埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1390|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。3 r' J: p5 V9 K: {' r- M3 ]) o( y4 z
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
" f3 V, Z! x# q/ J但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
% H- S9 `* N+ {- E3 o* ]: \2 M" a那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". 0 t) ~3 e5 B3 m' V' }. S
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
2 p% d+ K1 T( b5 K- d- M% D基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
  {2 K& d( N0 K: ?1 F2 [2 X) {( ~# R第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
3 I- ]  V* R2 C: v4 }5 {' X! f他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
$ P5 p8 _! z1 z: w' @* w$ k到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。; |( C; S. m6 [% f) C
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
) v* ~" W# }% M; @8 Q2 Y' S' f! Q" l' _
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
7 o- u. ]$ ?, J( \但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
8 W7 z2 e( t# w! d7 J; T
2 i6 X: i$ l( s% j7 |/ R6 v# r
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
0 H1 Q) B! ]$ _' D

! x) }% X7 s/ N  h2 X# {6 f# yJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
. w; S8 |; m; |# v* S在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
/ h# c$ o' K3 H1 B" W: T3 T2 [) w, V但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
1 V; m# b- `( S: c9 x: M) L# G7 Q9 N
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

; Z- s5 a$ G6 H* @) N) J; ~1 D: H7 n3 ~1 f
Williams Tyndal 並不是給燒死,
( M: X$ R* s) e是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

7 d, m$ z0 {( e& l. S' L  J4 F; Y4 m. D8 f1 f
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
8 t1 a8 A2 s& W) a- S3 N
0 B1 a! _4 C6 n5 X, f; g9 j5 ?7 r你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?$ v1 m6 o9 O, G5 }& x4 f
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
6 ]/ i; U, }% }: l在今日看來, 是否仍是異端?2 P) b, v5 y. g- r

8 \2 {- y% U1 K8 a- B- {: J( `
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

& N+ G( o- u4 A/ N, R& n6 n6 c( i1 v1 g9 y

: d9 \: M& _* S# n# {- J: N% ~John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
& g5 _# f# k( e2 y; b% a1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
- w: Y' R2 |6 Q/ ~' E所以, 骸骨要被起出。
: m) v. {4 M5 O5 l/ b/ k6 w- B骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-21 18:19 , Processed in 0.176624 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表