埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2489|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
+ L$ J0 I8 k2 o
) X' i6 l+ I3 ]2 P0 EHow to spell your last name?
$ J! y* P+ W" X; I
+ i6 v4 S- a9 r" N2 q" u/ v1 `4 M其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
; E; c+ |9 z# L) u2 g% [1 P. m
# L8 o! Z% K! C( J% L1 P4 cHow do you spell your last name?" b7 Z' ?5 I  T9 d# x

& w% L" F9 \; M# `4 p4 fCould you please tell me how to spell your last name?
* R7 R3 ?7 K6 d6 o! \6 D( ?; v! q7 P0 O+ c4 H
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
& Y8 X+ R& R8 W. k" R) s& }) t8 R' ^
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?7 U( n: g) Z1 W% h6 [% d* }! r
还有no problem 也是吗? ! m' @' T6 k2 V  h
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:" s- W1 e# w! x4 Q
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
; S% l) q) W3 t2 u3 _& v还有no problem 也是吗? 4 ]4 S8 s/ l! C
楼主可以给出肯定的答复吗?

$ ~' G1 m6 t  j* T
% s/ O5 _# t8 a$ O说实话,我也是道听途说来的。& P; M! p' \& h* J' I1 f

' \0 u+ a- I2 f$ ?. w6 D不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
( C0 k4 i: q" c, [$ ?很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
% X" A' X  i+ I- Z' z2 j# d
( l  U) x  F. n+ f" I- O+ R9 Z( ~我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。; \1 E6 e& Y+ B9 C* D
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
8 g+ T( c; W8 k8 g( g7 y( C3 H, X2 T% b( x0 ~
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
" \; i2 K! p& j2 x+ D; Y比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:# J  _% n( s4 P& U
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
; B5 D  U$ N; F+ G" I* [7 M' p# a/ w" R# I- `
How to spell your last name?
1 N  T( P, N" @  N) d; _/ y& n8 V8 a& Z& g
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

& t2 A; l4 ~4 s" d+ l5 L3 ^# ]4 V. R) z/ C% \
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."9 w: B. B  [0 b6 T4 k$ Q; ^1 P
7 M1 ~& d1 M% [+ O1 Q& H7 R5 _
"Long time no see" is from old English.
, v% M0 a# h3 V; Z
) U4 L' }: q1 d"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-8 07:44 , Processed in 0.142744 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表