埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1377|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
( g; N( x; r8 a* u6 P% @$ x% b  B3 z" }" R  D- z1 f4 W
1 W' J. V& x4 \/ A
人之初 性本善 性相近 习相远
4 v" M+ t# @/ L" B2 @& b& @
5 p4 |$ a3 s- u, @& B  Men at their birth, are naturally good.
3 K- {! d* O& h4 z8 |2 t  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
5 C- S4 l5 K6 L" J; [; p$ u4 A, F% j4 L7 l4 U  m, ^  d( A4 f
  解释:
/ m" w; o4 r4 f1 g: v$ [5 p4 ]  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
5 R! h2 ~/ w0 v6 O. Z, I8 T$ K4 ^  e7 p5 X; w/ i
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, ; |* E6 s' n3 j5 _7 U/ b
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 3 e% |0 \/ h2 x

5 a1 g4 |& |" H2 ]+ ?  解释:括号内句子或词语为“增益”。 4 I+ `/ Q9 l3 s% B6 U& @6 |% @

: Y& q2 s- v# W  v  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 , `& U( ^7 M% i

& Y* d# U. f/ G$ s7 e' Y  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
9 O! K( ?, A8 ?" N3 D  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
$ _- ^% e2 d5 C7 M, G8 Y7 u
% |5 c- T& T* Z3 d  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
: i8 I) q9 |, n( w. C  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
- L. c7 B2 F. i( k$ z4 b6 a9 q5 t/ P# ~! @) {( a2 x
  注意事项: 4 V7 V1 T  ^2 E( ?0 B! l" m

7 B9 n. b9 F! j  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
7 S% K! G. h$ N, }. |; {1 H6 t) m$ F2 M: L& g  k
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
, @& t/ D# K2 G( Q* l7 y
' x  f$ Q) Q+ _" W$ I! q0 t& J  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood & p. Z  t# Y% T) _& F" \  q5 c
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
: W* z) D2 o# D3 S, Q$ J& j8 R) M* Q7 Z  S. Y( ^
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
+ B" S! C" ]! ?- R  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) " D8 r. h0 ?5 [. @) w
9 e4 Z+ E7 e+ A# F
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 + H/ \5 E' s6 y3 H& B- D: W/ \

3 W! l! i5 Z% b' K( L7 }3 |  Tou of the Swallow Hills had the right method
( j9 d/ t8 H" Y* F, g3 Y5 o) R0 h& x' ~) d  h! d
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
  c  Q* A7 s4 W) a  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
# V* a4 e. X2 }- E$ Q4 V
8 |5 G2 z8 n3 F9 r  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) # z( n( S% W6 `. c' ~+ G

( @( U; y! y" @2 u  养不教 父之过 教不严 师之惰 , b( V  [5 o6 C" `- l

# R7 M$ F8 L6 Z- S. C' f5 S. ?  To feed without teaching, is the father's fault. 5 @) O3 `" v! |
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
, X& @, @! ^) `' A$ a; B* K
4 i5 L: ]# T# H& V3 n- R# |  To teach without severity, is the teacher's laziness. * s4 y/ s+ o& m' G" o
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) 9 h" _/ S( Q0 I5 H

* t5 C' ^) m8 Z& k$ z+ J! v! d) F  子不学 非所宜 幼不学 老何为 2 d2 {/ J* ?, c4 u) Y! b+ K4 t
( D& ^' S2 z7 J
  If the child does not learn, this is not as it should be.
% n0 ]( L5 F0 Y% ?( X+ }  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
5 f3 d) \$ V& |. _1 }
+ u! S; h% l7 I. @8 l! K  讲解: # J/ {" G+ r- X7 l6 k+ }: o. X
5 }3 \0 i/ R/ y8 T/ P6 z* j/ r" h
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? 4 F' t; T3 R/ O/ f
$ {0 q- T% s/ w6 N( x4 C' J
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 0 f: m5 K2 g6 k, a6 v/ m3 q: e
+ R0 @( ^+ X. T* ]! d/ ~* Z
  玉不琢 不成器 人不学 不知义 , S4 J9 z" u: P+ m# T; ?
5 _0 W* U1 i/ e) ~, F: _4 ]
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. & a' D0 W4 m  {, q
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
  W1 x' {1 o% E, v7 |! h  P+ H; ]7 f& F/ Y- c, x* ]; X- j
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
# _5 O( A+ G- T' a4 ~2 k7 a7 ~
; p, C; d$ `$ q. O3 \0 n  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
" ~6 u9 p9 f1 L1 |% v! g( p: y  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 3 w0 G% b, ?. k8 i
# Y" C3 m! n( {
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
+ J% h; @( q/ ]
' z; v$ m/ V. ~5 W9 k0 z& r- `; T; G  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. ! R$ |9 k2 Y* e" O/ j* F
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 % L" [" I0 @5 w% t# R0 J

- t, ~1 h) p, `6 ^  注解:
3 o- F' n9 H/ C7 v, h
5 ^1 A& Q3 {8 {& g% U( ^! ^2 A  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
; h( }7 V5 {0 r5 q0 a. \( U' B$ t: i7 |+ U
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 6 \' G9 m6 o+ S( z& e

$ F' K$ d( Y; K1 t+ I& }  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
6 {$ R' x( [, l8 D  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) ) Q. \0 b6 D) y5 P. D8 S" p7 O3 q( E
2 X4 T) E4 g5 X* r7 \% \2 C! V
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! , W6 @* |% U! e% w! E" v

4 f3 ]4 P" R. F: N3 Z7 g+ A$ Q  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
% U3 v  c7 ]+ x$ z; s3 {" j/ Z% T2 D6 ?/ ^2 U: J" B9 w
  注解: & j& Z, ^0 X4 t; W6 X+ B. J
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
% D* E) s/ I' m0 W
6 E& C9 }9 }$ ?  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
: |: w7 {  H2 h: n
7 Y; {, b; t# K. L  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
4 w. R, v% h2 ^$ A3 g: h, H  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 7 d+ Q  h4 R" n, Z0 G5 u* k7 B
8 n6 Q& r8 |3 B# D8 l
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
0 E7 \; V5 L' I2 f9 \  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
% p; _" ]  v$ {
0 N4 |, q' u0 G, h  注解:
  ^( K, p6 R! v; Y3 p- ^0 T( o7 H
& j+ d8 p- r# y3 ^& u. N  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 + ^$ [' c9 k/ N- i* s

% Y, ~# m6 E+ }' c- Z# D  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
4 ^# p5 N4 B5 u; A9 S; I- R5 ~. t! h5 g+ v$ `
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 ' F( h4 {# u( [' }9 v$ P, I
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 , Q# x: s! n6 }& k3 [# K

0 W) t7 X% I0 i  A2 Y8 Y. O4 u" l  一而十 十而百 百而千 千而万 / y0 P6 z' T9 g5 ~; g
  ?, B7 t. ^' g0 p( E6 R; D+ p
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. ! X  G- h: c/ ?7 ^( o* [) r
- s1 H) ?; `. q( q& ^) i" F5 O
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
3 v3 q! j0 [0 W2 G  F! A6 e& A. Z2 T- F1 x8 j
  三才者 天地人 三光者 日月星 - @0 n- ^5 I% Z) [; R. [

" g) @' s$ |  ~2 B3 j  The three forces, are heaven, earth and man.
; n$ G6 \4 A' E' ^+ k  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
5 u6 C4 z6 a2 e6 S
) t5 R, u# M- C; \  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
/ `6 J5 Y/ G  i7 M( n$ D7 u/ S  d6 |' L
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
! u: ~9 H- d0 u2 S& D/ ^9 P; p* i# M2 u- g5 ~! E
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
' D) K- f/ @$ b
) f2 u' K$ r, j# K  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
3 f8 V- |3 b7 a  These four seasons, revolve without ceasing. + n* ]/ f! P* v

0 }' B+ A4 a1 l; \7 p  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
$ n- j5 U; H" g" z2 F& I  D2 e7 D2 W% b( i8 _
  We speak of North and South, we speak of East and West,
: q+ o0 }" {7 a, d! f! L2 k. C7 z  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-10 14:12 , Processed in 0.250306 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表