埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2083|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D
) G5 j, k. M4 f) h
1 E! x  w* O$ Z* E: B( E( _1 c在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 " t1 k! ^# \; g1 t* r( A. G
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ & M" w* S) T, }7 W, Z

2 N1 ~/ H: f/ ~3 LWhat's up? 怎樣? 5 T5 N" O' q3 A! U9 k8 h8 |  J6 v
7 m$ ?& p. H! Q4 Y% m* ~+ H
A: Hey man, What's up?
' |% d$ k* s: c  ~2 l! |! m- ~# o- hA: 嘿! 怎樣?
3 e3 t. w! A5 |. L8 wB: Nothing much. 7 ^9 G* A2 |% d; f; d4 Z
B: 沒什麼 ) d( O! ]+ N* {
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
9 H8 P0 q8 E* I) e( G) r% ?' g# l1 M% d

$ p" |2 i, A2 o( u$ LLong time no see. 好久不見 ; Q  A$ \! ~; Q5 U, ~# y# Q& R1 S

1 @) a7 R1 F; T9 u$ sA: Hey, long time no see. How have you been?
& {0 g7 G& s+ c& H8 ?  b3 rA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
8 d! ], {2 g* `$ T2 J5 R$ X  nB: So so.
$ y! r$ B; E. }5 F0 hB: 都係咁啦!
: e) Y) }8 T" D' C  A) J+ X註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
6 _+ \, Z3 A6 xI have heard a lot about you. 久仰大名 # O- `8 r! M& t1 C; ?
A: I've heard a lot about you. * J" I: r; o9 [2 J+ y
A: 久仰大名 9 E9 j9 y8 L- X- f! P! n" `: [) z' ~
B: Good things, I hope.
% b1 r2 z; g4 |5 E; uB: 希望是好事! , {0 P" Z; ^$ _) A: l4 Z% ^; {
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 8 k5 P& g" A& ^# j) T
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) : c: B& q; v- C! O7 j2 a. h9 y  [
You look great today. I love your new haircut.. , l% m4 ?" m4 c$ T3 Z
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
) o: d7 P$ d0 ^4 ?& ~5 ^& ]3 ]B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. ( E5 |8 @) M: [
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 ; c/ ^! M2 b4 h: N  e, ^
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
3 G3 T! \, t* }; h: |8 K# F9 ]1 S7 E& ?1 @9 S% e/ j5 i& {* t
- }9 i1 e+ c' u  f3 {" `5 g
No kidding?不是講笑呀?
+ y- n; ]* p, Z, O8 q% y- X5 J5 h* b9 o8 w) A3 ?- H2 |  v
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. # m! L& P; _0 ]3 v
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 / P7 j8 e. \0 r+ ^8 _+ a) J% h$ M: R
B: No kidding? . J; }0 ]' U2 z( G
B: 不是講笑呀?   V, N& E% n7 w$ Z1 {, P+ T7 ^
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。   K8 J3 ^4 E0 ?, f( Q* J# c  a
8 s7 |0 x4 O' k9 c0 F; Y

# K& T, }+ Y8 F; x1 Ointo ... 熱衷; 喜愛(人、事) 5 N1 W$ T  b( x  |

' h" F( a4 H$ |( B/ OA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? ( ?# x, k' _" T, d4 e. \+ t( |
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 $ p1 d& Y. _1 K1 ~6 {2 c8 P9 e' Z
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
* A" B3 {) `. F- |, g! \7 W0 o! F% VB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? ; @! N0 `+ P0 m/ N) g" ?
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
, C6 ]9 W# J0 k: Z"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 ) l& J2 R6 ^+ ?% E5 t/ w3 l5 m

9 b' X0 C1 q( {2 S+ ~! c" @' s4 l$ |
What are you up to? 最近忙什麼啊?
) {4 \3 d& \6 P' c0 F% E
3 W9 R1 L4 o" d  t7 z  CA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
6 H+ Q, b0 {" t  }A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? 8 n9 B4 N2 N7 T) c. S6 l
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
0 s# T, C- M* _" |( s% ?  W) wB: 我現在做二份工作。把我累死了!
. n) T8 q9 D" Z! j"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! 9 _4 q# U* [: s  R# A
; N' d5 s# h) O$ X

5 P, k" @) a5 k" U- V6 ~You flatter me. 你過獎了! " e8 y7 ~8 l9 C* K8 w& i& E# C
  \. C9 T- n, z
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. " r  A$ ]9 b) H3 x! }
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 ' V" q6 s4 H: ~0 g9 j
B: Oh, you flatter me. - t; O* R2 p7 J$ T6 m' |9 B
B: 哎呀, 你真是過獎了!
" A2 V. Z0 A% F6 p: N8 V加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
$ S7 T- }/ G* N6 I4 w0 \alive and kicking 活得好好
. ?" m9 t7 y' R. ZA: How is your boyfriend doing?
! o7 z: h' u: j3 n- L9 a0 u6 fA: 你的男朋友好不好啊?
* V& e2 |! Q2 d% |9 m9 LB: Still alive and kicking. Thank you.
4 i) C' B2 S6 I7 K' i8 oB: 他活得好好! 謝謝。 3 ~+ W6 w0 L6 r& S
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
* l7 @) z, e) Q( z2 [1 b. t$ J
% j  u# ^. g/ A! E6 y
I got you. 我懂你(的意思)。
8 S& ]8 k7 S3 {" W
( D% T  r6 h1 l( I, x- [/ NA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ! h( q2 X: q+ F! X
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? 0 S% O9 a- U; d0 l  V3 f- {4 I
B: He can buy me a house but he can't buy me.
% b7 y, E8 Z% h: i  z9 \, FB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
3 B* O$ }7 }7 Z! K"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 - K, y6 p! K9 _( T
"turn down" 是「拒絕」的意思。 1 n/ V( J7 l5 f6 x9 L3 h6 Y* N

' {8 P; }% f& G) F7 ^Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 : V5 v, Y$ A+ n0 b; X
9 O0 g  U" J1 [: J5 m% Z* u/ G- N: S
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
9 E1 F9 \2 B. P. w6 M6 QA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
: L3 F% }0 p3 f3 A/ NB: Beats me!
- S9 V$ W" i; [, z* oB: 把我考倒了; 我也不懂
2 y" E) s! B# N5 O$ T8 V/ i+ m- W" i8 V"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 * {' W) y6 ?5 k8 Q
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
% Q+ R. a  ^" R9 B! S: ~& h+ S"jerk" 是「人品差」的人。 % x  {( N- p; u! Z: ~
something like that 像...之類 , ^! K' D4 z3 |8 N
A: Time for dessert? 7 `" q6 s. q" V" T
A: 點心時間? / V( R5 L" o# U. m1 Z0 ?0 r
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? . h& u" S. _+ O3 v2 q
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
- D7 s, ?% E" H( l加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 2 _, M$ [  W+ q% }
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
- ^: u2 j3 o1 N4 V: P; T  t
4 }3 I1 ]1 s- w7 @. A1 R
- e' K6 `. Q' O  j' e% T4 mCool! 很好! - Q8 B. s' G9 W2 g; a
% ~  o8 T& M4 N5 o2 u! l
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? . j& w" K3 c% t% }5 _
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
) }8 r8 m3 A; H/ `B: Cool! I love it!
* N% e& `3 }2 ~5 K+ U& w9 e* R( JB: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
! c4 h4 ^* R$ ]4 r"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 % K1 ]+ P. M+ g0 B
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 + D7 H+ w; t& F7 s% [1 w  Y

( Z" C, E) o* a1 ^6 [) Y, E# g# i1 y8 h5 D! \8 v) _& y2 q% U
That's good for you. 對你是一件很好的事!
- Q/ e7 J% d3 e) m8 x, N  X8 B$ g! T# X
A: I've decided to go back to school for some training in programing. : T0 C9 e; l- f
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
0 {$ N0 t" B$ L9 r- ~' XB: Good for you. When would you like to start? ' i7 w9 R1 i7 q- L
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
8 g7 p! y, P3 {7 ~, V8 g8 V. ]"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 $ x% A$ N0 @' R/ B3 q" J
3 A- x6 r! t. B: j
; Y8 |. J! }0 _
I've got to go. 我(有事)要走了!
) z. k( N3 {5 E9 V+ I1 u, M2 r- _: K; Q4 d) i( v8 {% A7 i
A: I've got to go. It's nice talking to you.
8 y2 d+ C% T  _9 P+ G9 v9 f1 |/ uA: 我要走了。很開心跟你講話。 2 n2 f  [, G+ M: L) o
B: Same here. I'll see you. 6 D% @9 W0 h  {+ q2 W& x
B: 我也是。再見。
& g3 z4 ]8 q. u3 a+ p: Z+ N"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
- D  i" J( Z( P/ ]9 T3 i" I"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
3 a8 O$ N8 y# V1 k; L9 H8 e" }) Z3 g

6 y( f% {. l0 r# V, O. l* L5 bCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! 4 M2 H+ Q4 t( O: p$ q

3 @. f. B/ `" \# g: |0 YA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. " X& I+ j5 N) U# Q8 _6 l* d) h
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 $ R0 P1 I6 H: J7 g
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
' z! Y9 c2 j& ?: v" lB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
0 g; x2 q- \. s6 P1 E! }"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 4 Y& ?  l5 H( N; L
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 3 J+ j+ U# M3 ~; i

& k! S3 m3 E9 n/ e9 E: `0 T6 o( \# V3 L, I) V3 g
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
! W  ~0 H9 H- F0 F/ k- @! T* t, }9 X$ J: E& B2 A. a6 X/ K
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
7 N2 n9 c  W# w# A- yA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
# G5 S. ~4 Q' h7 A; gB: Why not? Count me in. 7 D% H7 x6 |" C& }6 F9 \1 J
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
9 e. Q1 b/ h& X  b/ @3 t年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
- ~) `$ r) }4 z9 r1 L6 C"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
# Z, c% k* y% U4 N' n+ I8 b
3 C8 G5 }# r& p( o6 sAny time 不客氣; 有事儘管開口
7 {; i( S! J' V- ^& \  {2 S- b2 t" g
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
; t5 i: |0 S+ i) E, ~  OA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 $ n! _0 f8 y( U4 `' n
B: Any time.
0 F+ z6 f1 s" J' a5 YB: 不用客氣! 0 N, Q% b$ [1 e- Z
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 4 M1 r2 p! b4 M& E* g0 e. _

1 r3 l+ L6 w5 ~; [' q/ c2 g  g& j& p  h
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! . X4 ?! {9 ?0 J3 C& M

* m$ J: y) ]! ~, S" eA: I have a job interview tomorrow.
/ P2 ^" ~6 L+ yA: 我明天有份工作面見。 6 r8 o4 I/ S* d
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. * I9 H; y. f1 k( z+ ~
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 ) G/ {+ z1 j$ D$ @# D5 s
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
* Q* }2 g$ n3 N" T* `) [
! D& |" t- N  s# T; g0 p4 X/ `
# S1 E* n- C8 ~7 S7 {/ C* e% @Stay in touch. 保持聯絡!
5 b2 P( b* \" v$ w) D, V' Z3 a* x' p0 Q1 F9 z9 f5 I
A: It's getting late. I'd better go.
; n, X1 p$ ~* F% W7 Y. [! eA: 夜了。我要走了。 9 {. I6 E* Q  z* a
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. " e  a9 n0 J% s7 t( N+ R1 g
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 # h- t) i* D2 X0 _7 f7 K4 _- s
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 & h1 _. a, G& O. ~) ^/ R

" P& E" }3 P. P* z, ^
) t  ?1 ^' j* N- |; U7 g6 Pkick ass 了不起
3 X. u- B  V5 w( x6 }+ E* K& j/ C: \! R% D. e! W
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. ) h% N- k: V5 t! d
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
2 x! c+ Q. o: g! f) e. B% P' {B: Yep. I just kick ass.
9 g  J% |4 b, t7 {8 P- K2 ]% [B: 是的! 我就是厲害!
$ Q1 R& J  B$ Z"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I $ G2 G) q$ M* j; z# ?
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! * g) T( I3 S, W) j. u
0 O3 Q( ]9 O; w5 l( Q
: d0 g& ?3 s8 C# ~! H! ~. _
kiss ass 拍馬屁
0 a% t* c: ]$ {) V8 X& {  \9 d0 r5 B' C7 E3 n0 c0 F2 e
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
9 Q1 H  N; X; u- |9 B, p* HA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
9 P3 ?- Z: @, |B: I don't know, but you can kiss my ass.
, g  \& s8 K" Y. U9 L+ ~B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
' J; K9 ^) Q; J8 B* h「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! : `( C, S" m& J, r. y6 u
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 % G% b1 F/ R+ X" I  V# ^
% M( G- K1 b& u' c" L' |8 @% V0 i
2 E0 T4 }2 M9 U( \! L
XYZ 檢查你的拉鏈 8 w5 Z5 I' m5 j  s

" W1 J5 k: G( ]6 T- }$ hHey, man. XYZ.
5 ~( M. _0 n, i$ j老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 , Y8 P( C/ ~! u# s3 Z8 f
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! 5 b( H+ D4 b( ~1 V

) w" n+ l. i% v1 |- L9 U! M- x4 G2 [7 U0 `2 Y( v% }% L* m
Hit the road. 上路了 , o) }: i/ w( B7 Z

( V7 M0 n9 {7 O; M1 lA: Do you want to come on over for some tea?
1 E3 e; Y5 l+ ~5 g: Y& ?( WA: 你要不要進來喝個茶呢?
$ s' P; R7 ?. E# jB: No. I'm running late. I really need to hit the road. 1 D1 P1 |% d5 u, I
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 ! }1 R9 d7 ~0 e8 V/ P: k
"running late" 是快遲到了的意思。 4 D$ k$ L. z8 d  \8 a7 ~4 j3 ]
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
: ?& |  U' m1 K1 Q"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 ) A! o* L8 \& ]/ L) u: D

4 c) i0 O' X5 u, m
, k4 W' V% A* @9 o7 b% Y: Mhang out 和朋友在一起
$ _. i3 A& P! E! a8 u. k
, b& o7 c% w7 H' Y; _A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
, \" u5 a+ G- @A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 8 n* F9 y9 A1 ^! q% H! k
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
1 e7 E% l- Q2 C  \3 c# p0 JB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! ( e4 U" c( m9 Z
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 $ F5 {, n9 U6 h; Q
push around 驅使(某人)
6 b% u  K$ C, G; C9 V4 q
: E9 I' ?6 }7 h9 n# @: P- dA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
' i5 f8 D6 l) e/ mA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
  C# K0 [' {; I* P6 o, }B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
: ]3 S. T& p" |4 \0 u7 V6 I* BB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
% {" y- |& v) Z: W% C「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! : p. M5 Q0 I* t  G8 S

- F0 `' v* T4 l1 E2 G! y
& U5 e3 M8 d+ E4 m% t9 m+ ebrush off 不理; 默視
) g4 T0 Z& m/ u) M; o6 V
. v+ E: p( E' B9 {# a% l  |A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? ' B" C1 P5 V% }  r) J8 I
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? 9 v! G$ D4 d8 [. B3 Y, S: _
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
) _8 E; a) f0 ^7 P7 x' W( `B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
+ `3 S2 v' y2 f8 r" j"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。   c, r0 Q( `+ o8 D- G
7 @  {$ y1 ?2 [
! n! T. \/ }( j. G8 R: p2 H
boss around 頤指氣使 5 O9 b& }* H0 W  ?% w9 _

6 J1 T+ f( J% D' I; kA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
& C/ N  b; J# a3 {7 k( w* {3 PA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
  [. J  k, ~0 z9 ]' A7 bB: Ooh! I heard that he love to boss people around. 5 ?. A; I/ |  C* h# g
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 " x0 I& O2 Z; T/ |* h. a
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
+ j6 o& A' S. o# D) P$ G8 ]* XOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! & r6 e5 R* e% ]! p$ G) f/ A
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. / I6 {/ X- E5 n% c4 n/ Z, b
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
+ Y$ R$ x. @6 M5 QB: Oh, boy! 3 V7 G' N4 d) m9 `8 x( Z$ u1 z) j
B: 唉!
9 v  P2 A" p7 o1 r# x
  g( C5 p: {" M, J2 \7 v
# h% w0 h+ R) Z/ N"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 5 p) i. d6 U+ \% D) C
9 u1 @, p) O/ X$ B8 V
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
  T3 g3 C. E3 [: `8 j  k  Mbound to 必定
1 S& N' E. A# b+ `; s, t; K4 s" V. PA: Pete forgot his map? . t5 J; s* S, {$ S" p+ \
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? 8 E7 |) S% u2 m
B: Yep! And he's bound to lose his way.
% `- @, T% J* x7 |! xB: 是的! 他必定要迷路了。 0 B5 N0 L0 B) I" e# L
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 7 ?5 y0 e( Q  Y! }( p5 ^- @
- L: Q# w, F* T6 {% G  {8 n

) E; W) Q) O' g5 u+ r: g7 lall set 都準備妥當
3 c8 e* m5 R: I3 u) {. X/ H; b8 B3 Q
1 `4 z# _* l6 O6 a! R) |% k' cA. Is my car ready yet? : A# V1 u8 G; d# j
A: 我的車好了嗎?
, J8 G: e+ D2 M' `0 o" s+ W( U/ h: yB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 6 Z8 w# V% Q, D, R; z
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! 8 ~" u; w5 |4 s
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 # y7 u, v9 a! y6 t6 X0 j
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 ( P# p2 \$ U. z6 O' J& ?* }
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 $ E, Z$ p. w- ~+ k& ^7 w
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 3 S4 L, `; e- r4 p% B3 h
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
4 i- e; C2 p/ [B: (It) Sounds good to me.
4 B% B$ ^$ z" v/ M: x9 RB: 耞起來不錯!
; r  c  |: y5 @+ D% I"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 1 |7 X6 Y; W, C1 D5 M, @6 o
9 p' b$ F8 h4 G7 r  k0 m" c

1 T5 f& S+ S7 y( n8 K3 Dcop 警察 0 ]$ \+ m9 N1 V% s' D

4 A6 I/ J- W) ~- BA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
. H  e4 v) V' iA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
% F' H$ T/ Z' q9 q5 n& p& {# S0 W# \B: I've already called 911. The cops should be here any time. 1 Z( y' A! N1 j; m: R, @9 P! R' G
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。   s, [6 j: z3 K# V+ D& ~
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
. B2 c8 z, Q" F0 A( Z# n( g; P# A

6 W; t6 u/ A5 `/ ~/ Yspooky 玄; 可怕的
. N' l* {/ e, k' w* [1 Z+ @2 G2 O, |' u1 l
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! # H" \8 c2 w/ _# W1 F# w6 V
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 . k: v. ]% f& f, c! r0 p  l; z
B: That's spooky! & P  @+ |* z$ W& i( O. `' x1 g
B: 真玄! / p, a8 O5 }! x6 `2 P' Z, j4 q
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 , V" t0 h/ w; y: U6 L
Say cheese. (影相時)笑一笑   ]& T* C5 h- P- g  f
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 4 B" M# X* j/ f) I
9 G! B- J5 I9 g  a  Z/ h2 K# z& A( H
% U7 g. c0 z) e) n! ^# N! h
eat 使困擾; 使不開心 , k% k( o& z6 `2 _. n
* H2 R7 U  U7 i5 E. H
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. 2 R" N# _: ]8 t" b! v3 `# B
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 ) P% {/ p& P  `9 u
B: I bombed in my final exam. % O2 R) \3 o$ l& U' R3 V
B: 我的期末失敗了! : K4 {6 [9 K& p* e( d1 O- q6 e
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 ! R7 e' j$ U! H: n
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 ; b9 X4 W2 w  `

- w# l. j% B4 j' _1 G) h) p4 L6 q' M% a& R  s
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
. y# l: H9 |& d& g0 p, U
8 y* Z3 w* N- f5 Q% [$ p' a. RA: What do you think of this?
& I3 Y. i* y& h" PA: 你覺得這怎麼樣?
$ y3 [1 C& t6 |% f' e" }! r: IB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
; m  ], j. T. [5 ?. B" E8 jB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
: j8 X9 w1 F# O  t"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." 7 [1 I# f% W# S5 y: q/ F- h* `
5 t- q$ {2 B& b9 [- [8 Y, i9 F4 S+ w
* f: o" i( R6 b
My hands are tied 我無能為力 0 o) x( I7 L3 G# R* V8 c3 w
, k' e, Q8 p- u  Z
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. , h3 p- G6 `9 t, @$ ]! t. Z8 I! E
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 : A. I& s: K" h1 T* ]$ H
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
. y7 ?5 S; S/ i- [5 o* ]" R& \B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
' {1 Z% s" O0 o"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
1 Y. E9 z! d9 G$ x- T" h  a) s2 ^  R& [# q: s: V  r9 ?

9 s$ y* o3 |; M4 u7 L, O% O& l6 ylove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
# z  {- k8 q5 w
; y. J6 D: y# WA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
: E, K9 J5 \+ ~9 ?2 n, r) M: sA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
8 b2 r) N5 F8 s) Y. O& b8 \7 }# RB: I think I look fine, my dear.
8 I7 j0 m. w, K; w4 Y- HB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
' p8 y: W2 N) Q上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
) `7 X8 h8 w7 h0 J0 n4 l
. I& x& U) z6 f) s0 g/ E
+ k5 f! z8 J5 ?7 w4 I% Y% j. pmaxed out 累慘了
) g2 Q, u* v- b# H/ N8 E& X6 Y7 e- ?7 {: B  ~3 z1 g' I9 |7 K7 Q
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 6 ?6 }0 _$ p' M8 x# H' d1 E
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
- V( @$ ~  `4 ]4 O( o; bB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 8 r3 a4 ?, ]7 L4 S$ m
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
1 Q1 J6 f* I; M* T+ I: u& i"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 3 O& b& A: H* ?. h

0 S1 v7 k+ f) w0 q5 w3 g' S* w/ h- f/ j* C# u, V
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 ) u. E6 s+ c4 M7 W
7 N0 N4 h2 J' h: [! `$ u. Z
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 4 S0 W/ }, N2 J8 |) H: ~
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 0 x- O, h  O. ^  ?! o! ^
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
  k: A2 g9 C( i, |. m% cB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! ! e) ?  K7 B& l3 b
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
8 F1 p) l8 r$ v) |7 ^, e) V0 _
5 t" [; _0 C: E3 X* a6 G* ], w3 t) \2 C; N, j* z* a. q
jerk one's chain 煩(某)人
2 z1 J2 `- m: f/ g8 z: i. m; d. N, F7 u7 P+ F, P* w2 z1 D: Q) I
A: Hey! Can I ask you another question?
; s, Q. X4 O% kA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
7 `9 m& _9 c* G0 ~; A  a  lB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. ; x6 `- T; a# J1 j3 ?& w. W! S* [  f
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
& s0 J* w$ I3 p7 Z# m  x& }5 o! E"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
. W1 f" s' r& A' E# _5 C+ G$ t6 ?
' I9 M; o' y) y1 H3 {3 s8 p6 l9 v
6 V+ y1 G+ Q; w- Q9 I; zhave a cow (俚語)非常生氣 ) H! y; n& D. J1 H& |* r3 {5 o
7 q  ]; i& P" p+ k/ f
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
  ?4 o% m$ p$ TA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
, V9 Q5 W) f& J( ], e% mB: Duh! 9 n) E8 J/ X' @8 B; Z/ i3 s
B: 廢話!(怎麼會不生氣?) ) T: i4 b  e; I9 M
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! ' P& t6 k+ ~+ j
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
( B5 R9 D% O+ B! X4 [" vknock it off! 住手!(不要再做某事)   x5 O8 Z5 n9 o& Y8 u1 j
; p& G7 v$ J6 c6 n4 E" m& \
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. , v! ?8 P9 R, y2 o  U# \) n2 G$ z$ Z. o
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! $ T& i$ Z/ s$ R) h- W3 p4 ^6 \
B: Hey! You're rude.
+ }" e# D/ @$ P. o$ mB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! , U( d" }8 d2 Z. v9 ?' b! q
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
3 J0 ], R) X) }4 D7 F: _9 d) G: b9 j5 P2 F
$ y- P" h* }5 L$ C+ B5 G! ]
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) ( }+ \" j* b  F+ g7 y" L

; U2 G$ E4 @2 |, r; g4 _A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
4 _4 y$ z8 C- d+ }4 \: MA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
! j; x! ^1 a/ m$ Z& |3 @B: This is going to be your last cigarette, my ass. ) c7 X* v7 r+ ?
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! 2 P( \) E6 Q8 u3 Q
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 & e% F7 E5 s- X% |

- }6 M$ [# x6 \8 V0 O; r4 t; x9 s4 ~/ y$ W
big time 非常; 很; 大大地
- |; P9 [" k- |+ l8 Z2 A6 ]; y. j9 `( p$ `( R, O% L9 |
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. - m6 e5 G* u4 X. s
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
$ _6 i" E, l$ ^8 p6 Q% b  p- @B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? " L: l( _8 T3 `
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? ! l7 r/ _2 T) X
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 2 W" E# ]' g$ a3 L6 D" n. v) |
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
; a! t# g9 S2 G( e/ U9 X( O
' q# ]9 l5 `4 @  U! I5 J: f! j3 F3 m! Q& m
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 9 Q" ^- F2 O/ x0 S/ f

" S& {; E: G! j! y, i) }A: What time is it, honey?   K9 [: T, _6 @! k
A: 甜心! 現在幾點啦?
' L9 g) Z: s7 g7 H9 RB: It's six pm on the nose.
: L6 L9 d) B' i" y, |" eB: 晚上六點整。
0 t1 l: ~  I! v: M5 ]0 _"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
. I& f& ^+ ^3 x% ~7 B
* w7 V- o7 N0 b4 q; y. {4 Z, |- Q# h  B8 @7 [
on the nose (時間的)整點; 完全 . X; ^* o$ R  N" n; S7 k

& s" J. T" `% `% I! LA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
+ j0 l) U* x( F: d7 i6 Y8 sA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
4 I! Z( w: z, n2 N! `# IB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. & Y  P3 b4 y  L8 P
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
! j5 r% m9 P  f) l5 T, i"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
* \& a2 d, X% B& Z9 I6 e# \3 e* [+ Z! V$ e& O2 O9 t/ v  a; Y
# }* v2 F5 z8 S! M
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
: S  f5 c5 d$ w6 u- S- ]. M6 [, L% T, p$ m5 j. W5 k3 B# C0 l  \1 S
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
% c1 u( s2 ~# G5 `4 s0 L% BA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
- z% {* {2 a% qB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 8 H- z$ m6 s, ]$ Q9 M) j# M0 O; n
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! : x3 D* G! t/ j3 y' {
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." 2 r2 P: V: \4 g
( o) j2 m' I2 P
  |$ T; a6 W9 Z* u4 o; H
Way to go! 作得好!; 加油!
5 t7 C( K! \/ C$ L/ F3 _
( R/ U# N- c7 v7 k. b' zJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
2 P7 F& R% l4 j: `: U# qJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
' n4 E7 z& G+ g"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! 3 U5 M4 f/ G* j
/ u3 |5 L7 d, D* ~- B1 B

% Q  a1 A; I: I: ?$ |4 X& Y9 D% ~# ^; |$ Aarmpit 髒而令人不舒服的地方   x3 S) m" [: j. Q) P7 }7 ]

" H- _/ E6 S3 X- P1 `  ZA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
" a" W9 b( |' d, {, ^& Y/ X  @- OA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 6 m/ F0 x  W8 ?6 Y4 ~: l' T; V. @' c
B: The last time my mom was here. ' {# G5 ]9 C! _4 ~  T% }4 K+ d3 ^7 A
B: 上次我媽來的時候。
4 B$ b8 u. V* E4 U! Q" T"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
! `( k: }4 B. y$ X4 V
6 s& x# Q2 R' u: [5 {1 y. y+ [4 H+ Z! a; u- u9 k
buns 屁屁 # T4 a/ j/ v6 X; ?, p2 X- ^

% v3 n9 G3 v  E7 cA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
5 ~: m( E+ ?  O5 G, p  {, {5 qA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? & U5 A- Z4 D$ b" O0 Q- s3 n4 N; r/ X
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. % f0 D3 q/ ?& B9 K! W2 c
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 ' ^- j# `! ~- l2 ^; U
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? 6 b9 {$ _4 X" ]# j
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
- v; S& j1 a. F; S! w% e; d
2 \4 v/ W+ R) E0 O6 S2 f( v. q: F! T* m( s0 W
pissed (off) 非常生氣 + ?# R7 Z- J* i& l5 S8 _- |
& f& l" K) l, p4 l( n1 K$ i& K, D/ T
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
! x2 q6 |( h1 b) L8 F2 n, dA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
) z2 S1 G( q0 S' d2 M3 iB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
$ m+ W' X9 ^. B1 a) KB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 7 r) b4 u5 [; p& s- y
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 4 t* h! f# m/ ^/ S; U
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
* v# z' h$ x4 x( ]6 g3 g" s4 {: H. x1 c% f! F' @$ \* g4 X7 N
8 h9 B  p" p6 j3 D6 W+ {
kick back 輕骭休息 % x' X9 z$ e6 X7 x  Z2 y
* T2 C; p/ h" R: _1 v
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
/ s) I2 R" V/ s# L" bA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 ) }& z$ |1 g3 D# U; Y2 K' }0 }( ^0 k4 K
B: Me, too. 3 S; ?$ c+ b- U2 }  c
B: 我也是!
9 ?+ N" N7 T7 w+ _2 i忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 + }7 M/ R9 _& e2 s' M* o& Z
2 s- Y5 A  C+ @" S0 D; S! k7 V) H
! `" E/ [4 W" J2 T! {
okay 不錯的
  [6 q3 r0 T6 |, |$ n! X6 {5 n: B9 J/ u! R
A: How do you like your new roommate?
3 ]# a; Z/ n/ C* J. v" d: X6 FA: 你喜歡你的新室友嗎? # t# y% m9 \' L5 Z# A; |# B
B: He is an okay person. I like him.
7 V3 G7 V% C9 g0 s& M5 Q+ p5 Q/ f( b/ nB: 我喜歡他。他這個人不錯。
. I6 O+ g# T. s+ J"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。   d& ]. j& a; u3 r& w, m# b
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!2 z8 z$ ~/ ^7 z

2 g9 p5 q- y, `- L# \7 ]Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-24 01:48 , Processed in 0.209552 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表