 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》) ?: |: [" \ u: G v
, P* o8 h; A! p% T; \# D. z
) E# R. |- ?+ Z0 C: v' o人之初 性本善 性相近 习相远
/ O$ m. D, c: ]9 i% e d1 n0 A# l0 _6 I
Men at their birth, are naturally good.
* p3 a; x6 {) Z* Y6 p& { 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
( ]& _3 }# M7 s, {4 h! k% I6 t1 U
" k8 U v q. q' G1 z0 r1 ^6 U 解释:
; X: y8 j( E; K3 P 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 " o) k4 p, n4 v& Y# h# q% q4 A
* Y! G+ K& f3 o$ n7 h+ V Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, , E1 O% R# H; ~- E, {8 M. W2 j
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
- t. k( E% k8 \$ F& c+ L. @2 M5 v3 i2 X( K
解释:括号内句子或词语为“增益”。
( A( x, E; ] r, m
$ {8 `9 `1 m0 G7 c 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
9 h- u% j# q+ ^! y; R6 z
" ~8 b z% `0 M5 S' D If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
3 T" R0 |# y; J- i 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 ; U8 ]( s) ]( s) ?! C' f
! j" `9 e& Z3 V The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. % v% d6 {/ ^; G& a* l6 V0 c) M; I
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
5 I! [3 b" } R; S$ y) S" g/ H" |: |& W1 P0 a
注意事项:
% h' A4 f9 @4 o. K
! u0 V9 N6 d1 h- @5 f. R" w" V/ ^ 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。 r6 h5 z8 _: u" Y% t1 \
* F; V* d$ \0 `, d" D
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
( T8 z3 P! z, v, }1 b/ ]
' C8 H Z/ @1 H: S; v: O Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood ! x; z1 D5 s1 c( x5 Q
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 ( l9 V2 v- ~/ Z5 D7 F j5 n
" l0 Z! P& \% ?4 z# g' Y; G
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
8 S0 j( r- n2 N2 x8 J4 e8 f/ w 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
( |* f& i9 v( _5 z, d( f
% n) p" a9 J( C# n 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
0 W: `2 R+ F1 Q6 b y+ B: c' e# Z6 h! ~" Z, v2 _
Tou of the Swallow Hills had the right method ( G5 [" n9 b( ?5 L. \- {4 y$ l
2 S# C& M4 d- [; w* |* U (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
7 b! x) w2 f: _ He taught five son, each of whom raised the family reputation. 8 M& E1 s7 J, G! \4 X. ~- Q
0 ^2 ~( ?" z; L
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
3 k0 a; h4 g! |& i; ^3 A! \
/ O) k- k8 k5 f! r, p/ @ 养不教 父之过 教不严 师之惰 / v8 q" I9 k# l6 ]
V% T8 d! @+ [0 ] To feed without teaching, is the father's fault.
, a& m# @+ x8 _0 Z ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 1 U1 d( w3 ^ c$ ^$ Q8 u
a6 p0 q8 o2 F
To teach without severity, is the teacher's laziness. - b3 ^+ l K; k3 F8 ~# @6 {4 ?
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) ' K: z7 s2 b* [! h( Z" `. l
0 n4 M% n# g9 | 子不学 非所宜 幼不学 老何为 / n4 s2 G \* j/ S
* h6 a& b) ?. o! z5 o$ H
If the child does not learn, this is not as it should be. % V/ e; a$ L" _$ o
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
( l) r. A- v; n/ M E0 d
. H T7 g! y+ r5 q, ^! ? 讲解: 1 G8 N' m d E- N
3 j) n- x. ]# I2 S0 x* ?7 | 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? ) V5 o( x5 E: Y& ~
: g, }5 E- `2 B l: F% T
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 , c+ N; ^9 k2 U. k9 l
6 U0 s' \6 Q6 n6 U! E2 ]1 E
玉不琢 不成器 人不学 不知义
8 |7 V+ s( o, G7 k; o
" Y+ g% b: O6 i4 m- y. K If jade is not polished, it cannot become a thing of use. ) a- i7 w7 D! t1 L v# `
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 # p8 O4 t' M+ O1 V& _+ t
: m |3 ^8 a9 [7 S6 [( I
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
, q0 p7 F( _" w4 Y9 i; ~: ^
$ i+ O( t7 @/ W. x If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. q! Z1 l# I2 h/ ]
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 . W- ^ [( x9 F6 ^
% r3 a0 D" P9 n6 R6 ~8 ^
为人子 方少时 亲师友 习礼仪 2 ~) @4 d; W8 k4 n6 B1 w
$ ^% o" C. u# h
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. ! |! T1 P0 Z2 Y) m* v2 c
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
0 O6 V/ H9 s5 C" F) m% r& d# u. R. A" l/ l/ J+ `
注解: ' {# w3 O$ T6 B. E4 ?2 a. i
' r1 q+ U" [$ E4 S+ ~# Q: y
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! + p T: r0 Z- W5 ]; `! W8 X
0 n+ m6 B$ J# l! ^/ a 香九龄 能温席 孝於亲 所当执 * U+ x9 s! G3 n4 w% N7 N5 n
6 H6 p& L( W9 M! N L Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
# n2 }. m& N- v/ V 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
1 u, e4 P+ G2 T7 ?
^. y4 X0 H2 A) m 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
% O, r8 x8 B. K: R9 B$ b1 Z( Y4 n5 _2 F7 h1 G
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 * Y; d# T* h" V3 s Y
9 v9 b7 c2 M/ E+ Q 注解: + q% ]7 [4 w1 \! p
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! 8 p2 K0 v# J6 m5 i* s/ U: F
( Z+ W: v2 e& ]% M; v8 G; V% F
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
- A7 b3 j$ a" K. E! q
; n& _# |- t% Z Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
$ ?- o+ `- Y# k0 W3 y& ] 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 % Q+ F/ V- d0 ~' u
) o2 f* G4 a. m- I8 t6 D' Y
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
) N! Q$ b8 e6 Y9 B0 l; \" E 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 2 b8 l: k* i5 u& W( E
3 x. L. W% G! C
注解:
* |' F7 N) C3 t
8 G( e; F7 n e8 b" j+ R0 Z 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
+ P5 @! r* W% g/ B5 D& f D9 B0 W
, h2 t9 t& o; e' {4 H/ { 首孝弟 次见闻 知某数 识某文
$ |+ v2 m, a9 Q
R* w4 ^" M) M1 f0 Y Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 2 V8 _. a7 P* N+ v. i( \: p- L" o1 F
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 ( {: f6 H* @& E5 z$ i: L- E
% S& B/ H) G9 @5 X* W
一而十 十而百 百而千 千而万
6 q% H) L! m* l, |3 D- C
' q9 G9 p" }% `4 c. E; f- m units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
/ w5 P0 w! H9 T4 q3 z0 O- _! r9 Q! j3 S! q2 G
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 ! \0 f# l* }2 l" r
5 K2 R( ]& Z. x* ?/ l0 o! f
三才者 天地人 三光者 日月星
; y/ c/ `1 U6 k* Q* E; q) ~& ~ l' Y5 t- }' m; `
The three forces, are heaven, earth and man. ( C6 W9 S# L& u+ p9 L* i6 J
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. 1 ^0 x5 o6 [; a+ Q
" Y: u; \: g) v* Q
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 : r/ O, K, O* c# B/ E
7 T5 s' A# z% Y; x: B The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. : {8 @% X, w8 [+ [& q
. e, f: ` H5 L5 I+ u* ?; j1 w 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 % d5 `/ m$ Q6 j7 V6 n1 g$ `
* x z- j8 F& C9 H1 ^ We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
0 f6 C9 q2 `- F" S' Y1 } These four seasons, revolve without ceasing. m# w; _: c3 N& k' n
- S s3 I+ P/ V6 a; k) j L7 k' X
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
, ]/ a& \/ Y3 m- ]6 U2 J' M8 T S5 T. B
We speak of North and South, we speak of East and West,
' M" n8 J! \" _: ~ These four points, respond to the requirements of the centre. |
|