. E0 ^
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 9 ?0 G' n" {8 m1 ~
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 4 N6 }* b# r, J! H1 R
knock it off! 住手!(不要再做某事)
7 O7 ^; v" \9 O0 q" z, F; t9 [
3 u5 r( P1 s1 e9 LA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. $ t% E6 o/ w) o( e- T. h0 X; \
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! % H5 L7 A; j3 x, r( T4 W% Y  K) {
B: Hey! You're rude.
1 z8 {! b: O5 N/ OB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
, a- k5 c$ A  X# D. h, N"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
2 @; h7 M: C9 W& `. N6 I+ u) Q' `$ S! B

9 W8 j5 _! `+ M% X; h9 pmy ass 才怪!(表示強烈的質疑)
  b4 ?4 g* i* ]: X
' ?; r# M( s' K) t8 gA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
" M) q- v; c; u* G0 V  zA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 ! u; {5 }3 V: [: u! K
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
  J0 l( h( E: l* [B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! $ S9 [9 S8 B* W5 K( ~$ {" I' \
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 5 @+ S8 E1 u+ ?. P/ A

; {2 M2 P9 B8 F* N4 Q- j6 ?* Q6 c) g+ g# {. O/ p- V& z" R
big time 非常; 很; 大大地 2 e; p  j0 U5 j. {

' p" z1 h. c5 c0 D/ J: {/ ^( ^# VA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
) ]0 C' R5 ?4 o5 p& {! |A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 . E0 u0 _( F- G( F6 Z
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? $ w% ~/ x" j) q! e# t' `
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
0 U& x; u3 M/ z/ B7 O5 j  N; L"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
7 [+ s2 E8 ?6 I6 Z# ^如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 ( J) T; n; z% S+ ]. r7 e9 g

+ W& N  f0 Z: D- V- U5 Q
1 p8 \- N7 _3 b% O& ]2 Gthe man (the Man) 大哥; 厲害的人
% L1 K+ w2 t2 S! N8 L; k
0 `9 u' k% N! h% ?$ \A: What time is it, honey? 7 o4 K1 c$ v- S6 N. w! }7 I
A: 甜心! 現在幾點啦?
7 y4 d& K' R( J! D, |8 [B: It's six pm on the nose.
* j) `# z% p& R. _B: 晚上六點整。
/ X) L7 }* t) x7 {2 H/ X"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
  n  I+ S# t5 f; T; N( X0 f. E7 w
! T0 X* C% }/ k0 i
on the nose (時間的)整點; 完全 ! C! q# ?7 h; i. S) q
8 q) y. q4 q! ^$ \, G& C
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
7 d' O6 \: F  p3 z+ e* G" fA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 / D. Q" `4 z7 {% I0 J7 h
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 7 ]/ l' v- x& I( Y5 e6 F
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
7 c% `2 D+ I4 p2 _: s8 f! ^"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
: _  T9 |, B+ K' j* q$ [4 F9 W6 S. g. g$ S0 n: b

, p+ J3 a" X. |) o' r! K9 t" won the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
3 r, s: }5 \1 Y# c3 _+ M1 q5 T
% a" Q, [4 h# y3 [* l8 r2 S& iA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
0 _" q; ^( l& QA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? 9 i; t1 |/ e- T& z* o; i* u
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
3 j9 i) ^5 R9 L& F, g$ A4 b3 oB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
/ p$ E3 P- I8 c- n2 _& D"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." : {9 b. y8 @: T7 Q% q

  j8 R9 H, s/ J- e1 Z0 S6 X( E2 |1 N- f3 h/ k5 B% j
Way to go! 作得好!; 加油! * H6 P1 S$ l( \" y

# `/ H; C  w7 HJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
5 c9 D, b" g" |Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
$ l& Z% k6 ?5 q  p% E"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
8 V1 O, e  I  L8 |7 M" U7 z" h  n+ Z$ D4 M! R% T( p) \
3 X# B( O5 ~; o/ |7 m  G
armpit 髒而令人不舒服的地方
/ ]. P) b4 Z+ {7 H) B4 U6 x; [/ H, w' P) y, Z
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? - n# T0 @; ^! z1 W3 r; ^/ K
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
; \; b0 M/ K) g7 a! V# uB: The last time my mom was here. # {: _; f/ |/ M1 h# I: s; Q
B: 上次我媽來的時候。
' a2 g4 {* @+ D: B* Y"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
- Z# R! L9 t3 J( f" |. X6 q$ p
$ y- x. `) x+ u' J. B, y5 w) v6 R2 M) H9 [
buns 屁屁
( k4 W" Q8 X/ b1 K- L3 Y1 y# ^  B0 y, V& G2 k5 s2 |
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? ' p6 b7 a4 K6 E& Y) G
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
- b% }2 Y# m. xB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
% X& v0 O& n2 r) t. EB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
( _* C- i5 ?) x: F4 O  b) M"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
7 `5 U5 p  w: ~% M2 ]還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 / I+ a  W( [% L3 O

% d- N; J: ^) c4 J; k7 j% `# e: G4 K
7 a$ r- W! i# Q7 u; m$ Spissed (off) 非常生氣 ( h- Y% Z  \0 m, Q: |1 A7 Z
( y+ k8 E0 n, Q1 j& Q
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
8 o6 Z0 T# |8 h: F& k- E4 R& a# iA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
, a  \) [; M! X0 K' r  }+ }( |B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
) _/ u- k! H  u$ JB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
# Z9 D' y; |6 m4 ]% }9 z) V, N: ?% {"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 8 Y7 J1 @) a( ]9 K+ \; d8 T
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 8 ^4 k1 A" @% |6 E% T0 f) q/ _) {

1 Q# V' u' k% \- V
( p" l9 s' F' Z0 ykick back 輕骭休息 9 c1 g0 f4 p+ U% g' v7 x

1 G  a0 s# T, [A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. ' @3 |4 y/ o# H5 x* S1 t* ]
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
; u) `0 n4 i+ U3 a- G6 pB: Me, too. . n7 t, A4 K* s3 ^" b" L
B: 我也是!
5 f3 l. H2 a; b* k: b8 h. K忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
+ l* l0 ~) x5 `/ }" J& l# o9 \- {9 E) G( b* R5 `, R
% n% F' a4 F0 F, E* `: S
okay 不錯的
+ r" E: ^7 k! D& [5 O9 [; B
; d6 k  g% o: zA: How do you like your new roommate? & w1 g0 a8 Z8 }8 Y$ A
A: 你喜歡你的新室友嗎? ; T: \6 K1 {3 ]1 e7 z3 g$ s
B: He is an okay person. I like him. $ i" ~/ c; s" R+ k
B: 我喜歡他。他這個人不錯。 $ T$ I" \0 L5 X1 v
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 0 @, o9 N3 e, ^  k, R. [) N6 ]
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
  a1 \" j0 s& @2 R* q2 g0 H9 _. q4 W4 x% Y6 {
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-1 21:50 , Processed in 0.194368 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表