 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
8 r+ d9 `1 C: |7 L# f
% d- D- Y. v9 e0 \# G. H- O 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!8 Z/ R$ N, k6 [$ |7 t# ^; H( z3 z& M
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
. G. u' h9 @4 F5 _& l* P8 U% A) O3 C- N( }& W) X: @
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。1 J$ y4 |3 } C
# s% p$ ?6 v* n( z' \9 H: F& z- f
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。. d6 K G$ d) Y% Y' V- ^; a. k8 B
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。" q' N' N, f3 _/ T
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。8 n7 C8 d( y2 V* w- h: R
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
, _! ]/ w5 c) L' f- ? 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。) M7 F$ Y" j W1 p u5 V
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。$ d3 M8 v' b7 o8 ~& @" y4 X+ n
0 z* y: o- p8 d
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
5 d9 O- `! P; J; a8 O: b$ J4 c! ^- ~# E% y3 r# P/ s) P
▲张璐为胡锦涛担任翻译
$ W! ]- c% S7 t4 Z▲张璐陪同温总理出访
! c |9 J3 ]+ t& Z+ C/ V& H+ _▲张璐为温家宝担任翻译; `/ j" O) c% l
2 |- @9 F7 `; U7 n _1 O
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
V1 i" _# C& l/ Q
5 T0 ]) g# C3 x7 C 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
; [+ N; p7 N& z* @! ]8 L1 n( s/ X/ T; b2 c0 r9 Z
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。; P2 t9 a' p* u r/ @
( V7 d i% x, {4 ]' z+ S0 J
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”# f) v# O* i' M$ N8 B1 y5 |7 X
/ i+ E* K% c. F9 n$ V* U% {
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
4 [7 ?; @7 ]0 D2 m" K, q
' U0 a& t M% a 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
* D- \* W) l6 U$ q; e* g+ {% W9 H- E/ a2 Z0 P/ g& i3 J6 b
翻译女神张璐
7 S) s* w; F3 t: y. O
) f4 m' T5 l+ Y6 F0 g- S1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。$ M9 \: y, A9 o" u8 G& s
; `; j+ L$ @( v: U$ Q2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。- T) d; E }5 o7 J4 x* r) [
" X' C2 b& N) d5 X- @
▲高中时的张璐,绝对班花啊, s6 z4 m0 g& u
6 l7 S! r+ m+ J+ O& F% P1 H3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。3 J- R: s) ^2 A1 E1 r: R
7 a- T+ D& u4 ]4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
1 |% F; C' ]" o5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
; I& v a" h: {6 Z( i' M2 B8 |6 |+ s# e
: q$ W* Q+ n4 I3 K6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。/ h U$ w- N- _5 S( v: m6 _' B
! W, |/ j+ I: G/ f
9 a$ X, p4 z ]7 ]% ~/ N7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
9 i4 A6 G% `; B( }
5 \- K/ A. x" `! r
& g1 ?/ m: ]% p; y/ k8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
( h8 C5 a2 A) t `4 X- b2 e/ ~4 Q1 K' \
▲张璐担任英语演讲大赛评委
/ J* }) b( d4 z% I' p
* N, r1 W) s& N4 \" j. m 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
; r3 o5 Q; j7 o3 D# M6 W, w4 f W6 s* a- U6 c
张璐经典翻译集锦9 L9 p, u! i9 n: k' \2 x) h
1.守职而不废 处义而不回。/ m% ^) X. i" R- B6 H* q. ^0 C
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.3 s- ~, S4 _- S/ x
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。1 D6 `2 f! l/ F7 B8 H
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
8 P1 d" K' {, X/ u6 t+ M3 u. ?3.知我罪我,其惟春秋。 A3 g/ z8 L' S$ u
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
: d M- ^, Q* M7 z4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
) K) c" l. o/ {5 l# ~In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
1 L; n6 T8 k$ q% D* r5.骨肉之亲,析而不殊。
4 A8 @* A; L3 {' k' Y, J; T6 sBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.0 x |5 ], E! ]/ q" Y3 a) b9 c
6.如将不尽,与古为新。
& I( L. u" W- q' aIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.# z A. A+ M. G) H
7.行百里者半九十。
+ h4 [) y; t2 ?0 mThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
0 F" W k8 D# t, @& ^( N" Y8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
4 [$ C" ~& g( D0 ]For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
# Y, V. R$ h b7 S) w9.人或加讪,心无疵兮。
* ^* g& ?4 @1 A9 ~- NMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.! o( \6 R1 R8 \+ S4 F% q' Q6 e3 j( @
& @2 I, ^5 Z1 q& s' e& \链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|