 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D; s* z: c0 C& z0 F
' @6 c3 a3 m3 x) B( F. m8 N( x在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
1 y9 o( Y; o$ I希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
/ g4 q3 b' y8 _* V* ]) O1 x! C
: w! }" T0 f5 p7 \7 e& DWhat's up? 怎樣?
* I m; j! y4 b6 a% }8 d( d) s% c: U) R! D$ H
A: Hey man, What's up?
5 x. X, Z Y% e( p2 R) D, bA: 嘿! 怎樣?
" T) E7 H9 g8 c7 z) n# QB: Nothing much. 6 ~0 M+ U: b; M! Z: s6 D
B: 沒什麼 0 @2 O' u" a4 T0 w& X
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
) m8 M; |& b1 g2 _
+ z7 D; b% B X( ^% G- k! G
[- R# o2 ?2 f5 I% C; fLong time no see. 好久不見
: b1 S0 C! n9 {/ S1 C" J
5 z& b: K1 u8 g4 v1 f( g8 [0 iA: Hey, long time no see. How have you been? 5 U% n( z2 J3 p8 W* {# |" e
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? 8 c$ q* k- O+ m
B: So so.
1 `6 N$ `* v3 L: IB: 都係咁啦!
# ]+ K C* p8 R; d7 P# h註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 . l& p/ w3 q5 B
I have heard a lot about you. 久仰大名 0 e( j, f5 f& L/ ]" s# ?* Y
A: I've heard a lot about you. # a- s t7 x/ K/ r8 p& L2 Q
A: 久仰大名
7 V! x# e0 c( d: h9 yB: Good things, I hope. 0 c. h( z% W# m' P% ^
B: 希望是好事!
& O: {% g8 |# r6 k1 Y4 x# Q1 J+ p初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
1 `0 ]% }, T$ V; Y w" C9 WYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) 5 [- m. E2 H9 V
You look great today. I love your new haircut..
& k- b8 s6 E7 x ?/ y+ @7 MA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 ! C9 ]5 d" h5 K) o2 z$ _8 ~
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. ; Z+ s( a* m' Y) N
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
6 d$ z1 i1 ^9 W加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
! T7 P' b4 H9 m1 O0 v6 q5 j
: \( _; S' V# S5 U, r
b2 V) U9 Q7 s/ N8 ?# iNo kidding?不是講笑呀?
1 S% n. E6 Q1 {- v5 r
& y/ H5 N4 ]) kA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 5 t2 f" N3 Q6 ^% U
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
! U( j b' a9 O# }6 }# p) O4 sB: No kidding? 3 w; m1 K, P! X6 N; _3 `' H: Q
B: 不是講笑呀? 9 [/ P! Q" K1 |2 \: ^+ m
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 , k' K2 {0 l" [8 B+ j: L. [
' C, O7 D6 A- S& ]
4 Y' e9 p. x3 _, k& a* winto ... 熱衷; 喜愛(人、事) - o3 c4 D" \2 {# [0 }& [1 s9 Y
$ K7 q$ x, a H* [1 ] {4 [ v
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
6 e/ k8 a5 V U5 E* X7 j- C4 r0 UA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 / W5 N* W8 G$ j. Z: h
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
$ L0 ]8 [3 n2 X) }2 d. p9 qB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? 6 i) L% [2 h/ P: Y4 s
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
0 R: k1 S! [) X7 G/ [1 D3 o$ G( n"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
/ F' j) h# H& @3 i! ?
5 i6 E* @3 Y. A* ?- N& q( N! [: I! u! n# h7 V
What are you up to? 最近忙什麼啊? . O l" @5 s/ L& e
! l1 J2 ^4 i! {( d2 Q6 E
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? $ B; w T, m5 _3 K* ^
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
% x1 W0 w0 u1 o6 j; S; A# vB: I'm working two jobs right now. It's killing me. 6 Y- ?$ x3 @- a; L
B: 我現在做二份工作。把我累死了! : d0 U% C& b2 C! i! Z
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! 3 d* s! A% f; R- A
8 C+ \6 K5 i. P; p# g _' B
! D9 ~! {6 I' R* L
You flatter me. 你過獎了!
$ f% x' a% L8 W. K
' V9 w6 K& b7 C6 s( TA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
! w2 h* x5 u/ v! `5 V5 v# b4 a1 [A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 2 R- S$ Q/ L- |1 z ?; ~2 R
B: Oh, you flatter me. , i+ p3 M2 M+ `/ ? i
B: 哎呀, 你真是過獎了! 1 }% I+ O2 Z; u! m% w7 [
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
& M3 k6 X9 \! n6 B# ?3 Valive and kicking 活得好好 3 z8 F w5 E- y+ O! {% n: ]5 R' \4 d
A: How is your boyfriend doing? ' G, t9 ?* q4 r8 i) T0 Q
A: 你的男朋友好不好啊? ; X7 Z/ _1 r; @ z* D- @5 M0 n
B: Still alive and kicking. Thank you. 1 C5 ^) [2 x- [ G1 S. d
B: 他活得好好! 謝謝。
- y* D0 T% [% J. \4 t+ K- F因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 / y1 Q3 I5 B0 R+ K4 C% H& ?
& N1 K& p' v% t0 G }. U- L
/ Q1 j. c7 x/ u% B; |, [I got you. 我懂你(的意思)。 8 g7 e; `: q; {: |* `& Z3 Q- T: z
1 I- a M! g: y% c* I& h( z4 s! HA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ! }2 }) a; ^# o' \
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
3 B" G& d- ~5 x TB: He can buy me a house but he can't buy me.
3 i1 k6 E1 d* w; ]6 [B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
4 S+ N( K: V1 d% i"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 9 C+ e/ [1 a! K2 H) v
"turn down" 是「拒絕」的意思。 ; T3 ~/ \: ?5 E q
. w- F' J; {3 f0 P
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
E, q4 d. r5 o2 }0 o I6 k+ X& c5 @; A: ^
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
! r. `/ B& ]4 ^& m$ ]A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
, w$ E$ K; }+ _2 F9 J# ~# P2 ? i" YB: Beats me!
1 ^7 m5 {* S/ |' C$ lB: 把我考倒了; 我也不懂 / ~+ j: H' L1 B) o2 q
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 * z; G9 ^7 }. c! ^+ ~ W
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
5 t: d9 |/ q! L1 _4 I4 q3 d; Z"jerk" 是「人品差」的人。
( [3 \" _. H( @2 y! h7 M# lsomething like that 像...之類 8 L/ e# N V) \* z# w" k, I
A: Time for dessert?
. j9 _) I# F) _- R( w0 oA: 點心時間?
) p7 x* D( g" ^. x5 _9 c7 tB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
8 n' E% Z. A2 VB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? 3 O2 k* ^( v; E; c9 g7 P1 I
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
; t; n4 Z! u1 s+ ~ \"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) " V/ h& ^, [9 f `3 e8 v% P7 Z
; \+ A6 n( J; W& d
, @; u, {4 ~6 z
Cool! 很好!
5 ]8 ^: d$ `5 G) l; h( s/ w/ k6 T' X. M3 i; e1 Q1 o
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
1 c5 s7 E* |7 f0 [8 JA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? / G9 V# r3 z# a( y
B: Cool! I love it! ' K) g" a( f; g. F/ Z! v" u
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! & r0 N. c( K6 _9 P
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 . R1 b! t2 @ i6 q
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
7 e3 ~" X0 E# l- U
& Y/ m" r, u: u. H
! q3 p+ [) D- y6 I' Y- K) R) z& e2 Z5 BThat's good for you. 對你是一件很好的事! " o7 |" m7 X, i, J2 J1 d
. N- ^& Z/ A* Z( EA: I've decided to go back to school for some training in programing.
/ @ l" }1 G( P/ z& `. ZA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
* M% ^4 b: L0 L! B! r; h8 }" \B: Good for you. When would you like to start?
9 G' B$ O/ U& ~/ J8 m; \B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
8 X' ^: q+ c0 G P; L; g* G/ E"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
, M2 L. l* ?7 M4 `
+ e4 X% K- J Y6 M8 Z$ h/ i6 h
/ D6 @4 R, R5 o& a* \I've got to go. 我(有事)要走了!
2 D* o$ x/ |( |; `) `0 Q. B4 i& P8 O) |" ]. i7 j( t7 _
A: I've got to go. It's nice talking to you. . S* q+ t3 P* z
A: 我要走了。很開心跟你講話。
1 P5 P0 j( a0 w4 RB: Same here. I'll see you.
) X; B9 @6 M' ~9 t- ?B: 我也是。再見。 , R9 q7 K/ \2 `5 [! Y& @5 m9 P6 ?
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 3 S5 b( i; `4 o: J2 q
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 ( s1 y) \; X6 v* g9 ]& \
. b( A# h' O( C$ Q9 _, S# d! m& w* I/ k, |# `8 \4 k! G- l+ c
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! 3 b8 x/ B- W& K4 h
- b; ?3 u* K7 h; s8 Q! U+ g& t: oA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
( f$ I% N, W, h4 @7 uA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
e* P3 X" T8 V8 C) b; I. \B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 0 A7 D9 b+ g1 f
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! : K* \' f2 s, ~8 f1 k) W
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 # H M' l; H0 _
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
4 X& z# @3 p% v( J9 @3 L! U( w
& r& k7 H8 G P3 l" W+ O1 k! f) w% r
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 $ t9 `- a" [6 D* C
* U( n( ]/ t1 x& l4 S' C0 r* _$ J; R7 \A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 0 e3 U2 ]8 j3 g% ]( V; g
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? 7 S9 ?& }1 }7 S n2 |/ A" ], Y
B: Why not? Count me in.
y' p) w$ e& N" LB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
& [- }' P/ v( Z年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
8 r) S# o' S/ r# P4 _2 A$ r"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
6 Q$ K3 B: b" S f! I' J; m
3 h2 w" q7 D( x$ v DAny time 不客氣; 有事儘管開口
3 h( }. D! P8 P
& X* D( \/ n1 N0 [. s! K' g dA: Thank you for your help. I really appreciate it. & l- C8 v' P/ ^7 X/ A
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
0 }& e, N( R4 ~$ S4 j! mB: Any time.
# T8 f' O) }+ u9 A- NB: 不用客氣! ' b7 h% [# x4 N7 p$ Y; o. y
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
- g \% j3 F+ X1 L9 _/ { j
& P8 b" R' U3 |8 _ b6 D* O& y2 U- @5 m9 Z. Q" b4 v& d2 a( C5 Z
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! 2 N1 _$ V# b D# k
0 T v3 g u e* ?6 q5 U5 f* w% N
A: I have a job interview tomorrow.
0 u( y% f+ n- p" w4 u4 g% k( BA: 我明天有份工作面見。 % \% ~2 Q/ m% q2 m3 I% M5 p
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. ; Q* ]' Q! C& G/ ]( _+ w! u2 m
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
. u& ]) C' O8 X) F3 W- R% {; f"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 " E7 N5 v3 p( _" B& c
. D9 w4 D2 ]5 x: k& h$ V6 M' A' u( ]
" U% f* ]/ H4 f& n9 L! ^6 k" zStay in touch. 保持聯絡!
% ?( a6 H, P2 ]$ s: n+ t2 J
: I; X6 o2 i7 z$ o4 a/ G+ IA: It's getting late. I'd better go.
5 k: `' q1 ~* y0 H7 x/ RA: 夜了。我要走了。 . H" y- ]9 L8 E6 l) l
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. _# o# f2 T: S6 o; B+ C |! V
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
" c' {# ~8 T; G! ^"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
- n3 q: h. C/ v5 d: n
. S. C) g. V& d, _+ V
" A. Z- W5 `! p9 pkick ass 了不起
3 }4 z. G( ]# P# m# v/ N* B' W. O$ f4 s9 v# e U* z0 O o7 Q
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 7 a1 |! }+ p1 N K: D
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! / D6 D0 w& Z4 T$ ]3 _* `3 I
B: Yep. I just kick ass.
& @: A# y5 c, @/ aB: 是的! 我就是厲害! 1 B) p3 Z" Q' M( C& `
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
- R& W" ]6 T- o5 l- d1 Z' q+ T8 Zkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
2 S9 q1 J) z3 [1 Y# m, S. B. `3 o0 ?9 N5 m7 U o4 V! s7 L0 U
# ^; N7 y3 M6 W2 t/ Vkiss ass 拍馬屁 9 l9 l. {8 l7 e# _. b
2 q! k f# G! Y2 x
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? $ u& ?/ V* Y# o" u& ]8 B8 o
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
& z* Z5 j- D) I9 @B: I don't know, but you can kiss my ass.
6 L+ u/ j. q; w0 f7 \, H+ W" ^B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
4 x- A1 L) ^6 e# y/ E: m7 z7 P「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! & h( a3 U6 d i' r. F9 j. q& Q o4 d
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
# A! X8 |* r" ~: S: [
v, o( b: c* H) ^: m. e3 K1 M3 h* j- l& Q+ H
XYZ 檢查你的拉鏈 ! Q3 V$ T( c5 P8 S
0 m( d- e3 \7 _( G4 XHey, man. XYZ.
0 K3 H3 `0 }" ]+ n U2 D老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 ' D" o: s4 d+ }. j4 S4 C: t6 |0 y7 c
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! 0 ]9 I2 ?: l9 Y
# O. b/ d+ i# ?
+ G1 K9 g# z4 m- \
Hit the road. 上路了 2 r2 ^+ q8 D% H& b* m7 v
$ T/ H1 \4 l8 }* Y* G
A: Do you want to come on over for some tea? 8 k8 Y3 _) H( {2 @
A: 你要不要進來喝個茶呢?
9 A* M, u0 m" o. qB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
# {, o, p8 L; w- O6 }3 ?. L) Q6 UB: 不了。我快遲到了, 得上路了。
/ l" t5 {6 J% c/ _( g"running late" 是快遲到了的意思。
/ U7 }+ }; i6 G( D" J9 t1 X; A"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
( O( j c8 p4 }1 m( i _"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 2 s/ W* H) x# D4 L& _ C1 y
( x. v# W% E; {7 x' t
, O9 C$ b' g9 O+ H! U3 Fhang out 和朋友在一起
0 s2 Q( t0 o7 B9 Y' i/ F, o- z: y! s0 s7 t" `8 Q- j7 g9 o
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
4 A! Q* d& P0 s) gA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
1 n6 s4 r; H: N% xB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
- x# Q0 f5 s. i5 k; x9 k# bB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! & d/ s4 G# T s
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 . m' s. W1 Y( d
push around 驅使(某人) 3 a& u$ Z* a3 s! q; b0 e
- }* O4 ?3 v2 P& C# Z. x' ^
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
( F5 l1 [& o: W1 ^+ wA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 . R9 O0 J2 k2 N+ G" u/ i( i
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 5 n' ?# i$ ^ w7 D8 m" n0 X( u
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! ) m+ z& y, s0 S$ e- _
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
0 ~' q; r8 C4 h, d- u) q; h6 N
6 u- z1 L& r, o z6 E" h4 O) h
9 f1 V: J, g9 v* C+ Lbrush off 不理; 默視 / ] A- J: t8 N
) z9 N1 Y8 L4 P, N' ~A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 1 @: L! \# X) i# ^9 k8 b
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? ' B/ l& m4 j$ D, S
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. ) D' Y& } r1 o
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
4 V1 [; |0 X! G5 x$ _* j# T"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 1 i4 |2 p# d3 K- @/ x e
. c7 Y2 S' e# G* A2 n" @
8 ]" q E$ w- ?1 n: e
boss around 頤指氣使
. P9 J' I, ^! v& F
1 Z+ w+ {6 Z& q' a; VA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. # H4 U9 }8 A/ \+ p# F
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
* [% Q, @/ h2 w) G" u: R J* s$ E+ l) JB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
3 U5 J, i* {' a, Y; l! |B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 * q' ]7 u% ~7 z2 \8 S: B; o" W, i% O
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
o5 r. r/ \$ s( VOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 1 R' H9 \6 }, c* i. e! t9 _
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
$ ^, T, b# W# NA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 . r% ~$ u9 ?9 {; e- o: i
B: Oh, boy!
, F: ~" U5 }- @- y" fB: 唉! 8 _4 N7 Y. I. C, Z4 S) D% z4 q/ f) u+ t
: Y# h) G: x$ R* T+ K3 d
8 K* D% [7 D4 ~+ X' u"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
7 R* ~2 o/ _' b Q% q: p' N0 t( \ b' g9 @
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
7 u7 w* A7 j( F$ @0 }bound to 必定
) B T. Z8 j- d) E3 K7 EA: Pete forgot his map? * H! J. w* H- i1 a+ {/ B
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? , C9 _7 X9 i. V3 J, Z8 B D6 n3 T
B: Yep! And he's bound to lose his way. ' X& [( p! o! `6 S0 ]5 c
B: 是的! 他必定要迷路了。 / t9 P2 u) ^* b* D2 a
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 1 ~1 m' r, h6 q$ F6 A
1 C8 a4 u6 g; E2 A* A& T
: x$ m3 T% Z: ?* Aall set 都準備妥當 5 g! A; k: b2 s) s) Q! b
9 L' y2 N* P" P6 A) \A. Is my car ready yet?
$ c* z4 F4 N# |- YA: 我的車好了嗎?
: B& S4 y4 p/ K, F5 q: L% q: VB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
& g* i w {9 h3 JB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! 7 k! o! v) x/ u
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 # H2 X3 O# g0 F2 i8 z) [
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
) L* ]3 J1 E( [; f7 R; rdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 3 B% n& f5 `5 |1 ? q& i3 X* _. s) }
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
8 ~! l0 Z! v+ `A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
u$ }& w! c2 AB: (It) Sounds good to me.
3 W. V D1 l6 Y h7 FB: 耞起來不錯! / T8 o9 e2 D, y5 F/ I, o
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
% s( k4 W) f1 T, f, I- m! Z; W
- W2 W; _+ ?! R$ [' M5 ~. y( \ U! I
cop 警察 6 ^4 k( s" K Q% |) f, g9 {
6 Q0 N$ N) q" h) E9 AA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? & S) T; f9 E; p3 l% q' C
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
% D$ I. I, \/ m- K. Q: y. q# SB: I've already called 911. The cops should be here any time.
. |6 k/ D0 g7 _B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 K( @; B% k! U7 b1 q" Y1 B
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 % O- ^( ?# ]5 @) H, G
U0 n* t& k- j) q9 @! E& F) r* ]$ |+ \
spooky 玄; 可怕的
* h9 u2 g0 ^4 u+ t& x6 `: Q/ l
O* Y+ u! }- H {. w( BA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
& Q* Y- R; a7 c p/ LA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 7 k) c6 I. u U( Z
B: That's spooky! ( Z8 C! [; o; u' D$ K' i- k' h, |7 x
B: 真玄!
4 \ f: |- |% _3 H"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 , U' j0 T2 z) P& r. K+ l
Say cheese. (影相時)笑一笑
3 x* w$ F4 e% G" x9 ?加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 8 {9 g- x- Q" T3 ~) q6 D
. ^8 A5 T0 r% C1 |4 G% X
0 u7 R1 ?0 V5 g! X8 g t7 L
eat 使困擾; 使不開心
. }: {' t8 Z' y' b- w/ ]0 O+ i
; t, y" F5 f0 n& d. OA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
: Q# Q2 c3 x, |; ~$ k! LA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
6 x, }& p2 `6 w, j: F/ E) wB: I bombed in my final exam.
2 V9 s$ Y1 P1 \; x3 uB: 我的期末失敗了!
" Y) R$ C3 R) }: A M k0 Z"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
" C) N% I E( Z7 y2 Y"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
b2 X2 u2 l* D3 p
2 H# [; N# L# b2 o( q; F( l2 C3 w, v9 x( R9 \
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 * y# g6 U) I+ D( y Y
* l6 T" g% l1 W( m* c
A: What do you think of this?
& M i5 F' D* a( c6 }A: 你覺得這怎麼樣? 5 L1 M* n$ L ?& ^* k
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. ; ^# y' {2 J& l- g& O- z7 j+ N
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
A. O: m2 K8 k+ `8 E1 N0 l& Y8 v"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
7 O: `# G% t7 J/ X% ?- h% U" O! G3 |5 J' Q- P. u
5 ~8 ~( h5 ~5 ^2 Q; Z
My hands are tied 我無能為力 ' k+ X& \6 c% T0 t
8 X, t7 q* A7 lA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ; N% z( `- @* a$ I' }( I) ~% c
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
2 p* h( p! V5 i) l& }/ p q7 YB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
$ Q5 |; u$ q. c" G9 p; m3 R0 M! VB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
( x. x2 U9 {6 v. |1 M"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 2 Y" F) X/ Z, c4 F w0 A
4 w7 R3 c9 R+ k: W; b% s3 G
9 S) {% z( n- q. J' J2 W# T
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 8 b2 y0 ]' l! w5 h
1 Z2 d7 _/ c% x3 G: d7 K/ LA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
, X- ]4 R9 q' K6 PA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 ! [9 d/ V+ h6 H/ Z, K
B: I think I look fine, my dear. @: q9 o( i6 H' G9 P
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
/ u- X$ T3 d q, k4 y: H上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 ' E* S) C* s; i6 X- j6 d/ X P
1 ~( r) W4 d$ {7 X' @8 W
8 e O( V) s- M8 e6 s/ G; D6 [5 {. z
maxed out 累慘了
1 q4 O6 p( X# K; i: f- |. \; [ n, [9 s& A) E; P+ ?
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
0 W2 J: ^. D& L/ wA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 # \" M9 T! c$ B" z/ Q$ N& d* D
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. / f9 b9 n: \# N- S& }9 S
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 0 h* h5 O p) N4 i7 r
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
- [* l, j( f, t6 D3 k7 d; c. [; |6 v" O9 q- J
& f/ B0 [) j6 u2 X9 V+ Q- C5 b- SIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
9 N* B0 G8 A6 z# K8 `; X6 l8 ^9 J: [ C( Y0 J
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. _; v$ ?7 T5 z6 }& j; K
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
- q; u; y5 p5 bB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
# B. h) _- s1 J% W% h! EB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
3 I0 d l) S# a/ G* |有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 2 p5 U; c: @: c: b2 Y, e# X
; b U8 H9 `- S5 g! I" ]& J$ Q9 W- U/ V+ G
jerk one's chain 煩(某)人 9 o1 p0 S t. J' f. x2 Q# v8 M _
5 @4 x$ B* J2 X ^( ^! }
A: Hey! Can I ask you another question?
! J0 w" n+ b2 n6 @A: 我可不可以再問你一個問題呢?! 5 t+ I$ ]$ X( c+ c
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. / y& M6 z9 F4 x2 U b8 h, M6 J
B: 不要再煩我了! 我要讀書! $ ]* @) _* F" Z
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 6 S$ R3 ?, X* X, r# W7 e/ {6 S1 ^
6 b* _/ c' X+ {; A/ e7 w+ W
& j" ~2 a" ]$ P2 K" M6 c* v5 ghave a cow (俚語)非常生氣 # ~3 i h2 O1 o. `1 b
) ^) H* q$ n" mA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! ( c+ I% D- {5 r" p" L
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 " Z4 P6 i* l! x0 e; l5 d
B: Duh! " i3 B; S8 M2 k) v4 L
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
; u' I* r8 i5 T& i% ^1 w不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
1 A% e8 p* }+ R9 w; r"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
9 T' u7 C' Z9 |$ E/ gknock it off! 住手!(不要再做某事)
. B! n4 L1 K; v J$ F. c: F; ~+ ]5 ?
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
% ^/ [; I! L" \$ d9 U# ]& DA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
7 I& U" ^. ?0 JB: Hey! You're rude.
2 _4 T" v% g+ p9 w- h/ t. i" C2 cB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! ; x" O+ x7 n d" L2 q9 I% v
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 ( g: G, o4 O ~6 k0 w, }
$ U# B5 d: L. n
5 S! ~ v) E$ \2 H* F8 mmy ass 才怪!(表示強烈的質疑) 2 X4 w8 k6 o6 u) l7 o @$ C
9 ]7 w* v1 Z$ N5 q; d6 r
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. ' V: n" i2 w! o9 G$ f" s( d: g u5 r
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 ! p6 Q0 [) V- |% c7 O5 W
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
. I6 r. G9 W& H) ^B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! % h5 c2 n4 m0 P
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
% |6 L' r$ e+ Q( S6 J0 E8 O9 E3 r0 D4 J) D
& `; V) d" B( c6 P' l
big time 非常; 很; 大大地 + k4 p U8 ^* S! S! k" e
. P4 d: c- u/ x! H" X6 p3 ]
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
. n; M! f- G+ Q. @0 \+ I0 C EA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
: \2 K6 n& P+ E# p8 x* z4 ZB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
, s$ t' p6 ~% {/ J- X5 Z XB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
2 s# i8 c+ s6 D8 u"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
; o$ z( _, V. W. g/ c如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 , _# e- ?, H& E* I' c) o0 j
; [3 `( u/ ~) l5 j* n
# j! W- V1 T) P, v% _8 vthe man (the Man) 大哥; 厲害的人 ' z! L" c9 c$ n+ i
% J- j$ N1 ~$ u9 G Q0 HA: What time is it, honey?
8 s- J! Y" c# Y7 Y( WA: 甜心! 現在幾點啦?
- s$ C* v2 c) M2 ^$ e* aB: It's six pm on the nose.
: }5 f7 u4 @. X/ z6 i& [B: 晚上六點整。
% a; J. d; p7 j j5 F a7 {"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
$ a+ G) C2 _# u- A1 V8 N+ K( Y3 a3 y P- r- U1 r5 G/ k6 b
6 F2 b9 i* q0 G0 m% O# f
on the nose (時間的)整點; 完全
3 H! M* s6 y! ]2 `* v/ r, p% r, k# c- z% p R
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
5 C# a2 m% B5 ]A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 8 j X5 v, c" e& T; d3 D. s* ]
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
' p* W5 K0 G0 ?2 q6 Z, C3 n/ `B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
( i- z' m& s% [0 S"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 ' T; S, M) y$ O& T3 Q
/ n: z8 o4 v$ @8 U4 K. z6 e7 M/ z- D
0 n% P* K9 P3 H. u- Oon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 $ y% o. Q9 | G6 V
5 h, |9 h }( e9 X( L8 [A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 1 Y o; z5 c I" E4 s( ?' b& s
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
, m# E- s; C1 \6 G( Z4 k) e$ S2 \B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
0 F& ^$ q7 c- S2 Y/ w2 `" ?) S- ?) ^B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! 9 \) f9 j% x$ Q9 j
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
2 C% d1 e( _7 j. ~3 m* E
8 |4 B ?+ C J9 U% C8 R# T
' O8 c+ S2 J! W- K5 S$ Z2 OWay to go! 作得好!; 加油!
i3 m z R0 O) i+ S2 C: R0 l) F& [7 [ @- |
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 2 Z1 I c: C1 [0 H" C2 h
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
! F7 ]# \( d, w6 X1 ^/ H"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! , N7 h9 j; ]6 x* n
+ V8 d% l3 P& B; o: X+ A! e$ q
5 Q5 S" d/ p A- H# |
armpit 髒而令人不舒服的地方
( }+ [4 T* y% C( L- u$ K3 {/ J. Q! r3 |" b7 r+ A
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 5 @# \; D$ V* M6 F Y$ e
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
5 E8 G# j3 `" R R% o/ wB: The last time my mom was here.
# y/ ^7 m; u* J0 a7 _B: 上次我媽來的時候。 2 ?3 T3 ?: i% ^1 V# t8 X, u) H; L
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
; B! J" J1 ]: {% F2 J; a* W! ^* I# Y% d4 a1 ^3 R) b' u
9 {' q$ R( @5 x& I: c! h7 _buns 屁屁
# Z4 s0 G; O9 o8 r
0 ~& P# D, m0 B; @ q" E; V+ yA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
4 ^5 C+ [2 F; E1 I+ ~A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
: [5 P8 U- D7 Q. n+ _) T4 {B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. . B$ j5 D* P& M/ P
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 , x3 o& p( A1 T
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
i- y. [3 Y. n. @還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 y# l7 s( {, A1 F) K" a
) C) D: O ]. L# S: E+ o) ?1 I' r4 V5 o6 B& U$ D
pissed (off) 非常生氣 1 B' W& X% z3 c. x$ w M9 j6 B' A
) U; a1 Z0 P) XA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? - `: [! P: {! B' h7 T
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
5 Z X( P! o. U) R5 BB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
3 @( G3 Y' G! f; a6 y+ u8 ` TB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
3 c( M0 s5 J% _; U8 D+ O! F"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 ! _$ Y7 s" P6 D V J
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 : x( f% ^2 k% d4 D$ t
# t# E( {- Z( A% [$ v# O4 k' T+ X
6 r% U- X1 ~, e6 _1 W. x( y1 P& z9 [
kick back 輕骭休息
( x7 A4 p/ M, k5 ^/ a2 h1 e' Z! `, G3 ?: ?# C% B
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
" W- Q a" S! OA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 9 K8 {4 I% K6 t1 B* p! b" S/ y
B: Me, too. ; t" B5 O6 ^2 P; }0 l
B: 我也是!
0 Y R7 H4 K( M: F3 v忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
# X* }9 f: t* ~, k' X
; x0 s% s5 e* A2 e
$ l+ H9 J( h4 H* y7 `7 qokay 不錯的 ( m: F" D8 X4 ]/ t3 w8 A E
1 e( q) P, k$ A2 q/ u4 ?8 l. I8 sA: How do you like your new roommate?
( h. a \0 p6 p/ w" V4 J# f/ D/ KA: 你喜歡你的新室友嗎? ) i* y( t! |2 P* z
B: He is an okay person. I like him.
6 h! L L! ]# VB: 我喜歡他。他這個人不錯。
! g) a5 c6 p+ ?! [% l6 L* S8 P) X"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
1 ]+ w N4 H0 O, `+ g, L* y"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|