 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。6 q' D3 M6 L2 j7 a* m% E9 y- d
9 d3 \9 N5 E. r
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!* A% X6 [! T; t. q
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
1 H% r$ R4 o* f0 M* V, K. _ j: [& h
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
0 S3 M" A2 u1 p. Z% ?: P
( h. k$ R1 ]3 u N- \+ U; z) F 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。( l B. Y% c/ I. S
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。9 w' l) O, l& l9 @+ g' ~2 r! U. c
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
* j( U* O/ |$ I 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。0 z9 y% M- f8 c4 o
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
5 [. c" {& V& S0 D 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。' L9 H1 A% X k& `3 ?
' w4 S2 Y# \% V/ B) z8 s 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
$ e! W0 M/ U* ^* O, [: A3 B- p2 ` M% h( D4 S
▲张璐为胡锦涛担任翻译8 ?4 ?: c) d1 r4 s5 m* c; R
▲张璐陪同温总理出访, n( g8 U( q8 D. a
▲张璐为温家宝担任翻译$ l, c% w; T7 a" {' b, W0 ]0 l$ ?7 b
( N. ~; K' c! \& O+ N" t
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
, I$ |: f* v; S; I% e) U2 M L5 D* i7 U# v
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
8 r& Z- i$ U: ?0 D) k) v) Q7 t2 l
' _. T' p% Z9 \% [; ~ 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。+ f0 \+ C. }/ J% @8 L9 Z: {
; z I; ^0 s* e+ C) N- P0 H: q
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”( j4 T) j! }. f |4 ?0 s
5 ~6 x2 U& g/ ]0 d/ L3 E
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”8 ?( X7 M: @& V/ O O- K9 M1 [$ O
4 p1 g! G) y+ v/ D# t' y" Y 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” , X' u* _. e; _, N9 o% c
( K! Y V# Q6 U# L' [! D9 A+ _翻译女神张璐
1 T/ f# d, U: K y6 L2 U1 u) z# r* X% W6 C
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
% ~: V, F& ~ s: S" z$ t( o6 Y1 c3 X
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。( a8 O0 U5 M T; z( q/ G* e" ~
- ~. V3 q# t; K* U" f- G
▲高中时的张璐,绝对班花啊
2 E1 g! p7 G% N3 g6 A1 A+ V9 B( ~0 N
6 ^8 l# `- v: Y/ S' R3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。( J+ r! R* G( L' Z! y( h
, G: H( r1 a l0 t# t( e+ a
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。* X T# ^( a& Z r2 u. ~
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
9 A* F {* S: a, _8 }
1 F" V" @. k @
! e4 i# R! s4 R* o6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。7 l/ ]9 T! H6 F! F o/ B* y
. O, ?- a# ^: `4 q% g2 T- o
* ]' E4 o* M# p; @' t$ Z0 ~7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。+ h+ L8 @; K# u3 P e
- c3 B K# Y& M. i$ ~" B. H F2 A
8 L1 F4 L" n r8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。' }. l' o& \+ y% ~6 f- j6 H
3 L8 ]" R% Y& E( O+ j▲张璐担任英语演讲大赛评委
1 T# Z4 m/ R" V$ r3 r \4 n' T$ U# P- I% H o
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
" ~- W- @9 c; u6 u5 w! H1 [) k' P, x8 z) I
张璐经典翻译集锦
% A& ?, c: N4 [! i1.守职而不废 处义而不回。
* n* V4 l1 _/ w3 `0 _I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.' l: B# ?: d0 X
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。* f* V/ L& ^: E6 ]
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3 {6 s% [: T2 S L! }' c$ L3.知我罪我,其惟春秋。
# b& U( y1 T/ k8 XThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.+ X/ \6 {: b& U# D: L( p- x- n
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。! u+ j, V/ K5 o7 M) v" j
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.* I1 y2 L: D9 Z( n: D J+ p4 q4 R3 E
5.骨肉之亲,析而不殊。
: j( S5 z# O8 Q4 ABrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
6 K/ {2 f; x/ K+ B! |! F6.如将不尽,与古为新。
/ X' [0 J7 a& x- h7 `; c: [It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.- a4 h& I5 J, D. s
7.行百里者半九十。" k/ o; D* M' v: k
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.% t5 y( J7 C/ F6 t
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
- ]: H, l" a1 W2 m) oFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.5 z4 S) N g# _5 G7 R
9.人或加讪,心无疵兮。
1 b L+ |# S: I% o, G, ~8 kMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.. b( J& \5 B L* b/ Z* [
5 n( t0 w. b4 I0 }* i K0 a) y链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|