埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1229|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。8 }2 `! L) p4 |
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。# M2 E* H" b. y
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
7 w; m5 x' W  ^- u0 E7 h那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". 7 {7 y. g8 I5 w* F, \
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。) k4 m' X5 ^0 v9 N! d9 w) e7 _6 E4 `
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。1 c( h; \5 v6 V) r, }' _
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
8 e/ L% z7 J- S- M2 U' R1 p/ q他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。: J: ]* C+ B, S  j
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。+ {$ t& c, j' i0 J2 }. o, }
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。) A' N% s3 v! k7 H2 V! T6 B
0 }8 Z: _6 f3 P/ u" P
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。: M, v; M. N; v# M4 r* [- e! L
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。$ v1 I' l" w0 D# S

  g" Z+ z" L0 P( N( C4 Y* C3 ~
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
2 o! |% y6 `) r6 x7 B; s6 ?' `/ U

6 ~3 R1 n- c3 H: YJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。0 D/ o4 B3 N) I' h) V
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。" A% V7 `3 H4 y; \
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
  M4 y6 t7 J, ~2 \- B
1 C: M0 b9 v. N) R" u3 s) H
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

; e/ x, n; f/ J
. |3 ^# A( g& Y1 J. KWilliams Tyndal 並不是給燒死,$ ?! p& q4 M8 J
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
- _' y7 Z; i3 U- z4 Q
5 ?  G- F0 E9 W5 k
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。  c  U6 A, ]9 z* Q

/ |) G( _! O7 t+ H( Y你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?4 Z# u- Y5 V6 Z+ L0 W8 J9 s
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?2 [/ j0 L5 k. K7 Y! O2 E# u+ P
在今日看來, 是否仍是異端?7 N; i( w2 Y! X2 X8 Q
. w* o" E% w' x' Z
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

9 Q+ H% h' R2 k  _  F8 c
& s+ l9 Y/ b" V$ ^/ E% }9 d* t
' z' Y6 h. K( M: U6 M6 X( g8 d) v: K) wJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。3 H3 b. V( \6 f
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
( M( Y  g& m# D* Q2 g/ V* ~所以, 骸骨要被起出。
% x& v) u; z, g# Z! S骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-7 07:19 , Processed in 0.115294 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表