 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门3 S" v+ T% ^5 q" v
3 {) B2 `# P& D7 s% L" c. u
: w3 E. f3 ]' P英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 7 ]$ p+ C: _1 J
4 [! ]4 H! D, @- ]( C* ^
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
" S+ m6 y2 v4 [' j5 F4 L: M$ @" v9 g/ C' n
4 y& K& e2 n) k( ^
( T& ~% G5 U- y7 [1 l1. These goods are in short supply.
6 y P! x1 [ B: ^1 E9 C G5 S& I" \% {& a8 w
这些货物供应不足。 - j- e; j& L# X' y7 u0 y
% I) o: z g8 P
2. This equation is far from being complicated. 1 i' ~" i; {& v
' t" R2 A' M" o" q& |1 V
这个方程一定也不复杂。 " W& D$ U( g4 ^" P& R
& U( i. P2 e) [; K+ X! m二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
! x( `, ~% v1 Y, t, ~6 I0 \
6 M+ ?* o- ~+ R0 L- A% t1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
/ M8 y# B1 s9 W- B C! @6 s
8 D4 h( W+ x% I; B这是我度过最愉快的一天。
2 ~# ^; ]( Y. n8 m$ ^( k- N; E1 }2 M/ H* O5 x. S
2. It is easy to compress a gas. 4 O+ q, K8 R, t3 ~3 {
( B O5 H/ i: m
气体很容易压缩。 1 Q* L, b: J/ N7 ]( [9 P
6 Z7 h' N2 x8 J N$ @2 {
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
& I8 s) K* @- O) j2 q# R: }) F8 d; }6 v) j8 @, j s- s
1. She spoke in a high voice. 0 q9 S: j- o3 R
+ s# b% t# J: z* {3 K5 j
她讲话声音很尖。
* n1 q. R( G2 Y, F# o# R( O% q5 d5 ^
2. This engine develops a high torque.
$ T! k1 Q: t( @( q, `3 L& U! f% |: y0 a% T7 ^/ s1 r e2 }
这台发动机产生的转矩很大。 $ G+ b K8 @# G, L* p' l/ \$ ~
; n5 n; e- {" g) D0 Y8 H四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
4 b) L7 i" o+ t. G* Z$ Q+ E; j" ~& x* o: K
1. a large brick conference hall
3 \& P# `; \3 r4 Y m4 n8 l' M# a7 @1 I5 M8 M! }7 j% v O
一个用砖砌的大会议厅
/ a. r, d3 v3 W7 X
! X- n# e$ C) b) o4 L! n" w2. a plastic garden chair 2 j/ |" ^5 {" J+ D5 V# N
- k# W& K, B' N" z/ O* m1 y( q一把在花园里用的塑料椅子 # U- V7 f* v, v0 S$ }- q* r1 Q
" h0 {" Y6 \2 }$ e3 }. I五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
1 r6 Z; c1 ?+ }, W0 U7 B
; f7 V3 f# c; ]2 C1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. - K) i% F# \: p6 @
9 g( n0 U) b% p! b* P! R你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 # D1 E; v5 b3 j9 J0 ^
6 V+ u& p9 I4 ]- J) H' k" q2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
$ X, a# c7 r5 } x+ S
' o( b! J$ W* A+ BAmerica. ) d* U6 m1 T* {# F: G8 @
+ N# b9 u' I9 l类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
4 Y) E8 D) e! i$ U; v
]7 }5 D" i! L. ^. v) y* q: Y7 q3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
* ~4 V! ?: n+ h- k1 i4 c7 l1 l2 e- a. J/ ]) m/ o4 C
entirely and for ever.
: b8 V9 ?/ D5 j; k- ~$ A
- j$ h! a: m+ H' c/ M. |他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 ' Q3 E1 x& Z6 g" g
2 d+ R% M% `9 i9 J1 k- Q' b/ R* e
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 5 q- O) b- _( y
: b7 \9 q, O* A8 T# ? r1. I am going to be good and sweet and kind to every body. % d+ ~ Q5 Y3 B* u2 i9 T
0 T3 g# R- d6 C# O; I1 Z+ A0 i; D我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
- H! r1 J. B8 }1 Y: n0 U5 p( t3 f4 Z) k/ U3 U( V6 C' R' I3 A* {- P6 R
2. He asked me for a full account of myself and family. & n* s) s+ G0 _: E! I1 `: K
+ \2 T, L2 i1 t8 f
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
5 r- y V( _; f1 r9 |9 q0 D: w, ^' ~) z; o& J' @' e
3. Another war will be the absolute end of our country.
( ~, n8 _4 h7 g8 k" `( p9 d
/ N& s" i. r7 V" h再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
7 C h2 @- U; P/ Y& m
2 t/ J. l- W" H6 M. q) _从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|