埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6278|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
5 z/ [& k$ c7 c' e3 y
) z6 X( x  C# W6 e  T中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。" [8 E1 [8 m9 ~& y; B9 Q6 p6 H2 u

& T3 z; i7 |1 ~No. 5  fall (waterfall)0 @0 E) W" h: U/ W% S; ]$ d: v1 J" a

( {# V% D9 t' x/ M/ @+ N这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。, F6 m0 f6 I1 N- y" _9 D  G

! s7 ?4 n& I+ u原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
% @, K: ^7 ?( S; u6 V) B
+ N2 m4 `1 [1 }造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑   z2 W, J# x' d% w' ?5 v# ^

' V% `% X% e) v  H+ qNo. 4  Square# K; z: n! k' ]7 ?' v0 j: `

# e/ U6 V* |1 t% Z这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
/ u7 V. P' U- r$ l+ [3 o; d" b; X8 [. p. p
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。: g3 ]) w  i" K0 m
( }% L. Z& u) U* X/ w
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图): a$ \, p6 ?& `, h: s( x

, V/ {* T+ s0 X6 W4 F, p
: R7 g: |/ @. S+ r" L' Y; @6 j0 _! E
可是大家不觉得这个翻译弱爆了: f% L3 v# U2 f. E! g" p3 u

+ j/ M$ o' [9 t8 Y& D" F5 W5 YSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
9 j3 i& ?: {. \6 C* A$ g- _- n4 g: u1 F1 r2 P
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!* A4 Z. n' |9 Y! Q. O7 ~6 r
' c# k% [% X2 [7 a. G: b
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
) ]) u6 N' x* M, Z% O  j' KNo. 4  Square
# l& C" f  \7 j3 F& ^" ]4 n
. }- A9 v0 z7 R; a3 Z  w$ @这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

- Q+ m, _! E, `0 s圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53: `9 F7 j3 A$ ~4 K% Q' m. |
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

; _+ ~) }) b- t: t6 L# X2 |: yRound肯定不行。Circle应该可以。
3 Z! M6 }3 k+ \) y# }$ T# S: \7 E) m2 b8 }1 Y% o) P- K
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus. s1 R9 j0 |8 J. M9 I  t
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
) @' p' s! B* e4 }- h
2 M( t/ k# ]6 Y9 H- o6 u这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
- E( d/ P3 }2 o7 y- Y4 g* B* n# F" ^7 k! l+ V$ N
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。4 W) k! |+ r. w" _# G( P6 e

# V0 s# [, x, g这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 9 K! V0 j/ Q' P9 N$ ?- I

, L7 ]- L* R1 g0 h" z9 _& gNo. 2 Desert) ?% v6 x7 O+ g8 V9 f

* h$ G( }' S) p  s我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?1 @3 i0 u9 B3 s: }+ Y4 \% f. r

0 j1 Y. ~; Q( R  Sdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
( e8 J2 ]/ X8 _) ]- p( p$ u1 |( N) i4 H8 [4 ^
( ^# h" x" ?1 z6 m; p
5 M- c6 T* {& |' A' w
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09- T. Y3 ^) F: |# M/ D
No. 2 Desert
+ a' s7 H% Z! q. r/ X( Y# _* f# O  q# u* w  H6 g* v3 V. j6 z
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

9 v& B' ?' P, F9 |# J$ G同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 7 [) q; c6 D$ z

* r: k9 E+ m+ E6 Q' q6 b* YHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股! d# B7 K, x! c* v! {! W

7 a. W% R" K5 z7 s于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
2 _0 }' B3 S0 c- Z8 {, |- W' V5 H2 h  e6 e  ]( ?
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
2 J; M0 p  x! [3 h& x  R! {; M# k1 ], k% x$ P$ K
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
  d% r2 I4 I& m7 T8 N+ e" OHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
1 g0 p7 t8 V) M
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
& ]) j* Z( D9 v; EHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

7 G! L/ R6 n4 p: T9 @; y% xhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11  D7 T3 e2 K- G: t" m
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

0 @6 P) i8 P5 G& B2 O) n* l很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

& G  c$ X3 T; @4 |/ U) M" \* d- ^1 w7 Y
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
5 r% f" v, P6 J1 ^  AThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
8 Y* r" h: B8 ~* n5 F' W, U( p; F
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:342 R& c7 V# ]9 a. D$ n+ [
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

2 ^" ~# V# ^" I; ~" j; }Thanks for still remembering it.
  X5 O+ s) J% W, U. j. A- q9 S
) [( W. X5 T0 y7 d8 @& g3 JYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16) w- q: S, Q# [
Round肯定不行。Circle应该可以。' a+ V; K# }0 S3 n, h, u: j6 g! K* ~
9 Z0 x4 ~2 L9 z9 A5 J, O
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
( w6 n7 q' E7 ?  |) ]& [# D
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16* O" r+ t$ v( ?/ H) a- j' z( z
Circle.
% q6 C2 O5 V" F
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 7 N+ e# L7 \: F# X  E/ k
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:392 _' I$ Z1 }2 V: s
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
4 a' y" \: |" ~. c0 F
% w3 ]' p$ P0 ~4 ~! [! L  j6 j
这么老的跟我学都有。
7 Q9 `& m# u' _/ h$ s0 _. f; y$ y我点击,听了80年代我就听过的第一集。; T9 ^7 J/ R$ V2 i3 {9 z" N
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。! L. r2 V+ L& m& n* V
0 t1 ^6 G  Z2 Q- k6 T. ?4 x) s
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-14 00:10 , Processed in 0.166532 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表