埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1536|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。. g1 m4 q) R7 P2 F* s$ o* U
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
* e) _0 X( ]' P8 j% }7 q但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
5 h' U+ U' Y9 J; L/ K那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". 1 z# b) w; o' h/ N' Y! Y
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。0 F. h; I% W4 i+ J
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
% ^: M* L# m) {% j第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。% Z  v$ O+ j$ T( Z9 ?
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
) A) ?! c+ \  ~: i5 _到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
1 K) h- U4 t1 R8 X+ Z0 U. h: e在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
2 Z3 B- J$ h9 Z9 a2 d  N
% `8 T4 \0 V; k% d: O% [" L$ O
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。2 \8 W8 y7 |' n/ y8 B1 c: S
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。! j' M( \* M  X+ e

. z1 V) U7 U+ U; A" x) p! d
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

) K& b# H( u0 y0 y( o& Y6 E9 W2 d$ J$ Q( Z! O6 m! w
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
+ n" I7 b9 @) V在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。1 @' s0 `/ Q6 z- i
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
4 H5 k6 \! @0 G/ x) @" Y7 u  B
8 s- g. I" n1 l4 X: u
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
# t: W" U+ f9 W& n8 i

) |6 j1 i9 M/ u9 O3 i; R4 f) jWilliams Tyndal 並不是給燒死,; U2 _5 X) q9 [$ o
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

- c$ o# b' t6 G5 _" D5 F
7 |2 a; a: z3 @1 Q" G  F0 F. ^你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
/ k7 v1 ?' g# m0 p: K: b5 J. \% ~* O
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
$ E; e% q" j" L( [+ c) N* i& K8 S譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?! K. M6 u7 U: v+ r+ L9 K5 `% G
在今日看來, 是否仍是異端?' G8 m$ |2 g) U* O) J
. X/ N4 t3 R- Y" A
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

7 x+ O% S- n5 _
. o) ~( b8 c( ]
5 v! ^: H- T8 |( h' F7 UJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
! |3 \, f( T8 A8 T* y2 H1 A5 I* s1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
/ F# c" Y# o% S/ F5 v; q! X所以, 骸骨要被起出。: E5 q& ~" F- @+ J: j# {/ Y% K7 }
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-2 05:05 , Processed in 0.243808 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表