  鲜花( 677)   鸡蛋( 0)  
 | 
 
        学霸春秋。 
1 Z/ v8 g! M5 p' ~; d! |2 [ 
3 W5 C9 y; @6 }      近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!' _' b0 {! N  z/ x+ D 
      以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。" N$ f" n  J) _0 o% ~3 }3 z. M 
* n( U7 }# ]7 `9 R: A 
      张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。9 ^: U% Z$ i) Q& [) v 
) @9 z% @- n% c: g" h+ D+ H0 f9 P 
       1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。3 E! r: {: z- u* E/ y 
      2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。 
6 C& D" v; d' i) _  Y      2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。 
! i1 x2 k; x  W3 s' p      2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。6 |& c: x7 v1 R$ i# m( T' w 
      2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。 
& i" X6 _) U5 Q  ^3 u      2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。 
( p: X" S6 m+ `6 h- R) l: F) @$ X5 Z1 P9 W 
     和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。. e5 u) _# _; F% ~$ G4 }2 U3 q( W 
9 t8 t& b4 s2 y2 s5 F  o 
▲张璐为胡锦涛担任翻译& d. q, C7 J  Y2 {# f 
▲张璐陪同温总理出访 
9 l) A& o3 H( o0 Q4 ?▲张璐为温家宝担任翻译" a. N( \8 A, @8 C+ f7 s! B 
: I* g" k! x6 H- R% {  | 
       她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!. p, w0 U# y- u/ L3 H* T+ P" ? 
 
. q6 y' e' j% W+ r# G& H       2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。 
/ H* {, i6 \" `" B: E+ x: X! f 
- [. h! K% H, `0 a4 X5 F; m       我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。1 N  Y1 ]7 T) E# i; ?# Q 
/ S" _* @" P1 v) Z. l5 I/ y7 X 
       韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。” 
$ c% K7 a. }- t3 K& D 
. s. T! X7 N4 w+ F6 i( ]8 {       一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。” 
, D% y6 C8 M! d+ H; c5 L! \' r 
* i9 I  k+ p6 q/ L% N) w! [0 t      清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”      
% |( J9 y6 L4 _2 E8 X/ f" c 
/ i5 ^" R" G* E% i翻译女神张璐 
2 a9 u& e' e! K, A) D 
' E5 _8 _7 ]* G+ r" w9 e1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。 
! {% K1 @/ k/ p! d- O  [ 
+ J/ A  I8 D6 C% h: g2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。( J3 U. N+ \6 h; H: @9 U 
 
4 {  _' P5 {5 \, u  w▲高中时的张璐,绝对班花啊 
* P+ d( C2 G$ d  O7 t; _ 
% q( j* D/ ^& j3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。 
( T: }$ r9 ?. L3 Y4 e  X6 i0 X 
! o: G3 S# O* ~7 A; ~6 d4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。 
: _2 c0 R: Q- P$ A5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。6 r/ i5 g9 r9 r' j- _ 
 
. W9 d( T: {( z, v# q* t  m5 y5 P+ t: S( ?8 ~! e9 o" b 
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。 
9 j: t$ b* T, S" H! H. ~6 F9 \" d$ f5 E+ p 
 
% w& g3 _# X, ?7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。 
) S+ F% M# ^0 Y% s+ D. y+ s9 g! s3 D0 ^9 b: \# ~1 P# t  n" s 
& G# W- U/ L7 Y' u; J: w7 x 
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。 
) b* O" e" ]# s! [5 P9 U" h8 o 
; y2 ?% m: a, w$ M5 ?▲张璐担任英语演讲大赛评委& B/ Q. V6 ]) S- o  w 
/ W" z3 f2 Z! R# Y+ p8 |" [ 
      美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀! 
* }$ ?  ^% D4 W! Z* m  P& q0 j% o" i& ^9 u 
张璐经典翻译集锦# ^0 y; W# I" |: G3 B. f 
1.守职而不废 处义而不回。; Z" ]2 ]* V, x2 b 
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction. 
! U; C6 x: A0 _2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。/ ]7 C0 J8 p3 c/ c) g0 y' Y/ Z5 c 
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end. 
- Y: J. Q/ \: P, W7 M; `$ x3.知我罪我,其惟春秋。  W3 ~+ `0 |* v9 \3 E 
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.& g6 O6 g" W7 Q 
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。5 s! E+ I- O. z- }0 J. e9 k 
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself. 
3 c* U1 M; `3 y0 g! P9 x5 K5.骨肉之亲,析而不殊。 
: D' Z& r. k1 h* [; p2 VBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.! [& u4 x2 W7 e! p. w( f2 ] 
6.如将不尽,与古为新。3 x- e) ^: u5 I- l: o7 A- q 
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.9 H2 {6 h8 m1 m) [- E 
7.行百里者半九十。# p5 T& o' w1 p/ |( }1 ^. g- t 
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside. 
# w2 C0 J" l' z. ~# b8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。: D0 w% H" ]# {5 w: S; W+ l) c 
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.5 q7 M. D, K  @0 n  { 
9.人或加讪,心无疵兮。 
/ f3 P, q) W' p) C3 O! _9 m5 b: gMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside. 
' ~8 f3 ^) R6 Q# e# c. ~9 J# q 
: r6 Z1 Y2 s# s+ j; K1 A链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |   
 
 
 
 |