埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1433|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。  ^+ Y0 E8 A. A, Y$ C+ Y
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
: p. w' z% s8 G/ S) k( o8 {但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。! U  l  ]; z* z) J4 |0 H' ]8 J
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". ! Z+ T- S  L9 m" b$ Q* O; i
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。& T0 A. Q! a5 M, ~* N& I+ T' ^
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
, ^) y5 Q0 Q1 f8 p! k5 ~9 Z; N3 H& k: l第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
5 L' }7 M! f; B1 Y: A2 P% m1 |他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。. O) x' C: J/ u& K+ N
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。% r. i* y1 f6 T& U3 @" P
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。3 ]- z7 k* Z* {/ B: C6 W
& x9 U# f; S- I) q6 x4 `
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。1 m/ c3 f4 X8 B0 L! }, x4 K6 ~
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。/ K6 a5 T, Y; s

* S3 }" H6 Z# b7 S/ o. m
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

) w5 }$ a8 ?- a# N$ Z) a4 ]; Y" Q, M8 q* Y0 @) X% M5 e6 Z
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。# r4 ~4 M( z  y: m/ I4 f
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。6 L" L1 s5 N# a. L
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料; Y6 d5 n% x5 l* A( W" a2 e

7 g& [: h) I+ Y0 x  \' T; j
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

  C% L* k4 Y; I$ [: @: M1 X, I/ G- Y* }
Williams Tyndal 並不是給燒死,
4 e& I4 K, M: W! p( C是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
& J& k! ~  A1 t2 s# C& Y6 ^
  U+ [  t6 {/ n3 K* l1 P- h
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
2 }0 t( }- J. `" e& q5 i, G6 }/ r
7 E6 k" \2 O( Q: r  L8 ]) _你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
5 e4 ]( K6 v. ~8 s, }譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?' a) a2 |8 F# \9 h
在今日看來, 是否仍是異端?
1 M2 @* M. f' E3 H1 D9 c! v' ]( p" E
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
' z1 q5 u6 a: l, t! K4 d
) w$ \0 t* s) U/ q( `5 v

$ y$ J* o3 a2 ?, tJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。/ p! @0 N6 s. M
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。' ]. L9 B2 Q3 ]6 V3 q7 A
所以, 骸骨要被起出。
. h. Q* ]* K+ ?/ x6 j# q骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-18 10:16 , Processed in 0.116030 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表