埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5932|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
6 C% i' {+ D: [' `! G- Y/ ~
1 {9 m" z3 O$ }8 F& \& t* z中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。3 v: N) Z+ D% [# @
# z( U* t' O: f" t! b3 C, {* n  w
No. 5  fall (waterfall)
+ w& a: c! ]$ y( S
& d) d; N& d5 c( ]8 d这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
3 ?; \4 _! Y% Q8 M. {" ], x
6 z* J' x$ E9 n/ ]原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
% P# C1 g% V6 H& G& U9 S5 X5 q. e
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 7 g$ ?% `6 {+ m3 ~  y7 g

! _# M% V# O8 z6 G( k/ ?" {No. 4  Square
% b' D* y& g* B) W
5 [& ~8 J8 i3 R+ P这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
4 `. U' Z3 {; J  c
% U/ m9 w% L6 V+ Y以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
7 ?3 l2 d7 g, u- e0 l; \6 w* |3 i# {) g- _+ u$ L; T, |' f! U+ s# ?
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)1 X6 @, m: R# K* [

2 M$ R- v% ^( [; b$ Q
- }( H) B6 D/ X: H& Y; n( O0 o% z0 d4 l4 R/ ?4 J2 O* y
可是大家不觉得这个翻译弱爆了- C( b0 F8 F7 Z9 \0 O9 s
" s; g7 o3 n+ ]3 f/ _2 S- b
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!' P) _& N3 K0 D' b) m: x$ Z6 b

$ F- O3 j, `/ C# Y1 N7 A8 R, k中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!! J$ i9 j" c- t& |) O
4 \) _7 X0 f" Y; h( Z# Q$ {# v) ]
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
理袁律师事务所
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:177 G, e5 ^$ M4 K, ?) Z# z8 D
No. 4  Square
3 @1 T' s$ t! s+ C: I' ^- o% ^
6 W+ }) q* b6 J) L1 h" Y6 e- R& [这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
2 R. e$ Z4 K( S/ q9 I3 l9 @2 e2 x, h
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
" ^) }1 }  O7 ]9 \3 E8 e圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
0 ]1 n$ G% |; D% x' h$ h$ n
Round肯定不行。Circle应该可以。
4 Y3 f1 `' n' ^9 z
' `7 s7 H9 w, T' ~! N% l我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
/ K, l/ B* B: t& [1 ?第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
. Z' y0 S& y+ p6 x2 t8 O
+ p( Z' U6 ~+ ]: E- \这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。, w: V5 h$ ^1 o$ T  f/ w5 q

) I* T" A5 f5 s& u( a3 imutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。) p6 }) t* m6 r4 C0 A5 ^5 f

" e; r0 n) M) M# Z这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
$ u4 K% D" p$ F" s, g5 [) u; G4 t! k2 Y1 P" W1 N
No. 2 Desert1 n6 N( b9 M2 e6 b" M6 \& F
, H* T6 ], w1 ^/ L3 E! F( ]
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
4 s4 P8 g" N. @; y3 [0 J7 Y
9 K1 O$ t  Z/ Hdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
: _# X: j; Y4 \9 ?: U
8 O1 i$ v5 f/ Q6 z% A. \+ g
: I' I( B2 s5 }- |6 F+ R* c) h
' i# m, @/ l% R. d. b
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
, m9 h9 z' `. k" m. V1 W/ KNo. 2 Desert, `- G+ y6 j! Z/ W# H% J

0 |3 m& Y$ [4 D& Y我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

& [  d% u1 V, u; I# p# u8 B1 c同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 : Q; U( t7 v8 u$ p$ }! Q% k4 @

+ h# z1 i) I( `3 XHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
1 u7 i6 D. }, N; x8 ~, ]) r/ C& ]2 B0 G( ?( x# s) O
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
& _$ u* e( n7 ~+ I, V
+ I' d; P4 h7 N, B+ V. W+ h3 _( e新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。; y6 p; I: A! q- F8 P
8 y1 d0 k# t0 N+ h- C) j
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37( m$ B1 ~; B8 y$ r
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

  `5 u% y2 v7 }  x* ~* O屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
5 X' F4 T, l+ g5 tHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
# K/ \' A# ~% {3 A! N8 ^
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
( @5 R3 W1 m- l# v+ y说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
" `8 P7 p2 p; X: m+ d. f* x" `9 R& C; K
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

+ S! k3 |# h) _% C) r! R$ i) r  k
& E1 l* p! K  g7 f+ q7 }Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:569 v* ?, }/ m2 `9 [7 Z
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
5 A3 ^( ?8 u4 }: z' j
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34. p3 e, L7 X) X8 h" w
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

! f: L2 a- f9 @7 d7 D  Z7 UThanks for still remembering it.
9 @: t3 |2 N1 _' X
6 Z9 U( R, ^; z! `. z. f( L2 oYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
+ k9 ^9 ]" J: uRound肯定不行。Circle应该可以。6 W7 t& }$ l* G  H( Z* o4 H

, E4 a1 X6 e5 e, Z我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
; K- \- ?0 P7 u) x9 H- k8 u
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:167 \6 M# _! {: Q8 d; V( t; C
Circle.
: i" ?. Z4 I1 e# B
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
大型搬家
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
4 d/ I- `$ R9 K* v3 V
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
7 a3 p: L; y6 G; o* E很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

+ Q2 S  |3 [, R8 l  S! R+ p- d- x: L7 F6 `+ y* \7 r5 b& E
这么老的跟我学都有。
1 Q* W$ H5 y+ f4 D+ b+ o) p我点击,听了80年代我就听过的第一集。
' D% M2 p8 O5 U$ m9 i才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
, z( |/ s$ _4 m4 h5 N
3 e- x' ~% o/ T' U2 m当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-31 02:13 , Processed in 0.333118 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表