 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。: Z0 M, q) ^8 T2 S; `
7 J. F. B% [7 ?* x% d" m! _) \ 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!( W9 K1 m( A1 w
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。2 s7 c& m: X1 n
8 y& K' }/ w4 s- T
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
" C" j2 J6 Y3 |4 O, P% H8 \) @1 J" q* M' r
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。5 @. `# N1 }" Y; J, a8 r: Y9 ]
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
$ c; i% a. \/ z6 n 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。4 I4 k4 x- e. o' ~
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
; j! B8 i6 c" |6 D 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。8 Y3 m+ A6 a. N6 f+ ~/ ^
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。4 G) A: ]2 r! k3 b) y; r3 ?
% D6 l7 }- k0 ]
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
. N; K1 R4 }# @- ?: }+ j" e0 l0 U0 v2 j( }+ p
▲张璐为胡锦涛担任翻译+ x. A0 v% r6 P d, d/ k
▲张璐陪同温总理出访; a0 I% y$ d- b7 C3 ?6 M8 m
▲张璐为温家宝担任翻译, q5 P. m1 L. N, y
3 F, n5 O7 c3 g# `1 ?
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
, Q+ B& _1 @6 O$ u+ {# K3 ~2 e
% i) r8 p# v) m, Y 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
- | h8 H: O2 ^9 ?4 O# i% @6 j% R0 [' g. F( R# C m
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
4 G) I8 U) e K: `4 M) M0 Y# ]4 ?0 D0 U) Q2 u; m* Y; R
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
# X: ~6 H1 Z i2 @5 q3 n+ w
4 i: v" N. b1 ~* U8 \% `. I 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
6 B3 e$ O; V* z* e; d3 ?: v1 {
( f" B/ S! k& w% y& B 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” $ V6 Y- x& t, Y- |# F' j q% c% D
" I# J# X: a+ i/ t5 h
翻译女神张璐) y# R9 W( k& l) \( k+ w4 @
+ n* J7 ^3 p9 [& b/ ^; [$ E
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。4 I: J# b/ l/ f1 Z; Z, d
1 I+ W' d$ _/ j, f6 }8 o4 e8 R K. C* }
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。( U4 u) E% K2 k3 N5 a! o7 Q
+ c) m! W( v1 p( g8 I( l4 h7 N, z
▲高中时的张璐,绝对班花啊
8 Z0 G/ d# @8 F, ^8 A' M7 o' s" |
+ `2 E. g. o" T! W; h" ^3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。, I, |7 Q! r- \
: E& w& X u" h; B! t8 {2 P2 b4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
" O, a5 @4 U* h5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。- `# @; I& G4 m. Y1 {
+ e' D. g5 t2 a" _+ k$ c" M+ H7 }- |: a
4 q. h, U" e& j) C6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。$ u3 Q$ V4 ?( o' s& X0 }( \1 l
3 Q& o5 a1 E9 m3 C8 T
4 f! l% B5 ]+ ~% B/ O. ^3 l: I2 y
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。/ t+ A, i) u9 {
4 b- f' H9 T( ~% E" ~& Y+ M" R
" |% u3 S6 v3 l8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
- U' }& A' U7 @0 S9 G, u. L8 I& ^7 t$ r t8 S
▲张璐担任英语演讲大赛评委
3 N# T8 o6 e% g4 Z# _# [' S) g% O
( N" z+ u i; n# i3 d0 ]9 D 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!6 }; B. w3 l3 O+ a5 H
0 R: }4 ^- B' P5 ^$ m+ l
张璐经典翻译集锦
; w; g' x* O( ?: k1.守职而不废 处义而不回。
( v9 f$ b9 Z( z: b2 R4 x) d0 GI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
5 a4 y5 t# s; ~2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。' Q) k* {3 S* q
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
8 Y3 @& l# D/ e5 o1 K3.知我罪我,其惟春秋。. V! a; m1 z9 i3 b4 G
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.& P/ B$ H$ l: [# G C( C8 c+ L! I% t
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。1 P/ y* c* T# Y, r# \- u4 ?
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.5 ? {) V' Q) |3 W$ D4 A$ D8 m
5.骨肉之亲,析而不殊。
7 b2 T% `0 C6 iBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.8 C4 g& [/ d* o; _" m1 M1 d
6.如将不尽,与古为新。$ B9 D+ S* R$ q0 C1 T
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.( p5 S& P5 T1 f) E" d3 ^: b
7.行百里者半九十。- ]& Q6 f2 A( h- J- e
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
) j- [& `0 }, U( [8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。5 M% R3 c3 O/ d) V U4 P, ?6 l
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die./ z: x2 e/ Z G7 h M* S) r" E
9.人或加讪,心无疵兮。( o0 F$ T- z* E0 n- Z
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.9 ?- X/ d+ Z2 M
9 R1 {+ X8 q9 ^( v( {- ^8 S, C! [
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|