埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6277|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 $ _& v/ u/ o' C# N1 H- S: m
1 o* B* b, Z2 V1 `& D
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。$ U. W' k+ T5 N. ?9 X+ L
2 x0 d; x) Y. w  z, _& l7 f# I/ W/ B
No. 5  fall (waterfall)4 G- v. |- {: g' u* V- E

3 n' R* u  f) Y; `% \8 r4 k这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
- H0 e9 W9 y% y2 T$ q: Z0 [" h( {7 O: M+ d; ^9 f
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
" p  ]: A* r, r
( H0 d/ X) Q, h$ `- Q# `造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 4 I5 t9 L4 _; }0 [
% D6 _6 ^& a. s  c
No. 4  Square
* P. ]: X' s! d3 O2 u& Q& r9 I; y  e2 d$ A3 z( |+ x+ J1 ]* P9 o
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
8 g/ B$ T( I# G- V
2 F& R7 k/ ^: Y; |* C以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
' J' D* s4 S, O# V- S' I: E. ?. Q5 i1 ?& {
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
) _* G+ }1 b5 n  X  z+ m0 @2 N6 n0 u, D

9 @; _5 f- |: G# \
+ y" S' D& D+ p- z: m# r+ N可是大家不觉得这个翻译弱爆了
0 C  Y, h- W$ l/ q) ?: H. w1 w0 g& g+ n8 f6 |
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!0 x, s) ]) f# C2 {4 ?
7 W/ J' G0 t" h  K0 P% y
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
4 g1 x; ]* F8 [" q8 V, ~8 k  F
* k9 g8 o( ?, E6 K: D( l+ ^. B8 t& M所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17  u! w- M! z- X) t! p+ z) O- r: j
No. 4  Square
" p: M6 O/ l3 n' q, ^) Q
$ u- N- Z1 d* X5 Q这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
6 o  R& |4 }# t- R" c" X+ ^  G
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
4 F7 J8 w# y& F! |# c% {" ~圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
, v- O0 C/ n9 r
Round肯定不行。Circle应该可以。, r8 ~' {, @" O- w9 n5 W9 w

. Q% q2 A  @* J5 f- C) |我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus, @, a6 `& `  r
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton5 o5 Z7 z! |5 d* B' ~

) q5 ^2 n- t% U这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
. s) Z* z8 U- n4 ?* H- _4 _
3 O3 G! Y, z- H7 @% Hmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
9 r$ e5 u  \+ k4 i8 k& y" w
1 B& E' M( z' ]这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 + j) \) p& y7 @& f

2 U& x4 H, W2 c+ ]- i1 Y9 oNo. 2 Desert
7 T  @6 A7 I! S/ z
, m+ }6 _; S* q$ `, T$ }- _我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?: |2 v6 G' r0 T8 `

0 \$ h/ [0 v, F  tdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。# @8 w2 P! k$ B
; j2 l: ~& V6 D4 M; B( K

3 Z, W" X8 w9 X! N- [7 k8 F! N
7 a/ m4 z) n& Z: F" w: n
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
" K2 D! H- O" x8 a5 gNo. 2 Desert5 [! G! h0 L5 U3 y$ U  [

( W# s0 [3 w- i. O8 {* }我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
. K: u0 o& o5 ^% w. b# H' T& P) x0 M: Y
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 - x2 {1 p5 A% e5 d7 Z
. ^0 P' n& }2 b# d$ o5 K
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股* `4 j( Y1 f) o' Q

7 a4 ^& t- C0 h# r. ]# ?; Y于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
% i1 Q: v) J* W0 G" N, Q1 |# d; H6 s8 u  p1 K; o5 Y# t0 [
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
5 k3 q# n3 g5 G% R! U* @" A1 f' W
; l( F* a6 m2 N8 e" h+ c全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37; C5 Y" |) n* L) N
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

& R+ f7 G4 V; Z屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:370 s' {# l2 Q' o5 a& @
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

1 @4 O/ _/ ?* ~$ B+ z1 y! _2 Nhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
3 C+ I" M9 V0 u说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
) c3 F/ G: \1 @2 }7 A: D" G& `
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

$ Z# i8 h2 V+ z8 S2 e' i( ~+ e! ^6 `* }
Great!
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
$ e( L! B8 g& {5 V$ m- GThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

3 @/ b& E/ V* B版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
0 T/ G! F9 z' y版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

1 t! b9 d% M9 r6 zThanks for still remembering it.
! ]5 Q7 M' g  [2 U' Z. x* P2 I3 s( z
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16' l- j( n# L3 _9 [6 C& N
Round肯定不行。Circle应该可以。+ `8 W7 R0 R  Y% j# d
& c" j. E1 f' J; u. E+ T2 y! o+ z
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

$ D9 g7 w( ~; ^Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:165 p  K! g( n9 i' `
Circle.
; ?1 ?, c1 C8 T
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 3 B2 C3 s5 z7 `
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39) _' o5 [' H4 N! q& A( \! H
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
. y+ M' C( R* `  F

8 g- k& o) x4 x' E; ~$ z! z这么老的跟我学都有。  \3 }7 @1 ~! U: y
我点击,听了80年代我就听过的第一集。. t7 W9 |8 v" S8 t1 i# r# I" u2 u$ ^
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
# Y+ V6 Z6 X8 q% p( X( c
% V. v3 S8 i2 V# D# v0 e当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-13 19:11 , Processed in 0.169322 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表