埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2177|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:5 H2 m4 c* T# I) c1 J' u1 s

+ T8 I9 m6 Z/ R. j5 W" b/ wHow to spell your last name?  A8 l/ z& G, P, Z

8 R( Z2 H/ c; N- ~' ~其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:9 j, x/ T# F+ p: G. k& h
9 }; S- b5 X8 z9 r
How do you spell your last name?/ x1 a% j# D" O  u. q. q3 O/ G" l

) _1 x3 S+ v, y4 `Could you please tell me how to spell your last name?) y; E. q! H' k& {

, L$ _7 P; f1 S: N  O" E9 N如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。  u4 H3 g+ j) [3 U
' `& m% Y) k  Z8 H0 Z
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
# X: I" L! r& u还有no problem 也是吗?
! c9 i& x) C- K+ y9 R楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:7 h/ w: X  T1 c  ?: v2 I* m& l  C
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
: G, ~, [( d5 Y' U还有no problem 也是吗? + z" n9 t7 u+ }, g8 L
楼主可以给出肯定的答复吗?
) G, r8 o# n* h- Z9 m! i6 I

7 D2 @" R7 [0 b& s5 q说实话,我也是道听途说来的。
* O6 ^4 V5 Q* A. `" ^! a7 H1 f, B5 O) n. {8 f3 a
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。1 |; V6 u' N5 z$ {2 R$ e
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。5 A$ N/ S- t0 d8 F( {! U, [% o% i$ s6 B" a
+ t4 ]# N% e5 h* u: V# w5 V3 S8 a
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。6 [9 M, F/ J$ ~7 E* U( u$ z% ^- U
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。: T$ D  O: A: ~' Q

( C! h( d  h0 k: l7 e  Y$ [. h* k其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
* b. p/ _' q, R比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
: b9 }9 D$ [$ a& N" A! F中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
2 a; U7 b* q4 v, ~% z9 S  Z6 E! G' u
How to spell your last name?
! H6 U( Z2 Y$ h* P
. M, P+ z% P' a  {& O" d& N& z其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
8 u, N. Y. y' U& F( m, g' J' N
& n4 H) h! e. |% F7 ~/ e  d
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
2 i. @) a7 S( e( n
2 [  w& H" ]7 Z, `( Z# S$ t5 v"Long time no see" is from old English.3 a- Y' ?* }4 d3 F) ?. o2 c: B) v4 }
5 W( Q4 N! j* a# B3 b5 |
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-17 17:11 , Processed in 0.129931 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表