 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门2 y0 w- @" z' j+ K1 X1 ~8 [. y: s
' G8 O# m% B& Z# R+ J
9 i8 C' W8 L8 t) Z& {6 [- ?
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 ; ?$ J8 F0 Z1 J% T( Z; S- T
' v* Q6 o' Z" r7 O: k, ^( i' ~一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
! Z6 Y- y- H/ b) _- b a- N7 N$ _! G# a1 M" j
* G! x8 ^8 r6 J1 A( R3 f4 f4 q$ ~9 {' H* ]
1. These goods are in short supply. i, J% t% b6 S5 k* L! S& U
2 U( Y; \$ p$ P o; l/ L
这些货物供应不足。 / `4 j. g c" N8 L/ S
5 B3 N: i/ C( Q$ B2. This equation is far from being complicated. 7 q8 j# U. G2 {( e7 n4 V S( N/ A
. d# X4 t5 I, _7 E5 q
这个方程一定也不复杂。
* O5 [$ C( ]7 w/ F, W8 T+ R! W0 ]# \3 @& g- b i$ {- e+ i$ y2 C) t
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
2 L4 R! D- b9 g: v0 t- a" D$ f0 b6 j0 i; k% ]
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
. ~( `0 S$ s6 G' f# j
# k Y- f/ p) }/ s这是我度过最愉快的一天。 & \% Z- b" d. f! u$ H% Y- k1 Y
9 {& D3 f X. C6 I
2. It is easy to compress a gas.
* r3 _7 j2 v; Q$ A g6 P* @8 O# \
* z$ N6 q+ R+ r" ~气体很容易压缩。 2 @) t; g' F) u9 y+ ?8 R
5 u+ Y B& D- ~9 d/ D& r5 u, |三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 % ?4 n r$ g8 x* ~" `; ^8 l8 @! U6 U d
7 c" _9 k# e4 m P- \1. She spoke in a high voice.
; B6 v1 I: a( J2 i% E* B) p/ w! W: S( w' U4 F% I" E8 z
她讲话声音很尖。
% i0 y9 H8 k5 O0 {' C _5 w
, N6 h1 I0 U: W4 S2. This engine develops a high torque. $ \* n6 D: b6 r1 [0 w! \; ^
* F" ^1 p% D. `! I/ y; U. V( X
这台发动机产生的转矩很大。 ( e# W2 O0 c& |* Y+ U) m
$ R" p8 r _, K; \2 ^6 E0 a. Y6 b
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
! b/ v. g" X9 I/ M. V
8 A+ T4 H$ t' e1. a large brick conference hall 0 u5 W0 s2 I# i
8 n( v( l8 ] o; C$ L4 p- E! B一个用砖砌的大会议厅
' _; } K P% b/ j- J8 G+ J& f; F" Z/ F: t E Z+ y4 i
2. a plastic garden chair
( L% j) x( T: h1 K; C; w" _! |4 a, V) c
一把在花园里用的塑料椅子
, M( U5 Q1 @7 i5 X" W& k1 u0 s0 a+ j1 A; G5 W
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
0 U* x% p3 a* A$ t: F
, U* }# S7 F1 I7 } L1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
* Q% i$ I' e4 ^* x: h, k# N" `
7 g0 F5 b7 ^% A你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
/ ]) ?- d9 \8 N7 |* v9 Y+ w* `# w1 d B- h* x1 ~3 [9 [
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on 2 t9 _# T3 N' ^0 w+ y) J
* s9 b% x1 O$ s; P( G6 k
America. ( A; `) {( T* C4 M
7 Q+ T$ | l' L
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 9 e/ e$ {$ S5 d7 V) `3 o
9 [3 ^9 {3 t# s' c/ c4 D3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
" N6 c' L( h. L6 [7 Q0 }. `3 {* i8 b' l E8 }, K
entirely and for ever.
+ N9 ? ~% y2 B. y+ d# J4 q/ `% X+ t8 |/ F# v4 b; b6 J% r! T
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
6 U/ y! i! V/ ~4 b) C
$ @& s0 h% S+ L* v1 { p六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 + ]3 l. { J; t1 r: C
. `( n( _; U3 B+ u7 q7 y2 c) u+ ]5 B
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. ; F7 ?* B' C! X' u% z/ S, W
! Z) O# S0 T3 U* I& D- Y* C
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 ; Q* R' A* t. j7 p
- n0 p! c2 @$ W7 p) p
2. He asked me for a full account of myself and family.
8 I* v8 B" J' l$ W) a4 [8 _* O
" F# I$ D0 o5 K, v- m他详尽地问起我自己和我家里的情况。
3 Q$ a8 Y q% i' ?" p
# ^* m" e+ ^9 X8 M6 V3. Another war will be the absolute end of our country.
( a7 ` c( y& |! Y
. m( B3 H% d$ ]& l0 w( \- [+ l" j再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 " ^4 ^+ q- e( d: W+ d; Z
4 v9 E& ]* G) {) _. e1 k7 z5 C
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|