埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2248|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:6 M5 R! }. i* E) l- M9 T

& O; @6 O# F7 l; i- }6 ^& ^4 yHow to spell your last name?
/ j: r0 X, K* E) W+ W
. h: U4 a3 `! \. K, z' D其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:& I& M8 m5 Q" @4 c

# \/ {. P/ w' b8 B) J9 n1 KHow do you spell your last name?
  r- G9 S9 a1 I! J1 g3 {5 c+ S2 R* R8 K: C) [% Z
Could you please tell me how to spell your last name?% {# V9 f) G" u9 i- J2 U

* B$ y9 i9 G$ o8 D. S如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。/ e# C, i7 o* W) M9 w( Y* l
; k4 ^; ^( e4 J9 k" _7 p
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
' R, C  b% n; S) J' Z2 d& f还有no problem 也是吗? ( f/ A$ ~; K+ ?6 P/ m
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
. O6 ~* T# M6 m. L4 blong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
6 I+ G! Z8 L2 l3 x3 j还有no problem 也是吗? & X5 o$ @  c" m' N
楼主可以给出肯定的答复吗?

1 T# m! b( l# q; g. Q( r$ W
2 K3 t2 c' t/ p( Z$ y说实话,我也是道听途说来的。) ~: c3 `, @  q  K

4 X2 d8 \" |, L: o* M# n2 v* G不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。3 V1 p! q" J; T7 C" n# q9 V
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
" I/ y6 I  Y% @* |9 A+ j
( A5 O9 w2 ]+ p+ R我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。$ n( D+ F7 ]* @+ Q8 T
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
) G3 i9 l, F& |4 n7 Y  ~
2 L+ E8 V# y$ ?其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。% M+ h, a6 K+ b0 D/ B; t
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
: p% S$ u( B6 n! h$ z, s0 s中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:3 ~8 P% a; h2 P. ]
9 R! y, P) G3 ^" u
How to spell your last name?
  Q1 L- b+ \2 ]; r
# H0 D5 @* g" H# t: E, h其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
5 r$ R2 O: T, F" |) K

+ [* d% h2 n. @  N9 T, y"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
) N, }+ K$ |* r% R/ }; ?5 {$ P0 X  E- w
"Long time no see" is from old English.
. x' a; ~3 ~, r8 f1 ?: y9 Y- A* M7 r& t
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-6 11:08 , Processed in 0.150221 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表