埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1195|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
; i. ]( ^0 C, R) |; L* \) ~0 L: a8 T1 K; L5 B2 D. a1 I

  C- M! a+ F+ ]人之初 性本善 性相近 习相远
5 `8 a8 D$ d9 s' r
! d8 m6 g+ L/ f. d; E3 M  Men at their birth, are naturally good.
$ M# E5 }! [: \; x7 p  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, # @4 m4 ^  w3 S. s
) }% |) r. f7 p" M* M
  解释: ! z1 \8 w* @/ X8 I6 G
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
; U" w6 ?# H! d+ J$ v
" y+ C( H4 A* _1 s2 v  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, * z4 a: V1 r! z0 v( O7 Q
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 + F% Z) g, X% l! T1 C
- W# r1 n- |0 G5 N; U4 o
  解释:括号内句子或词语为“增益”。
% ]9 v# N, u, |0 o. T" R, e0 h2 K3 o% E
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
0 ~% L. z! c* e% D" ?- A7 O" X9 X: O5 b% ^9 n$ t
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. 6 f/ \) @/ Q8 d( ^  m
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
+ ^! ^& \! ^! q# P$ g. f! L* Z" _2 h6 H
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
. a# A, [  H7 o! ^2 h  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
4 P0 A- ?4 f" z' W/ g6 C/ X$ V) ^" b; I9 L1 H4 d1 O7 T
  注意事项: 1 |7 I0 ]6 z' \' F& K4 w

3 f0 C" `" U0 \1 N% ~3 }  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。0 ]3 p9 M- L! i8 q3 {1 h
; E' m& c! e7 G2 {, k
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 . Q, u6 Y/ A! ?' _+ C
% ^) N( ^5 U$ j5 z  S4 U  C
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood ! ?9 _& @* C6 K' i
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 : J' C2 [4 s5 ]/ \/ ^

2 M+ Z* W. ~+ P/ c. O  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. ; m& o, l8 t. K3 ]" t
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
/ k/ o, v5 i: b2 |3 E( l2 h! D& @% H$ Y5 Q
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
: q5 I- F% [6 X( }$ r. w/ ^/ m
- d" b- \' g' d+ J* R  r  Tou of the Swallow Hills had the right method
$ Q3 n' H9 D9 u' j4 M2 @/ N
# b6 R7 u7 ~7 S! f' T  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 2 H" {7 A+ c( o( w& X# @
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
6 s  W2 c9 p$ Z- X: ?' c1 ~8 Z% f) K
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
. o. T3 a9 l* K
1 @& _2 j/ v8 Q. k1 p- w  养不教 父之过 教不严 师之惰   n) v; z& ~8 i: H9 Z
6 a/ a- v+ ^/ \8 G1 B! Y; P% C4 Z
  To feed without teaching, is the father's fault.
4 t4 d& @5 E* R6 v% u/ F  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
+ t% n; q; h3 N9 G& g9 K. D" x4 z
5 G$ l4 W2 ?% G( ]1 b: B  To teach without severity, is the teacher's laziness. ! ~  f+ c' ~" X- z1 E. H3 J' [( D
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) , C& o) T/ Q+ l! l$ ^* a
% U$ W/ P) S/ x; q, u! R: j6 X" ?
  子不学 非所宜 幼不学 老何为 ! Y8 m4 w( v, c- C! r

6 n) v0 ^. f9 N) l, g6 I7 a  If the child does not learn, this is not as it should be.
5 t1 V  S* F  M2 j. r+ [  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 / }8 w& ?5 k8 O) M

# o8 n6 I+ ^: H& c  讲解: . x2 Y: }' g$ O: g5 H4 P

: _9 m- R/ J) `2 w6 a2 B  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? + Z9 F/ G' A. c( W, l! q! y

7 A& d! j: ~, O, M' ?  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。   V" @" r4 @2 @
! e# Q' Y; r0 C, t, v
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
+ r  t+ c/ t) O: R2 k- H# X
  ~) B: x4 |2 z7 E! y! m7 [! T  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
$ ^6 n* c4 j5 W* r8 _  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
- g) g  h7 N. A. {
, h! j2 u8 v) ^7 m+ V" u# v5 {% c  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
8 c- J, j# R( S5 {# f' x1 J
2 g5 c& ?) P; p7 m- d; ?  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. 3 `# G+ V( P+ }# I+ `! k* D, ]
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
2 p' Z  `) K2 J( ]# ~+ z/ O0 ^
$ m% w$ o7 @4 v" U  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 % |" |7 ~0 T' y

) A" m1 W" N( ]+ K  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
1 O; D4 p' V  j0 L( F  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
2 D1 t2 p. D7 X( N/ {+ N( K
2 j8 i/ L2 X8 v% D: v* j+ z  注解:
$ [1 i& x. K$ a3 n# d
" k; m* [* N6 T' M) L, `  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! 3 z+ f1 L4 Y# B) t% ?

( @! b6 z  T# J/ B6 v- l  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
$ a, |- j. ^( }$ `( k1 c( p# K4 |* `4 V
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. # _0 p3 W. _# g: v
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
5 K$ w) u+ m* c7 V0 i! d
$ a3 I* Z! e8 E$ D' s8 K. P  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
. F: q9 O$ r0 z1 r( I3 h
" z& _' g& T- V' M" T, J  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
3 }5 }" Y- `# e! d# I) ^0 l9 Y" Z; x( P% Y* K7 y! @
  注解:
* }& _) u# c2 j我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
' Y( B/ D6 N: l' C+ y5 M1 d& c" h; Y% ]- H. w  G: O6 i  S3 T
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
( p* V; W3 \4 l. O! g* {6 I5 y
& m0 i  W4 O1 d+ n. K1 |( m  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
; ^9 m8 H9 c6 m1 U  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
7 e  y. h8 u2 X
- y, ]6 E0 H$ V5 U, j  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. ( V0 g4 I, d  d6 O) l1 ?# H
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
% |& U( e7 s, K% s" n+ Z$ v. A% l; J$ D3 o4 @, P9 X! k
  注解:
$ U4 ~2 L) N$ D9 `; V) d2 h# Y0 \- z4 e: {, t# E2 v$ o* h# H1 X
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 & R+ S' }) Y4 x" ?

' X3 ]/ d, v! @# `" ^* T$ C  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 $ i( T. B( K, E0 u, }

+ \) I0 Q$ a- D" t% h2 L  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
- v! a6 Q( B" B- W8 E6 S  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
3 C  C3 `1 n0 Z( H
2 |  ?: E! L8 P2 R  [/ }  一而十 十而百 百而千 千而万 9 S8 D# S2 ~) i
8 H4 g3 T0 j, f2 Y- b) K4 b/ Q; n
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. ( D3 O8 i, [2 P' X

, o( {/ k9 M: A& K  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 , r( |; `4 Z' R& H" \* \& O; G/ j
" w# J& p1 I" q# [4 j& T
  三才者 天地人 三光者 日月星 : c- U+ Q2 u1 w; j) y) l9 V  Z0 a
4 |2 ?7 `' O/ D# r
  The three forces, are heaven, earth and man.
, [  `$ {' Z. R1 v  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. & D: {' Q! @( @, W/ L
2 B6 J3 o' T+ d: E, z8 E# r! _& E$ d
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
3 z, s5 n' N1 ~
7 |1 x0 v  L$ Z7 q0 B  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
5 R" d) k9 [4 Q4 Q7 T, |  P7 j: a8 m1 \- ?& y/ ^
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
0 H5 l: _; ?: M( F0 ]0 N7 l4 c
0 Z) a$ ^9 y7 I& d9 e  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
& B/ c4 a  G" n) B% s" `  These four seasons, revolve without ceasing.   y- I1 P) b( M2 a  G' J0 d

! W5 v4 Y" `+ m  曰南北 曰西东 此四方 应乎中 . n: Q! a9 H5 h! D$ o! e" a
. X: B$ R7 a+ Q9 j+ w, ~$ a% `
  We speak of North and South, we speak of East and West, 5 L! N: X  r: J2 I
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-19 11:28 , Processed in 0.221603 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表