 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》' {* S% G2 d* R# @7 f0 \# V
3 c1 {' G+ d7 F( n9 r2 Q7 j7 h) n" Z7 Q/ p' W
人之初 性本善 性相近 习相远
; H5 v* j* h6 j& \: x
' O7 M1 X4 i: T) J5 Z) l7 E Men at their birth, are naturally good.
7 V- Q; v8 r9 r8 z& \9 T# A- L 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
1 J4 x) P" e! h# G' [8 {
, d3 E$ a. [. V3 q! v 解释:
8 z, r V C1 S$ k, z" n 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
% m+ l6 r2 i8 e# j. t
. O0 J( ]$ M: @( L Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, $ {) g: ?7 N+ A9 I+ T
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
+ O3 m5 G/ k j6 u# _
* u- h+ c: W: M1 u% v* r 解释:括号内句子或词语为“增益”。
& C4 ]- {' ?3 S7 m3 G% Z
. }5 B6 v3 B: Y0 q/ u 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
# l6 t+ F" v. Z% C; ~3 z' }4 k0 b
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. 1 y9 m" a4 f4 l( k2 J$ o- @; n' Z
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 . `6 `) W6 q0 N% k* O9 c2 E2 H
; t4 e u- R7 v. [+ `1 \# S The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. 1 q# S1 [- i( G( o9 X2 W
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 3 [0 m9 m) R( v
, z4 M4 y$ s/ \# u 注意事项: . o* e6 U. _' U
; g4 x5 M$ G/ e* j- v; `# t7 a 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
' I6 b. V: Q3 [& K8 X( Z: N
. E" P6 X: @* E& ~2 {8 i8 B 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
" b1 y) B1 U8 c0 s
7 G, l/ ^+ o* C0 O. G: A' m Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood " H8 F9 T; {9 y" V; b' L# W4 @
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 G0 |. z5 i# T, _/ t
) o+ N E* G. d% {
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
) [5 H0 ?, j- c9 W 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
4 G6 Y* g7 N5 t! }; ]) M3 S* W& O: M) i
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 / P" v& m- ^3 h) S
! J5 P. a- E- v1 D# q/ a& R7 I
Tou of the Swallow Hills had the right method
4 d- ] g" A5 I
3 e7 |3 H, {( S; K& N (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 1 k5 q" k8 t" `2 p
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
+ [9 D2 U0 U( k( T U& ^5 c8 l5 B, C" ^, ~% }+ J- i4 F
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
- E/ k* ^! T& L: L
6 b" F0 j% z- Y& ?- D' A 养不教 父之过 教不严 师之惰
& _: Z/ r5 e+ s
1 [+ g: k) G% F$ ~. e To feed without teaching, is the father's fault.
7 b0 L" S! y1 f# l+ S! I9 q ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 * `% N; G( z E" J. U" L/ F9 Z* [8 ]
& L) j/ M6 W0 J. J& _4 p" J# { To teach without severity, is the teacher's laziness. - }8 @8 ~5 d6 }' B; q+ V3 e% }
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
3 M$ g3 L5 s5 C F' U! X: g3 L
+ a2 M; u7 u- l7 [$ R* g* V 子不学 非所宜 幼不学 老何为 0 S% r7 s* u3 e+ u e' _) Q$ t
( {+ {% S; C8 x- j6 ?+ i3 B
If the child does not learn, this is not as it should be. 3 R1 J* {0 x3 l7 o3 E
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 ! s; q) M9 i) N$ j3 S, z" Z
- z6 s; {- }. {% n7 Y6 D7 G/ I
讲解:
6 s8 Z8 `( L" S# k0 R1 T7 R+ Z6 r
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
3 C0 N+ R2 Z+ T3 I8 G8 T! t" Q
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 + Q) J( y; ?( f0 y! F7 Q- T0 D
+ m2 P- X- ]9 \ 玉不琢 不成器 人不学 不知义
' Q; b- I7 s8 K: f1 R- o# P4 v" Q5 M1 b7 V& X$ D
If jade is not polished, it cannot become a thing of use. + H$ w* c+ w q8 E+ @9 S" F6 [. \
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 4 F+ ^7 F& s m: J7 ^5 |1 V# g
1 }2 h0 V# u; {- L) ~! ~( K 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 ' ]0 ^4 J2 r0 h( f V
% @8 y0 o1 ]* S* Q6 {. f
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. 5 m( Z, \ K; u l
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
/ b& u( x2 m6 y3 w: P0 A( a& J( f, g" ~8 m: x8 h8 X
为人子 方少时 亲师友 习礼仪
G* O- p, f& h8 ~! y, F9 E
& g; a" @; A' F' V' ^ He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. ! Z1 m( o3 V; b/ _/ T7 V
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 3 x$ p, [9 q) ^
% Q, V6 ^) Q& s: o7 a
注解:
+ Z- Z3 S5 y7 d. |6 Z# R9 }9 u$ I3 C: @9 ?1 ~3 d" N
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! + P, W: K' `7 n$ J
% \2 G- u0 {! r9 [
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
& G2 I$ p- o' R
+ y5 {% Y, M( d' h* b1 ~6 x9 ` Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
9 l8 l( _6 y% T: k- `2 j/ g. U 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
$ A% b5 C$ H/ `% G% A
1 P) c0 I i: W6 f0 @# B1 _ 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
# N) [$ C0 d4 ]+ [2 z$ }( e$ M
s0 q2 f0 R8 @' U Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 + G: H) F$ q6 T8 Y
l% u% x" M5 f& `$ q# c5 d2 s
注解:
2 m+ O5 h Q, ?6 J我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! / `% L- V& v1 @ y4 h/ N* ]
: |* T$ B7 x) j 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 % H( `' Z9 Q$ N7 p) j# o
% O |9 x4 K: K: ~ Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
1 X& h! T; [2 I# F 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 + }- D" a0 |4 ]8 f
) _- j" l' G; _# Z9 i0 w0 k4 S To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. / x* z# {% v: d2 F; L0 }; }
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 . g+ o/ P" M9 m
: H3 K8 j4 ~/ X( F 注解:
\. e& T1 r5 h+ ]4 d/ Q
& W$ U( v+ {, I# A# Z2 a5 |0 D 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
& v8 W% G" ^% W
" k6 f% U/ f# g7 v v1 Q2 @0 L, O 首孝弟 次见闻 知某数 识某文
: A. D: p+ h- w
) k% ]5 q g- D: t! H Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 ; R' I7 Z! e6 z* z
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 , a0 }9 p& v6 ^$ W1 n
5 f6 s2 j" N7 U9 @1 v# J
一而十 十而百 百而千 千而万
7 r8 X, b, L& n7 j1 U o2 W8 Y& V1 i F. l- l8 C, B; r+ W# l
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
7 @' d" r$ J) Q8 h4 Z# l6 i& J
$ J- g* h% j& h" r 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
. G* t2 ^& t2 d; Q! E! w3 R
$ l1 b2 F$ l2 M7 W0 V# { 三才者 天地人 三光者 日月星 . W% k: k+ [% O; O
: E8 D- U9 S1 m( e9 f( P5 k. x
The three forces, are heaven, earth and man. : d( g" R! s) ]* Q4 @" d# W" K
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
# m; [% V/ p7 `& b) M0 X% @
7 ~9 [" T) _4 c! c8 y3 Z/ W 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 . p8 b$ p' l2 Z" @
( \: [" p8 @+ G! j7 @ H The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
/ t" x }6 e3 Z$ \: [
( O+ m1 O. }8 n( p* D' Y$ q6 X; g 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 0 q$ y: y1 c/ g; N! T m
$ m& Q% Z2 n# i L+ J6 u8 ~; L* ?8 t
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
- Y$ R9 ?+ e, P+ { These four seasons, revolve without ceasing.
. |; z5 c3 _3 A# Y0 p. O) j1 v
( V) @# |, M4 O6 t0 y: H$ m 曰南北 曰西东 此四方 应乎中 , R$ |+ C6 N+ ?6 l4 a- H J+ u& U
, S6 w' G ?) ^- }- I8 n
We speak of North and South, we speak of East and West, 8 z0 W! V6 A: D$ [5 s2 [( \
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|