埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6082|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
5 E% l( e% W$ H3 G/ B; B" _+ D
* X3 s" V% J$ ~; N' |/ ?( i中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
# u' ]* p& @* a
2 d( K- t3 X: y/ ]. l- W) LNo. 5  fall (waterfall): b! m3 p+ w$ n1 P9 p  o0 b' v- H+ @' H
4 V8 I6 U2 `  N5 p9 P
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
7 B8 b  ?( d8 u8 E
( E; s2 A6 Q# i' ?+ F原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
2 h8 n; g  d; X9 ~& z8 D
/ \" k5 I8 f  E, w3 v6 @) j造成这个词误解的原因,是英汉词典。
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
1 b) t; a% ~1 e9 A$ H" e/ \" r& Y7 Z
No. 4  Square5 t, X) B* {: W( {

' d' z" C! [4 _$ K+ v  ~6 A' ~这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
2 L. l* I4 \: U# A. J# {3 g  v
! m; j2 e/ _9 T1 C/ @1 ?* T以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。- g+ i9 ?6 L% p7 f, y$ M: ^

3 P( t0 L$ l+ X8 a在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
% F4 b  Z1 {! d3 U2 w% W0 J6 A
) l; V* K- a, v9 }7 H6 o; C, U3 J- a8 s) z6 s
2 [  a, x" w" `6 s3 }& E( @
可是大家不觉得这个翻译弱爆了: I4 c& R- z" W0 X
5 m5 J' p/ s5 y7 ?
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
7 x( f2 f) b% @5 D; p/ D
+ L5 t( X* N$ x: Y4 n4 h中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!4 Y# s# _* R; h: G7 X
- k) W/ z% O1 l5 S3 B% E6 j8 @
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
1 L3 r3 z8 d5 u, G8 [! XNo. 4  Square) P% k* ]/ O1 e& l
2 c' a2 Z% o) ]3 R- O+ f+ O
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
' L# d( K2 U# ?: F- }: B
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:537 p+ q. y" P4 j& [6 @( `2 N
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
# ?; b1 \" ~* C& v
Round肯定不行。Circle应该可以。
. z; e% l- f/ K* C% H& j% G
2 K+ B  |6 n  d5 V* i我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
4 D9 |# y$ k& a第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
8 |  w* E+ r5 V, ^8 C
7 z% u$ U( m# }+ e这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。% t- [1 G4 p! S7 V( o2 w8 z7 f( k
" `7 A5 v3 F6 p$ u2 l+ e0 G
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。1 A. [4 Y1 _7 M8 X" ^- j
$ i' T  I  N: Y3 }+ K- D
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 4 v" T" K* t' Z7 k9 \5 S0 e- D
; v) i8 x- w& G! E8 p$ X
No. 2 Desert
& R3 P8 V! H" `, u4 d. L* ?! x7 |" o3 J; s) h8 y' M4 o: D* {- r
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
' ^. n: B5 }' e8 V9 ?5 ~6 y
& H, g% P+ s; r+ ], T2 Udesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。# T2 @5 H4 d- n

9 d% m+ J% g1 L1 E2 G0 J* n3 Y; J$ `, S+ H4 B
, `) s6 E- r! ?$ Z; J
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09) k1 c- O% M2 Y1 l/ q) O1 ~' ~
No. 2 Desert; v4 L1 m9 A# i8 d

, W4 i- ]. V( ~5 d我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
* w6 h) C3 {6 N0 a, K. A1 \6 r* z
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
: u1 y% ^2 Y. P6 a1 `, ^: ]) [' R0 w' y( {; f
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股' M; X; Q4 D- F! m$ V! ?1 C
. X& O" T; s. {  F
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。! \/ m4 k) Z0 G" f- |4 G8 Y3 J5 w1 D% Z

' |, f- ?2 y2 s. j5 Z2 L. n新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
8 Y" C9 C  Y2 R# F& V/ X: |5 e3 |: e% T* k
全文完。
理袁律师事务所
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:378 `6 x* e' G  m7 U0 p/ b0 x
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
  f. r# q% l7 G- l
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37' J' [# l3 {) F3 _
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

9 w, _3 _$ B- Y0 P* |hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
. S* X. f. G% F' m说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

3 K# ^( o" Q& z, [: a! ^, }" v很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

3 d8 |$ F" P# m. M
0 S4 O- F# _/ g$ i/ _4 ]$ ?Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
+ G1 t* S, v7 T' F& O  A6 V1 C; i4 KThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
) t! u8 I* p; H+ ^! ^) ~$ p8 u
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
! Q% V3 w3 t4 Y7 g5 K5 \" i版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

# e) V* \1 `7 j, @) G6 f0 Z2 k. f8 xThanks for still remembering it. 9 b! N* Q3 m$ t

$ u. m# |- _6 g* y7 p$ nYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
& f1 R+ U; x+ h; L  S7 gRound肯定不行。Circle应该可以。; Z" M+ m4 s4 R. m# ^
. h% J" F# F; v8 M* {6 G
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
8 y: P0 q% t# e- U
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16- A7 P+ o, s) H/ a% V0 @" W
Circle.

% X& o7 k5 K* O: L9 G9 R: v1 y这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
" W' u$ j+ ^8 \- \
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
1 }4 f' M: x/ k3 Q0 C4 I( G很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

2 P3 k( J7 A: f( `$ {5 v) L: b$ f1 Q2 R! f' N6 n! w: G
这么老的跟我学都有。* s. k1 j0 ~, V
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
3 D* Q' f: `$ O2 \3 R/ [! H! R才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。1 j! \- \1 q+ P% G6 N) |
. x( g) g- g6 U* x/ a
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-10 18:25 , Processed in 0.193328 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表