 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D
- p4 e3 e t5 f" r' I8 q
+ L2 m+ S% K1 J在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 + L* z: X5 |8 O, F X) e
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ " ` Y" X+ ?7 x) A
, T, k/ P. ]+ c9 o' a c
What's up? 怎樣? ! ~1 s% f. C8 }7 s% c
- r0 @. R% Y% p
A: Hey man, What's up? 7 r' R9 Z( N) K6 E9 K- c
A: 嘿! 怎樣?
# \6 M$ ^6 a6 p6 GB: Nothing much. 8 Z7 e" K! Q6 i
B: 沒什麼 + X. E3 V9 @5 m0 q* L
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." M/ D. h. _3 L4 R% r5 |3 c8 T
( e1 {2 ]* B. d3 q" Z. Q8 \+ _4 ?+ h1 z# X3 u
Long time no see. 好久不見 5 o, K B1 F | a! j* {6 G* h0 ~
' T$ l: K% i$ [A: Hey, long time no see. How have you been? 4 f3 w. \( F" z9 p0 \
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? ; z6 O" e5 e" N1 V) H
B: So so. * V! c* O- |3 \; S( j
B: 都係咁啦! : ]+ J! Q: x7 i: S5 h- m
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
7 V5 `, v- {- \& G7 ]I have heard a lot about you. 久仰大名 0 e$ C( u2 o; \& y/ O
A: I've heard a lot about you.
% S% q/ f+ E# S; k, x, }: g8 WA: 久仰大名 8 E. \: b9 i5 T6 e
B: Good things, I hope. 4 {: G8 Q4 h3 X, A, c! x
B: 希望是好事! y6 X" }% c4 Z. l$ S' }
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 / a1 B& o* E: V
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) ' _% y3 ^8 z! l" I- I1 }
You look great today. I love your new haircut.. - c9 I4 e+ X* |
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 7 S) l- q9 ^/ I
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
9 {3 Q& C8 r3 UB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
7 G3 p/ Z. S- U; t( T, u; i加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
$ t( k- c; S" j0 g$ N3 M# J# x% ?8 n! k- k
R- }( C! ?; H& N: y" p8 }
No kidding?不是講笑呀?
6 v6 d9 S( N2 T2 D( n+ y# z0 x3 i4 {( `6 n4 ~( T
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
0 l, `: A- ?9 |( iA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
# }: @5 [ ^* A$ EB: No kidding? 8 t3 q- {+ r$ u0 H
B: 不是講笑呀?
I, T' j) g( M, g這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 6 l# m& x- G; Q" `) B3 f/ X: O
0 M; x; f8 b- t/ b
, f1 g# Q i0 m6 c2 w
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) 4 c7 M V6 i& [: [( s$ H4 I
+ l* v$ Y+ T( O. f# u
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? & G3 v$ z; C* N3 q
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
) n! j) }/ @: T7 k7 uB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
6 ]+ c. C& N3 k( |2 w# h# RB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
; v* g. D$ ^5 ^5 D6 l"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
* k8 a9 v& h$ ~! B# X7 v"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 / u: Z0 s; r8 t, t: Z
/ s( i- m% u7 W( r; X2 h
% W; P, _8 C- [' V( iWhat are you up to? 最近忙什麼啊?
3 K: B& p8 Q' B1 k. y8 [$ Y
- o1 {; L; e* P5 ~( |' zA: I haven't seen you around lately. What are you up to? 9 v8 b- |& L n4 S! E
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
7 d9 e; Q1 H( v* g( j: EB: I'm working two jobs right now. It's killing me. + M G( S2 [1 A7 H% _ {1 H
B: 我現在做二份工作。把我累死了! 0 f- h; Z4 v1 Z
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
8 i- Q* C d7 B. B' ^, c& Z
. R: A* N1 e. d$ A9 U( J, v6 W9 j/ d3 V" j4 M& X
You flatter me. 你過獎了! / e. W5 S/ k, \' t2 W! h5 P- o
. K- x! ^6 Q) x- l$ Q, tA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
6 e R Z: K0 Q1 P! xA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
" \2 p7 U6 A& O$ EB: Oh, you flatter me.
& O* u8 O5 h* M# Q$ vB: 哎呀, 你真是過獎了!
0 o$ l1 M+ z6 u: P( f- ^加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 ' h) o9 { Y" k2 D) ^
alive and kicking 活得好好 ) r8 J5 D0 O, f0 b1 A ^
A: How is your boyfriend doing? 0 C J' Z- M* `4 T8 R
A: 你的男朋友好不好啊? 4 O. u6 I' [6 p, X0 w. k( @3 h. }# e
B: Still alive and kicking. Thank you.
8 N/ {' o5 S8 B- K3 ]2 vB: 他活得好好! 謝謝。
/ I! _, c- z0 C* H, j因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 - J2 ?* ~, ?/ { A% Y3 S' k, D
2 U0 U5 ]4 p6 ^9 Z5 ], z1 }. ~) z/ |" Z7 C! ?' m
I got you. 我懂你(的意思)。
7 n3 O" k/ A. }# e7 H$ ]. Q2 N
k! y' P& k, C2 D# i" E6 U6 m$ BA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
) `% G% s9 z5 v5 O* |- r! K8 R0 mA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? : |5 ^1 L0 ]7 I5 |/ I. C
B: He can buy me a house but he can't buy me.
2 m6 V, ]$ n& Y# i5 WB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 ' K# a4 _* h3 h7 w3 c: l# d% X" J
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
+ G! t6 S& r/ u* `( P% `"turn down" 是「拒絕」的意思。
- I9 I) _( S0 S( W; n% D+ n) ?& X5 L ~
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
. i4 j! F2 H# x8 t7 {2 Z: L# U# ~4 w& \4 k, b& j
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? # g9 `* e$ i7 k6 K
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
# b5 P3 O8 C# _; l0 ZB: Beats me! 9 X$ X2 v/ g/ Z( [1 P+ V) \# [
B: 把我考倒了; 我也不懂 P) q6 R$ I: t: d
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 8 G, g- |* B% \
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
! e& s! e- C* G& l$ g( l) D"jerk" 是「人品差」的人。 % x# l( S8 E' ?0 N
something like that 像...之類
, P: x9 }9 f4 p( H& N5 BA: Time for dessert? + d6 g. l+ @8 }, _0 ]- c6 k+ F
A: 點心時間? $ O8 `3 [! v! s5 C- T( f
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
6 s% Z" F$ A7 s2 G: @* f& M; PB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
; W. g7 d. y- C9 J. S: K, t加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
4 K- d4 N1 V( s9 Q; w/ q/ L"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) 8 J- k- z; ^2 q- r4 V5 M
" M$ K ^+ e( w1 h- `+ ]0 Z5 T& \& T! f2 F( f0 z
Cool! 很好!
8 @% D5 @ x$ W' t) V1 A
/ {& Y e/ _1 g' Z$ G3 KA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
9 m6 g9 B* w7 N, N( bA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
! q" u$ _ q7 U4 N' L; ZB: Cool! I love it! & x* v7 b: p, r" o& W
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
/ V/ M9 J( c/ m9 K6 u# a: T N"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 5 B8 g7 ?; w) J
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
$ ]# R; A) b: k+ T4 U! D, Z
1 k; Q) k2 p+ E3 E e- z* G/ L$ y a4 ^9 I" {8 R. X1 _4 z
That's good for you. 對你是一件很好的事! # x6 I7 c# U6 Y: C: e
. L7 W3 S: g, T% n4 g% v/ C4 aA: I've decided to go back to school for some training in programing. : \. z, J9 ]( N5 H6 G$ b8 l' M
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 ) } K" g, s z& [; ]( T: {- C
B: Good for you. When would you like to start? . ?; G6 W; P' f" ]) K J' G
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? . P* q8 v( f" A, _, S
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 1 r2 n; P# E: v- @: l
5 p* S7 p9 F; ?9 z1 Q: p
8 i7 y$ w5 d( o# U/ d' qI've got to go. 我(有事)要走了! 0 l3 A* k9 p& }
0 ^5 E' P) E; Z/ a, k4 jA: I've got to go. It's nice talking to you. ! e. f9 S" K% C( ~# N/ n7 l: L
A: 我要走了。很開心跟你講話。 9 w4 W: q$ ~6 m
B: Same here. I'll see you.
( [( y7 u' C% _7 g, B) ~B: 我也是。再見。
( y6 x H1 I* y4 z"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 ; J" m7 q2 x+ G: M: x% U- [6 o
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
+ }% G2 Y, M/ P/ W! B
! u3 j) I: I7 j2 I; d5 S
. j! |' a% p/ `8 l" x! [ Y# nCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! 1 k# ^/ j# X- x( f
$ P/ U) z' @* A9 O
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
8 ~7 P( [/ Q3 {, l3 kA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
. o6 s% f, [' D. |B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
. @3 A$ u1 u3 h- z( w; JB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
# G) A) z- t1 k% ^6 c"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 ! Y$ d0 o( G0 d' v, C0 s8 U: x
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 $ ?2 n$ ~, i" Z' ]1 k4 V3 U" {( O
# A( Y# o+ B! w' a! M
- x2 l+ O* }2 c8 l/ o; V
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
# P. L4 v; M( V% s8 {8 ^3 a2 ?6 `" y1 e1 I) Z" T) V @
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? + ^ m: z+ ~ }. w2 n
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? & u5 r7 s, p1 g1 M" t! r
B: Why not? Count me in. 8 l& M; R4 _: z8 _/ @
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! # u* T( D, d+ f. ~0 } q
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
c- u D6 D1 e! x"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! 6 ~) \2 O9 F; L) h/ F3 W2 x
3 N- q0 F% M7 C/ x- p- |; cAny time 不客氣; 有事儘管開口
: q/ ?- f% H1 L* s* w5 f
% e! J9 V! K) LA: Thank you for your help. I really appreciate it. ( v% m/ X5 ?6 X7 H* Q7 ]
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 & w5 `( e3 r* t& x( J$ o9 C2 D
B: Any time.
7 ~$ V3 c- A( p$ b$ Y: `B: 不用客氣! % r7 t2 v8 b9 z, z
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
1 t- V# z- K6 ^. m _
( t+ f O# W p* t
b2 z1 O _; J+ J/ n8 SGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! . M% z/ C9 V8 t7 r/ J
+ ]# p( M* @( O3 K. G/ mA: I have a job interview tomorrow. 6 z- Z2 f, G3 t" V5 D! [- W) P
A: 我明天有份工作面見。
6 r- \; _4 ^1 `$ y: TB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 7 M5 ^ r. u' V% p
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 # ~3 v8 \7 e4 _) R9 } x) T
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 & O4 m: b- {" B2 X, M
$ `; C, I4 n" I/ j8 M- z j% T6 C8 S4 L; X4 c; p2 Q
Stay in touch. 保持聯絡!
0 t, w5 F- [: _
$ O5 h# f- J3 c: ^- W- E5 mA: It's getting late. I'd better go.
. v$ L3 v3 {- kA: 夜了。我要走了。 ! b( n( q) P) n- B
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
( a" i( q4 S% y/ _8 TB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 0 k4 F7 v1 F! z4 s3 z* s1 T
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
% |6 R& I x. J2 {2 o) _( f* D W4 ?$ }2 b( ~8 y
$ f$ u9 A; @/ c) Fkick ass 了不起 * I7 N. W5 g, T1 G5 u
5 H" Q. D# h, e1 G4 n4 pA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 7 D) z; X K* a$ }3 u4 S1 O: F, U
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
: m% {: J. h' R. {: i3 h, a7 \1 gB: Yep. I just kick ass.
6 `- Y# o0 U: f, p( R& DB: 是的! 我就是厲害! 1 e0 q: k, k5 J4 ?
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
' E+ x' c" o [, qkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
3 t' S |. E# i+ s, B3 l) s* K; R/ f7 V9 l
8 F( Z; s/ H( H8 V" Kkiss ass 拍馬屁
- C5 N, ? \" X( ?- t( D$ x, g4 r! S5 p3 r+ _5 L: J
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
( r& P! A7 E( O+ e4 r4 e8 {& FA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? * O0 m4 e( k! c& N
B: I don't know, but you can kiss my ass. & k2 Y1 ^+ @( G; R$ d; s) l
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 5 w( O' a3 M$ h8 J @, c$ O
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
& T9 E* M- L3 P0 q; q( Q" u"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 + l; Y, z! L5 N- S; w/ f
2 U7 d+ s; }6 l5 i# S
3 k; H9 Z9 I( D CXYZ 檢查你的拉鏈
/ l3 a: o3 ~% K* r
" u3 o5 _6 ?8 k% S5 uHey, man. XYZ.
8 W* b( C+ M- U0 ]8 V7 d& Y- ~老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 . ^$ b4 V% P! t2 ^1 ~9 v7 y7 z2 l9 o% u
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! % H4 x* k% S! J0 n8 j' L) G
" J2 Z3 \* ~( |* U
! t0 }, U7 k. w! c- q! y% U! T6 ~! v/ fHit the road. 上路了 - G0 I, J5 |' U: [ q. A
' `# _" l c; M3 n/ QA: Do you want to come on over for some tea?
" O+ @. Z# w9 D; hA: 你要不要進來喝個茶呢?
% u4 m$ ^" k/ {: M6 SB: No. I'm running late. I really need to hit the road. ( j0 t- H8 R7 z) {- s
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 / \0 v2 u, u% b
"running late" 是快遲到了的意思。
2 H3 q' S7 U4 a& ?/ I"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 4 R4 E! G. w J5 c" _' m6 `& o
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
( V, E; N) Y. O# @7 [' m5 [. s) k* O
# H/ Y& |# N0 P2 j4 I! x1 z3 b
hang out 和朋友在一起
" r4 a* U7 D9 |# N* z
% D3 ~" B$ ~/ k! m9 [# x$ \ xA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. . x, h0 }: G7 V: M7 R* v* @6 }
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 9 P" |2 u' x' B: |
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
. |1 Y) p7 p5 }8 W4 A4 |B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
# Z# N4 ?* Q1 A. D4 [5 \! d( z"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
& @. l, `# ?; Upush around 驅使(某人) * L8 A4 c$ y+ d1 n* |
* `! e& b( ^5 Z. }* k( x
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 2 R: a. C J& p8 w% t2 H6 x( @
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
, |8 T0 n$ r! [8 t5 P/ [B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
2 q- U- T% J) k! S7 PB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! $ x6 N% Z2 O( f8 m
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
) b! @) D3 ?- S+ {4 k* x# E7 P/ ^8 B7 \0 X* s" _
% X; }& r& X0 k5 F/ r
brush off 不理; 默視
( c% U" g4 A5 h5 r7 I) w( y, m5 r4 O. k
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
' {( g+ {6 Y! sA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
2 b6 {/ c6 l8 \! z& Q6 ]B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
M) g0 J6 I' B, S" `B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! : @, }1 Z1 E0 S# s* T1 T
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
! o4 @0 u* X/ y5 i
: V8 {4 \8 {3 E# g$ K* E+ Y; s q# b* S
4 N: d; c7 }, Q; z. p+ Fboss around 頤指氣使 6 N3 z, z( w0 |
0 S6 C% F- \7 w, I7 J* P8 e9 vA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. ) O- l9 @9 j. M' a# l+ _: X
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 8 B" R$ }# A- @5 ?3 P4 X/ ?
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. * i. \: _( y* K. }. _- U
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
+ L# K! {$ F& ~; k) X"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 5 E. x( j+ p ~
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
" j% P2 L; j8 u6 l7 [A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
- c' @: }" C- t2 ZA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
F4 s- |9 p- r# z: w6 F uB: Oh, boy!
- t* g8 i) N8 _" R, Y1 nB: 唉!
0 L/ x5 k) U* ?$ A! B
: _4 H, ]: [" [! U' c9 A7 l9 T$ G1 T! j) e# }" m& W
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
, G1 ^: X& n$ ~
2 P& D I, N5 m7 C"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
% |* w; m( d6 O4 B r' u `bound to 必定 % Q: t* x* w& B& i9 @
A: Pete forgot his map?
) k/ u) P6 ^4 b( J& U2 a! vA: Pete 忘了帶地圖了嗎? 7 i9 R( V( g2 N& E" C; V
B: Yep! And he's bound to lose his way. ( l! [3 O, e$ R7 H( Y( F
B: 是的! 他必定要迷路了。
d {* r- X6 P1 ]0 K"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
# \1 s/ [4 Q7 s$ ~$ _8 s1 v( [8 W0 _* m& o+ X* B
$ k9 w0 q/ r3 ]3 N7 f
all set 都準備妥當 ; v0 P" z' v' J
# m/ Q0 t J P6 u( T: p
A. Is my car ready yet?
6 Y z" h6 B z' i! UA: 我的車好了嗎?
6 U2 ^( _! x' r6 B# u: nB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
) F6 {8 G" [4 ]B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
' @* o! P! w3 j7 T& H- H有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 0 k5 v9 t' O; n+ G7 N7 v
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
y. Y" F/ \+ N) {* ?dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 7 G) @/ O, H) g& k
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
4 R" K; b% `/ D( k9 a! C B$ z+ |$ uA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 % F6 c) R( M# l; `5 H! t
B: (It) Sounds good to me.
2 ^* i6 S; R* S- G4 WB: 耞起來不錯!
# V$ [7 {: z5 I; d8 b"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
% k$ ]/ q3 ^. Z/ y0 K! j' R, _3 E* L4 ?/ U, V# Q
! B( R0 [) }6 a% Z2 lcop 警察
& K" v2 h( ?+ ^1 m; m
$ c3 c, h7 E7 k9 C$ Y& L8 pA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 3 I, m% I, P' X
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? & _$ b2 U) N) {9 a
B: I've already called 911. The cops should be here any time. , L; z0 @: k& [0 I* ~' b
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 % ]8 R2 K5 ^7 {/ y* P8 f! l* G
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 ! b% f1 S" Z+ }9 i1 n& q) r @
; J+ _9 x; B! t3 `. V1 N7 |3 Q: H, }, Y/ u% a a
spooky 玄; 可怕的 9 ~$ D0 ~( F: E2 I. F+ k
, h2 z! n; p) `1 g4 s; e VA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! * E( D) w: I) d- n Y: }2 q) r- N
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
) n7 T! \$ O; c% b' u% U. wB: That's spooky! 3 n F% B" P @- n0 |+ N
B: 真玄! 7 x y+ j V( n# v& k3 _0 O$ K: Q
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
, V; y# X0 `4 ^) X8 K- ^2 |Say cheese. (影相時)笑一笑
# L# Y- O) r6 ~ X: p加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 6 y4 h ]/ g& x" E' m
7 ]( G$ f& Z. _; v5 W0 o
+ T: o0 d K3 ?' i$ U6 \1 Qeat 使困擾; 使不開心
: ?7 J& X: B1 u5 H7 z& f' w
8 x1 M: Q% n# i" m I/ E9 Q sA. What's eating you? You've been so quiet all morning. * L& S0 s/ k1 a0 a. v/ I( @8 J
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
; k2 i& u5 i0 c0 g, c: rB: I bombed in my final exam.
9 B. T+ T. a6 VB: 我的期末失敗了! k, N3 F' M) J/ q. w0 ^" G
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
: F/ A5 l9 n+ C# L3 T"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
% P5 q! F! E. h
0 u3 G; a- b7 K+ K! f2 @. K @2 P) U% D3 w, \1 v. d
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
" h/ h$ p! x. w, P8 z, c, u6 R% h }3 O, }
A: What do you think of this?
( h% r5 L6 b" r: [- p6 uA: 你覺得這怎麼樣? / P# ?) f# l- K' d: \
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
7 o1 P1 n% }4 D5 GB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
' C! ?6 M! X9 h"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
9 ^8 g5 v, H: S8 ?* L3 F$ X1 Q+ C' E0 U
) a* d' w) H, Z5 u1 R* bMy hands are tied 我無能為力
% }3 j2 Q& o/ E- t, Y# g( _
* X9 u2 \9 C$ e4 t* w" DA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
6 g; R% ^# N: B- K) FA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
, ~5 N' ]& a; I( u) Q4 i1 gB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. . M2 s) |8 f3 C( v
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
" |* p$ ~# Q0 x"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 : {2 [; I! Q# r \8 h8 s3 Z
- {- k% m# `; c$ M8 s- D6 [7 y/ {) T- c) f( ^
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 - v6 G5 m! X1 C3 K! \5 w7 S
e4 R* q: Q1 E/ B; [A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
, V4 p# Z8 i ?; [7 r) T. s2 T) \' aA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
7 u: K4 }+ W! J" X2 \7 H, s' mB: I think I look fine, my dear. * N" X2 [- _" r1 f; C( a
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
& o7 j: `7 c' H" ^: M/ v- S3 }上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 " Y1 C+ w' f2 N4 R( A4 d& R5 O
, }2 Y) J4 O( I! w* A1 r0 A3 G
# \) Q" x* F3 L' W ]: ]+ E. M
maxed out 累慘了 ! u! m5 p' G* D
& O- }2 e8 W( @' e5 V" M
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
/ c5 e# W) q1 n) x# A( B8 E' w* YA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 3 A2 w; R' W" g6 b! }
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
. h/ F7 x+ y( c7 F, r9 ?B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
; {9 g% _2 S' W8 B"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
6 C" J% v: ~ R/ E
: T5 y/ z- G- y, h' \9 w: e% Q8 q4 k2 x. y+ h. i8 s
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
u# r) G, _, t; M5 F* O( H- u+ m' n* W. y( x
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 6 u2 b3 ~: n7 k ^% s, p( ~/ p
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 # I$ a: l7 V) l( \; m0 O) N
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
% M- E- Q8 \8 {; aB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! 3 Q4 E! l$ \& h
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 : T7 q: X0 }1 j5 ?7 \' |! S: f2 [0 Y8 d
9 a0 n7 U" w' i I
o8 o% L {( \9 t* D2 Ejerk one's chain 煩(某)人
0 w6 q n9 [- N+ }( G" U! l, K& h7 t3 D, D1 Y
A: Hey! Can I ask you another question? / F6 b9 `/ F: x* O; X5 C5 U
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! 9 c! [( I2 U, l' Z' @! O; V0 } W7 L
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. . _, w/ r* k/ f
B: 不要再煩我了! 我要讀書! # t8 s3 v+ v8 x% O+ P x& B a
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
0 Z, W* h+ k+ R, M7 m' `: {! _: m L3 F5 Q' B
8 L& S* b+ [1 \5 u1 `# F6 nhave a cow (俚語)非常生氣 1 g1 M7 g8 l! I# V- i* M( g- |# ?
4 k% r v' m% w8 m9 f1 T
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 2 `6 N, S- X# G" T0 `0 q! |3 L: y
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 + \# k) P) _) {( V- w q5 \
B: Duh!
: [. e: I' @3 L8 X9 y0 {( Z8 N1 ]B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
, X& e6 C$ I7 l' N: e不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
% M X* g9 R; k"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 0 z+ g' W1 e4 B
knock it off! 住手!(不要再做某事) : L8 M9 r. L+ n! }' v7 D$ b
$ c6 O; o1 v/ m
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
0 V" O9 {/ |) N2 P* H4 m h; HA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! # `9 y3 k9 [( N; P
B: Hey! You're rude. , d6 j- R" | S3 ^! s6 W7 j+ Q+ c
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
4 c6 }4 Q, E/ N' o$ X4 \$ c"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
9 |" U2 q$ G0 W1 v2 `7 [9 ^6 b' b) H
4 L; b1 x! j* ~: {1 x) k6 H" o# S. D! x* q
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
3 J1 F) J5 V9 h% F+ l
# O# H4 W) d8 K' Q1 gA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. . U: c8 C8 h5 \
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 + u$ I' B* k, F: A& }3 q
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
% Z$ Y) ? k; MB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
( g+ j& H- m5 F* W# m+ c( n"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
$ D7 N: s& p( ?% Z! p" y( R" e
/ p9 Q+ H5 P5 _ s
6 f- ~7 r) ?/ @- abig time 非常; 很; 大大地 . y4 n1 I, N/ N' p* w6 K
- J* L/ ]( c% ^4 t! ?+ MA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. . g R& }" F+ S4 T" S
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 , a2 S7 O1 k& I
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
& D) L$ `0 R' ?; J* d' rB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? ; d5 M: Q6 Y2 f1 x8 M
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
0 l; h, G3 }4 {4 k8 A如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 * X4 ]% G. l% @" S, z2 T
5 d ^( M3 A- m% z# p9 }
9 n# A6 z' _8 }$ r! |1 `5 ithe man (the Man) 大哥; 厲害的人
* T& _' N2 C+ S0 H" r
( [& d! L; n9 j8 R+ l* k# Y- fA: What time is it, honey? ) N6 G r, F8 ]7 p3 o/ e' w( u7 @
A: 甜心! 現在幾點啦? & B4 V2 s( A7 ~. a3 X$ s5 N
B: It's six pm on the nose.
0 I/ `) G4 ? W* @0 B3 jB: 晚上六點整。 7 C! [2 M' w& X: w2 a! }
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) 2 g1 g6 B9 F3 I( d7 r) m' G9 ?
( o9 y; E) R# c
1 ^( z6 }* ?: K' @# ]- v( n1 j
on the nose (時間的)整點; 完全 8 o9 A7 R7 y* q2 w$ d
+ b9 d3 ~$ G8 X% rA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
?' }. c7 [5 o; Q# [* fA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
( V2 N8 o, t0 M BB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
5 |+ S, k+ }, I( V* r1 MB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
! M& G& T9 g- K3 k- l( N"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
9 c% `9 Q" b% v' m1 ^& h
+ p1 \' q. s8 h( Z+ M, h x/ H; o- J
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 q0 `+ B0 `+ L4 M! a8 M) d6 N8 A
5 D1 M$ j( G' r8 T* z5 BA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
6 L) V% J2 @0 }6 @. {A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? 0 g$ |6 t2 ^$ |
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
2 W1 m4 C% t2 k& q- D( W( r, D" IB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! * t! t- \# i( i( b; w& P
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." 6 t1 @/ z! ~+ G. \
! @& n* S; n: G& Q) q) |
& S+ b5 t; t) G5 Y- B+ B: f. }( K9 dWay to go! 作得好!; 加油!
2 O( q* r8 E" f& g1 l$ x, V! R
. ]' K* o. M9 P1 v' d+ }7 ^Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. & }( \# S. x, |
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! ' b; o' O/ Z& G I+ G4 ~+ ]
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
+ A) ], P8 a/ v7 u
9 I5 \2 B( F* O1 G: c( p2 h2 E5 h u! N( g$ d: h9 C
armpit 髒而令人不舒服的地方
. d; b- F' M+ W9 z/ E: U, O: ^% E- Y, Y( i: \3 }0 B7 q
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
% @/ f: D; t PA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
- @5 E/ s7 P7 nB: The last time my mom was here. 8 R* H0 A1 Z7 ~/ q$ }( r$ W% R$ A
B: 上次我媽來的時候。
, `$ Q& S' U3 D( I% O"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
; J& O( J; B5 g! _) s; `6 ?; R( d) m& [, C+ z
9 ^8 z1 h$ {( J. U. O+ U3 ]7 k( p' ~- P. `
buns 屁屁 % ]8 o* z; _( \) Q4 E1 f
, D* x. f8 ]8 d4 Q. G. s9 z
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
( Q" p+ z) g, K9 ?# `$ Z5 g4 J: kA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
8 S# d9 t4 c( i* @B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 6 R5 r9 k2 c/ f1 `. _3 w
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 1 r" ~, |/ k1 d/ F9 g% A
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? , }" m: G% n, r U9 }. c
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 + N5 q# a+ o; Y I$ j( a" @
* _- f* o N8 w+ z! ]& u& @, y1 l' ^) x0 a- Q: }
pissed (off) 非常生氣 , K6 l& G2 V& a' j9 c3 }
_5 V# l9 L( O- A8 ?# D
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
4 ]& k. M$ [) N" u2 U* }5 MA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? 4 g( ?0 n1 ?2 X7 _
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. . e* r8 U$ j- g" K3 b) z
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
. P, ~& _, ~* ^7 q! m"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
( _1 Z R" W/ R _2 A! y( k"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 4 K; F6 D3 K! F; a* M* s1 f$ a0 S
2 W" ?2 }- a3 w8 G& ?3 a
% l, @" O: d+ Y% ~! @1 U8 mkick back 輕骭休息 ! I0 \- l. w5 j( T2 ?
% \3 q, r8 f& r ]* g
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. - t( J; ~) u. M3 k/ ~ g' w0 ^" e
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
) O4 a- u* U. ?, a3 k, Y8 s1 eB: Me, too.
8 D l+ y' D' A9 K4 N/ q2 E" E+ gB: 我也是! + I- S4 A2 {8 C0 N: ~1 q r' c
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 4 ~9 y* P* |$ ~- \/ O, G
7 j) c0 z; b& f; Z2 C
: Q) m/ L& J5 m w
okay 不錯的 4 U8 C' Y: g2 Z; R& Q
) z$ ?* ]/ m# w; E
A: How do you like your new roommate? " }$ K* v) q7 T( ]. G* ^( J
A: 你喜歡你的新室友嗎?
* [* A" G/ Z$ o8 }B: He is an okay person. I like him.
w: ^6 y0 t- p7 n% CB: 我喜歡他。他這個人不錯。
% x8 r7 Z) F/ ]"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 & T1 n" C+ U+ j: H9 F7 |
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|