 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
: V" B( U. R: \* K1 s+ v
# f4 u3 X0 N. o) e( z1 D/ |
5 C" M/ p/ A6 ^2 p6 f p: y- e英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
1 p* j2 v+ M2 o; v8 a6 u+ @" y! h0 W( `+ } e, @, p! R+ K
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 5 e5 Z/ ~9 f$ ~- e, A' P& O; W
5 X6 t: X9 f; B! Z2 L8 t% I3 V7 A3 W/ w1 Y8 D A& [
0 i0 g* N3 S" y1. These goods are in short supply.
# ~6 V5 ]5 J% R+ [3 E; w
! G' P& }5 r1 G% K6 j8 f; B这些货物供应不足。 / U% ]3 j& {' x
& P- G V: m' H) w
2. This equation is far from being complicated. s; c& n5 k+ S, Q3 Y( V7 e1 u
' X3 {! ?6 D' \" Q8 H这个方程一定也不复杂。 8 j0 F- D7 U, u; e/ j
4 [* H, `2 y( `2 ]$ a& G
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
0 U, |5 e2 Z1 }& ^& e4 Z6 O! i( `' V% S/ \0 r5 `% W. J* L( O
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
1 `, E" U* d% v* L2 T. T4 V
' \% u6 |, {! U8 D. D% |7 z' V这是我度过最愉快的一天。
7 n- b" _( r# j' o: g5 R! |/ D& g* v6 J5 u, r
2. It is easy to compress a gas. , T$ d8 D5 j" e- E
2 \3 w% s( x1 K, |" b& R1 f* b& z% _气体很容易压缩。 # k, s* i; G0 J5 m& {, m) g6 L
# [! F8 k/ y$ g& ~) L! x+ ~* _2 z三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 . y" | l" y8 k& q6 o& k% Q7 p& V% z
$ h% ^1 ~: |4 p7 X) M1 @
1. She spoke in a high voice.
; M: M# ?+ h- }2 `3 z8 j. a8 t6 m3 x: Y( q& r5 W
她讲话声音很尖。 # X& n0 F! H3 M5 _
- W# @- F" K3 y" H! R# h2. This engine develops a high torque.
6 S) J4 q+ j+ s' I. }+ B. C- z: r( i3 l
这台发动机产生的转矩很大。
( K0 L: M3 a" D. q- e$ @2 t. s
; s8 `- u) K: v/ b: G% e+ X四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
- u2 Z A4 H; F" q! c
+ D& \- t+ \7 f3 I8 B7 v ?1. a large brick conference hall
l0 r" J9 \2 G( @ N, u5 c4 W" N: a
一个用砖砌的大会议厅
0 a; E: t/ E1 t* [+ ~* i4 }
" b/ L6 N+ A/ R% b: C2. a plastic garden chair
- T z" ]% r( t+ j8 k( b8 Y& d; ]* ]! e) P ~% G/ I" P2 w4 }
一把在花园里用的塑料椅子
" R- M9 |) V T$ Z
2 G6 C# E& Q" J" F% N五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 , s; W* q* ]& j
2 E* V0 n1 r0 y2 S+ }2 L4 f5 Y" N) m6 v1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
* L) x* l* ^' S+ L; Z8 x+ {. |8 h! Y' B) `7 W* L, X9 Q! `* z0 t
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 # r7 {. I* l5 K" `( b' H+ ~
) K9 _8 b3 l; u2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
; m1 x4 p# f: | c3 c8 k
5 ~+ h8 p0 Q4 D$ u$ _" g9 B/ W' a% UAmerica.
: q! o* I: w6 T, ~9 O; h' t( D% x6 B5 v1 l. ]+ T( ?
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 " G. d K( F( z+ _- j: [1 w
! G) `5 E$ r+ b3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars . g; v* A2 R& A
- p" N2 e0 T6 \
entirely and for ever.
& F2 G7 W! Z" y8 v* u* c& c: H, K. @/ _5 @: A: }
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
/ y# X4 _: F0 a3 ?; T! y0 Z
5 H' ^* D2 F+ [0 d6 S$ z: d3 N2 [六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
) Q* [$ | ~+ e4 N/ ~
8 S& C0 V6 Y1 l6 b3 {8 u1. I am going to be good and sweet and kind to every body. ; t# M3 @3 V6 N; q( \( j
) g# i( ^. a+ e4 Q9 f. U我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 : ]9 C3 q) t- ^# a
" P$ q2 v; m( b. m2. He asked me for a full account of myself and family.
- P! ^: e: V, F) y! `9 C
1 l0 R1 I% g2 p V7 k他详尽地问起我自己和我家里的情况。 $ j0 V. B5 o& n9 j
; M& h& f* r& f! \+ D
3. Another war will be the absolute end of our country. 1 r# x) b4 S; f E# S3 s9 M
" s% ]! n9 o* D; X' t% T再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
\( Y8 F6 j5 a+ P: i* B& H3 ]5 t
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|