埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1378|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
! X/ F$ \4 z6 ?: A* a/ h8 c" R1 n7 g+ V$ ^

4 V8 ^4 ]: X, `% U人之初 性本善 性相近 习相远 , m9 W, Q" ^1 o2 c- G: d

5 P/ ]. U. V; O; G, f; c* U  Men at their birth, are naturally good.
. z3 R6 f1 X  Y( \% G  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
3 I8 [, E& N9 h3 V
' T* z! F7 h3 J  解释:
2 }! K' G6 ^6 ]1 [' j  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。   s, X& a8 v7 Q& y5 e* `3 d* o+ v

: F" g1 R( @5 p; ^: O% k) E6 S( Y& @- {  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
' z! u+ _/ ?3 ]* Y+ u  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 % v& q0 P  n! t  ?6 f; B6 E
9 O9 c8 U$ P# T8 Q
  解释:括号内句子或词语为“增益”。
) j* W3 C" `" H0 L9 a# j4 j) {" g3 G- L+ g* c1 _
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
$ B) d) y4 N- y% U9 G
; R$ i+ d# v! x. F: v  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
& L5 R" }9 R* _  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 1 C" f# G+ Q/ z4 o

8 P! }2 k, B0 v# |- K1 A# l0 ~* z  `  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
4 ^% @6 H* M4 A2 Y/ |: R1 R1 f- u  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 5 o5 n2 I. J+ e7 O: n) d

1 j" [& K7 p1 b, T- n2 {0 c  注意事项: 1 k) C+ Y% Z4 h: V- V* i
$ I7 h3 Y" m- U  ?
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
( ^' t) X4 b: \3 `+ T6 f8 h, f3 J: h! o9 C
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
* d7 p9 d2 X/ q+ ]+ k0 s9 D0 ?+ X' H: N+ k
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
6 `* l1 u% }' j( p* W  a  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 3 k1 L+ h. U* _
0 K# r8 i, `# Q8 a* s1 e  j
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
. k4 i6 m) O. a* |  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) % f  @: v6 m5 s) c& H1 h$ i9 C

3 G9 c/ B4 N) h- C1 T# W) |! q  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
" A& i0 G$ P  |9 E0 B2 A+ \" _2 r* G: e' O, B, ?
  Tou of the Swallow Hills had the right method
* b) \; u5 d$ Y8 S  t3 j& |+ J2 i3 N' A( v  x' y
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
1 z3 X4 D# \. d: @7 x& g* l  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
2 e7 n. a3 D1 R: h" t" v/ N" z; J6 f. S$ X
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
; C% Z: @+ m, J8 i$ Y1 h4 B) B1 L% D( N
  养不教 父之过 教不严 师之惰 1 h- {: y; U4 {5 ~* L, j& A# M

3 p# y" E6 C0 ^3 _- P' @' x  To feed without teaching, is the father's fault. 1 q: p) z5 ]. ^
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 ( ~' F$ G0 N! Q" S  X

, P- p- V* I" p; `. f  To teach without severity, is the teacher's laziness. + w( s1 K, D5 P+ S" p
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) 3 B! M. Y1 h6 p" I: P4 e
, U* v' Q, \/ i. ]! t  r
  子不学 非所宜 幼不学 老何为
' t8 q5 q3 D5 e* s# n" ^6 J: T4 y" m
. R$ i2 k: l1 S  If the child does not learn, this is not as it should be. , I& ^" |" W; E: b, r
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
; ?+ P+ Q7 b  B" O
% [& H4 H9 t) A# ]  讲解:
& b& H2 G1 Q" ^3 n7 {& V# a1 @, v. O3 D  X. \7 T0 w% p
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
3 C5 o- d3 x6 `0 i; w8 t/ d9 q: E5 P: u0 t
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 % M6 p' E1 v/ |  i3 n( Y. X

7 j( q* `! Q/ @; \  玉不琢 不成器 人不学 不知义
, r5 \# y  i$ \7 J1 G/ s3 A* L% b' o3 v/ @4 F2 E) X- L5 o, Y
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
/ v+ X2 J' q5 `  n  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
& \& K6 b/ W' A+ ]6 U# e- l: a, Q% K$ ~2 y: r3 X1 h( g
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 ! E2 A, F5 Y+ i
4 ?0 T& K" @$ t# J4 B, X
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. , L$ d) Y  w, d
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 1 {0 m' k. {9 z7 d# |

' Y/ l8 P. t% Q; [" X7 U  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 3 f2 n' C( p3 Y# s& ]7 J  h

' X- j  r  T  _7 D; x1 J3 `$ y  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. : V: N. m  h- e4 |4 U% h
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 + V3 c0 e! H. F8 x

/ _0 ~& e  H% U0 o) E' ~' r4 I  注解: 9 _4 \  H; T6 `. z" h, b, g* w6 T
0 A# m; d: L- O# ]9 U( i5 u
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! 2 R& s" r  S% @0 Q

$ z. y6 y: v' B  y1 p  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
) f# S1 J# b7 Z2 q: O) \, a& W
$ O, r2 q9 x) N$ J5 \6 i+ Z- l  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
1 Z0 N0 K& f, K  D) i  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) ( b( `" P& l9 A7 o
& s7 D- G  [# U. ~: ~' A3 U
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
; |$ n3 A# [- S% u8 [: n' o1 ]( O6 ~
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
0 g4 u& \1 [7 u0 o" ^# i! a# O
- D0 f4 ?5 H$ T+ o$ x4 X  注解:
% h( b9 A( J0 v6 O" O+ @我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
- a" u0 u$ F! s7 L1 O* M/ t
: @! R, L* t. E1 ~  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
0 _8 A4 M' T( R& _( t9 z
$ O1 C: k. I, r" T, o9 j/ S/ o  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
  i" V& Z, |' @  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
2 F5 Q& ]0 T+ g# N# H
# c* v2 v) A1 ?& B: s  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
; A3 {+ B$ z- r8 W: O3 n# a  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
: U! V* K. t9 J- s! D& k  H* H- u: h) p( X  y4 I4 e
  注解: ) J7 O# {0 Z* G$ s5 F; z& u' W/ f) U
9 g3 {% ^, R! T+ a$ u+ O
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
7 X) _) C0 c7 V
7 V7 T9 k) S% m  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 3 M4 n2 d: d% r
4 B; c' O. K% \1 b. U% p
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 ) f% r% T6 V: m- p# O- h
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
# P/ B) A: X: Y0 `6 o  j* I% k1 F/ z5 U4 W4 g
  一而十 十而百 百而千 千而万
& }  z6 C" L, A( R$ W3 D8 S$ t$ S7 ]8 M! F/ ?1 Y; b+ `
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. ; Z0 @/ Z/ s; h. y$ Z) U

( ^( C$ G' R) ~, h0 ]2 h7 d  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 8 Z7 ?6 t( B' v  D

: I0 x# P$ m; t/ p; V, _  三才者 天地人 三光者 日月星
; X: z$ w. E1 i1 D9 ?- V1 B( |3 d" G. O, O& E$ g+ `4 M7 g, L
  The three forces, are heaven, earth and man. ) M0 P; y0 |- n) A! s  K6 V8 u
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
: c4 l8 U; ^% i0 Z' \' B. C( y1 G; R; z
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 1 u$ ^1 [4 J8 Z, N1 i

- H5 B! D2 f4 [: W2 U; u; \% Y$ ^: k* a  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. . p4 K: T( n' ~5 v# [; r+ _

  {# Z' y. ?" ?  l  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
+ b1 M: U& L  q! ~) |1 E: M8 S6 i' |$ @& \
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
5 b7 d/ F' `2 Q6 D/ _  These four seasons, revolve without ceasing. 5 o- \  i4 Y# L; {$ ?
8 a6 a3 u5 u! v4 }  o2 G
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
- }- j3 M, J: P4 |9 e/ ^# A$ ~) u& @: P( S; e. Z& q2 Z& e& Q
  We speak of North and South, we speak of East and West, 2 l4 t9 |1 O# D/ ?7 X: ^
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-10 16:18 , Processed in 0.104257 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表