在中国同学的口语中,这两个词是经常被混淆的。主要是需要说what about的时候说成how about居多。 ( z- W6 F/ K: `" L5 f ?/ d& Z6 t4 f( x& Q
本人水平不怎么样,没法从语法的角度分析这两个词,但可以举两个例子说明他们的区别。6 ~- f- N, Z# k- g5 w+ a+ L
8 a, I( t; A6 K8 ]4 C: A: lWhat about,大概是用来询问与前一个事物相关的另一个事物的状态;而How about,多数是用来征求别人的意见,问别人是否能够接受另一个选择。在少数情况下,也许两个都可以用。 / K5 Y( z& v4 H+ h1 F& H5 z A, K" l
What about的例子:: Q$ K& g3 C; t3 X0 U1 N" ]
6 j. Z" l. ^; k6 H! [$ F/ B比如有一天你正上班,你媳妇打电话来:“家里刚才来了两个债主,不由分说就把彩电抱走了!”于是你问:“What about the fridge?”也就是,“那冰箱呢?”其实你的意思是,“他们有没有把冰箱也搬走?”/ l* Q; O+ o/ j1 _. I- j1 Z7 Z
& W) t4 A0 T! b. }9 n: X( \# UHow about的例子: 0 j- D6 P9 l6 k( s) [6 {6 z/ m7 N" v1 o! l c4 q `: N
比如有一天你吃完饭正看电视,闯进两个债主:“你小子不还钱,今天俺们要把你家电视抱走!”这时你说:“How about the fridge?”也就是,“冰箱行吗?”其实你的意思是,“你们能不能不拿电视,而把冰箱搬走?”" f: O% v" o& Q
3 r$ g9 m0 d' D2 P L+ E) c- ~2 P: B有个别的时候,What about和How about也许可以混用。比如,债主给你打电话,说准备周六到你家去搬彩电。你说不行,周六你要去朋友家。于是债主说“What about Sunday?”(周日你干什么去?言外之意,周日你在家吗?),或者说“How about Sunday?”(周日我们去搬可以吗?)