 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》
/ i* Y" u. O8 f! r1 }; l) Y! r9 Y r8 B! X1 `+ b/ D' [( n; D
4 _" C$ T0 ?! @/ p- Y9 G7 a
人之初 性本善 性相近 习相远
% E3 G( x. m6 t C1 r1 v5 X0 S5 {& M5 Z: G3 w8 K" C& \
Men at their birth, are naturally good. / j l! M F' `+ \
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, 3 S4 g& T! q9 j" c, n1 Z- d" f
3 w( L, O$ c0 P& P
解释: ' \: O+ E: v# @/ i( x" |3 c# f
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 ) r+ U* g( {0 K& ]+ o
0 ]' ~, O8 ~/ P' Q Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, 1 V) B! |/ ]' u& m" }, Y
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 ! m9 @* v; C/ W; N
% T' K! N' D' I( C 解释:括号内句子或词语为“增益”。 3 y! ^( x7 ~# M8 P8 D! V! s) D
5 }( p0 s* K$ a+ w+ |6 R- } 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
+ J. r- M V9 A6 E& d8 Z2 E" d( W( X
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. # F; k2 M! n6 d" ?1 ?, S
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 - m4 Q/ ]! g' g/ i/ X7 X8 y
2 {7 P4 _& F% D* q, \% Q
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. 1 m! E" [& E1 g4 ~
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
" |* `9 w4 u; n" h. L
3 j& ?, a0 s% S; G4 m5 H& n 注意事项: ! z9 Y8 X# E X& m" @1 N
9 v" t# _' C0 L 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
6 Y2 e8 N- S6 G$ b- }9 a
3 L. F3 a P A R3 U 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
1 o7 K. C1 k* \2 y. g. m: V
0 f; c) T4 E x4 `0 H% C; ?- j Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
. w# I1 i7 v1 Z5 ? 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
; P& @; e6 V" Y3 h' U. E! g4 g! K ^
8 K+ ]1 O! M$ q4 y and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. 8 @. `- Y j+ F1 _
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) - }2 F* a# U; O0 F
t6 \" q% P2 E4 z& V- E* F$ Y
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 ! ?8 S2 [3 m. X* A
$ \; Z2 n* o v% j- H3 `, Q# x Tou of the Swallow Hills had the right method 6 a; x1 Y- J. [7 F
+ N2 q) c6 J8 \: T
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
# {6 K" h7 n3 i- M He taught five son, each of whom raised the family reputation. 9 ^! }( I! h9 E4 h; F0 f+ k3 w$ ]
1 ?6 N+ |- S8 ~8 {
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
4 M, Q! V# o; J" H1 b& P/ r/ Z+ H" M/ t# O9 M
养不教 父之过 教不严 师之惰 % X- l+ Y" O" n8 s. ?
) }3 | I4 p4 M O$ {
To feed without teaching, is the father's fault. ; `/ i! P' P- M, E$ L$ n
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
: F! {% E/ R5 ~8 ~0 |1 d8 }
, X0 l$ O7 \5 p2 s To teach without severity, is the teacher's laziness. p! \- c6 k& Q. C6 r
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
! x- j% |8 N: a" K/ r2 i6 H% a0 _" R( J5 s
子不学 非所宜 幼不学 老何为
9 Q/ Z/ ] u. l0 _$ x" u+ P; o$ x% \: v
If the child does not learn, this is not as it should be.
0 e0 P2 f, i, t% A4 q 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
4 k, I* c0 T5 [) B" X& Z$ u
& y6 I& W: Y; H3 ?$ F) e3 q 讲解: 3 {( l2 s( X S$ W% }7 o7 ^
7 i* W/ \# x b 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
4 Q7 @8 D1 y' r7 N; a8 P8 E D) K7 W- ]6 O# z
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
' q& N# G/ h8 O* o" \
2 K8 |8 ~& w$ @; o. h" ?- G 玉不琢 不成器 人不学 不知义 * W0 R+ J# x' d% j7 [. V
6 x- b3 \+ ~. A! R! S
If jade is not polished, it cannot become a thing of use. 9 G9 L& `% _; z9 }* i2 [& _5 O: _
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
2 w: ? r% d. M. [2 d4 U8 I: k9 ]0 n# ^5 r) }9 E4 O
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
$ m/ t5 | m+ E: H# g$ h- Z% x. W2 U9 R$ _( U9 L( R
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. * c7 P U- c: J3 D1 [. r
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 % Y% R, s% ?: G+ F
1 z1 s1 H/ V6 P* C; u, a 为人子 方少时 亲师友 习礼仪 ( L0 Q Z6 q, ^& b
$ q4 O0 \$ a. V ^) a) i2 o3 `! Q He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
* D; C5 n. }. A, H S 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 + @5 {) s. U S- u+ |* J8 F
$ m- N' a* p- X8 {. N. a( z 注解: # R2 B, |4 J( v" X; \3 G* r
5 g8 j. X: j. L, _* G; j
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
5 J- e1 c" U+ }' O! U8 F; D' ]% d2 U' z6 O* R0 f7 j
香九龄 能温席 孝於亲 所当执 * l. N& V4 i9 F1 y
8 j" j# E$ z2 `' A' |. Y
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. 4 E2 C1 I0 g1 n+ ?1 }
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
# z. R v5 j( y( y8 X5 P
! }) a( l; m( b, }+ w 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! 9 m! [/ L r' d8 C6 [
* r1 i/ V6 {7 {/ N! V5 y% ^
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 $ ^/ f5 O7 s( f# v2 E. q( f( F
% r# p! k, T N) v 注解: / Y7 N* \9 }7 b! B8 m4 R
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! 1 N8 n: u8 G1 B2 y* k
. A5 P, T7 ]" n) r6 [- S 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 4 A0 x. k& Y$ e5 }# M* v
' a1 ~2 u0 V( k; I Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. # M. u% r. j1 n* {4 X
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 " e4 r; T- K# i. t# A! W& X
5 ~# y5 D$ @6 | To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
Y0 R0 v0 S/ H 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 # O3 d4 S, `- r2 q$ f0 f7 [" K
3 ?' b( a' X( ^$ [
注解:
# Y, t5 S X: H7 l. J. x8 M1 D. R# G5 V# J, z v* Q7 q3 U
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
0 C, x8 O4 R" S* ~8 w0 O6 N2 D/ ~! q! _) P1 ^" [, C0 k
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
: r1 T; `% _8 B/ }' O
3 V6 r+ S" Z' } Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
+ i6 D/ V* l; ~0 u" f/ Y, [ Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 & F: I5 @! p! P9 S+ [5 o
8 `- x3 P" u4 z7 p. P. V; h( p
一而十 十而百 百而千 千而万
; z$ F( ]7 B+ q" }0 f, @+ l2 J$ D1 Y8 R7 m) ]5 ]# q% V
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
- ?9 Q* v6 F5 D$ d6 B) g! e/ _8 w! s1 E4 z
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 ; @' m" {0 W+ \9 E4 W
$ G8 q8 o8 z$ R+ l2 v9 | 三才者 天地人 三光者 日月星 x2 L; w& x# N" p
+ A/ i' g I; n( ^$ E
The three forces, are heaven, earth and man. 7 ~- G* T* `& T6 I
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. ; `$ {( m' ]! {0 P7 Z, Q9 K
. ], d+ X& Y# U1 J
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 $ @4 o4 a8 V% o& j1 b9 C' E
- Z W1 U6 y9 [( S/ b8 ` The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
# f: v/ Q( j! t$ [8 z% e8 U7 z* X4 m
0 p( c; u7 e( ^5 A5 l$ J3 w 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 5 t' I' a! W; F+ R
( r* g N r& j" M/ `* q1 m: N2 \1 R
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, _4 H' Z; R; i' t' P4 Y
These four seasons, revolve without ceasing. 1 {# L2 G- ?4 }5 s9 |0 G3 R% {+ I
7 |+ p7 C+ W" r$ Z# B
曰南北 曰西东 此四方 应乎中 5 W2 W: H5 m- y+ p
( g7 `6 q8 a' j W! B T( S We speak of North and South, we speak of East and West,
2 T, ~, q V0 a* I! A: m1 o+ f These four points, respond to the requirements of the centre. |
|