埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5934|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
" F  _0 {5 b$ P! a
$ w5 l& Z4 g! m; @/ u' y- i; ~中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。( P  S# s0 ~3 L
8 q9 _+ M! s$ D6 G: u
No. 5  fall (waterfall)! W3 X; ^) \: B+ c* A

5 {" y1 A3 Z. f' I- G这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
: V$ W1 h9 o2 B
" d: w% O2 O! G8 |& X: t原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
3 q; ^$ f1 ^6 K+ r) ^& {3 v$ J3 h! M7 t/ w; f$ k/ V# q& b
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 0 q# G' G% p$ q  n9 v* x

  _' b5 r; D4 z" o  xNo. 4  Square
2 G; f8 u/ r1 U# f7 @$ K- U
! r$ y( C$ C8 Y8 j: D0 t% r这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
& s* i7 o' B, W- q+ ]8 y% J
& ?  C8 X6 p/ D- H* C4 x, {以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
) Y5 U' D7 F! g+ _$ v
$ z8 e( V( N" R5 r/ K* D5 l( N在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)+ M, c, b( J( e& [# e

1 ^6 G4 d/ ^5 m) {9 r
0 [# e( e* t% J& P( q3 b) i. E3 ~5 w3 [
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
; D( X2 G5 D% J9 L! }- f5 V7 l1 B* n2 d# h
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
" n( H/ |$ o6 ~! `! A2 Y& _3 H5 _2 Z! R( s
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
9 a4 T6 [( b: s* x" x
! y* p8 a6 H) K  a* o2 Z所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
* [2 v, n& R8 z& m/ q0 R) z( n, N) kNo. 4  Square* m4 }% h8 S& g  m" B% o+ b
1 w  d- N7 r* @2 K7 K6 S
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
* B/ t. J8 T1 M6 m3 V  g' p
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:531 B: Z5 o2 ^6 ]
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

5 z! l/ }5 V7 yRound肯定不行。Circle应该可以。# o8 ~1 {' `  [  i. O1 T- o

9 Z: T- c" |+ Z: v! {% U$ c( a我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
8 [: U2 }" t/ Q" R& {7 D第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton+ s. T* y6 t: u7 l; _* [

' ]  z3 m4 n8 v- Q& Q, {0 ]0 U这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
# C) }! `- d; ~+ Y. g- H7 ~1 I. E4 K9 ~4 o# I. w. j# l' H9 f
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
  y6 D/ |5 ~7 F2 u  ~5 t- p( {( U) r4 ^% I2 U
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
; G8 t" t: [/ H& M. Z) I  A( _3 p) m
9 w7 u$ Z: C2 cNo. 2 Desert
# D. R2 I, y' u4 ~' U
$ f+ G+ h. }8 j7 X我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?  ]. s' j; k0 y9 H3 a. @' \

6 Y# d" o- x5 m3 U' u' ]desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。4 a( d+ r. q& T& t
$ \& R! d1 x3 {8 d4 C1 s1 p9 A
/ j4 k. O6 `+ U7 h6 I! [
& h1 E( o% O- d8 |( e6 }" j5 |3 u* W, b
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
, ]; F' A2 X/ yNo. 2 Desert
; M4 C9 u6 U, E- ^5 o: F6 _" n: V' ^- M! p  d3 b6 S: ^4 H
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
7 C& Y2 Z0 t7 x! v! b
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
: P- ]! E$ W3 x5 ^8 }4 t
0 C  [& l9 i0 u% S  E6 iHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
# W, e1 L8 V8 |3 ?6 g6 j' K) ]$ [8 E' Q: O) i- m
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
- k# U& M) W3 p) I1 F) K+ Q( h- k! }% S# E
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
$ s2 H% K8 p) R0 f' p% Q6 T4 a  L' q$ r9 ^
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:374 i) B0 Q7 a- B* ?9 @
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

! Q! W- C% ]) d3 X7 ?% q( D屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
4 t7 K9 n. {  J! HHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

. m+ D5 s7 C: f- z( \, b5 Y4 h8 |hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
3 Z+ ]5 n2 R$ c7 g2 e: c. ?说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

# [8 f( Q) J+ X很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

) }/ T0 j% ~5 b7 ~  t
5 K9 X; a, O- t/ L8 d$ }. TGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
0 l; i, [; B, j8 a4 i+ v6 F( r. JThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

; C) G; h2 R. i* C& H% e- W$ `版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:342 `5 s/ y" s' l% o; }) M$ m5 Z; _: u
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
' q6 }: ~; M1 @' E4 I$ ]+ m
Thanks for still remembering it. 2 c, ]6 O& r. b( ]+ V

( G9 Y5 T& r* s  V/ [  e! t) `6 ^You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16- [3 j: @9 l. B6 Q
Round肯定不行。Circle应该可以。
0 S, m2 T  G6 f
6 ?8 K7 W( Y/ @$ s# D我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
! {$ @. m3 ?) f. N4 ~
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
; U' h3 d, d5 m/ \) VCircle.
0 _9 k+ T3 d# b- [
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 8 j$ c% Q1 U0 i7 E
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:397 u% h5 f, D. g
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
9 |! S- t2 t" o4 z, X6 x( O
1 U; y5 m" @: B/ z
这么老的跟我学都有。. S4 y& U' s  d& }* Z+ i
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
& t( x0 o9 S- ?- `  f才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。$ d* v, C" ^4 f. `: U' \
0 l! h/ k" w3 n+ {$ Y
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-31 03:25 , Processed in 0.206047 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表