 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。: o' b9 J8 K |& l- z4 Y' \
5 D: b7 [6 g! x2 J5 r$ v- N( ~ K
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
7 G: U; D V0 s( }+ T 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。" q) }' ?" y. x3 i E& T0 l- a
& ^) o6 L, X/ O6 N4 y
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
$ |- T; ?. U. Z8 x4 V5 G$ }* Z3 D# Y- V. r
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
/ c( f) C8 m5 H& r3 ~7 G$ ? 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。7 v* B0 m5 n* B
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
' u6 C7 W& W! {+ I* B 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
4 q2 n) z1 Z; z 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。" H9 ?. w1 g5 B) P+ ]
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
8 a5 o# w$ y- C2 V
3 ~0 `! u, j( R s7 s2 q" S! Q 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。7 w$ M- i" {* x1 t5 ?7 Z& Q
# z& C, V# }; @; }2 y# s2 h▲张璐为胡锦涛担任翻译
1 N0 _. E( }, m7 V, F; ]0 E▲张璐陪同温总理出访
0 t' f5 p1 N. \▲张璐为温家宝担任翻译
6 M0 P$ N2 M& i. I1 g% \+ K5 L! P, w( O4 m. P0 p
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!: H. w% ^$ `1 {
4 y/ ~8 k+ a8 a
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
. f# V5 I! A- Y) j
( Y& W- o0 Z; s) y; c8 U" P 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
) e( w! t+ w* [) I
% P$ ?' K# L) E+ g2 _ 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
* F7 Z/ b/ Z0 [
) L- L0 j4 S; ] 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
" K4 h/ i8 |! i5 P; h
+ Y( I: @* @( J5 `0 E 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
4 @# R& J! ]9 y( m6 ~0 \: f/ |& t) q$ [/ T, r4 D [. S
翻译女神张璐 o7 ~6 }7 x( M" u! Q3 U, M' a
$ ?9 v# n& H( h& C8 h9 P3 A+ K
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
k9 B$ ?$ ]! s' q" P/ V
9 N3 K1 `* V5 C+ _+ ^2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。7 ^+ {& b: R) n3 J5 C6 {1 H; t
, M% e* R- t5 f) p A0 s▲高中时的张璐,绝对班花啊( M* a* g/ p6 f/ d$ X9 u0 x
) t& J4 W1 Q5 Y# Q3 U0 J
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。2 j: J) A/ @, h( n1 }+ M7 `3 v
9 N6 r$ [6 Q- v9 G( T
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
, z" |. ]; I- D3 m" Q; i5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
! `. J4 e- K% Q. }( G8 k
8 l5 b$ F- N! f0 x! Q6 f. J- b
0 _6 B5 @9 ^5 s) V6 ?5 s7 [0 Z6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。& v$ k( w# w4 Q. A
7 G2 B7 z( R" K$ e7 p: m% \( x% L6 ^) X5 }+ i. y' j& X
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
5 }* Z$ A1 J. R7 s& a7 D" ^8 V! A+ V' w
3 {' ]1 t$ ]9 e' L
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
( T' y, F) m! f% L# O/ @' L; A, O. K6 D
▲张璐担任英语演讲大赛评委/ d( _, t$ K9 T w3 d% j
3 Q1 J9 X; [! b* E9 g 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
" J8 |# S; Y9 Z6 i. o& h$ x2 X- k. {0 Y) |" t2 I6 L2 C
张璐经典翻译集锦. j, E5 h: I- y. C6 g( ]
1.守职而不废 处义而不回。: Z- V# N4 e8 x0 w
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
, c% D( y6 q& m7 O1 U$ y7 H2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
( L0 M/ m2 W( `; D0 T9 TGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.& U: I* q$ N z0 v
3.知我罪我,其惟春秋。! L) `( T k# l \5 b
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.8 q1 u, f* y2 v! i$ [, y* W
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
( Q* Q+ P$ t- u0 |) tIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
8 o$ O# }# x+ C* K6 z' @# x5.骨肉之亲,析而不殊。( u9 O6 f! _2 b3 u4 W( ]+ Y
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.7 [- U' b5 E3 s/ ?# K! I1 h# A" S q
6.如将不尽,与古为新。0 |) g& `! f# S7 P& G- f
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
9 W' ^. y" b) T' @6 m7.行百里者半九十。1 F! V9 z8 J0 L) K# b5 Q9 z2 X0 K
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
- G e! r! [2 { W9 A8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。# ^# r! @; [; P8 F
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
^5 i2 t) A1 }, [$ I5 r9.人或加讪,心无疵兮。
$ f$ |4 j7 `, T- g T2 TMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.& U) _9 H( ]' `4 @1 }3 ~8 p
3 H0 z6 R4 l# W* ]- P+ }. G: r
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|