 鲜花( 19)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2016-1-23 11:24
|
显示全部楼层
贾佃工 发表于 2016-1-23 09:41+ I4 g( Q* r, Q2 R/ G/ h
叫首尔还是叫汉城,涉及到国家承认的问题。* k% M" L+ b* Z- U
首尔是韩文“首都”的译音。棒子建国之后就把汉城称为首都。 ... 1 E, X l# t ^* j7 |+ t
恰好说明名称的规范的重要性,不论是因为什么原因。那些说不care、没关系的人,其实连几千年前的古人都不如,抛开“国家统一”的层面不谈,“车同轨,书同文”就是一个“标准”、一致性的问题,今天日常使用的米制单位如公里,米,平方米,时间(时,分,秒)。。。无一不涉及“标准”---- 虽然还有美英等国家未广泛使用。棒子强迫中国人把汉城改叫首尔, 当然也是一个“标准”与规范的问题,虽然中国人可能觉得不舒服:
, r* B# e* v2 S" y9 N7 I4 O5 k3 F7 A) T4 P
【(当时的)李明博市长列举了三大理由,说明韩国首都为何不应再称“汉城”。
! b& w% J9 C- E' n! E% C4 l, x, b( r' y z# j' I* c- p
第一,世界绝大多数国家都按Seoul英文标记的发音来称呼韩国首都,唯独中国人按古代名称将之称为“汉城”。第二,汉城改名已有百年历史,中国人继续称它为汉城,不符国际惯例。第三,韩中交往日益频繁,Seoul与汉城发音不一,含义也不尽相同,使用就带来了“很大的混乱”。比如,韩国有两家大学,一是Seoul大学,另一是汉城大学,中国人都称它为汉城大学,这就造成交往的混乱。# _4 D- }+ {5 d* f+ H: I
】& j9 E5 k, Q' m/ P D. i- ]. c
2 J% u5 I7 d* N6 J( R! o回到本次讨论的主题,Edmonton究竟该如何翻译,我只是提出了这个问题,希望规范化,并没说应该由谁来定,更没有说要如何规定老华侨怎么叫,不要无限上纲。 |
|