 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D
: d, O, F9 [* M+ z! e+ s
; {8 m% K3 D% Q7 C/ g2 `2 E在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
0 Y5 s6 ?3 R4 [7 |希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 2 |5 ^1 M" K; S: C9 g) s' ?
" a5 E- j, [1 k: @" \0 b8 `8 Z& C
What's up? 怎樣? 0 }5 N: {- _& l/ M1 G" A2 A
9 O) v: s1 I& b5 V6 T
A: Hey man, What's up? , V G0 Y, Z& N m' ~
A: 嘿! 怎樣?
3 v/ j4 H& j7 K, o; i# FB: Nothing much. 4 e7 c% d0 R' }8 c5 ]3 p
B: 沒什麼
& s0 i- o) r- f' w"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." - f& ~- n) G- s0 V
6 C. P5 _* ? l& s4 r( m7 f
; p7 y; X7 z* k8 Y: Y3 u# h# aLong time no see. 好久不見
$ ] P* S9 C& x% p4 Z$ \5 N2 f) o- ~: m+ _5 t6 b! s; y. z( F
A: Hey, long time no see. How have you been? 6 c/ s# B2 j8 a1 T
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? 9 ]2 \( ~8 W' d$ {# T) v- D7 h
B: So so.
2 {; l+ r) I% q1 bB: 都係咁啦!
6 Z/ G( l$ s% c0 ?6 U註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 & O" P+ r# A% r. e+ y& T/ {
I have heard a lot about you. 久仰大名
$ _% z9 @- o+ \, f- K1 Y- e2 {A: I've heard a lot about you.
+ ^4 b* Y; {, s) P% Q8 y$ e3 rA: 久仰大名 ) B1 U; U3 ]9 A6 h8 U
B: Good things, I hope.
6 m; u; V, \6 Y8 x( @B: 希望是好事!
" r3 k- @1 _/ }初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 - w# X0 ^+ \; z3 r3 B# ], j
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
3 Z6 G' X- i/ dYou look great today. I love your new haircut..
9 {4 G$ M* O7 Y3 f8 r- U; O2 ]A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
& C$ S1 p( i6 X% a! V& tB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
. L% E5 N8 a4 M8 O- p# gB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 5 M. c7 X2 V( o/ {+ [- f
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 % U; W$ p3 Y) ?$ v
! V5 U0 H0 A; ^7 _5 ~7 @) a+ S) Y. h l6 G* C8 G l7 \1 C
No kidding?不是講笑呀? 1 W' {" j1 a6 I: v( x
$ C$ M; ]# [0 X6 n. i, x& t6 }
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 0 j! j+ ?; y% E- ^1 e* X( k5 o
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 / | y. b: O* e6 B5 [
B: No kidding?
& h4 k% c2 S6 j9 }, qB: 不是講笑呀? 7 q! w7 H5 @; u: Z& X2 p
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 5 y% s: M" z. |) \* q, u
+ f) n* }! m @5 U* B
) t( ?! _2 L1 M! ]( b6 E" Zinto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
$ R% y+ v9 j! A5 M/ D' ~
2 Z/ Q# `0 d- Z' O8 @& Y* [A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
9 F2 n4 `/ \$ G% dA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
8 ]! ~/ g: j3 s3 q0 J" d1 L" UB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? ( N: H1 c' ^! T5 r5 h. C6 h* i @4 C
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
+ ?* M3 h: P4 ?"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) 2 u2 e: Z' E- X+ x! z8 G
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 . q& V, o! c4 R$ _/ F |+ a' R
1 ^ O8 ]6 z( q
3 I! s% s+ I8 E% BWhat are you up to? 最近忙什麼啊? " T, w) C# F2 F5 T+ J: ?* R
w: W2 i# g+ ^, E. F9 b" R' d
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? $ C2 o& ~' l, j8 S) W: \
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
) m' o4 G2 v1 n% G4 C; w" ZB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
5 M5 p0 y) K; z$ fB: 我現在做二份工作。把我累死了!
; V- e/ h- w- }3 W3 }0 ["It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! / p4 t N9 y) c: L0 B" g7 S7 C
+ { u9 r. @ [
3 X7 [, L7 a3 K3 ~; o
You flatter me. 你過獎了! $ z5 `; v! H7 a. Q+ b. D
' r& z2 x' Z4 t- ~" P0 ZA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 5 w/ g4 u g' [+ A; w, z d; B
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
* F# }8 u7 Y; e/ t' B% v" a9 R1 CB: Oh, you flatter me.
# h3 n- g" n+ e, `+ hB: 哎呀, 你真是過獎了!
- P& A$ ~% Y; J7 }9 y6 D加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 5 ~# X' F, \" a! k. e t1 m* x
alive and kicking 活得好好
, ?. ?2 d% `( U' @4 jA: How is your boyfriend doing?
7 f6 C$ q2 Y, t& tA: 你的男朋友好不好啊? ! K2 d9 o! G9 a C) x
B: Still alive and kicking. Thank you.
3 c$ e: f/ i( w. F) HB: 他活得好好! 謝謝。
# s) [9 ^( r3 k, }+ \因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
! N. K( \& @# @6 z9 Y3 H+ W+ _3 O/ i) O3 {
- _9 f2 v" c' |6 z! m
I got you. 我懂你(的意思)。
0 ^8 b! P$ d& M: C1 \- P! X6 H [/ y9 Z3 m3 W1 n% C- i& Z* o
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
: E$ t. y2 o5 K* D$ A4 ~8 TA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
7 H3 n: [9 l% ?1 D0 z( t8 DB: He can buy me a house but he can't buy me. % w8 H j$ h; ]1 }; Z) u# H/ c
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
& u2 O! n \: ` z; D% F; }0 q" l"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 3 _6 \7 k. ]3 J$ Z4 W! O! s' I
"turn down" 是「拒絕」的意思。
+ k: E+ ^$ o7 P% f7 {. r2 _7 q7 F6 x" g
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
3 l/ g' f0 F' x8 [# z$ D3 E" H! n2 _
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? / [9 y$ k9 ^; ?" b' k
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
* q; \( {6 n% Y' G: uB: Beats me!
m$ P+ V6 r' ~/ w8 HB: 把我考倒了; 我也不懂 6 u( `7 B% B- E* F
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 % {. ?- r9 @0 ]# x" N8 n
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 d/ Q* u. V* C2 d# ?
"jerk" 是「人品差」的人。 5 C2 s& N' k& R$ z. z. N; c6 O
something like that 像...之類
$ v* V- J( V/ gA: Time for dessert?
4 ]+ `& ^- A! M" BA: 點心時間? 8 r3 Z9 B2 p! R! L& x2 d
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? B" s" f( b. S7 }0 E
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? * H' W! L0 ~8 b; _' ~: Y7 ]; m
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 2 m! z. b! E+ A+ G
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) 3 }4 p. E8 M- p. u5 O, N
8 K+ O+ k1 T, o1 b4 j' D/ c" [6 O1 d: C/ _
2 X9 N& C o+ S! J4 z% \* _Cool! 很好! * r5 K1 z- H/ I6 d/ f! `
5 P+ Q, ^( \ w$ |# }2 X$ y+ e6 }A: This is the picture that I was talking about. What do you think? 7 b8 ]7 t' r8 \
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? 9 F: u. P$ |: T8 b1 H
B: Cool! I love it!
/ I# K3 W5 Q3 c% c; w8 i5 _: pB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! " c% _" u$ j. H' w. I
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
$ _% p4 l: I2 ?( H加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
2 m5 W4 G4 x/ B" W% @* e% P) o. ]9 w3 z1 h, d0 A
- C: n0 y x2 `: q0 \: p/ _" F
That's good for you. 對你是一件很好的事! 8 t( F- V. w( p1 I/ L! a; w" ]
4 O+ M |- a' m! o' q c4 ^% bA: I've decided to go back to school for some training in programing. P: H5 v S; y5 L' f9 ?6 D) m o
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 4 M; p' q/ m* Z5 P; A! F% e
B: Good for you. When would you like to start? 1 X/ |9 y Y6 y9 C0 S
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? 2 ?- i0 Y5 ~1 X; |: B b
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
; X4 X. G4 X- j1 D, E) d8 T" d+ G
6 V- ~& K$ M* z) X2 J
1 X; I' I; p& n: n* [( J1 @$ `I've got to go. 我(有事)要走了! $ V! V* }1 ~8 j+ _7 o q, h
+ N: K4 N! `( |
A: I've got to go. It's nice talking to you.
- F- @ X6 y3 a; i6 I7 ^A: 我要走了。很開心跟你講話。
( L5 m2 i# e4 u: o. j8 P2 NB: Same here. I'll see you. + b @9 s" g6 L+ _! Q
B: 我也是。再見。 ; w. p1 i+ a8 }6 U
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
3 u) @' F2 @' S" h9 Z! ~2 f6 X9 h"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
- f: b7 h) J% Y/ M8 b0 g2 O* A- @8 D
- E- O2 b8 H5 j. d
6 X, \4 i5 s+ \' _0 w* KCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西!
$ l. h9 c& q8 Q0 Y! K9 ^8 V
y9 m7 N6 B, b! y2 _! P# nA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
+ U* i3 p. Y7 T: j+ G' g6 e8 o- NA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 ) H' f' C* ^/ W8 L) W
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? / C: p1 n# z/ j. X: x
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! 8 }8 ^ Q! V" Q3 ]' A5 \
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
1 m3 ^7 k* _: m+ o: H"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
t; z1 c! t- e1 T
, Y7 O% Q% _ | K5 t# }: t
1 x% ?; s3 M# D9 ]& rCount me in 把我也算進去; 我也要參加入 . p0 w% V/ ?( p" D5 a
6 V0 |& f0 ~% `1 N$ Q9 ~: ~/ u
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
1 e3 O" ?( v. y% t3 UA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? 1 \1 T6 u1 t+ l7 E- f* @
B: Why not? Count me in.
' V9 P9 R" Y5 y% n3 ~9 y: {B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! 9 [+ _& A- K- @
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
. h" x* S% L# x5 j! j! l* w"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
/ O; b+ s" Y" l( X. I9 k. @
* j4 w1 c: \4 RAny time 不客氣; 有事儘管開口
1 g9 A" ?& A' {; e3 c7 p' \4 V( M8 u# J- T' Z5 [
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
) ^. C# H/ }, \+ v: `1 ?A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 2 P) a7 l d- h9 ?
B: Any time. 6 d3 g9 v6 G7 V& t f* J! Q
B: 不用客氣! , d' O# f( e+ n2 M3 g! k4 [
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
" Z) x8 E: L7 H6 P# J3 n% L( M/ g: h/ h5 z
4 U7 n- U/ l: f" y
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! 8 C- y/ R! k! e6 \+ Q
$ u5 H' ^. b# {/ x3 n* c4 jA: I have a job interview tomorrow.
) ~2 q7 [' |' p' Q# TA: 我明天有份工作面見。
& k5 o& T+ Z- y3 K, O+ q. UB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. / L1 V/ w; ?2 Z3 t
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
) {& U. X! V# m' Q8 Q! Z& q"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
* a. A2 a0 ?, F0 f* k6 U3 j$ f: j3 v+ C- s$ g9 s
9 A$ S: r3 A0 V1 K8 I+ UStay in touch. 保持聯絡!
/ t# m u$ j3 B b9 ?5 z r D" v. I8 l. P
A: It's getting late. I'd better go. + W/ h) `8 j$ ?- C1 \) i
A: 夜了。我要走了。
9 T, t2 U7 o q' iB: All right. Stay in touch and take care of yourself. - g$ t/ {, e# _( w% [ @2 i
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 9 j o5 ~7 W5 ]
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
1 @ W' m- w" k5 k" I3 `7 b9 N/ z6 a
! [! P2 h* x# ^& h
kick ass 了不起
& Z4 |1 D; b7 r& e! `" j% ^/ |* X9 T
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
1 G1 V, |: I/ k+ lA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
" h& c- _6 j7 {' n& H" |B: Yep. I just kick ass. 6 [3 j, o; B5 O6 x0 z6 D
B: 是的! 我就是厲害! 8 F( P g, L. C! b! X5 n1 e& r
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I 0 V1 F9 ?! n, f* `7 r
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! |& C, G6 k U0 n$ x
2 h# D* M8 u9 w; e0 m, o/ B1 X" e+ U) N* E( K6 Y
kiss ass 拍馬屁 " Z; n! X, y- v% r
8 Q& T2 S+ u0 \0 x1 n6 ?+ D! lA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
8 N% H- R, t5 ~" L) }' A/ cA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
! l V5 T$ E, R4 m% k' iB: I don't know, but you can kiss my ass.
& }6 t L! X/ s. \B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
1 C: d& E' v% b8 u& }! T( W「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
0 Z1 l2 F! {+ c"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 5 I/ ?! \, V4 i6 S2 Y' h
5 R( t% y" o5 T' ?7 Z
5 Z6 w" s. p; f! N* \9 Y M- n
XYZ 檢查你的拉鏈 U; i' _( M) A) |# W- W
& }1 N! L3 o; `1 |! x
Hey, man. XYZ.
! y% j4 h; V& ?( |老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
( r* i9 `, e" I* P! [, j9 v/ {"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! 9 M# G F) X! [: P
! h; B) G+ U9 R) S: G' H- e
$ {/ O& R$ _6 K. O
Hit the road. 上路了 . G# q% x2 I0 r) b
& N! D" h) e5 T7 x
A: Do you want to come on over for some tea? A; P; T7 v# ~1 g k, E2 G% w
A: 你要不要進來喝個茶呢? 3 l, `% f- O$ j, r1 n: n
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. 1 ?2 l7 C* j# ?
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 6 g$ ^7 r$ {6 m0 V% w
"running late" 是快遲到了的意思。
9 E4 |; n% \6 t, }- k"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 - X0 E7 R0 `2 V, V6 q" [# Z. x
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
! B4 [4 t: d. z& u& C7 ~- S+ O/ Y/ K$ v3 {: ?' I/ B
& v6 s4 p+ B# `1 D+ S6 Y" ~/ s
hang out 和朋友在一起 , L/ z# b# @$ J* O2 N
3 i6 d) _' o+ T5 m# B2 B/ Q( A. k
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
" d& {: n X. J# ^- R! fA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
' f, l; K+ F' x% t2 w+ Q( SB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 8 s$ U8 ^9 _9 V+ H
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
* k: X( z5 h$ R) w5 R0 n"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 - x% F1 I: K5 _- z+ a
push around 驅使(某人) 6 p' O( C/ ~, r9 w+ u/ W; G
0 W' M/ z% _$ ^8 ^& R/ u4 k0 Q0 {
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 1 |$ u5 o: u& y
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 [7 q: ?& I# I: Y7 o
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
; ^* B7 f: G6 U1 IB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! 2 K) y( w9 A; Z/ @' }
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! - ^' ?( b8 R V9 f% l7 F
6 j' X1 W% x7 \4 \
5 ?% \( s$ \, S7 ~% b V& n
brush off 不理; 默視
0 L( E$ P3 V. ?/ E; j& z6 u# D0 C6 S- ^+ T% r! f- _
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
! f9 h7 K0 w& e a9 u- ?# TA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? ; L/ s4 }2 S6 e
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. ( P P i1 w/ C$ w) w1 H& l' Y: l
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! " b3 n# \/ Q, ^, |
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 $ y& ?* y/ \' N* n( o h" K
! I8 s8 X, _5 C: @6 v# P/ ?* }+ j/ g' z9 R y/ [1 j
boss around 頤指氣使
4 R7 w4 W* e' O6 I1 _4 r$ N: Q2 P# l) Z4 j
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
1 w2 @* p9 H& {A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 5 C: h( E2 G5 A; b* |+ F9 J2 b/ M
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
/ C7 Y# w# i" |0 c( yB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 1 d/ Q" W/ o e
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
9 |+ T; Y1 \2 U$ R0 }: EOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
. y3 i3 D" d |A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. , H& O0 V- q' _5 r' j4 }7 c1 B
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
- | ]# ]7 |8 T* ]B: Oh, boy! 5 b+ V- e: |0 b" a
B: 唉! ; o+ _" K0 i1 T' f
* F* X$ J5 I/ ~& i/ f) l c5 k( s
! C2 v8 r3 O, J% Q: K {
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
. C9 Q. g8 \( z0 K+ [6 f* b* t9 s) }$ e0 Z: R% @
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 , V' o% o. n% L! t
bound to 必定
2 V, [" e& c. I9 E2 ]+ X9 }( ]A: Pete forgot his map?
& P# l! p }6 SA: Pete 忘了帶地圖了嗎?
/ I/ I& |- L7 g9 T1 D0 T( CB: Yep! And he's bound to lose his way.
, x0 E1 s2 n2 A! C+ P: qB: 是的! 他必定要迷路了。
# ?% m4 I; ]; K) B"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
9 F/ b. a$ K F- J& ~
/ w, m. Q& X8 C2 d2 y, C2 r- W2 j1 [* d( K+ Q, D
all set 都準備妥當
3 |" m7 P o( m# {# i3 h2 W' F
4 M0 e8 M( h: r+ |0 v. }: cA. Is my car ready yet? + o0 i" t$ f: v6 b
A: 我的車好了嗎? . n% [- Z( G7 V' ~( ?- w
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
2 o7 x; z" Z) y2 S$ B( g/ e3 XB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! 3 M o0 d) N& \8 A* }
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 : f- ]- a; f) p) E/ ~8 N. ~7 g
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
4 t! }8 O' X5 q% d( k; Z) Z, vdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
) c; K; n7 o* X+ BA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
+ n/ W1 \9 U0 c0 z) fA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 0 }$ U* h1 Z2 m$ [' n; {, U1 T9 M
B: (It) Sounds good to me.
u2 j; N n6 \2 }4 \# A3 UB: 耞起來不錯!
6 ^) m8 V8 `& s! Y"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 : ~- M( K8 k E$ ]
! G, O+ U C% e
, ]" y" V: t. F+ Ycop 警察
: M7 ~, u4 q1 s1 C- y. u0 L+ [) ?$ {, h+ q- \. C& V6 e/ H) j
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
6 v2 W9 d" [- o& t3 O0 F" w: GA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? / ]0 B& Y8 F. m; K9 V T* L b' ~
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
/ W* k9 L, }# ^$ T! qB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
4 G% D5 _, {! T+ m: z' T3 X加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 ! E& r0 v5 F0 o7 l" W
+ Z" T/ \2 D$ [' a2 c1 F% ]# I- D
, A5 y# n$ `# R+ O4 f# Kspooky 玄; 可怕的
' F( O8 m5 n% t+ Y. w
/ R1 u, P' c. c4 M; R% J; K& @A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! , \8 }# X. Z7 f$ @# V
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 2 r5 |# z: S" j7 y* X1 v
B: That's spooky!
: P& G' L5 j9 R# g" M8 m8 G( |B: 真玄!
8 z9 m) W0 M/ ?, M* j"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 6 v; i& D- s6 M
Say cheese. (影相時)笑一笑 : ~; M" Y$ I$ A" S
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 0 ~, U8 A* f. Z" @4 M
/ [2 Q6 q3 d+ E# t0 K* u8 j
1 I8 ]$ w- D9 qeat 使困擾; 使不開心 9 H2 Y' O) O/ M+ {$ O
. v* Z* z$ P( D1 G( R) V
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. L! O7 l- p) M A, A9 b( ?
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 7 d0 }3 C% X8 e1 D# k
B: I bombed in my final exam.
3 G' w. @' V# O$ \) zB: 我的期末失敗了!
& ?+ P3 O: T( @4 E8 s- ?* `4 l; l$ K"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
! u6 j( D6 P! @% g0 t. `# I/ P6 G"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
' ?6 t& i5 H3 e/ p2 b8 _/ t; a
* x* R& i& U, V' F7 w3 P: {" v2 a" _" j; ]5 w! D1 {, v) X
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
( [4 e! r# P1 }' z2 W3 v/ Z# N2 |5 M; H- W, o4 x5 [" d
A: What do you think of this? & I& q6 b5 r0 G
A: 你覺得這怎麼樣? - J! n1 j/ \" A' y+ x2 `
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
4 X9 ^1 q% D' jB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
! [3 ?4 `1 H8 r4 B* b"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." 9 R2 Z; t: H( w& S6 N
9 `; C5 g% K# }. g, d
- J/ \7 _1 r; f+ `0 k# n% |My hands are tied 我無能為力 r Q& @9 t" x7 ^8 f, z
4 e O% ?6 ]! \0 k2 Z) p$ [A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
4 a: b3 k' e% l& b, vA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
- x4 C1 ^- H3 t2 |8 p( k' J9 }7 j* AB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. * T) E/ `! Z0 U
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 5 t0 N( J0 @& e. i
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 h+ K; Y: E0 j# Q: S8 m# j: U L
2 W: m2 X: M7 @6 k" W# u$ w4 j1 H; {+ A5 a( v' W& L! G7 K6 @, T
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 , x0 H: j' Q' \& p/ |4 _; z
6 i) L' W& W0 ~5 Z
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
, Z! @ G' L6 |2 e/ m3 b5 sA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 : m; q) X& S: \2 M) T0 J1 @
B: I think I look fine, my dear. : L3 @8 L8 H1 C$ l* E/ X- d9 ]# N
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! 5 f7 X+ G0 W/ X# _* i5 o" @0 _
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 & E5 h- o, @' u
) s8 z+ j* m; h! F, o
1 \* c; K n5 x1 v; D, fmaxed out 累慘了
, e" c% t! M, ?, f$ ]' `
5 m: G' g% [0 F9 JA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
2 f0 K$ i$ B8 l7 |* AA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
& D6 Z" I3 E/ O) x. E. lB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. + F* `9 O* U. F, D
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
. b4 @5 R; |6 t7 c"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! ( P. @; o/ Z# s: I$ u
; S0 r( g) O& R/ M# @1 W
/ `5 [+ {& a3 yIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
6 I. r6 ~4 y+ }6 S L
+ o" }5 m; F. s; rA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
: O# a* m- D$ M1 l0 B) lA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
, V2 K) T$ n, P7 X' Y8 QB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! & U$ \# }+ m! F
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
% d/ K, O7 d5 p有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 : {* f6 L! i2 r- J; J
. I3 ^$ k" F1 U/ T1 s; k& v# @& A
! M* x9 a; B4 h$ ejerk one's chain 煩(某)人
; O5 A9 v: a( F# Y/ U4 H
& J+ [" f) t* vA: Hey! Can I ask you another question? ) r+ m$ F6 I$ J
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! 7 N; f [: |5 T! S
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 7 V1 B w3 |- [4 N5 O* v
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
( x! i3 l, v- `* ^"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
* \0 i: j# g# j1 w
4 L1 H( b1 _2 B6 i& g
6 h9 @5 h# N# j8 r( `have a cow (俚語)非常生氣
( n6 t2 k) e# g% |% J, z9 `
2 Z5 U6 S5 _% X9 BA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
. k# l4 y; `) I/ Y- n% p( u" u! F) hA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 # {; n& ^" p3 u% B
B: Duh!
. n2 F3 r- U& x0 P- h% E6 nB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
! H3 n8 h$ l+ ]; N: L- q2 ^不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
: T3 S( Z8 }2 q"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 $ \6 \7 H/ G0 \* q
knock it off! 住手!(不要再做某事)
; R* {. x/ h( A e7 m" p- r) R. z* K w1 n, Y" v* D
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 3 S; k; V, o& I0 T
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! 2 ]3 Z' @2 U2 S- d
B: Hey! You're rude.
: P2 g# f" A5 ^' z/ M- _+ m- j, cB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! % z0 b a7 H; m1 ^& v
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
6 S8 p. W' b/ N! Z3 @) D) O
7 o+ f, n3 M( [& _ I( f- b; f7 W2 k9 G/ L* D' D& G
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
# B. s: ^- i/ W/ |+ p; j9 k- x4 j% x* Q: S/ D
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
! p" ~/ k: J4 G( r, d0 {A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
( v* M! N" e; j$ [, v' c ~5 PB: This is going to be your last cigarette, my ass.
# x4 ]# p T8 V3 j. A/ sB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! 0 I1 X% F3 @; x4 H
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
. [: d$ i: A' O9 C6 H
% }0 H7 i$ T# A) O4 H. w
1 F# y7 L# ?5 P( N$ y+ {2 Abig time 非常; 很; 大大地
6 e$ C+ X1 J# }& u
+ Y9 ]1 ?" Z& T5 @( a/ e5 C0 VA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. : D( B8 C) C. U! n" M* j0 h5 d9 y, J3 e
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
9 L# [% Z% z- ]2 UB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 9 h* c% T9 \( Q
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? % O2 d. B' Q2 d" m0 i
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 6 R0 ~4 Q% G: ?3 E& Q1 E. i
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
; |6 Y/ f1 E0 P+ s& j. P
; V* V; n( e. X
; K5 E5 N h' b R0 T- J; `6 athe man (the Man) 大哥; 厲害的人 8 S; a4 _2 t: h) }: ]
' c7 s" ?3 O. M+ mA: What time is it, honey?
$ f6 ~. E# k4 @$ C2 a- eA: 甜心! 現在幾點啦?
# M# k- V8 ~2 P, {1 xB: It's six pm on the nose.
% v2 @( X+ w! B/ fB: 晚上六點整。 ) `" m9 Q- P: O0 O2 |& F# H. B k
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) 1 y( x: M' f7 `. a* K$ y+ ?
9 J1 c: R x" g
- o" `3 k' O/ p) ron the nose (時間的)整點; 完全 5 X8 b" J, l8 X k+ V4 s
0 G5 [1 `7 m7 a5 _: h* [
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
+ ~- Z! @3 }6 m" ~0 r9 c! _A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 " f+ f" D- A! F/ t) P* L j4 j9 U
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
4 S2 o7 z9 w. k8 J5 k$ qB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
( @4 R V4 h. K; T3 d! X. N( g) x"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 . m$ ]3 Z! J) ]8 @/ L* b
5 ~" ~4 ]; `/ Q* d) a; p
1 D8 z5 E5 D' Y/ ron the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
7 W' N' U2 _- I f. i+ e8 {: X0 ^) `
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
/ \/ `% }2 Z( @7 e+ KA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? / K2 c2 r4 f; a9 a- D; g* y% W5 U+ L
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? + M0 Q) Z0 n h
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! - Y% P# {/ s* Z7 _
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." 0 ^% F- a1 @, p6 e" s Z" h5 C# o
; r, q3 C8 |/ B0 I
/ x k. @3 ]) ?Way to go! 作得好!; 加油! O1 @0 d+ D2 j9 ^, b/ Z: H2 ^* R
6 y4 U/ D6 ~3 [( f" p
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 2 F' z! ~* r4 `
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
" p% _9 n9 H, ]. ]! r) @2 t"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! ^0 b8 H9 i; d& p: O6 Q! g
& t. C: G# [/ v, p3 ? p2 Y3 V6 h" \0 {4 R! T0 a5 U8 M C! V
armpit 髒而令人不舒服的地方
+ v7 i- _$ s; m6 ^) q; d! Q) I5 f8 w
- ]9 J: Q( ], F. F! ` G1 }2 [4 bA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? # b# I3 K! l/ q. k
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
+ x& ^- T+ A/ Y, Z7 jB: The last time my mom was here.
I. B4 u2 x S+ G0 P4 h6 ]! @ GB: 上次我媽來的時候。
8 v! N& Q% Y3 f: N"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 % f% ?# x9 U. X% H
* s f. t; k# K
- t" A3 d% i/ q% e( z' cbuns 屁屁 : [4 Z* P6 k5 d- O7 U" f. ?
+ e1 l8 ~! X2 t9 `% V" ~3 i BA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? ; v, {+ p. Q8 K" a
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? 2 w- E# u- X/ R7 w; r0 e
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
/ \* I0 Y! P) x+ ^) OB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 3 V+ ^% ^/ y& Q+ b' | L
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? * r+ Z# y* T+ C1 a' Y( t
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
; }0 S3 F2 R: l' r' i# O# c& g- k5 s+ g; f4 |! B' N( ~4 P5 y: S9 B7 J3 x
& N8 S1 N$ L# p# B' b/ w
pissed (off) 非常生氣
! Z2 n% z7 K9 S2 E# X: f8 A" o
0 J/ e0 d$ d$ O( V z- D$ A9 GA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? . u9 E/ x! R0 U2 I
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
2 d1 S% Y& X7 q- J( PB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. , ~" h3 b0 ^6 q5 x8 N0 x% ~
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
" Y8 i1 P! y* C% m4 d. }"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
6 f6 ?: w: v. |0 A* Z* R9 m"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 * I3 d- E4 k( ^, L; {: Z( u
6 {3 |7 J9 d) Q. V/ Q5 {. c
2 y/ h1 C, Q* O E" {" okick back 輕骭休息
) ^+ |) q) C5 h/ H& z2 c) `3 ^) ^6 T% c, a
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
9 [8 a, z: m9 `: R" ^: v9 y+ sA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
- r; R ?: W: g gB: Me, too.
# y# K4 T! G9 E! I3 KB: 我也是! l, [( G3 K/ R
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 ( c, }3 }, u) u% E7 G
) s2 v( m; f, `# u! X' |6 Z# W3 i% P4 t3 m" u- ]) O9 x
okay 不錯的
2 _5 g) s/ R/ K. r( ?& {" @8 {7 q2 A0 \' s; F
A: How do you like your new roommate?
8 _$ B2 v& _" ? f# V+ R9 d, x6 vA: 你喜歡你的新室友嗎?
( s2 r5 ^! z6 ]2 o L" `B: He is an okay person. I like him. 3 u3 P' m0 {* }4 ~; ]$ ]
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
" g: f/ b3 N* i# ^5 H9 F V9 h"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
7 v0 t# P v: I1 T: w"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|