埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1161|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》9 E( J  W" O" r. D! b1 v4 i
9 L) m/ D$ y! O

+ B/ R% e0 Y4 H+ r, y5 t! Z人之初 性本善 性相近 习相远 + _& s% _1 C8 r4 R

; f. h) |. p- K7 b/ i% _* q  Men at their birth, are naturally good. 6 u+ Z4 k) z( G3 H& E: a, e
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, " K! G  C0 v+ [6 V. g. N" b2 m
1 g. c! H# u+ ?, ^, K2 p2 \% G2 C
  解释: 1 F, p# t$ m& \
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
8 y  y1 Z2 b" u" K% V5 r- K6 L8 W/ S) }+ z
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, 7 Q5 a' F! M1 j$ v$ p! @; r/ H
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
6 I2 w1 [6 `, N- m
/ j# l$ r& s5 k: l  解释:括号内句子或词语为“增益”。
+ C7 D+ u( a$ A. H+ M6 [" p9 x. r( i3 |" W  z: k4 a: G: k: i' b
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
  N+ g* R+ L% r3 y% x
1 p0 T) h: p( {) g# j  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. ' r6 |( H( p5 F% Y' u# u
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 5 o# H3 p" `3 Z( o

: P7 |) s, ?7 k, g  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. 0 d: b1 r+ G6 Q( a! W
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 ( n' J3 b) k& C$ d# N. p
" w: x  w8 {0 a
  注意事项: " B, G5 \, y: S) B; A0 U' @

% q1 B: e# p/ p  x! `  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
. W& ~2 }# I; v8 S; T( @
. x  m6 s. f  I9 l' h  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 ; S% T. c1 l- n. [# a$ k" K

$ O! t% N- A, M8 h4 B8 Q8 M  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood / T4 W' W3 H4 n  @9 x
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 3 M; L% i$ P, [
/ H8 r1 q1 Y5 l! K: q7 p
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. 2 c, B' n% _- `, a+ L& Y
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
/ S: k) N3 h1 @: r# }: T
7 h6 y7 X  U! n2 s  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
3 ~' d$ d; l; u0 p9 j! {
- ?2 Y' n' ?" {/ p  Tou of the Swallow Hills had the right method
) K3 [" u5 Q9 r& \: ^5 r9 u  q1 W. O; K8 N/ P& l8 [- c
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 2 t* M! T0 O! `
  He taught five son, each of whom raised the family reputation. 3 x5 s4 s2 b! w( \  B
# _/ a" p- a" t, ?4 x- ?& v+ U( I* {, u
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) 3 ^: K# a( m: A9 C7 o

! K, D: |% U/ l$ M0 m7 a+ J  养不教 父之过 教不严 师之惰
' E! i0 x6 h# E) ?# `1 [
# [/ ]+ y, s" N- W* Y  To feed without teaching, is the father's fault. 4 [+ ^/ x3 m" S! K+ p1 x- w
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
) E) u$ M$ v: |2 M8 A# _- a7 M3 E+ H, ~3 Q8 Q8 F
  To teach without severity, is the teacher's laziness.   k$ U) [  |* R2 e( x
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
* h5 b6 W9 F! H4 d- _
9 g. L9 k7 [  y1 [" X! Q  子不学 非所宜 幼不学 老何为 5 j& P' k' N: Z/ O  t

9 ?$ `! t. T' a% h  If the child does not learn, this is not as it should be. 5 t; P+ i8 m2 v9 t3 E0 K
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 4 S) [7 @- P' e" J. G  U$ G/ E
0 x' P% Q0 e2 h
  讲解: 7 l! \3 {% u2 F6 `* N9 c
9 S# x+ q# T. H% c9 `) q; @
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
/ x1 @5 ~* t/ {; r4 a" Z
. y/ B: s: l9 U/ u  s0 H8 ?/ _/ f, N  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
  ?$ f' o- ^- I) V9 ?' |% d& ^% b
  玉不琢 不成器 人不学 不知义 9 n' x9 q, y  M5 C, }3 ^

, [, e1 h. e7 H% Y  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
6 x" O: D7 t; z: Y( b  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 & }/ B3 U# r: T" d  S
) j1 a+ I8 i; f5 l* Z( h2 F0 K! B
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
! O, x4 {  ^  J1 `, k/ k9 l* e7 h! \  Y. L9 Z3 o
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. ( p& S- {" c+ e% e0 C4 _0 J4 W
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 & B8 v/ ~+ `; c( s; H1 L. {

4 h1 j. {  a; x/ `/ u& W  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 ( }( R4 A/ T( Q" \% f

1 x4 s; ?4 E9 H: L  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. 6 s. y$ Z% j+ l+ G9 @2 t- W$ V
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
/ ^+ X7 L$ h5 V7 {
  M4 q' l$ N2 J0 J7 K  注解:
+ s9 x5 v) p# a2 T! t4 N+ `+ h/ E) p) l  a
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
" o1 ?$ U$ O: \+ H& Y8 B% ?
! m& U2 L0 V2 Q) ?5 j8 r  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 , b' I2 m2 _, H6 F( d4 _

) m' F5 C5 S* s: J2 `* m" w( f  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. ; ]) C3 K6 k2 O0 T4 k) }/ r
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
0 I7 U0 D  ~4 V: `- K* F; U9 {8 W6 ?( U: k8 {. \" a
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
. S' J! h  A, G  Y, l: l9 U9 H
+ @/ K1 L. f7 S  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
7 ~" d+ m9 L  U! x: T9 \3 k+ p* \# `% k0 d9 j
  注解:
6 I- O- y. Q! R) g: h% N/ f4 A我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!   i3 w  J% B, W. h8 s

& l' P4 m7 E/ v- ?  J7 K/ p, H; K  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
" [; i# A, G( j" Z5 B: R$ b" P
7 S8 {9 ]) l. \! M6 U, W9 b  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. 2 x! ^0 E- F: f" T& V# i2 Z! i
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
- k; J% [, k" g8 v# C6 F0 b
4 N$ Y  i9 O5 e9 l6 g+ r5 D) H5 Z' D  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
: ?; `; P1 `+ W+ _$ _1 n  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
' [. Q; d. v' `" b. j) F
! s- I  @, B3 Y6 a2 o3 k7 s  注解: 1 v. z: i7 {) K  F
8 f2 Q) ~0 F9 z  i+ _
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 ) t8 N9 Q4 d5 j9 K' B7 X

5 p) I+ E9 F5 R+ B6 w5 `  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 . ?5 V8 r  c8 D# c! f( a- r2 {

( N7 a% j4 ]+ M. _& W, x  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
0 s) |* q+ e0 b4 W; K* r+ ~  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
+ u) R6 I2 J. S* d
# y; x6 x6 ?% v  一而十 十而百 百而千 千而万 : U( R1 x$ b5 _" [3 [
' J: u7 T/ m( [2 N0 Q
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
9 `. \2 {/ H! g3 r; q
+ a. n. `0 j* z& ?3 |  q5 \" `5 }  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
5 w, f8 ]2 W+ s
' i# ]9 t4 {% S+ R/ `3 I  三才者 天地人 三光者 日月星 % l: K  Y/ u# k- j- ]

  n4 G, Y" P9 D7 Q; i8 k  The three forces, are heaven, earth and man. & U7 _2 L) R7 f6 _( T
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
! g+ Z* K" f$ l
7 @2 @! x9 Z/ G9 z  B  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 : S5 ~, s  c- n/ O" Y( j5 C
. P% G: f2 L4 f6 |' Z
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
* E: e7 j, c  S( V+ V
- ]6 X8 Y  l+ t; A$ u  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 4 [( |; l8 i6 A/ G

0 H3 g) E9 ]$ e; A  D# {. X  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
" ?7 e' ^2 f, B6 C  These four seasons, revolve without ceasing. " e8 b+ d* s6 E& R  k
: a  C% h' d1 K% ]- n! B& r. L/ B% O; |
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
6 V2 @+ z3 P# F! Y$ J4 m$ ]' j9 s. P
  We speak of North and South, we speak of East and West, . z$ j" {- f% F6 I) p1 \% K
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-19 23:04 , Processed in 0.115084 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表