 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门* i* m. }; R0 F Z
. `- H# T7 o g1 ^- R6 ?& P( Y# i
& s5 x' a- M5 I* G& W英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 9 [. }) H& X- k+ N" u* L8 G, V T
5 C/ f, @/ p8 y3 a# ~& X/ i
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
$ T+ z" w) ?' K6 Y$ X# B; `7 [" o/ u+ Q4 K3 }
9 z- Z9 _! q8 Q+ G) B
$ J0 ^3 ^5 K1 y, h- ^% E
1. These goods are in short supply.
# O& A5 k8 {* v$ U4 E: s C1 }# F$ ]* k! L2 ?; X3 G; w
这些货物供应不足。
; V. x1 { a. w6 p( q4 W
9 K) }' ~+ D9 ?& d' x" k; Y2. This equation is far from being complicated. - r1 N6 e; P5 U
# R- ?5 G! o8 p- S; ~0 }
这个方程一定也不复杂。 r" L6 z- I3 L5 a3 T
1 L- y3 W. e( Z: z7 y! W2 V. L8 L二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
2 t# Z" T6 U2 d' L/ m9 z
3 _) U' [/ J8 O1. It was as pleasant a day as I have ever spent. # h- x! U2 W$ d, \$ g& {
2 [: v" G- L) H! f
这是我度过最愉快的一天。 " a* K3 n, P; h4 R/ S& x, \
7 \. S9 ]# U, S2. It is easy to compress a gas. - ]1 [8 g" ~* l* m- i: O
( t1 L% k# p& o4 r4 X, V, H
气体很容易压缩。
5 U( e9 T$ q+ n5 z+ V7 D# m% j7 o6 l- G+ C- L
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 2 u, \1 `9 N8 _
9 \7 m! c/ A7 ^$ a( h6 d- j1. She spoke in a high voice.
$ T# b, h' H' I5 f f7 W
7 }% `* M' J; n& ~0 r她讲话声音很尖。 - x* W- S+ |- G' x2 }
' S# i9 P8 U5 Y8 e) u* k) x4 Z2. This engine develops a high torque.
, [3 q" {4 i* J7 R- U- [3 ?' w) n& k5 {4 ]8 N
这台发动机产生的转矩很大。 0 z( c2 ^* n/ ?
/ j) Q/ Y, O# P9 {% G' g. }四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 6 t, U' ?, e5 b' c
1 X: _$ e% u6 A, v" s, k
1. a large brick conference hall & s) e, ]* }2 ~& R; Q8 X8 Z
+ n$ M$ s/ F7 H8 K" _9 T
一个用砖砌的大会议厅
v1 H" S* {: D1 h% I
5 _) j$ e" W- \, N2. a plastic garden chair 1 V( n0 T( L( A5 e- P, B
$ I# Q n/ \% i. R: M7 g一把在花园里用的塑料椅子 $ ?. Q$ W8 \/ H: \# v
/ R+ R( F, B2 S, V. r五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 8 y8 S O% N0 l
' c& i1 ^" ]- E' h* |1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
+ U8 y- V9 D( c2 M+ L$ T6 g/ w0 C& T
1 ^9 B, d; f% C5 o5 D你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
6 A! f- W& I* P2 u, b9 x2 B3 z' S9 R2 `: v
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
0 a+ v# _" L6 t; r
) u( T. P1 I# O7 Y/ y! xAmerica. 2 q3 V% h# Y7 s Z/ J- R8 q9 N
; a; f% h( X$ O5 Z4 y类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 ) I8 d+ Q) p5 ^! X6 z$ i& J: I$ K
; y, v7 L9 b3 |
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
' Q& |3 Y* m; O P1 Z$ @# ~1 J: E8 o: H' L* @
entirely and for ever. 7 X3 }: X! D9 L( N
* q7 n) G/ X4 _& m他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 $ E# ^& d# c6 X
- r: S! A+ T8 z. }: N" u
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
, I7 `6 }$ v2 b( K: q# r* L
. v" ~3 a4 A9 B& }$ d8 k1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
8 h9 V4 ^5 H6 d% U
/ s5 B# H6 `6 b; t8 p9 G* h0 N: S我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
$ [' S# ^ Z# n# U2 I8 |3 s
! e( B1 z4 ?( d# k3 f3 v s2. He asked me for a full account of myself and family.
/ J6 G, B) O* T6 x; {6 h0 b3 K. g$ h
6 o3 k# M0 {( y' Y1 N O他详尽地问起我自己和我家里的情况。
: r) d- I" U" O/ y/ H- {
) o$ U, _2 t1 S8 ]" l8 M0 Z3. Another war will be the absolute end of our country. # X4 p( F- i) V! Y- L5 B/ A
* M, H& m, l; m2 p2 A再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
# f; i, W9 D+ H _) |$ r( z: N- `
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|