埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2433|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
1 ^6 l& C6 U7 D1 T1 i9 `6 l  w" q% o' c  [: Y
How to spell your last name?- ]2 R+ i4 o# W! k
7 X& n- `4 ]/ R- v
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
( ^% A& l0 d% v9 l6 w: f5 S
0 j; Z. ?  D7 h* o5 H# ]1 |  o7 pHow do you spell your last name?4 c, m4 A5 C* _- }( ?/ a
5 i6 O+ l9 e1 u0 Z
Could you please tell me how to spell your last name?5 [" Q% q$ k8 ?2 a6 |; \

8 R5 z/ i( _+ M如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
3 P! |, m# D  j& x+ O8 a2 |9 ^" K! I0 N! [- d/ Z4 E. ]
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
大型搬家
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?1 ^' U0 f. L/ M" D+ X' H: t5 z5 G
还有no problem 也是吗?
! o6 _  ~4 V: U0 K" U% B楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:+ N! C- R5 z* |& W' t
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?3 R" B# p' z( j5 E: C" T) b7 t
还有no problem 也是吗? $ }- C8 E4 v2 D, `4 Z
楼主可以给出肯定的答复吗?
- V* L; x9 }  @1 L
; j" r& ~" }5 L% u/ I
说实话,我也是道听途说来的。
- @: e4 v: p1 z3 S
) d! G2 W" }4 ]" h5 N& ^不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。8 I6 z* G& w- X# a/ \; P) l  V* q
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
8 j, f( L3 Q9 _( v1 @, n* d! u9 b& h% P) a6 v$ q8 j) e$ i1 Y
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
' @& X3 a2 C' f4 n# ano problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
- Z1 ]! t$ g1 Z" M/ X7 ]% \" b) U1 X* a  s
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
* v" y9 Y1 h1 p3 G! t, Y* T) H! R比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:" P8 C. ^' z2 W$ k9 W
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
, Y0 K: ?- S! S* c) p+ {, @  n. O& |! x+ w9 |
How to spell your last name?3 |4 G9 b6 ]. J! L, r- r& v

  x) j7 T7 E- D0 d其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

  I' T8 f2 W) Q0 |' Q* o& O) `4 [
% `" ^  V; E6 z$ M$ ]2 C' T4 G"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name.") I  T0 [: |. e
8 m& v, l# {' X
"Long time no see" is from old English.' T; }2 F3 t! a1 O, l1 l

4 G6 o! P! D6 j% p- a6 D"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-24 00:36 , Processed in 0.138766 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表