埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1944|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D
5 ]' d3 i$ r( K% E) l! T$ K0 U9 {$ h  z" ~& Y" E
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
) ?% w+ h# _0 ~7 d  i希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
5 g8 V# K' }+ F3 R1 }# T/ U) o- E5 Z. c! K! t" g
What's up? 怎樣? ) {! ~/ s' G, q5 U6 {: s- A* `9 X

" C+ q& d3 e- d0 _9 mA: Hey man, What's up?
( c: O/ a4 t+ o# q. |" ZA: 嘿! 怎樣? : |' ^+ j2 O/ N$ S( C: N
B: Nothing much. . ~. M- P$ d, R& n: I5 m* ^- t+ j
B: 沒什麼 ( f; N+ ~9 b+ T$ C% X( K3 w
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." 7 D6 X7 ^! ~" T, Y& {
- @* K4 \6 @' G' o- j; T

' }! P# P' @5 P* S' jLong time no see. 好久不見 4 \2 z, ]1 P# c; k. E$ v$ b
# {8 b. c+ f  P  s" J$ N
A: Hey, long time no see. How have you been?
5 \" U+ t3 C6 b( G. I0 R; M5 I6 VA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? 0 r7 F1 G" [7 X
B: So so. ! R9 E, F( A8 A# g4 w
B: 都係咁啦! , S- I/ i5 l/ g" W  E5 G  t" e
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 : R( S1 t& U- {3 V* t
I have heard a lot about you. 久仰大名
* z  `4 t% L) _& ^  g8 X" EA: I've heard a lot about you.
% G* J' ]& Z- ]. @: jA: 久仰大名 * k9 }5 M' _! B4 N5 d8 o3 ^' [
B: Good things, I hope. , o% [) o" P# u* g7 N% M
B: 希望是好事! 4 ~0 a- g  F1 |( o
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
1 H9 P1 v% B$ A! l# T( A  A+ S1 b! ~. @You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
( u2 O5 p, b: P( i: R' c" Y# IYou look great today. I love your new haircut.. : C& w+ e( x7 X* c
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 6 X' l2 W: p  b0 I: s
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
3 P! b, F+ V# S& n: j) t& jB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
' J3 _# O  `; c/ Q* T/ l加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 5 J- x5 t0 ~4 b0 P

! M  j# f/ A7 S" Z6 |( P% g( D7 z. W$ p- r
No kidding?不是講笑呀? 6 f( c5 S/ f$ K( u8 W
% f( F& F/ [/ D
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
4 Q3 S& o7 q: ]$ U1 wA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
6 ~& w$ D, E1 j9 J" w$ xB: No kidding?
* m& w9 O3 ]9 v3 }4 PB: 不是講笑呀?
  W9 o: r4 O  g$ m* Z& u! a這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
* z. K" ^2 m! R" _3 Q# G4 {/ x( j2 H! _7 x' u! P

, F: K0 u- ^, d1 _+ t! ~into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
7 |- V1 G: U" ~  ]3 {( P. E( r( `& ^. ~/ i$ p
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? $ _3 z4 I1 b' c4 U. G
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
1 |. \1 O. K8 E' eB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? + t8 M% F' g5 ~$ w* u6 W
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? 3 l6 u2 X1 O/ l/ L3 t
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
# o- m. N' a) M1 ^7 z9 W- W& o"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
! }" M0 I' r, y$ j4 ]# U& ^4 V0 a9 d
+ B' p  S4 i$ j/ ~- Y( }
What are you up to? 最近忙什麼啊?
& c% D0 Q1 c- d; E
$ g/ ?. \8 i7 KA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
7 f% t6 @6 s3 p. WA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? 9 G# I, E! |1 a# s
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
% e+ M3 t3 j* n+ W' @3 SB: 我現在做二份工作。把我累死了! ! N7 x0 }& b  p
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! 0 Y) q( Q8 A) ^6 z0 F) m9 Z

* o( R  a  J2 h* @. M4 F0 ?6 }
! F0 E7 }" t* J2 V/ h  Q% q5 VYou flatter me. 你過獎了!
, Z- V% \7 P/ A: [% s8 r) R6 w; W9 v" u2 `- I5 N" }
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
$ H2 k8 L! V% C: f( t0 WA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
8 r2 l! P  C6 b6 F, k7 M' {+ y; nB: Oh, you flatter me. $ h$ f- X) G7 H% n6 F
B: 哎呀, 你真是過獎了! , e* k- u/ V* I  X. U9 U! I
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
: n3 Z$ o8 l% Salive and kicking 活得好好 & o9 P4 S1 k- M
A: How is your boyfriend doing? ; K  U, v8 ^7 f
A: 你的男朋友好不好啊? : H) R: h, H7 i6 t, \
B: Still alive and kicking. Thank you.
( C* K3 l: z6 l" X3 WB: 他活得好好! 謝謝。 ! u8 k* e  i0 s; p3 @+ s4 U, a# q
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
# R1 `% G' l9 z. x- z4 A% m- V: J% k0 l0 a

. l, Y, V$ K- m, l* S" i$ e! u! Y, FI got you. 我懂你(的意思)。
& C& o4 A. r# z( u5 [' [& w/ w
" u  q& A( }+ p, ]9 B2 ^- YA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
, }+ }/ U& i* N% q# i/ w0 @5 BA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? 6 ]1 v7 S! b- Q4 O+ ^! F
B: He can buy me a house but he can't buy me. . |" ]) e8 S- B0 ^" @
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
4 _+ i# r( U! ]$ O5 g"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 7 W; n8 B7 z. t, U
"turn down" 是「拒絕」的意思。
# b  c$ J/ k! p& G# f
- S3 u6 S; A: k. |+ }3 wBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 / R) K  ^5 \0 n; v$ W
1 V$ B! Q' J0 B
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
8 X) ^6 T- P# a+ O. C; @A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
0 n- T4 V) ?1 K5 a9 m4 z/ ^; H0 yB: Beats me! 1 j3 E8 v) n2 A1 x1 }+ _6 M
B: 把我考倒了; 我也不懂
; [, C6 {' {4 }& h) t- \1 R6 @"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 / Y" N# L- \( X) B7 J5 [' n+ U' V
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
0 f8 |  g! j7 ~  K6 O: z"jerk" 是「人品差」的人。 5 h! O- {- Y" }/ P+ F! r
something like that 像...之類 3 W. D# a: h# M7 P! o% ^9 D
A: Time for dessert? 8 C2 d  A- g6 z# t% c4 o
A: 點心時間?
) w& q' b9 C/ V1 SB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
1 D. c1 N2 [6 T; c: SB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
; @2 M" r, O5 j6 Y+ `7 d$ u加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 9 h8 X1 C) y3 {- t+ o! M
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) 2 r7 D  m. Q' @4 y: t: g

4 H- u, R( V$ _/ m8 i& @: D- L5 d) J% U6 Y+ Q0 m
Cool! 很好! * K7 ~9 A# R* z& R

& Z. C8 @1 v5 rA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
" p, n6 }. I& P: r: XA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? $ I5 e; {! v# H) W5 W1 j. H
B: Cool! I love it! + d% E/ ], i+ n" A2 o" |9 w5 @
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! % X, R4 g( [8 K  V/ M8 }
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
" I" s' n8 P. G4 a加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
) U# n# q* N$ B
8 J$ a$ P) \! M* U9 Z6 h& N* l# ^! W' P/ T% n' `2 R, H
That's good for you. 對你是一件很好的事!
+ Z( G$ T4 Z8 b, K
5 m) ^7 O8 r% [( v! j6 D8 uA: I've decided to go back to school for some training in programing.
+ E  Y- l. d! {* i( K# c1 R0 yA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 , E4 |1 M: C2 s+ p: B
B: Good for you. When would you like to start?
; A0 S8 v. ]: D# _  QB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? 2 h9 W3 W/ C+ Z& y% Q5 H
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
2 H( e% V1 x. E3 g9 q; \! P" i( o' K4 @

9 V: Z& T2 w' f! fI've got to go. 我(有事)要走了! 0 ]* y* ]8 d- W+ s; d8 O
2 F- D* d; }2 d6 z; w4 ~
A: I've got to go. It's nice talking to you. ! K7 _% x$ [& J; e$ _; Q
A: 我要走了。很開心跟你講話。 9 J2 ^6 N: t1 j2 Q1 w2 m' ?5 N
B: Same here. I'll see you. / }1 I( o1 J+ {6 C
B: 我也是。再見。 - f: D% X5 V0 E% \! c
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 2 G9 M/ d3 c+ O: |$ J
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
- t9 ?6 u$ c, b7 Z2 j: z& r) f$ s/ C
; z* O# Y! i" L3 s- P
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! ) C8 \# U5 t' F+ s
1 W4 h6 @5 `0 ?$ M- K  v
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
5 j0 Y7 T7 F- D9 F0 W" {6 gA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 2 O' K) b1 T) I* m8 X, p7 I
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 9 w, i# h2 A0 w5 r
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
1 H7 I# V1 O! e4 }- I"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 - U! T) [7 C% g2 Y( P9 k( p
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 % I& d' t# d9 Q- c
- R; b+ |0 H6 y, X
7 `; A$ v" g3 F5 U
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
; e$ K  F2 X3 c' f
. |/ i6 n' S8 {, d1 p) TA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? ' R6 l9 G! c' K! N( c, s9 X6 _
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? 7 t, T  X: ~2 A8 h3 d* }
B: Why not? Count me in. / Y; j1 C3 P0 a) Q+ g& ?
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
1 J8 B5 W$ h3 ?7 t6 h1 p4 X9 P年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
* N" m7 ?" T1 l& I3 D"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
# F2 b( _7 r1 s- u2 X8 K/ y5 B; n: n# c, w6 m3 W
Any time 不客氣; 有事儘管開口
2 s3 W: [' Z; x8 q0 c  K7 x9 {! ?2 ]& v
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
# ]+ t9 S2 j5 j* {8 W3 }9 @: hA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 " B# p6 t2 @, v% \+ t
B: Any time. 0 j( ^# G: o8 M, F
B: 不用客氣! 0 W' ~/ d9 y' s& s- A# t
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
: D5 J6 u3 e6 y2 h$ \7 y
6 k5 F) d& M0 o5 W+ }* l* A' U3 C+ w. Q4 n6 `- h) }
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! $ |. n7 x6 E8 n9 j9 _2 v

$ @4 v* F- H% t  h6 iA: I have a job interview tomorrow.
2 G6 [9 U, T% L$ g! LA: 我明天有份工作面見。
7 _& F" p& K  \4 mB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 7 u; U& |0 O/ q4 D
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
4 q) Y+ ?  Q( n/ F2 @8 D"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
. q4 b& {8 j" ~* G- Q( a
. {8 y6 |* c: o* h5 r0 M8 q
& l/ u. ~; ~$ |% K- T5 J: CStay in touch. 保持聯絡!
. U' [1 c1 H6 f) j
* M. R, R( ~4 V2 Q3 oA: It's getting late. I'd better go. & Z; Z6 L1 q% {$ {6 c
A: 夜了。我要走了。 & x. P; e: H$ x5 \4 h
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
1 L; |% j6 |) }5 N* _, dB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
. E# x: s2 v" U1 ~$ p7 a9 q"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
4 C0 T0 l6 a6 s+ R* J$ o- _" a; H0 B! G$ o
7 u- T+ H! q! d9 t& g" t
kick ass 了不起
3 E7 R  M" B5 G; s) h8 H8 s9 L; Q( @( o
8 L3 M+ y' k0 ]+ m/ {( b& tA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 6 E& o% a" }: _8 z$ j- _( i: C
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! . V+ u/ F0 _. _; t6 n
B: Yep. I just kick ass. , x: C, B2 G7 S4 `$ x
B: 是的! 我就是厲害! ; h: k5 a  N/ U0 h% c4 k/ b/ E
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
- I  b' S1 a/ {6 r0 Hkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
! `9 O# V, M# H( T5 O" s  ~+ |8 O
3 P  z+ B: e+ G4 N  S* h+ |2 |7 M- X: ~  L5 ?( `' n" e
kiss ass 拍馬屁
2 J0 Y8 g7 U6 m8 f4 \$ Z$ B4 [
4 A3 b- _* T$ B! W: _A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 8 \% |, x5 f5 O( B, |& _
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? $ F. |/ A- ~. ]
B: I don't know, but you can kiss my ass.
: v) l6 a- b5 T+ I8 W4 C* z2 ^7 j: kB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 0 c3 z# d1 |' [
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
2 M" F. {9 v( k, z6 G"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 ' i! t+ a  q4 Z: ^3 p1 P

! W8 u# `9 Q4 z! G; B( h) @/ K4 |1 [$ n" e
XYZ 檢查你的拉鏈 1 N$ ?, L' I1 B4 X0 V4 S# B% u

: \! U2 N! P! X4 q* ]Hey, man. XYZ. 9 G# Z9 E4 ]7 O7 P4 n: e
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 * R/ D' c' d! _
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! ! i$ I$ U# I" r3 e

+ C" N; X/ b" i9 i+ M0 E; E( j+ P8 E+ e' s/ _
Hit the road. 上路了 ; j' @# i3 c9 _# J; f8 T: I# r0 \
/ l( A5 E6 q3 Z
A: Do you want to come on over for some tea?
! R$ L: |8 @; I' A  kA: 你要不要進來喝個茶呢?
/ q! |& r. X. v. N! zB: No. I'm running late. I really need to hit the road. 6 ?  k% b+ {# x' u& |
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 + L5 Y7 ]9 s& U9 j; [
"running late" 是快遲到了的意思。 - g) i; ?) h! m, s
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 ) y$ q. ?; \& X! |
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
1 L4 K3 y1 {' L) t/ [$ E
3 n. O- A! k5 m' G
. F" k7 R1 s1 X  Q- [8 chang out 和朋友在一起
0 q7 D: Y( G* z' g$ a! J4 F7 H6 P# }/ [) f( e0 r
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. * T  ~7 x2 Y7 F/ K
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 5 l; w/ n7 q2 Q6 P
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
% q3 L/ }+ _; R1 _7 ?7 kB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! & a) f9 |) ]0 Z* K* F/ n9 p- o
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 8 p8 ~4 t2 M& n7 i: R$ e5 [9 K7 h2 q
push around 驅使(某人) 8 n6 K$ H4 z6 \

7 l2 ]7 U  ?5 Z! r" aA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 1 t' Z/ z! z, l6 e, D* f
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 % G- V$ D& m: i* C$ j
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
( X' J. j9 R2 ?$ F( hB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
0 q8 T7 h( r# ^9 R# e「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! % ~7 j9 h" N: v8 _* w
) `: F3 X8 L  ?1 u$ ?

5 u' g" v  y: s$ @7 K2 \( R3 Sbrush off 不理; 默視 / L, Y# y9 o. o: x) P: Y& Y8 i, ]$ w
9 p0 @+ n+ A. i
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 7 ~4 R2 t5 }7 E  l% ]
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? + A' E# p4 ~$ H; }" m& o" O6 B
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
. y+ [4 b  e( I& Y$ ~4 c2 m* ^) Q& C9 eB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! 7 ~7 i3 V6 i* H( M1 h, k
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
( P4 j) H  \) H3 C1 J
& y, v5 J/ w4 j% B' m# G% n% U
! S6 W7 V0 `4 T$ U- Vboss around 頤指氣使 7 B) A8 X0 H8 O1 a
. Q4 l* @& b* N9 \( z
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.   r) i% d6 ]) a8 `
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
7 v  Z" U  r- [! q  kB: Ooh! I heard that he love to boss people around. 5 u- e3 f/ a# [. v1 D3 [5 M
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 7 [1 B$ j: O, M
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
" g) x. q' u0 f. g% TOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! ) d  D; ~+ b. V' p# s$ {( \# U* S
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
+ k: |; B3 [( l; x8 B, NA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 + H& @1 v0 W5 R' {, i3 a/ D
B: Oh, boy! 5 \! {8 M! b  |
B: 唉!
% f& _( v8 i+ g4 ]  @- l: ]$ _' h% u0 d/ ~& ~% o9 a0 l
0 j, F6 {1 s1 N  B: h. e
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
  s: h8 t6 S5 L1 a: \* r: x! A2 E6 o9 Y5 p5 R) Z
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
9 `( V7 i" N/ J9 G( G+ @' zbound to 必定 & c( i5 S' X# o1 L0 U! Y
A: Pete forgot his map?
8 o% }( j: Z; J( E- i2 wA: Pete 忘了帶地圖了嗎?
) m6 M0 y4 o8 L; M$ _; SB: Yep! And he's bound to lose his way. 5 G- |3 @& C8 K4 O& j. p7 @+ G
B: 是的! 他必定要迷路了。
8 m  j2 M; y9 q6 E, i* I8 J6 \5 @# u& U"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 * g7 E! e/ n  {3 Z) g. u6 E( S
/ j8 s0 i% v: b* Z8 C& }

2 W( a2 A! u5 V) ?4 b8 Tall set 都準備妥當 8 X# M8 B# I& O2 H1 ?
. ~  K. w& g9 z9 d% C
A. Is my car ready yet? ) k8 |9 q6 P$ a1 `- _, ^/ Q
A: 我的車好了嗎? ! @8 Z9 J/ r" @: j* W9 l
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 0 M2 w1 t$ W& _. P
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! * f/ a, _  y% t% l$ c4 `. R2 x/ h
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 1 e* e- P3 W1 f) h, e2 r# V7 h
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 " S" K3 T' u2 l4 S+ ^0 q
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
( I) u4 |' m4 F& [$ E; W! i7 Q0 \A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. / v0 J3 x+ U* g5 c, a
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 8 h" t- X3 o7 Y, \; |5 T
B: (It) Sounds good to me. % K. z* q! t1 G, B# r  v' \: `. \0 d
B: 耞起來不錯! 9 i. J# _" b# G7 S# Z
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 3 U, V. H! \! \3 ~

8 e% x  X4 @( M$ A8 q. L) O$ k$ |' o. \
cop 警察 9 J" W  H: d/ `( @" k1 {/ r
" b# n2 L% r: G0 D
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 2 l+ I# u/ K3 _- d" j
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? / e5 k% W; a/ [) d# Z" T- m5 Q
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
6 n+ a1 Z0 |7 K& }* ^  ~) d8 PB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 7 Q1 v' h2 r% U7 h
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
, z7 m# t0 f7 T+ i3 l" D$ X( a) ]4 d8 N* J
9 x% Y# R& c0 h9 @
spooky 玄; 可怕的 3 v: L% A# a6 w( X: N, G

' I# u. F$ D3 i5 F3 TA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! ; n! g. m" N" b
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
( L7 w7 o# X  b3 A8 A" v7 ]+ WB: That's spooky! 8 k& x* u2 h2 I+ X6 X
B: 真玄! 9 d8 m9 P1 R% O& n7 c& {( O- H
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
* i/ f$ C& z; k! }7 m, fSay cheese. (影相時)笑一笑 . n7 I7 G8 A1 y* a9 L: T
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
& r# [5 q9 M2 w1 v4 p8 b  D: o1 |9 O
1 Z: I: v0 N$ x0 D8 z
eat 使困擾; 使不開心
" e1 o) S( ]# v9 V  S% [6 v9 P- p3 S! t- s7 t$ s! ]0 _6 @
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. 5 _7 O  u0 t+ x1 \& ^) B* j0 @
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 # f  u- @. t$ h" w- S7 |8 y
B: I bombed in my final exam. 9 ]% v; m2 I& _0 T
B: 我的期末失敗了! ) ^! p/ R' G, }: K
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 , S3 r  F3 n" G0 a4 Y" D
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 1 u6 `6 \* p* r! y! a5 g8 s- h/ ?* X

8 @0 `6 m' Y5 J, o9 g/ {8 x* J4 @9 v0 h% t! l: |
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
2 z% C5 f/ Z& O* N) _" S. s
% c2 l6 O2 J6 V* nA: What do you think of this? & @$ ~$ Q- r7 Y6 W
A: 你覺得這怎麼樣?
- s  Y4 L# F* D) g$ r2 AB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
* Q% J; _% _/ W) l. V8 tB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
# i- \) W1 l) ?' g"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." ( l/ F% T7 _* M* F

" k: ^. S3 T) Y: N% z) {* F) W* T' z+ ^- F8 a# `& b3 S7 U
My hands are tied 我無能為力
7 ~" T3 a  G* L% Q0 w2 F  o" s1 x! j% R. a4 g" C. w. P4 t& ]
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. " C6 }6 S  ^& m+ ?
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
6 ]0 n# \5 Q  @7 W, ~B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
9 \- ^$ [# O! L4 qB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 " D- w" M3 P2 N( W) z+ G0 ^. `% s. s
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
5 m& k% r: T4 }# ^7 ?6 ^- I8 o" J! G4 i0 }6 k& V# H. l0 F; S
/ j# w6 L7 d: f9 b9 ?# W
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 . q  U. h5 H3 p& Y  n4 {6 D. Z, K
  m$ U" X9 ~( w1 U2 k6 \
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. ! V1 y+ H. x. U" T4 N6 m& z
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
" ^- ^. b6 y- }* u) g; Q! J7 fB: I think I look fine, my dear. ; }5 u# |( U$ q  i
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
" \0 D( [) k# q) s1 ^( q5 U( W上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
9 x" d/ m0 g3 B- C: T/ M# _5 e# ^" k* |+ q
: b3 `3 K/ I' e; `7 j+ ~
maxed out 累慘了
: M; ~- D4 |/ V7 ^. U0 y4 ^' F; o$ \' u6 o! I+ d* q1 F& X9 Y, Q, M! n
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
8 r9 t( B7 A, z9 YA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
: V6 _+ ~, L; w6 G: n6 yB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
+ Q- I) `# D, B; ~1 e  uB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
) b5 [: b& [6 Y% Z& A4 o* N"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 6 g+ _  A2 n# J3 }1 i5 v8 o/ ^5 A

* I6 F1 s$ N; J# y8 g2 d; o9 {, f# Q  @+ R/ _
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 ; k  T- J8 W4 K" M: _0 M* |
9 q! l' C4 Q9 @# `( x
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
( W. N" W9 q2 B0 vA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 6 V; B0 I% f7 K1 r# n/ [8 R
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
- q: Q, Y$ a$ i( T& w% EB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
$ W) G6 F, o3 }" d有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
, y4 K  ~, r2 Q1 R; e$ t: W& E4 q% v% b. r1 [7 _  g( k
7 V* q* n3 n; `; t6 w. n+ p1 S* L( ~0 q
jerk one's chain 煩(某)人 " z2 |! }7 \# f. {$ A" J

' h; t& _3 Q* r& a3 zA: Hey! Can I ask you another question? " q: C! R6 x0 i4 P5 A3 I
A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
2 N$ ^: V. v! H- r% CB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
3 L5 m4 T5 H% K5 LB: 不要再煩我了! 我要讀書! ' w4 K- h1 x! ]0 p
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
, a& M% N# r" U6 o8 B3 k8 O' d' {+ k0 P* d3 W

2 [/ d% x: |# Rhave a cow (俚語)非常生氣 2 C, ~8 `+ c& w6 ]$ P0 b
4 o$ p: t/ Y! @6 I& c$ |- E) x4 k/ r. D
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! # e' z6 @' Y) T) T  Q2 l
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 : [+ P, b6 C! X1 t
B: Duh! . I" J+ L7 b& N7 |% E1 p% K
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
0 k  M. l4 D/ [6 X1 N) I不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! $ Q9 R: R: ?) o$ {0 K
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 ' d+ {% y) ]& @5 l, h0 K
knock it off! 住手!(不要再做某事)
* h: ?+ d5 g% w6 @% B; E9 P0 I( _3 Y  m& r0 L% ^' K
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. . b: b: U3 O  y5 l6 f6 D7 u- L
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! 6 X% j1 P. s/ `/ o$ b) j
B: Hey! You're rude. " ~1 D: }5 u" K$ m
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! ( u+ f) Y/ g2 a. [4 ]
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 ' w' q) X" D2 K  @
, Y6 @, w" |9 M  \
0 l' G1 c1 @2 S: o
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) $ I1 l' p$ Y3 ^; k: {/ b: s& c2 ?
$ x" L: T2 S0 k5 ~" y
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
& ^0 N8 r9 e% PA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
. s: G1 m' C- P& GB: This is going to be your last cigarette, my ass. 8 t0 w* y5 a- a( B$ M
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! 2 J; Y: J/ W. @: t  y
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
9 u3 s" D) p5 n$ a' O& U3 h0 E! M: e

9 ], q, O: I3 I* a! jbig time 非常; 很; 大大地 - `0 i& s& C+ y4 ?! \) x* h5 b

! H7 j" @0 v# x8 u/ e+ T4 s7 F& |* SA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 6 f8 ?4 M+ B4 n3 o
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
, R& d  ^1 y2 }5 e/ W* H. G5 S# DB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 6 @/ F' R# {6 g/ E
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? : d9 Q; r) ~( \
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 # ^' \0 m% P9 ?
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 6 a4 T. U% [; @
6 }5 s( v; c( F' J
( M, i" M# c+ l- F
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
! t0 A$ G9 v2 B
( N; a, D4 u/ t$ X! t! [A: What time is it, honey? + a! x1 ?) U" N" [5 J" x
A: 甜心! 現在幾點啦?
( `+ U6 U. K% K4 xB: It's six pm on the nose.
4 I$ S" Z% A1 ?( }B: 晚上六點整。 5 P+ |4 Y4 S1 w# p
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) 1 r- H5 J9 X' l
0 |9 h1 e( R; f- o2 J

% v7 [! w, v+ o7 _3 don the nose (時間的)整點; 完全 9 P; x5 e6 ^8 ^1 g% I
% ~$ i- m; p, N0 Z+ ?/ ?1 g! [
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. % u* J, f) R4 Z- R" ?  ?
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 ; B5 e6 ?+ \' F  Z' `
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 7 v0 f  g! L9 G! \
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
9 i/ m' Q4 G7 b3 x2 w" x/ D0 x"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
+ {' w. e, |: p9 W+ P
1 Q' _1 S0 a7 _" j( D7 F4 d0 Y: s1 M7 v
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
, o' U& Y& t- X4 Q. g7 f2 t% i) {. e, e8 b% V5 Q+ T. B
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? ( ?! ^$ B/ K" Y; V  {, S
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? ! H, h3 `3 M) `$ a
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
* M! K5 @4 h# X6 rB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
) m. ]5 v  y  ~1 T+ Y"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
! ]% T+ W$ b& P  X4 y
2 W3 P3 _; @4 u; k2 L
6 \3 B2 V7 x3 g7 E, VWay to go! 作得好!; 加油!
1 B# X3 L* X0 t& L8 E& Y( Y
  U* s, J& C+ N8 Y8 d- k- d* vJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. 5 r) W6 l) c) X4 Q7 V/ r  @9 a
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! 8 k# j7 Q0 p8 v2 C! f! O
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! " R% C6 x% g$ `3 a( y6 ]
# W: v' ?: }3 n5 o

' B$ z/ x9 O  Z6 l$ c( A) Q2 |armpit 髒而令人不舒服的地方
4 h" X# P5 x  S  C* Y, S' {
, `3 }: V8 G9 ^* oA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
' L1 ?, N: b- c' [1 r' ?A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 2 w. F( A8 e. _  t0 y  S; K9 T
B: The last time my mom was here. - F3 H8 S; V3 M8 n3 Z- V0 B
B: 上次我媽來的時候。
8 ?8 m/ U4 X& L) o, E1 p"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 6 a: R' U* ?9 p$ T2 X: m
/ e. B: T. `1 K
6 h, U8 N) p: x* c3 `( m
buns 屁屁
1 m  p2 v! v2 W* I4 f) _: F) g
, d" m' H8 D+ uA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
/ d- m% T- h+ L: nA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? ) E# \& ^: J  }8 [
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
4 v' a: [& n0 e$ T5 xB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
5 u. \# J; C0 `- B( e' K"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
) H! o7 c1 S: ^" d+ B還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 4 _/ _( Z' |# \3 U7 q

- e; X) X. q9 H. u9 B
2 j0 |$ Z* n. c, E& D' npissed (off) 非常生氣 % J% b5 P& P) Y
5 P: S& f$ b1 \2 P+ O/ Y
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? ) ]* o* q4 L( C- x  E- m" f
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? , U7 J- Q6 u5 z1 ]& u! C3 a: y( F
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
1 N+ L& \5 e3 rB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
' L0 ?' w. s& y/ y/ p# G' k# q"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
( f' n$ ]; @+ g! ?8 T) r* q"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 - r6 e. X: g2 W# `. M, m( V3 c
- Y" @, I) x7 w  |+ Z
; s8 [9 }1 E2 C* U0 G
kick back 輕骭休息
6 ]7 k. p/ k; ~& q! T+ O/ ]6 S  A, h3 x" m' G# `
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
1 U, p+ S5 `8 M" S1 T: A$ \A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 2 \* i, F' y) P) |
B: Me, too. ! N" Q; g/ q1 W2 G" V# l' P
B: 我也是! & k& N. C* ~4 x6 r2 ~3 z, f
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
- _; H0 t6 `" d5 ]- U# C8 _; U% M: T" m+ i
' N" b8 Q% t8 O+ d3 Y: P, i4 `" a
okay 不錯的
5 E! _! R- K5 X; I8 X* m5 V( ?" H, X$ P% B
A: How do you like your new roommate?
, M! V: E( c+ d, `/ a* @- e. gA: 你喜歡你的新室友嗎?
) C2 S! a6 G6 I$ }B: He is an okay person. I like him. , @. ]6 n) u- u
B: 我喜歡他。他這個人不錯。 * n. i4 B5 J* I0 `! W: C. C
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 ; n  z" K' A; i* ^
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!$ S  y) L. e' M9 E5 |3 O: i

3 x0 }( N' R  l# x0 @: f# AThanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-9 02:57 , Processed in 0.183423 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表