埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1326|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。/ H: f3 ^$ G. ^- |2 k6 M
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。1 h+ }4 ?0 {0 _# d
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
; E# X. u& }- n  [1 h那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
: E0 j) x8 u/ a' ?  L9 A耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
4 m, y& ], v- u基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
/ ]; J, C8 O/ l第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。, v# i3 \" _5 k' t5 n9 g
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
5 o% i+ k3 z, q! L+ X0 W2 o' G4 C; c到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。7 T7 R* z& |" ~% c# W
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
1 g+ p/ b0 p" x) @  K& ^/ G0 t" @$ q0 I7 A- F+ b, Q
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
8 n' f9 W2 `! {但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
- P  }/ S7 e" `. @4 b  g. x- N0 h" p/ ]/ ^8 u. J1 e
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
2 y- B8 A8 N2 D
% P/ a' e& ]8 n# ]/ r
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
6 g6 F6 N8 B) u4 |4 |9 M% A- m4 [" T3 q在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
7 F- O$ c  Q9 I% |% K但拜託, 也要拿來準繩一點的資料! ]" v" M! @$ F/ o4 ?
& M1 r/ R$ H* Q3 L6 U  k! J
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

8 k, X: k" m/ x0 M1 e; O! H4 P" q
& H$ e; A6 q1 T) `! f0 u+ _Williams Tyndal 並不是給燒死,
7 |# j( v" L6 B1 O  G4 P  e5 n: S是給絞死。
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

! X) _' L% x' G5 v8 k$ r
% z  X) `$ k7 f' z0 X" h0 m你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
6 H* Z) h# S% I( v6 @. O! A
8 Z  f! c- s: q& m2 R你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?9 w$ c+ G* G: _& s" a
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
  j7 t/ M! v1 W2 k7 B在今日看來, 是否仍是異端?
+ X1 W1 t8 H0 ?4 U
3 c. G" B8 \* G6 M
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
" L1 M( ^- m% [( }
% V+ @/ o7 i# D5 V
6 X" \, i+ E) }! e3 B/ N
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。# P0 z* K0 J/ `; L! H8 G
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
. E  l5 `. I/ g3 R所以, 骸骨要被起出。' `8 u  o, _* B
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-18 21:17 , Processed in 0.138771 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表