埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2339|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
  m) p7 |2 d+ K  Z2 K; D
* W4 m- d" d5 b1 D3 ?9 _5 lHow to spell your last name?5 ?) H3 \: {# r9 l7 d9 |
5 p4 r7 x, p$ B# |" J0 Q& B
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:) B) a5 S- @0 d) ?
0 k3 ^/ D* W# |# Y# e
How do you spell your last name?
( Z4 o0 `0 ~  j! W4 s, b$ k0 S3 H
Could you please tell me how to spell your last name?# o4 L' s- z4 t! c5 z; L
+ W  p& p/ v" ~" x) i
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
# {9 P7 f, s$ B! U3 W3 u+ n1 W  ]$ @* O0 U8 L; h1 f6 ~- I, H
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?' |5 h7 b% q' ?7 o
还有no problem 也是吗? . _2 C0 O. G3 U
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
  Q0 N. L8 t5 f0 Q$ B& x0 rlong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?5 J& }4 Y) y& a
还有no problem 也是吗? 2 n: C* n' I( @( W
楼主可以给出肯定的答复吗?
* ]" m! ^: K9 d
  s' ]8 D, `5 ~% Y, o) i* r) e
说实话,我也是道听途说来的。
- G  n8 T# z! A8 v6 D
" O8 w; x' G9 {7 T$ b5 v不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
2 w; k, t+ V% n很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。4 S+ J& z7 Q. A' x

0 }4 n0 S! U6 b我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。0 q2 K4 h1 s+ E- O1 _
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
0 P4 F' X0 k: X/ I0 A$ O: _4 T5 q0 M+ U0 T, f& j
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
4 A4 K' j( {  n比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:; X* T2 b1 [& H1 e
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
7 {. w; y5 ^6 x) u) b. ]' r9 ^5 v9 Z- k7 I( N
How to spell your last name?
3 I4 f! \0 u' d2 K8 U
, o+ n& i0 Q  M5 U+ Q其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

: h2 B% n8 p5 E1 H$ N, F& ~2 M% ?. f! }. I
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
! ]$ v5 f% ?0 M) @& y' R$ B  A$ f- F8 z2 a5 P5 d. [0 `
"Long time no see" is from old English.& _1 n  C- p: ^8 w( f' i" X  X

$ ?7 u. I1 [4 W+ o+ g"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-1 16:42 , Processed in 0.175166 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表