埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2311|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
4 m* a& Q# d0 r/ P5 c  s! U- V/ l8 P4 _# }
How to spell your last name?
' q& x: R1 C% Z( |' M, W3 H* z2 q
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
5 w: p: ^) u; \7 o
6 X8 n* {  V6 uHow do you spell your last name?
8 O3 }  Y' p8 I/ s& h8 N* o+ L/ C. y6 |1 F; Z* T( q/ h; b, U
Could you please tell me how to spell your last name?& W2 d  o- B# H' t# ~+ U! I
. P5 @+ @: D9 Z7 C
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
% E- ~; w" W0 \. Q
. f) P( r! J4 i" ]- l, h. y9 o不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
8 e" m4 F4 T' r5 u还有no problem 也是吗? # U; |' k( J! V2 U: I1 ^% [' G/ q
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
: v* C( @$ q$ K+ dlong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
- K2 |' p/ I4 \; s5 }还有no problem 也是吗? 7 B2 m6 y6 S( X9 U5 l6 k( a
楼主可以给出肯定的答复吗?
  U. [- b) o2 q

7 h; r! y6 B  V$ e. _/ B说实话,我也是道听途说来的。7 l$ q- q; y9 n/ {4 z

  g6 c5 D: W' f% y% ^不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。# w+ e  U& M5 z4 C
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
7 T/ Z. A! s4 g# l% d1 ?4 G7 ~8 a7 k5 [7 u- t" m/ n# }
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。, `4 `0 x, j% t
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。$ [+ q* |; G! C, b3 R
" [0 ]3 h; g' R+ i2 G
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
) d9 c) T4 v) _: k+ L2 \比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:$ w8 ^4 }& |& |6 \4 w* C
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:$ f! e3 m' Q2 |  K+ t. h7 G

; C% D" _7 w0 R" r: lHow to spell your last name?0 a+ h& ^7 a9 c5 n

% ?; C* P) g3 e) b# @8 J其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

  i' W9 B# O5 z: C
5 }3 ?' S: Q& a" `8 T"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."# Y! @8 C2 I9 H' H! l
1 `! e. U: `, h+ s  C; v/ _
"Long time no see" is from old English.2 e0 a; q9 b0 @1 A% O8 L

% e% l! x% H! A% F) v"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-8 21:25 , Processed in 0.093684 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表