埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1888|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D/ M- F- Z( |$ Z) p: v& V

1 Y2 S" q3 q0 `$ A' ^* h- ]在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
1 O: b, Y! u. q) c5 `希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ & J8 Z* [* t+ }
* f1 k) h0 Y  f6 }/ b3 ]
What's up? 怎樣?   M- D9 j0 `7 e& K# r' G, u( e

2 @; p% t4 \6 q1 M+ o1 v/ PA: Hey man, What's up?
  f# F9 S+ q: M& j; J+ x; UA: 嘿! 怎樣?
0 X& |6 x2 `9 fB: Nothing much.
! Y- S0 |" Z- O8 JB: 沒什麼 + ~0 }4 `, [/ b) k" }! S' g
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
- S/ M1 J6 ]' a+ g6 @* i3 C* [) m2 @) N

* Q; f8 q3 g& _  XLong time no see. 好久不見
; N- [4 P7 W& _6 U* r* ~
: [( [2 w! A6 b& J# f1 S9 HA: Hey, long time no see. How have you been? 7 W4 N' |2 I1 z5 v
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
6 Y/ o7 U: q5 P6 A% e# }' [B: So so.
' ~; ?, d7 Z. m, w- n8 X: ^B: 都係咁啦! ' f% ?0 z0 J2 a
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
1 N1 b, x. x' Q% cI have heard a lot about you. 久仰大名 . Q' N5 C; ^; q) j4 ]( T3 W
A: I've heard a lot about you. 5 @  U0 N2 E: b+ ^- L$ `
A: 久仰大名
2 Y5 J. U) P/ i. wB: Good things, I hope. 6 z4 {1 V+ r. x) S5 @0 y' ^
B: 希望是好事! 4 ^1 A; J5 |0 j) ?
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
9 ]5 h) z0 R  K0 U  lYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
$ v4 M& _3 l2 H1 u2 C% BYou look great today. I love your new haircut..
6 y% A: |4 ?7 JA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 ' E* P6 ?, R5 }: Y8 e
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. " j) B, {4 P7 J. Z- S; ]
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 / ]4 R! s& d( z3 ^2 a
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 & F; F' q! R6 j+ W5 R- a& e

- W2 h1 L- [( ]0 ~7 h
! R3 q5 b2 E9 j. U# N1 l& zNo kidding?不是講笑呀?
& T% e$ P4 o( @) n5 {/ g' C
. _9 E* n' e, @1 M6 }  Y* rA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
: c' g- R1 {4 q. I& |A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 1 l" t- n$ u' d4 E  h8 C+ }) M
B: No kidding? 0 `9 F/ G8 S" x& J3 m1 g
B: 不是講笑呀?
3 D) @/ \0 T2 o7 j這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
0 I# L5 q& d) N$ A5 O$ a6 H- k& @$ ?/ Y: }; p- R5 m& l: k

/ [4 |5 U2 P0 P' D# ointo ... 熱衷; 喜愛(人、事) ' G8 Q6 U" F% y! e

4 e& X0 v+ p( F$ O) X( D) vA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
7 ~. W! g% x3 e! k. [+ W+ ~" i: ?A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
. a8 s7 e& Z: l4 ?4 l. V3 ZB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 6 O9 T2 Z: A; a% Z) L9 ~( f' q
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
8 p6 E# B0 e4 G! y0 F: M8 x) L"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
6 Z# G4 ^, Y# c"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 2 [" I% ~4 t9 o3 G
8 n+ `4 d! I8 p* K1 l/ N
2 c, }: o' u5 q3 A# s/ d
What are you up to? 最近忙什麼啊?
1 z( C4 I4 M2 [2 x4 E% g2 l( M, K3 z! ?6 B6 B2 n9 v: w* p7 @
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
* I" ~+ N  T& `* HA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? 6 U' ?" f) u$ R, a6 {- p
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
+ A2 H) K. ?) n5 QB: 我現在做二份工作。把我累死了!
0 o- {; D0 }  {( d% |; G( E1 K"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! # F2 S: X. ?$ ^/ P
! q$ P1 P& J# r6 C5 W. U! b
1 @+ Q5 G. G* G! n
You flatter me. 你過獎了! . g9 h5 j9 w' e& |

: T  c( n! [/ O5 C7 _  i8 EA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
8 R9 |- ~7 s2 r, m% W) P  _! \A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
* J) M: T& C* n2 O* L, B, E- _B: Oh, you flatter me. 7 O% k0 g9 r2 W; D3 ~3 b  d. v
B: 哎呀, 你真是過獎了! 4 U3 \8 A* X/ q4 k
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 7 X1 e8 T5 Q; A9 I
alive and kicking 活得好好 5 k, f) F, q( U! p
A: How is your boyfriend doing?
% M+ G$ r8 d# W: K5 JA: 你的男朋友好不好啊? 3 M. T( u; N+ u: b9 T
B: Still alive and kicking. Thank you. + j$ t7 ?9 O8 X
B: 他活得好好! 謝謝。 # T3 y, Y& g0 J
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
4 ^3 ]% b; H8 E8 t2 A/ k" I9 c- ?0 G3 O" r2 D5 F9 E) N
7 n  N; W' T& J6 O: o
I got you. 我懂你(的意思)。 . e( D+ T" ?" E% n* v+ ?
9 r2 O6 o; q- B, Y
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? : e! M2 n$ r2 b- v1 d9 ?  T
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
- [) _+ ]6 o7 r  dB: He can buy me a house but he can't buy me. . ?# U0 z6 ?% s+ }# y$ d
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 3 V9 I' b+ F, H* [3 `/ W
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
: j3 j7 M) B+ l/ ~0 q/ d"turn down" 是「拒絕」的意思。
+ F, V4 s5 C0 o- B5 t6 |. v2 c5 w" [4 y9 Y5 M: t9 p+ q
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 . Q' ?  T" L3 ?( {' \/ j

, P% E/ h. ~* ^! l2 Q8 i5 cA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
3 T( X% c  W8 MA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? # D5 V3 X0 Y( c; ?
B: Beats me! 8 m" ^6 b  l9 |' Q
B: 把我考倒了; 我也不懂 0 `6 l- e5 g) o8 b% t
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
& X4 s3 Q; Y7 W! m! F「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
1 f0 k2 i; |4 v$ S9 _. d) p"jerk" 是「人品差」的人。
5 n7 n$ w2 X, q0 R- S2 U' C. _something like that 像...之類 3 v: F6 P( M2 A% m6 L
A: Time for dessert? - W0 k$ V9 w2 y% A; ^% p
A: 點心時間? + h3 ?- k* a9 y- W) ~
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? % g$ a6 J- c: s0 J% z1 [
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? 1 k. o3 D4 g$ m, K! ]8 F
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
- B" L7 j. Z" _"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) . L0 q/ f1 W& ^" k5 G
) {, o' _: K: b  u+ E
/ [3 h" Y  |# ?. [
Cool! 很好! % o. {% H; `1 V% W# n1 j
$ g8 s. z" h# \: M+ J. {0 j
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? $ h) I: r' p2 X: p
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
8 d) |5 Y, H4 C5 A4 `8 xB: Cool! I love it!
# a" P+ r0 u" I) H6 RB: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
) J* _* u* D! T  d+ J, Q"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 5 N3 A3 W* w/ S% _% `% z: h( x
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
' i3 b% L& U! {+ C9 ~! z5 H# S  J: O/ `0 r
1 b: z- k8 X; H$ G: d: A) p
That's good for you. 對你是一件很好的事! # ]/ J; K  f% S# s- Z  D( U! ]
# O) g4 b" w1 L2 o$ x8 N( K& I
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
' ]3 I& Y3 B/ yA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
0 s% g4 I$ u/ e  c, x" l) dB: Good for you. When would you like to start?
0 M- T3 O8 G0 d/ a" ~B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
) W9 z& O2 A4 r( j  N"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
& o) h5 o( g# _3 n  {
$ S. i+ n+ u0 T- {! [0 _* c0 c& I& n5 _
) [0 w) o  D  l+ Q: {5 [I've got to go. 我(有事)要走了! # q) R% k! O9 k& L: l
. x8 V3 n3 F- |$ T- u2 ~
A: I've got to go. It's nice talking to you.
! X  M6 {. ~2 _: x$ D$ }- }A: 我要走了。很開心跟你講話。 % \. Y; |) D, h3 Q! ?) m1 m
B: Same here. I'll see you.
4 c; ?5 a1 |+ uB: 我也是。再見。
5 R$ j9 ?7 b* j"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 $ I3 h/ Y9 n$ K  ^: ^
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 2 X& U. ~2 N7 l% ^

; G$ G* j6 H2 ]" [8 ^+ }) T5 E" u' s: n& z* w' O3 W
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
, d" z" I/ G. e/ o
5 x7 H, I- q+ r  _$ M& M$ ^5 gA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
; ], D1 J. K6 m8 Y$ F) c/ L# h# nA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 % K% w/ Q8 w* X; t  ?+ d
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
5 J% ~4 G" t- j% V/ _8 TB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
' i$ @* D( A" _8 ]"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 7 H4 c. X7 ^  ]  B; O0 O
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
1 w' h  q/ i1 c
' a" ^+ x! J" d9 y$ [' H( i3 K" k
2 a. {- f' M0 {  \1 A# E- eCount me in 把我也算進去; 我也要參加入
" Y- Z0 P6 f! a  n! j6 @0 k3 i0 A/ H  R( N8 q; [
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
4 l/ A5 E6 S) gA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
' Z/ ^/ u1 F) c0 \+ o0 Y# lB: Why not? Count me in. : Z. P3 ~) i$ p6 U
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
$ Q1 @: j* ~5 m$ |4 s4 A年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
/ T) _0 v$ y  S7 W"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
) k: I+ o( L4 W: P7 s/ [4 o+ g3 [0 i; M9 C8 Q. M, e
Any time 不客氣; 有事儘管開口
5 e: f$ ?4 X  ^: S- e% `/ U: J, g3 h; ^; _, z" ?. b' }5 l
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
* {  x/ [" g+ j) j( w1 I, [A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 9 J" P, P% h+ J; J" i, ^" c
B: Any time. ' T- q9 K% z. a9 i9 p7 R
B: 不用客氣! 1 C/ d6 K7 M8 f5 C6 f
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
; T1 i  i/ N& e; O
* G* {- S: u0 j2 c
5 p1 i% g3 \  `0 l" i4 _Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
. ~/ Y8 Q" m  ]0 T( Q6 p1 o0 Q/ p6 X9 U0 W# l+ [; T; \( x3 L
A: I have a job interview tomorrow. 6 ]# [6 |" D6 @7 \7 c' @( F- X/ a
A: 我明天有份工作面見。
) U9 \. \: N: }$ [0 X* r6 K6 QB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. ; ~) }" A- n6 R( Z
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
" v+ ]2 _4 t$ p1 z/ Q& X( _"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
. d7 A8 P! o0 \  @, b9 s5 i/ u- s4 H, y$ _' ~7 O; H) O4 i

, q  b5 l/ K) x$ z  `4 gStay in touch. 保持聯絡!
2 N+ N! X2 l' }
$ Q& ]2 d( l. h7 ~9 g+ j3 FA: It's getting late. I'd better go.
, m$ D, G, F- `4 IA: 夜了。我要走了。 ; `/ T; Q4 b+ O
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
6 J! P, a4 q& s* d, y, l- T0 gB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 , f- M, h& M; @! H
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
5 i* _3 `+ p+ A& P/ r6 {" z+ Y  |7 d# r' W( O# ?
5 r  r7 b: w# C/ _: \
kick ass 了不起 $ ^3 g5 [5 @9 A3 D
4 P6 o4 S6 ], b2 t3 C+ v
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. & R0 w* v, ]! `9 C' Z1 P
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! $ j2 m3 C1 W: a* H% X! L. z( H
B: Yep. I just kick ass.
  K2 I( ]& B! R6 Q  q& ^0 ?! TB: 是的! 我就是厲害! 2 a( T! v# N9 i
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
9 c! O- }# G/ r" j1 skicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
0 M6 p! H4 N9 x' s# g
2 W, C' {' M& w: H$ I- B& b  Q
: ^1 N& `; K* u1 \$ R# b& ikiss ass 拍馬屁
# I7 T0 }- ]( W
. @0 u3 J- o: a2 w6 x7 p! rA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? + s8 w) M7 v; c3 e5 `0 ^" r
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
& p# d& e( h4 _, D! lB: I don't know, but you can kiss my ass. 2 `% {& Z2 g* o  Z
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 8 ]/ n8 _8 w0 i: t' I
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! ; Y% ?5 Q1 Z( R7 ?% w* P
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
/ f0 B' k$ R: [# a( ]* Y
/ W' G+ k6 l0 o& x6 Q- _  F4 a
% y" O2 F" y2 q4 ?6 uXYZ 檢查你的拉鏈
5 r& W6 Q7 ^4 ^" W5 h. `) z( y
% Z$ i% c1 O* n' UHey, man. XYZ.
9 `$ ]' ]1 h; w3 n* o老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 % z3 @5 }, G- ~6 D/ Y& X) h
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! ! F: e' F' G. }% O( X9 _" e
5 m" S: Q, w6 c* |* j( k1 h) L

0 D! Q. y" g2 `' eHit the road. 上路了 $ ?( Y: B8 A' B% S6 \, a
/ |& O& X- P# v2 s) d. {( G3 e: ]
A: Do you want to come on over for some tea?
' Z& R0 i! |% ~$ L: G+ ~% Y2 {' u1 `4 FA: 你要不要進來喝個茶呢? 3 l+ M9 [& D! r( D: @- _' a1 R
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
$ e- ]9 k+ G" J$ Q8 Q. cB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 + c% y- P! Z( f$ `. J
"running late" 是快遲到了的意思。
  X( N( ~% Y" e" }. u6 \/ W"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
7 C- z/ D) [7 A"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
+ [! c4 T4 l' {3 p7 K" i; G+ E8 U
% F* {8 J" @8 |# p& e
6 B  F2 R2 I; C% b- b$ F7 Vhang out 和朋友在一起 ) A9 f8 y/ X$ _: ^7 K/ R; B: h
7 G( ]: y0 y& y$ O2 s; ~8 b: s
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
9 H7 `3 B2 \  V  K! ~A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 $ V1 B( c+ g/ u1 {; {( N
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. + L# N  P; |4 H1 [3 L
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
, B* w2 K% `, k"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
1 ]- E, R- G) zpush around 驅使(某人)
& O4 k. |6 E9 |
2 [' i% r( Z3 y6 [, R4 G3 T+ KA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
, s2 |# `+ O( G& P- OA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
* j4 g# E4 M; D' f4 o5 w  g0 V: Q' SB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
) f/ ]" `0 f. tB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
& {( F. F. C' y7 @* A6 G「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
" ]8 u6 ]& F1 t' k* s; F& f! @) O3 e% x, `, v! ?0 @

/ f/ ]" C1 L; x. F+ [6 t. Y8 pbrush off 不理; 默視
" d- ~( ]9 e/ ]3 O) [( w( m! b8 k5 |8 A& R! W
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 4 ~# X3 y; i/ `. E, r1 Z
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? $ q+ Q& \& I( d# K1 S
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
, Y0 p" O, ^0 j' m1 }# P) ~B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! ; c% x1 J) R" P6 u9 e
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
5 I, m8 P" e4 k8 N2 `
3 X3 `& p. I' N2 G
% e/ U/ P. P1 l' i4 K+ L  qboss around 頤指氣使 % J- I$ P/ e- s$ l! Z
2 y. k) J; ?& M
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. + e7 l, M9 ^+ P. |/ n+ Y8 o' J( _
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 3 K2 ?  y0 ], j/ |
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
3 `+ ?; a6 c; s$ o& L4 v7 hB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
  _' u8 B- A8 u"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 & ^( B% i7 x3 ?# W7 B8 J
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
3 d. q" x& W  ]0 XA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. ; D2 b+ {  k6 ~  {" e' i) d
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
$ I6 E3 {* C: [) S( iB: Oh, boy!
2 m: g: k! Z' p+ xB: 唉!
% w2 u" V) O* |- a- F+ z5 `* L0 u4 G" k

+ I( c5 N4 W8 G, J"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
7 H. a5 i- v- ?5 m
- g" F1 [$ Z# T( O"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 & K: Q  Y  |9 ]0 r/ y, ]
bound to 必定 7 S1 b, P* K* Y3 ~# W% \& {, H3 E
A: Pete forgot his map?
6 E# |" T3 b. J! }8 T3 UA: Pete 忘了帶地圖了嗎? " ]( l, `& O: I% g
B: Yep! And he's bound to lose his way.
- r9 \' {1 j6 [6 U6 O0 e. W) p& pB: 是的! 他必定要迷路了。 8 j: C9 J: s1 H
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
. P# _  p& d  ~  `) p7 Z6 E' s/ \. f; |# Z1 x1 e

' ]2 v2 s' {# f! S8 v1 A* x" Jall set 都準備妥當 # H" ^7 E0 {+ C: [/ Q
6 m4 E0 g( p! v6 M) s
A. Is my car ready yet? " c: Q$ L  z/ V# d) J* T% z0 D7 [
A: 我的車好了嗎? $ j* I1 n  c( S
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
* v! h& D9 Y7 ~" [; \B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! 9 e& s$ w. A' J; Q
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
( y( A( W/ ~4 Z) ~6 @, S"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 $ q. T' p& R+ Q4 T3 f7 ]. r
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 0 Z5 c5 Q0 I9 x
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
9 {  R# G3 j2 W- K  sA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
. c; q- j/ d! c8 @0 kB: (It) Sounds good to me.
. y& t4 z, n$ s2 J. oB: 耞起來不錯!
; t) L* k# H4 A' l/ S"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 . M% o: G9 ^" N" w4 v" ]
/ h( R2 V0 a; k% X9 Z4 A" N

, M, {! Z' |0 j5 Tcop 警察
* a# u' O7 T5 _, r. q+ v: B- n% w9 @  Q7 \" V
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
9 q3 E) u9 u! d/ T: J+ q, e8 JA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? ; }* t5 l4 j8 Y  V' H1 T
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
& t5 k0 W, r4 J) R. r$ `- w; ]/ [B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 & G- Z2 J' ^, N8 F% p" p# o
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
9 c# a: m& s0 F
5 n" G  }1 C# d" g$ G( D
9 n2 U: f3 e- K2 D' cspooky 玄; 可怕的
! v% x, ^* S2 K9 x1 Y- N7 y# z. N" y7 x( U2 x
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! " t8 ^. X4 Z. b: a6 O3 q
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 / x# y  \2 {, z  h+ V, s
B: That's spooky! 5 }" Z; e/ d" }+ `
B: 真玄!
0 L$ e; f" T- F, J1 Y"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
# ?$ k& I2 A) fSay cheese. (影相時)笑一笑 * C% {$ S' o$ [1 |) w. e; [$ \
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? ; Q. q0 w3 A, f, Y2 J/ z
. R* {) t' M" R. U
2 p6 T! Y) |* Z& q( ~, B; S
eat 使困擾; 使不開心 0 v. D2 V- K" c% \- d* R

0 m2 R. H' `* e3 C. n7 a/ vA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
. ?' X0 J0 C! c2 b! v% B  w0 BA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 % P' i$ h# `& m3 ]! W
B: I bombed in my final exam.
/ J- v! }; ]8 D9 f( ?- c) L6 _B: 我的期末失敗了!   b' O( K0 ?7 k* e' I% G: j) z7 `5 a
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
& E) `. s8 w9 L. @- t"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 ! y0 g; q0 [1 I' B8 C2 Z3 d* v

, c" s9 g* L. K, w
  w. ^: ^3 d+ O# \% ^, J  e+ W* T6 Vjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 3 A: B7 q+ v2 N+ m( d* }
0 ^) _( m* X* D. Q7 k0 I$ G( l1 J  F
A: What do you think of this? ' ?4 a' h/ e/ N9 I# O1 p9 v! `
A: 你覺得這怎麼樣? 3 U* v* r5 e4 |
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
) i0 A9 h! O/ zB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
- p8 U8 u8 b! I5 {4 N"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." 0 F. _7 y6 b, [: B3 {

3 I6 }- V3 Z( i& a
" E0 ?1 R( B  A! L5 U' ~1 C$ \, t  DMy hands are tied 我無能為力 $ o7 ?& d7 d8 |7 H: I- W

) |7 V+ M$ f  k2 u1 A# s# a2 X0 eA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 8 h( l7 N7 z0 C7 l# ^9 ?
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。   j) E4 f* O: B2 m. o, _
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
0 t8 I9 l6 u& S% }4 fB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 + I# X7 n" V/ y+ g* s
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
( v9 A! ^1 \  _0 ?3 z
- ], o7 w5 I! [3 Z& Z0 |! G/ R$ E5 A: @
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 6 ?) M8 _) y7 \

9 p& j; U( ~, CA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
2 }# c( T3 s8 J. B; jA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 ( B7 D9 Z# N$ ~1 a' o4 E
B: I think I look fine, my dear. * F1 w" t9 J6 C
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! 4 k1 o# D- j9 B$ d5 A4 q8 }
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 * u4 f: A2 F6 Z2 p  \8 p

% X4 x  p0 V: \' l" f! S$ v: Y* |' A" w/ f$ V6 b
maxed out 累慘了
* n% i" h7 ^- P( d
, l, z) O' p! C* H& K" g2 A$ {5 U+ P; _A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. " J0 ]. \4 Y& d+ X- b: I* _
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 * g9 T% {: P! l1 Y9 [9 `
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. # Q' ]' C5 @; R% _+ V+ _
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
0 ]6 L+ e/ I$ R# w"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! ( ]9 R+ x  a1 P: p; {+ `# l

7 W$ ?8 B$ Y0 ^/ y' \2 y, N- l2 \, ?, Z6 b1 H/ Z8 {
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
8 D( Z$ r( C9 T7 C1 J, \% |& e& V. ^' F$ _: y, _
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. & p$ n7 Z6 H1 \1 R- e
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
( q6 s0 u1 H6 m) J1 J" v& l5 O% V, iB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
+ Q; m8 x; o* t2 R" NB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! . v9 F; j0 M9 o; P
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 0 l0 V3 b+ r% e9 g& A, ~
0 ~/ w0 B* {- |1 |
! R5 E5 w* e- c) H
jerk one's chain 煩(某)人 6 u: `( N. t. b  ?7 z& L. ^
# L2 S9 u% Z- @8 x+ p
A: Hey! Can I ask you another question? * ?" b7 [% n0 Q+ S
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! 8 d/ A! ?, R$ d+ y' I- F3 }
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 5 @9 j( ?! r# _* L- m& C
B: 不要再煩我了! 我要讀書! ! V$ n0 H$ J/ X
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
" U* Z  E1 J. I; b
# I. ]6 ~) ]1 @( v4 ~  {. E  D. t# q) Y% g2 J1 h7 G- C: N
have a cow (俚語)非常生氣
' U! v7 t- _( B& Y+ W
/ t* s3 |: ^9 u" a- _A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
5 F, A6 o; ?1 p: R! o: C2 GA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
& {. }& q' u5 zB: Duh! * G: ~$ E. Q6 T
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
; {  H3 W0 I3 O4 J, G/ a& O; H不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! / m" a1 w+ A4 E6 [
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 . v. Y5 A! J( H% o8 t
knock it off! 住手!(不要再做某事)
6 z5 _. D( L6 n6 i5 \& v) K' x9 [7 R" K- A: L% d
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. * f  r+ p0 t6 X; t( O
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
, n* ^! x1 q2 J7 F4 ]B: Hey! You're rude.
1 W# }$ v- `" VB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! ) T+ O) a  q# I3 h
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
% j8 Y4 b. x- o) k+ I* v9 k# |
7 s; t$ z- C' O7 D& e) E& W) H/ s) I5 y3 h
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) $ ~2 k+ ^4 g0 w1 r

6 f% o& L3 Z% @4 [& R- b" ?% X; C5 k" n8 @A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
  B) L" o! O0 U9 `2 z' O+ ?+ oA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
8 j$ L5 {6 T  ?+ c+ QB: This is going to be your last cigarette, my ass. 6 d! i* t' B9 U! u( }
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! 9 h0 b+ K! s* Y7 g
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 9 v+ F6 Y' F/ X# {- e

- N: w+ W# T& ^! ~
2 w1 P2 h2 k3 s7 f9 V- {8 Ebig time 非常; 很; 大大地 1 L/ B5 `% R1 A
$ m! O) _& w9 U$ U- h
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. ) B' Q9 l! g+ E) ]- ~! x% j
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
! i, p' ]% M; y8 c" ?* J. S( MB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? + n+ |6 d) y- A- t: ]9 H; e
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? & K% r0 _3 ?7 u/ a! m
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 6 d, C+ n3 D& y% F# Q
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 & a/ A& T6 K( V, \# U; x! C
3 g3 h3 ?. G* R1 T

; p6 o: ]& r/ b. g8 W4 O/ P' k2 v3 g7 Zthe man (the Man) 大哥; 厲害的人 + ]. T3 }# d2 q. E3 g

0 k) I5 \- p: G, p! ~) u" lA: What time is it, honey? ; O& i1 f  |7 q/ b1 |8 }
A: 甜心! 現在幾點啦? 1 @! D  D' N' O7 B  ~
B: It's six pm on the nose. 1 s' N* `% l8 x! c- B- B9 N
B: 晚上六點整。 8 ~# _$ J  T, a- K/ }# h
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
! i' s2 D/ B- w( Z8 f. C; y2 C( J+ O9 c
7 `4 J6 z; ^. i# Y
on the nose (時間的)整點; 完全 9 m% [! S1 M! \& R7 o5 _* M3 O
8 D' U- o) g% t- }- U: u( X" @6 ^
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 1 P- E- r- u# p& _2 j
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
( C1 F1 m8 e& u$ WB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. * k$ R; h4 \; w
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
0 R2 j* p0 s  ]0 {% a"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
; Z, Z4 N! E" Z3 n$ l# G. k
! m  @% d- [2 V# ^. [' E# Q0 c+ d; q$ g7 B
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 ! X7 y$ |% r* u% V) }8 c) H7 r

. c9 r6 ~! p2 PA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
. g+ _1 j4 M6 ~  y7 L, \; ?A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? 8 h: C. A5 A( U# d( L$ o  v+ V
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 4 y) r* h( K  c- v; i
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
5 u& ]* v5 I0 R6 s7 Y# r1 K. {"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." 8 a: a+ ^8 D: I1 \2 F4 M* P/ }. u7 o
- ]9 D8 Y/ C9 n5 W  U" c! r1 y

% w% p, T7 F; n! Q2 ]7 W. fWay to go! 作得好!; 加油!
- y/ I2 N: C+ l5 t2 w, [. m7 z% O$ c- |
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 9 }8 }* ~1 N) z) ]
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
* M! |( |# ^+ Q- y& _; D% d! p: W"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
2 j0 h, n- [; X: p1 t# Z+ r& ?, V- u! {" s

' _& n$ Z/ o. p2 farmpit 髒而令人不舒服的地方 3 @/ ~4 H* P" O& E4 A3 p" k0 Z/ y# I. c
9 W1 [+ k- M1 U
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
: C1 b& h; ?& nA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 3 F; H# P/ F6 a1 b9 G
B: The last time my mom was here. - x& c% ^* J, I4 u6 N/ I
B: 上次我媽來的時候。 ) B3 C8 _6 w! M
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
6 W- Q# W# \: v( j9 I/ W- E1 v3 X& |5 E/ y0 c- u1 n- z3 {
# n( L+ y9 J" }6 ^
buns 屁屁 . I& L: G  S; C- V( l7 P" v5 ^

5 S! U, s  u* \A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 4 E' v) C# b6 h6 A3 H3 ?6 C( j$ e4 _
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
: U5 ?& P! z+ L% a$ D% aB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 9 w% F1 I) V* s/ B9 l
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 " l( t+ A4 O$ x
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
$ {! p  ]+ D$ ~2 P* M+ a% B還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
. u1 u, s, N  v/ a' n
- {/ W# ]: S" ?7 W8 i- ^9 o* z  n8 D* i" }9 e: h
pissed (off) 非常生氣 - @, D8 P( ~# {% e" J
1 Q/ L/ Y3 y+ }6 q( Z! f' a
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
/ g* D# L* n+ h! X9 C) r2 B2 UA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
: A! i1 a( C7 i* m  c; F- _; |B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. ; W3 ]: x+ V: c# q! r
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
8 K! `3 L3 L2 `$ }2 ^5 y3 S% u% a( @"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 2 Q3 V( O! ^$ C/ J9 t
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
% @2 n8 O0 n" h+ U! E. s: y4 u* @+ V: m- E, G

- ^9 b$ U' u3 k- \1 xkick back 輕骭休息
: E2 s6 v5 }% o- @# W5 d' W$ b" U% d& ~( k; ^- i
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. + |. C- P' h: v  P# L' \
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
& W; B" v1 n# b2 vB: Me, too. . q" Y- W9 Q& v+ @! ^
B: 我也是! 7 P5 T- t* V$ o( U' a& U
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 9 n) _1 J  L2 O

6 w( [; j: P1 S4 ~# X, `( @: |1 t5 e+ c: |
okay 不錯的 % a6 E: F/ \  G6 ?

/ n" E% T+ j% E2 d$ xA: How do you like your new roommate? % M3 s" i* N! L- K& l2 G
A: 你喜歡你的新室友嗎?
8 w  r8 G4 A9 j3 w5 p- uB: He is an okay person. I like him. ' Y& n; r) c- y  C* B- _+ l# a
B: 我喜歡他。他這個人不錯。 # @! F" f" G' \* q: }
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
! O' L3 O/ Z; Y4 b; ?1 X"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
. H) H, a8 D# Q; h- t. d* O  O  P1 ~" ?2 y, F. B' i, O
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-18 18:59 , Processed in 0.122542 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表