中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出: 4 m* a& Q# d0 r/ P5 c s! U- V/ l8 P4 _# }
How to spell your last name? ' q& x: R1 C% Z( |' M, W3 H* z2 q
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是: 5 w: p: ^) u; \7 o 6 X8 n* { V6 uHow do you spell your last name? 8 O3 } Y' p8 I/ s& h8 N* o+ L/ C. y6 |1 F; Z* T( q/ h; b, U
Could you please tell me how to spell your last name?& W2 d o- B# H' t# ~+ U! I
. P5 @+ @: D9 Z7 C
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。 % E- ~; w" W0 \. Q . f) P( r! J4 i" ]- l, h. y9 o不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM: : v* C( @$ q$ K+ dlong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的? - K2 |' p/ I4 \; s5 }还有no problem 也是吗? 7 B2 m6 y6 S( X9 U5 l6 k( a
楼主可以给出肯定的答复吗?
U. [- b) o2 q
7 h; r! y6 B V$ e. _/ B说实话,我也是道听途说来的。7 l$ q- q; y9 n/ {4 z
g6 c5 D: W' f% y% ^不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:$ w8 ^4 }& |& |6 \4 w* C
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:$ f! e3 m' Q2 | K+ t. h7 G
; C% D" _7 w0 R" r: lHow to spell your last name?0 a+ h& ^7 a9 c5 n
% ?; C* P) g3 e) b# @8 J其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
i' W9 B# O5 z: C 5 }3 ?' S: Q& a" `8 T"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...; Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."# Y! @8 C2 I9 H' H! l
1 `! e. U: `, h+ s C; v/ _
"Long time no see" is from old English.2 e0 a; q9 b0 @1 A% O8 L
% e% l! x% H! A% F) v"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".