埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1281|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门
( A+ J( ~9 I3 N- a3 K/ Y7 y9 W
; d+ ^% g% u8 u1 L0 C8 [
5 O% d7 Q8 P( H' C* u6 C7 \9 O英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 $ x* o# k1 b# P$ a0 @7 S

3 Y/ m' `* T* P3 i) R/ J. U+ b4 v一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
  q4 r0 S3 t1 B1 w" T  Z0 H3 X; b) S/ r9 o2 U8 E

; B5 g4 e; ^/ Z: k2 _
, {5 w7 B& @8 c+ g2 |; [6 E1. These goods are in short supply. 5 x8 k  b' f0 R0 A% \2 O
. N7 \& p0 i) w( D( _: y
这些货物供应不足。
" r; I3 i1 S; o! V$ e! l0 L& Z/ i; `# z1 H4 O9 [/ K- s7 m
2. This equation is far from being complicated. 0 U+ d6 W9 Z1 H1 ~7 U+ D% q3 u8 ^; A

3 ~4 e+ x4 S8 G& v2 n7 D这个方程一定也不复杂。
- e9 L: w, v7 I3 z6 k1 S. o4 a, b/ m& c
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 9 n8 m5 ]' T# W% v8 h( t. u
% i, C+ i  H( F0 ~
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
' F8 Z. A; C7 }! p8 W) A2 h. B1 @8 H9 P7 h. z
这是我度过最愉快的一天。
; f. T, S" u, A1 m/ r1 j& W5 _& K; G7 h/ h( D! K% U& [! R
2. It is easy to compress a gas.
1 P+ z9 @# \8 j+ t) z; _9 A$ v; }1 k. S
气体很容易压缩。
; R* }( c# ?  y" e$ I, u
7 V" D( r6 t1 _, f6 g5 n三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
+ g8 d) t/ |! Q5 W- h" X- P) e: c/ V( `, y7 F
1. She spoke in a high voice.
. I" R1 j$ |, A4 E4 k" t9 c
/ g% }7 U; r, r! r她讲话声音很尖。
8 \% s! I9 p& n! o, o0 d( r- x
+ M/ p8 g- ?9 x  ?2. This engine develops a high torque.   \2 S- A0 K8 A; F+ j* ~. ?4 |

  m: T" h+ z+ G( A0 U# `  M这台发动机产生的转矩很大。
% M& u0 [% Y% \$ C- C7 v
  {7 n) ^( M2 U  K四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 2 _# D: y2 E5 {4 ^  [
1 H) z) k0 V+ F6 ~1 [4 Y+ S
1. a large brick conference hall
# ?% C0 _/ y4 d' U! W8 D
7 J1 ^! C9 m% I" q9 A一个用砖砌的大会议厅 3 [# g5 @; v6 y; i4 @' y

! n  a  a/ l  f& f1 D7 U; n" p3 Z2. a plastic garden chair / b4 b1 @) r; K" l/ h# O9 S
# R2 `" N/ y# R
一把在花园里用的塑料椅子 ' g+ g1 b' U' ~4 k' @

( ?% O9 C% }; R+ K9 ?! F7 G" K五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
1 v" k& E9 K( i" c0 ~" j9 U/ k; j" }6 S  ^1 w  {4 U- ?
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
; S5 `, n$ q" h! g2 @- a7 j1 n. e0 y
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 . F  @2 f9 y9 q

" y! o0 T6 ]9 N; E  F; Q' ?( ]8 ^2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
1 S! h2 Q* [! n8 c, \1 \. j; u! ^3 i, Y' i
America. 6 _5 i' O! k" V

) T6 ~2 Z( E# v7 [0 w3 V类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 , K3 X: i& f: N% ]
2 L( w( [8 u# D+ l9 ^( j
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
+ Y$ H4 d0 h8 L) J7 w8 N+ ~% ^( F) a$ X3 F# B0 q
entirely and for ever.
( X" m0 P4 o! t7 G2 \3 w: I7 F
% Z, _' ~( }& f6 _9 ^0 h  G& Q他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 ; r/ c7 r3 D' t( U

4 \" `) u* q0 U5 t六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 : G7 x) K: g! \2 p" M' X- j

2 R- \5 {- I2 k5 U1 U( _1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
- ^' l7 U" v& \. M
9 h0 T- ~) P$ W3 y我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 ! R  n8 x1 U! M/ B3 b4 A( a2 R* ^! U( Q

$ W4 q' \0 V6 i. g" [" D' q2. He asked me for a full account of myself and family.
6 G: [7 d' R6 [7 b) r$ o' P2 E
- W- F9 q' W1 n0 l3 r6 C他详尽地问起我自己和我家里的情况。
# b( y& `: ]' W
6 B2 S2 {& p6 T9 m& S  [  U3. Another war will be the absolute end of our country.
) |: @$ ]# r) `! {0 X$ s1 W5 C+ ]5 }% K4 U" u+ Z
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
  d# z9 ~$ `- `4 V
8 }  G/ D7 K4 g' C6 M) _从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-19 02:46 , Processed in 0.161053 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表