 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
3 c" L8 q ^/ D0 X7 u# Q t0 j
* ~" H& X8 ]6 R4 {, q5 w- o( O* f! J
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 ; y, k; K- m& G- k. f" s
- v. Q* D5 m* t s& N8 W7 I& q4 W一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 8 _% `2 [/ ], Z" I# D2 j
, w* m9 x, k' O; e1 j6 H: w* L7 ~
7 s/ d% w. q4 Y6 y5 k
: b% K/ Z8 s$ K
1. These goods are in short supply.
7 e4 q+ @6 M5 X/ U# s$ P+ c! s6 j" ^3 Z7 U7 l) ]6 S2 k& U( a. [! `
这些货物供应不足。
" V. W1 Y' y9 @) p. [! O1 M! f; W# e! k: O
2. This equation is far from being complicated. 6 U- ~* f) d# k1 R) \% W) N
6 g& g5 Y# A6 p4 _0 d7 j
这个方程一定也不复杂。 , Z1 v i& G* | N* |
3 g5 a* }: z4 y' P二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 & C6 J4 T; |8 C! b2 w; e
- f, Q% R+ N& V/ e1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 4 A" X& C- u {+ L# I
a) `5 S& x) d6 ?. [/ H* ~
这是我度过最愉快的一天。 l7 T+ u) a' F7 A; Y
& v. V `; t! o9 U2. It is easy to compress a gas.
0 \% ?: r; P+ T4 T3 B9 Z9 m1 B, m! n* r; i( ?
气体很容易压缩。 6 u& d4 P3 d. q6 A' H* K. F/ d! d
/ B& v: q; Y9 H6 Y2 l, @
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 6 [& }% N' e9 Q; C
; B1 k2 C6 u* X5 O" K" h1. She spoke in a high voice.
* a1 o1 A( y7 b. L9 E% ^* k7 U' l A) I
她讲话声音很尖。
( P$ G* e' J6 x$ A. E! ]- q3 N! l2 Z ^4 p2 s2 F9 D4 u5 T
2. This engine develops a high torque. , r* Q- m$ ]! Y
- r' U1 _' y k8 ?9 }9 T d& S7 C \这台发动机产生的转矩很大。
: _ t8 w+ T" M7 A6 U
* k4 Y- I/ K {2 ^5 J四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
6 i' {& w# A) o
8 ^1 w; V( C( n9 ]/ R2 B1. a large brick conference hall / j7 d$ N2 Y; y8 s, Q
1 u0 P7 \9 x# l6 Q2 V一个用砖砌的大会议厅 0 |( s' Q6 l1 T- k/ y) Y
5 O0 m; }9 A4 w) l8 y' x# W9 A7 m2 e2. a plastic garden chair . i6 V# o8 ~: p4 p% H; j
- D9 {% \" t' g( Y一把在花园里用的塑料椅子 ( U6 Y; }! Y8 }: t
- } W3 T% f' ?+ R) v3 n五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
; a; `' E% {4 @) d3 o# ]$ A
& A+ }! Q' ~1 C1 P% y" V Z1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 9 D! V4 E- E" u1 j
" @1 |5 u' _6 A' B- r2 Y: H- j! C$ l6 P6 y
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 + L M( P* x/ t* m
0 Z" P9 ~6 t, z; y e( s, D2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
) Z% _1 [# P7 g
- @( k8 t9 d! k! nAmerica.
* r$ a9 @+ m+ G) L% n, O. {% j4 R* l. ]$ d( h0 u* P: A; l$ V- W
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 0 C* s @7 t( J! J6 f- K) y
6 w: | }% o* k7 Q
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
1 m2 M+ f9 f2 m) n' G/ x7 J
3 [& j, L% q1 _: x# u' J* r( Ientirely and for ever. 8 g' q. ]9 d8 ~' L' D
2 ~" D. h7 J; H2 |% o ~2 \7 G他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
! |* |4 {8 |3 `
, d8 H. n9 ]4 Q( o六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
$ m7 k7 @& I% H6 s. `
5 v7 t9 w& ? I) m) t' H& j$ E. F$ U1 M1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
+ u2 S4 Z6 z9 Q4 p2 O8 _. v: o( R3 y1 g. E2 j4 d; _' G# p& V
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 ; @; b; ~3 C9 d0 w/ d( h5 m5 E
% e1 P) Y! a) y; K
2. He asked me for a full account of myself and family.
0 |" u2 v8 Y' X. V3 ^" t1 M" M E0 m: T4 X* n: i
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
5 \) ]1 d0 D; |$ @' W5 |# D' v7 r# V. Y" n3 {) g5 p0 u
3. Another war will be the absolute end of our country. " a6 _- C: V8 Q% Y5 t- @; Z3 K
& Z5 d! i# G# W/ R* f! J# F& R
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
; D9 C( N1 R5 A6 A( n$ j9 ?/ d& P
/ l+ e" x) m% U4 G7 p从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|