埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5795|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 ) {1 A: |7 L$ \' N
6 {% `1 U  P: W9 c7 Q( ?
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
- W& C7 A8 c  _$ Z4 s; a, K: `1 S- V1 o7 Z" R
No. 5  fall (waterfall)0 U! I6 u8 N# x. |' K8 c) ~

* Y/ Q0 P2 `$ Y* G这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
! ~  f% L( r* m; [% n
, y: M: X3 A1 [4 y6 X  h1 w原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。3 g! B8 k0 t) ^' ?7 f3 E7 \
8 j. F8 t/ W0 k1 E+ h, ~# g7 o
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 ( }* [/ `0 T8 Y
7 u7 u4 f2 ?+ E( y3 s1 N) r) y
No. 4  Square
7 g5 f. H  b7 k' H
" `- A1 l% u( }这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
& J# }- `' ]2 E" S. `( ]
: ^$ I* n* `! Y+ U6 A( d( `以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
: H3 ?8 g) O0 B3 e4 ?  n- B  q9 |1 d) _, k2 K
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)+ ^; s! P8 f7 Y, F  K/ |5 Z

) r  M9 {" D. ~
6 J* L* ], G- A0 @
/ n7 h, s3 e; e7 l5 x0 z可是大家不觉得这个翻译弱爆了+ q& o) ?5 @  {/ H- ^; ^

, C/ S% C6 P2 z( ySquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
8 |" l+ P9 E" K! J2 T5 a. M7 t2 `$ P% M% I
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
0 u$ {  h0 {  D  d0 u  ]7 C- Y* n' M' M- |, a9 \( L
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
* J4 a* u4 S8 M% b8 ?  iNo. 4  Square
2 W4 f- U  t# l% W2 v% [% d: M0 k" h- L4 t/ U( f
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
# g4 L8 l# q3 K, z- S
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
" J: Z! q4 V. k: m圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

/ A2 T, M0 U* XRound肯定不行。Circle应该可以。* a; w1 G  O$ h( l, r

3 Q5 C, O; z. k! y3 E6 |, N我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus; a2 i9 F; @* O( c, e, ?; K( d, ]0 ?
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
理袁律师事务所
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
+ a, o! q* D6 P! r/ u9 }
: x: D9 w- D+ X' d' t9 B这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。. |! U5 ^. Y9 J+ n

3 X7 B0 D1 t1 p# x; amutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
5 L( u, s" V" D0 L8 [7 d, Q( h& I! ?& a' \" ?% _% ?) x
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
$ j" X: Y; P  d; B, {' t% c' \2 [: F4 u% O- t5 m
No. 2 Desert
- m& E! B5 I( K1 E# S4 H4 a3 [) v
  s2 c4 |4 p4 @  r- N% j4 L; s我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
9 h3 ^: R0 e. X% u8 n
7 l) r6 Z/ f0 |4 e: D8 Q* D. Mdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
" f0 b0 H* T) D; q9 _. c/ W2 w
' [0 |% d7 C) M5 a0 B
! g+ \; g9 h, a1 s5 O* r9 Y
" K  h( }5 k. A6 f5 s9 l. A
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09; q, j0 b( F- w" n# ^
No. 2 Desert
7 @8 W/ s& G9 J5 q% D( w4 y7 \3 o9 ^; a( S4 I( _$ E
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
0 U+ B& x, _4 A
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 . F2 U$ `( B+ f' k
1 n. P  I  z4 {' N/ D* R: L8 |+ B
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股  ^8 m4 ^8 n* S. B0 h+ B
# T$ t- `( Q% ]1 _6 G2 Y5 i* D
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。$ {. w) p$ @: c# A- ?" o* s" b: ^

5 o/ @" P: T7 H: @新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
( g) k7 |1 u6 @6 ~: E+ f' n  N& @) u- \) m7 L
全文完。
理袁律师事务所
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
3 V) I& w  t$ ~" ^Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
9 W! U* _+ k' o$ M! X: m
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
; ~; D: ]/ W  X( |Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
1 }2 k6 s% `! j# u
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
6 P3 u! |6 u  S: W( p8 j2 d说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

1 F' \) L4 h9 Z4 L- M1 d很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

) x" I7 y0 w2 h: g+ n
, o" e8 l# p8 y! C+ }( R/ S! \! GGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
+ U3 @8 i1 p' j( e2 m* }That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

8 w/ o& t/ m' z7 q& ^% X版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
( a$ f& i* q2 D0 ?: f  ~! J4 S9 {版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
. @  b( W- O5 f$ z- i$ @0 l! {
Thanks for still remembering it. : j4 e2 X5 s3 C
5 G3 \; G( |( n0 T* d, p
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16" A% F! S  r5 f/ u/ ^* J
Round肯定不行。Circle应该可以。
- [/ \* s; j  D/ l. l, _$ o8 s% W2 w1 r$ c. B" w
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

2 U$ \- l0 K% j8 QCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
, }! f1 y% Z' T9 tCircle.

) J7 t% G9 b. T' T# e* a* h& G, P) U* \这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 . F9 e/ M! {, [: R! \4 T
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
" W# ^( r% t8 A很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
1 B8 w4 r( w- Z/ J. b: n& E

  @7 g$ M  O2 b  Q% U5 U这么老的跟我学都有。" n2 t6 z" S7 K; Y$ Y
我点击,听了80年代我就听过的第一集。$ T9 u( l3 A% \. t' K- H! u- Z
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。3 ^) B) C2 J, b2 F- q# ^& |* C

4 i, j+ a. N* g# P. H当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-1 19:46 , Processed in 0.259539 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表