 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门( ?. C4 T; j$ i; n
: x0 V. s& O- _' `: p4 z y
- i% f+ b3 X( ?& l1 l
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
8 P) c+ c/ ^9 |% A8 |0 f. p( M' ^3 X( T7 |8 `
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 1 }6 ]! {! R: q* M# j* q
* a3 o. G* [% ~( B& C4 M+ r4 E5 u1 F9 ]% p
6 @7 r6 n$ q: y) @1. These goods are in short supply.
8 L" @7 z" G! u: D, \% }- O% j+ H- h5 h. J
这些货物供应不足。 ; U9 m$ A! \% S
1 S. X) l2 b3 r$ P- e2 V2. This equation is far from being complicated.
. P/ y- [- r( Q: W2 {2 D$ m6 N1 {0 z( G, F% a# ]
这个方程一定也不复杂。 ( _, [9 @9 L- X& B) d; Q! v+ O
! ^2 {$ D$ z( {7 B- J
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
, a. p* ?4 Z* y: y: F
; i: p d2 J- I; d L1. It was as pleasant a day as I have ever spent. # g6 w5 X# d9 E1 u- Z0 n+ Z
+ ?8 x- ^. ] E& p5 a
这是我度过最愉快的一天。 5 c6 Q! D' e" r& S1 w( X
3 R4 _7 f# i8 Q* D, c2 E1 @4 H
2. It is easy to compress a gas. + d" `5 Z6 u) h
] h1 q$ D; S, E气体很容易压缩。
: u, \* U# _- w3 L4 s; k' o$ I0 ^7 x4 o+ Q* d& ~+ t
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
; ?5 v" D/ @, y0 W9 I4 l
v0 E8 v5 }2 u1 N& v; x1. She spoke in a high voice.
. Q: t/ ?& Z; K: Y1 I
3 q& M9 { ~- }她讲话声音很尖。
: O1 ^ t7 G4 R& F8 _ g, c$ D9 `$ U" b2 E. ^
2. This engine develops a high torque.
& |' a8 o6 X7 c8 Z$ ?5 F j$ w. X# n H1 b
这台发动机产生的转矩很大。
1 {7 Y+ j% A6 P$ K# U; q, [- `0 M
! | ]" f3 S, @# }四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
8 E$ q6 ]& Y7 x& R4 k3 K( q
6 a& N1 M( g B4 Q5 d5 m1. a large brick conference hall ; F( u9 E* X0 o, g5 ^
: _3 `4 L1 D" Q; q一个用砖砌的大会议厅 }6 |7 v2 X; d! j
8 Z4 h7 J5 d& N4 ]$ {5 F* J2. a plastic garden chair ; n& F" B# M- A( P
. y L8 F7 M* b/ W( N6 H' X
一把在花园里用的塑料椅子 8 t$ C% ]* n8 t3 H& D1 ~% `
& y8 O! B/ o2 v8 L3 Z
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
x5 d4 Z# ~* F! k2 q0 @- \& y& h* {) J" L8 t
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
, F4 [, z+ n- S0 Q* N6 U7 Z, O; D( m8 i) N5 w# W
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
8 S2 M2 |& Y9 ~4 v4 M/ x% F" m2 V: q
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on 9 [' O& b" V7 X" S, J
+ }# E+ v8 Z3 |2 }' e) q( l$ B k* {America. ) d# d5 U0 X3 c) x/ Z, D' I) s
' a8 Y( {1 Z4 Z7 G* Y/ h* W
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 S) P% K& K5 t i6 \3 j1 I
5 G: a, t, S( @
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
G O/ D5 A% @) D. i( j2 |8 m# J/ ?$ i: f% V
entirely and for ever. ; i& K" ]5 G1 u7 A6 |- R, f
: m6 O% G; I/ J% \# F2 |& l
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
# _5 ?7 V6 |5 f4 M7 ?1 }- x) A5 P- n& L* t/ K4 v
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
: x7 w6 e$ ^& H! J
0 }' y5 F0 f7 b' A, t( v& j1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 4 ^( L* I, O& V$ w; |. a
; Q4 o4 N: Q9 L' x我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 " ]7 j; {; `8 H% |
6 b8 e" |- ]: Z0 g/ m0 {
2. He asked me for a full account of myself and family.
# v" n6 n$ t" @; N
+ I4 v& [( q6 l* n& p他详尽地问起我自己和我家里的情况。
3 i& K* z0 H( x, h6 q" G/ c% h6 r# F$ M) ]6 B( ?
3. Another war will be the absolute end of our country.
. L9 {& Q9 K6 W- z p' E$ X0 i- K9 Z4 ~3 {4 k3 |4 ?
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 . D0 e+ s! Y6 y
/ S7 s/ Z9 {! Y u8 j
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|