埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6181|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 * N4 C" l, i9 x3 s$ d
4 V$ {, @$ Z/ T; E7 {; W( u
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。1 f+ c) F5 l3 J& t/ B
2 k# ^# z0 F2 Y* \" H
No. 5  fall (waterfall)5 i) C0 V2 Q( P9 h' O) d9 E

# h- [- y, z" J: u" _  N; r这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。9 g% D6 ^/ x* f( |6 X$ Q3 d. o

3 Z) H8 w  x6 X( o原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。* E" l! w/ I, x

% o) m1 Q% x- r2 ^) C* Z" k/ r+ x造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
# F0 l% k" E  \/ @# T0 F) y/ E/ u9 [; _! M' E: h% s% u
No. 4  Square1 y- g: i9 U9 q0 L* g
1 ]. m5 O( q$ Y2 ]* o& }
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
- I- Q, l7 `* S( \1 v: T& R7 Q( p" w; H  a$ `# u: c
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。# F" ^4 f, A! b6 K* a' ^
$ ?( O. y/ H8 W8 [, c9 r/ w
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)& _( d5 L; S4 ^2 M2 \
" m! _- K% V6 K1 D2 y" g) H6 D: L% Y

# S$ m& Y3 R9 X$ ~( d+ c" ]4 r
% M7 g6 z6 T+ i6 L  F" J可是大家不觉得这个翻译弱爆了" r' F3 g4 \9 D2 _! Y

" }' s2 A3 |- j1 O, xSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
8 E  C, e1 ?0 K4 v; `7 Z* A: c7 A5 ?) E# S
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
" ?# T& Y1 c% o+ o& x6 W1 ?8 A
* z- H" `) M" d8 c6 @% |" P所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17$ Q; l/ E5 i6 B3 d; o  r
No. 4  Square
. S" I8 x+ H# P, n+ x( P
# h+ W5 M# d/ `5 p5 ~# w  u9 h( |7 J这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
; Z5 `% O; {) `  v
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
' t( c% x1 B8 v# c8 m圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

- p+ ~/ n. o% mRound肯定不行。Circle应该可以。
! p- F: P  M* S9 a/ W, h6 Q; ?( B; p7 i/ I3 n) k. F
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus. I8 e4 H, x  ~
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
! y7 k4 ^' N1 k2 p( ]( @
! F1 g: j4 Q& f1 W" ^2 X, c这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
! d8 @  U# [$ ^, u/ ~* V3 ^4 M0 O
) ^- v" ^8 R/ {- imutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。8 r& Y  d) p: E, {2 C
  ^! r; n  S1 E. v. s" ^
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 3 [- x0 g5 X- I. E
' ^! G+ d5 s" j
No. 2 Desert' a7 i. r' T$ O0 M/ W
* g( e1 G& M5 K6 T7 H, \
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?3 y2 }5 `# G2 }+ E/ N8 x4 `, z; E

$ K6 [& s) T. O: L+ B  cdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
" }2 |6 ^3 }$ t3 G& t6 C2 ^" \. c. k4 c8 ]. m$ n9 d. W# T

* b4 E4 p( E6 e: g) E% m- Y0 A5 P* R8 j& y
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:099 u! M7 a: z+ a. p: C3 P0 c
No. 2 Desert
8 ~  |' o( X6 d6 \, a0 {3 c2 k% J% w& [  j- e" n
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
4 ~; @' U& ]' N' Q0 U8 \. \& Z
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 1 a- l! m+ ?9 ^& k" B
. }: h  B# _/ y9 M4 t7 s
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股5 F; R% _; M: r0 p5 y) a7 c3 t/ u, u
9 @) p/ J) ^' A: v* w0 W
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。! f$ I0 O( t3 T

* G2 i* f: t6 Q& d; K+ R新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
$ l7 t: A1 G% z7 H2 U
; Z/ @- Q) f/ Z$ H5 a6 k% B9 O全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:377 L1 }. I6 L/ t' ~' \- b8 Y( h1 T3 N
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
9 S4 g2 b$ z' l# w5 o
屁股的单词是butt、bum。。。
大型搬家
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
% b0 _; T5 f& x) E9 zHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
  Z, l2 x% |: k) G* [
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
; ^- }7 C# Z  W/ c6 Z说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
& n7 @6 B* @6 v
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
* y* S4 ~3 A* V: s! Q. V
) O# Z2 J9 N5 C2 c- H! n1 P
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:566 o* d$ U# _7 A
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
; e* i8 P5 e/ T7 H9 W2 n# \
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:348 ~4 i0 V# G) }3 m$ s
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

5 z& O0 ]. ^# |7 XThanks for still remembering it.
/ q, q4 M: S7 q2 ?3 U1 d& i4 b% E7 s
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
# y# Q( r: S1 e- T' vRound肯定不行。Circle应该可以。3 z7 Y  `: p3 S, N- x0 d9 u+ f% w6 O

6 T& i9 d0 |% E" d7 q$ Z3 z+ f  g我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
) J3 p4 u9 H; V6 n; X3 S3 w5 {
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
6 D5 r( n# ~/ m) b& B& oCircle.
5 s+ `5 A: `2 _( N5 p
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 & {+ W! Z! m3 L, c8 N9 h
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39  C6 H& W( |5 m& W" G% |
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

, C- i9 e7 _4 t2 i# P
8 _5 ~$ f9 X4 K) m% j+ n这么老的跟我学都有。
6 a- d  C" ^5 f% P4 L9 V" R2 C我点击,听了80年代我就听过的第一集。
2 f' \( b/ h8 R: n0 J/ V! q3 m) _才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
- k) f/ f+ k# g/ h- C: S- k7 p# ]! {! ^; R4 a
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 04:58 , Processed in 0.121026 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表