 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 beechan 于 2015-4-2 20:58 编辑 1 J* Y. `. M1 d9 K! R& ~
" u% P! A# n! L4 R
8 ]! Z: Y% e& m8 [+ L1 t好, 就回到經文上。" ?0 P7 o& Y. K; o. T
+ D+ b6 o& @6 V1 k$ a9 N/ Z5 I( f* l
( q: k" W7 S" T: \! N* U
創世紀有不少地方, 是值得去『猜測』一下。1 m& ^5 p& A5 x1 V2 T$ A& v
4 J4 x, n& c/ z+ a, I; Z' x7 O0 [) U; D# K8 o5 U8 M- ] M. @, ?
例如. X) x' n& t$ i" a: q5 o, P
創世紀 1:1; b% a* S @1 A) l: I+ K1 L1 c0 u
在起初天主創造了天地1 o' }! }. V& h
英文版這樣寫: In the beginning, when God created the heavens and the earth
: a- c! X* p+ ?- Y8 D/ ^
( s% D) ^/ T# }4 E* S/ {$ p2:40 S! n& p; L3 x" E- J" Q3 ^, ?$ t
這是創造天地的來歷:在上主天主創造天地時; e: x) F+ a- g3 F/ B; W6 l
英文版這樣寫:
5 W) ^$ a. ]. C; { S: r: u$ }These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,
; i9 T9 h2 S# r* _/ B7 ?9 A
& |. N; }2 _3 \; x! T- s0 g; R這是讀中文版本的經文不會留意到的分別,2 B+ h& w5 e& J3 T* ^- M0 `
實在是先造 heavens 後做 earth ,
5 Z" `5 V, a4 X+ u1 u3 W或是先造 earth 後造 heavens 呢?( `( m9 S+ m$ b/ {
5 B2 I* L6 |2 X( T+ M# c
若說, 這些是不重要, 可以放到一邊, 不作猜臆。。。。都是可以的回應。4 @+ Q4 ?9 y o0 f. D& K n
9 |1 l" a$ q6 e3 n$ Z
不過, 對『不會錯的聖經』又好像指出聖經有些錯。 s' z8 k$ F8 ^
你又如何理解? |
|