  鲜花( 677)   鸡蛋( 0)  
 | 
 
        学霸春秋。$ M! u( M) R( C' Q' f2 k$ [& M 
7 ~, l2 f$ P3 R) [$ e. k% F: j 
      近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!1 Y, ~7 A) s( c- p 
      以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。. i, s( B9 F1 M8 b+ V8 e 
; O7 e$ |  g6 K4 a, g6 J 
      张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。, l, ~) X2 C% v. F4 H2 T4 } 
 
9 I2 K; [. X7 `8 C       1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。) g: ~, w) i3 y 
      2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。 
$ p* a8 G* k) G5 M% x6 ?      2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。  }9 [2 m, Y& W. q8 v 
      2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。2 @+ y: k0 j  z( _7 [ 
      2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。# t2 l( E9 ]% G% s3 J6 o& S 
      2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。 
6 a& {; R* @6 o" f; Y% [7 R 
7 u7 s+ Y/ w) T% q9 W3 h     和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。: E7 d! y9 X# V7 h: @  O) _ 
& O% m- d( Z7 e' [+ h1 T 
▲张璐为胡锦涛担任翻译 
( U0 a2 M; K5 |: O: l: a▲张璐陪同温总理出访 
$ u% K" ?2 \- w, t  j/ n0 A▲张璐为温家宝担任翻译% z- h+ e7 K2 ?$ H. ~( R 
& n4 {1 g. c2 d8 G5 p 
       她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿! 
; k4 l0 Z5 b1 k; {9 R/ {) K/ J 
       2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。, r# T- Q) u& F7 h2 |. O 
 
0 i6 e. x, b' g$ s8 E       我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。: \7 Y) U8 i, {6 b 
 
$ g% H+ h/ G8 g! @( [; d  |/ D       韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。” 
1 ~+ E; _3 d) L4 F2 q& H. w1 _+ `1 `. l9 ]& H 
       一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”1 d5 K# N! l4 n; ?! E9 f 
 
) \4 i' }! e8 c" r/ D      清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”     1 ^/ k1 f, z' s2 N 
+ v( @0 A7 N) H1 ` 
翻译女神张璐 
( n/ j# J5 K2 Q, n& A: L# A: c  p& ]# l3 W0 d 
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。 
0 [- L: H- p! N% J 
# X( L: [9 d  R& j5 T# [5 ]2 a9 X2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。1 ^1 T* T! W+ G0 f, A 
) e+ V* ^! [, u  Y) p 
▲高中时的张璐,绝对班花啊 
+ j# W# b/ B" k( g 
* x; f3 h. H2 S7 ^' j7 O3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。& M; O. R" U4 R4 A0 Q8 V6 R 
* Y- E* C  [5 v* G8 q 
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。8 Y: ^/ Y! D; z1 U- p 
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。' |* Q0 @4 @) p 
 
$ o, t/ m  [; g6 ]! F; Z) @2 z9 i. A. X0 n, b* P8 _6 J0 X5 K0 z2 z 
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。 
+ D4 q; p7 V8 d$ P% X/ f- q- g, Z  }+ Q/ f/ ^2 R 
 
2 ^. t5 a3 P4 b7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。 
8 z" Q0 e4 H1 b. ?! j1 v 
' j8 X/ m, l( i+ |& g0 x) X$ ]! C4 E7 r1 A0 n/ l 
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。 
9 Q# e  W( q, t( c( o/ k4 n8 X  o' t! l 
▲张璐担任英语演讲大赛评委, J; I- {9 ~) O& R: |7 ? 
/ s3 E  W$ [) s) m 
      美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!/ H* d" p/ y; N 
0 N0 E1 s7 T) D' H  A$ E0 u 
张璐经典翻译集锦% }. ?" g2 V8 g& x. d 
1.守职而不废 处义而不回。) V9 m- c( z7 Z: Q7 A1 u) |5 V 
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.7 {4 L& l, \/ f 
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。 
0 H( s' r0 M4 \Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.% G$ p3 v& _6 K: B" C. b  R6 v* T 
3.知我罪我,其惟春秋。 
+ p) H; D7 X9 p. V1 _There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say. 
: V( [/ U( R' ^4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。0 T% @+ S" f0 k( y5 f 
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself. 
# q+ s- C1 m8 ~& `; b5.骨肉之亲,析而不殊。 
# r4 X! n. @/ h/ uBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties. 
4 C0 p+ x# U3 N* I6.如将不尽,与古为新。# _: k! U# p6 r. p) Z% N: E! g 
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.3 D9 @( w% l. k' K 
7.行百里者半九十。7 b3 c5 R9 l& z 
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.2 [% g  g. o! W$ R 
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。 
6 H1 {* A+ w, BFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die. 
) Z+ F4 |2 }' ~! N8 ^8 c  R# g9.人或加讪,心无疵兮。( r- R2 Z0 t. j! F  o+ D+ M 
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside. 
% D( ?4 ~" M4 L- S$ k  L# ]. k) P/ ^7 R6 x 
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |   
 
 
 
 |