埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1400|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门
& S( R3 e* F% u& H' ^; Z- P; F, E! ]# Q1 _) m- P) }; D0 H  u: b4 O
" J8 {) f) c/ \1 ?
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 & @: k$ k# _8 n, p! H" k

- s/ p: d, \$ n9 C一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
# ]/ c1 w: \) S2 n% j- ^
( U, [7 P' O' C% }
6 u  r4 ]( Z: n% p" Z. L, x( Q3 ?1 O6 ~, m
1. These goods are in short supply.
, v( i; W9 v+ @7 b8 \$ ~( r* A5 ~3 [
3 b- [/ R1 X! O4 W& _这些货物供应不足。 8 R) F* D. f, `8 ?7 i) h2 N' s
1 [6 ?  V% s$ E9 {4 k5 \
2. This equation is far from being complicated. , \. ]4 ~3 e1 a5 D# Y
' A5 T( c! W0 |; c7 {: i
这个方程一定也不复杂。
: |/ ?) s8 V, k  _; y, F& Y8 Z8 e6 \0 L
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 % p( _: h, c6 r3 t

/ F2 \5 M* \0 h+ y1. It was as pleasant a day as I have ever spent. . Y7 ~( K; H( @, n$ k% u

. K, G2 B/ J1 _这是我度过最愉快的一天。 ! J% q0 S: e. ?, i
1 c+ ~) t; V+ Y% W, V1 b/ E
2. It is easy to compress a gas. : e. J1 L( t3 H; q( }7 l

$ ?$ F- P- Q! i% p气体很容易压缩。
" D& ]# K2 Q1 ?, r
8 Y' ]5 s1 ]" F/ y- Z2 g% X3 W三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
. b. I! L2 J+ }4 X4 I/ t4 C  w% O
( V  ^# L: `) W% [1. She spoke in a high voice. 0 J  G5 w6 H4 f- l% M6 ?" I

  U0 ^$ b$ ^: u* f% }她讲话声音很尖。
3 Q  f0 B$ p/ ]8 A- h: l5 u/ |5 l
/ y) w3 u- c  r$ r4 Z0 q7 S6 K' o2. This engine develops a high torque.
: ~( _( b- C) ^* o2 \0 y' r* Y/ C! {2 f2 r
这台发动机产生的转矩很大。
8 u. H% D6 }9 A
$ d6 i* f! ~* ?# m3 p: P四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
0 w4 J. e; r$ n, Q4 M7 K0 A* S" D9 c
% o' Z6 l; W( N: }! h* @1. a large brick conference hall
; N; r4 q$ c. |1 P6 T4 t& t) |) z( f3 T' f+ J
一个用砖砌的大会议厅   J8 F* N: K9 F% O* w# U* G
. b6 A" h/ K. K% u& U8 Z4 x
2. a plastic garden chair
+ Q& c/ m, v) }5 _9 C* l7 [! M7 @$ D% e6 i
一把在花园里用的塑料椅子 / v9 L7 z" O2 a$ W4 I2 p8 E2 v8 E

. G# \) R! m6 f! ?2 b. g  A五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 2 Q, O5 M8 W' e* P

4 K. Z; U$ V+ O+ m  W7 n: s8 D5 O$ Y! G1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 2 z7 M& Z9 N/ k: ]' ]( i0 Y
7 O; U1 k9 ^/ E/ b
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
% Y9 M/ A" I6 M3 e; W5 W4 P; A  q# j- D( t) Z( B
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on ' d: `9 h! m/ g5 Z+ \- ~6 y/ g
5 F# J: O+ N4 _& d- L  ~0 z
America.
4 j8 M' q/ {: [8 M4 t5 A1 i) d' ?& p2 l. W$ K
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 3 E( j+ h# S! X; U

1 r$ I* y* b4 g$ f* K0 O3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
0 F* p' O' Q0 q/ M2 C, P7 p! b" O, c( \# V" t0 C' W
entirely and for ever.   m$ M3 y$ k3 {2 ^
8 L; e: M8 b# _3 }
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
" B/ h: A  l% x; j5 M  P% u: b! \
' s3 I4 F# w( m+ o* L  ^  x, |. x六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 , |* T5 c" R8 a& T
1 O. K$ s+ c; x$ a/ S  J
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 9 Y: e" H7 W" }& j

, g* {2 C' ]7 v! ]! z我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 , q. L' g; W# H( S  S

# K$ [$ m! V' C! t2. He asked me for a full account of myself and family. 8 N: V; A# s/ L' g; Y* Q

; y) [' ]4 ]( {& J他详尽地问起我自己和我家里的情况。
1 N0 G: c$ E: V$ i; r  Q: v
* m7 C8 p$ t( x* L- F+ [# Z  w3. Another war will be the absolute end of our country.
; n, y/ |! [4 S% J- \$ v$ d( t$ K1 ?8 ]* {" Z/ _2 ~
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 $ z* h' R# _( r- x7 G
- A& D( L4 O  }( N5 I2 n! _
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-12 12:44 , Processed in 0.190502 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表