埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6007|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 5 z8 A, L) N- b/ f# L- i

) }3 a' \$ e9 r/ p" O% N中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。8 V3 ?. x- _2 q0 h/ y

' y9 C* Y, t( ?0 KNo. 5  fall (waterfall)) O# B/ c! C% m  Q( `

3 }8 {4 ]8 x* R1 {6 h1 d" C3 b; g这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
; ], [' U) t7 Y( e+ c
; {8 Q( y3 M, _# w6 T! ?原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
" o# o! z& ?* s' ^
# E/ I. i- N% R3 L# s造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
& J- T4 X" N' G! m4 w1 o
; F! e4 h8 d! {( @" ]$ lNo. 4  Square
. ?. P- x  U8 V! r' t( w& c
) _% @9 |, Y6 h0 U4 R这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
( k0 V: k6 w) m  h) A
" s$ ~6 A9 o2 O! b以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
- F8 k+ M; _& Z9 C' C6 k8 G
* V* j7 T+ @. g6 L0 s在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
! t. Y1 }7 j& a# L# X, j5 i8 R, g: R* M$ I( t( D

8 Z" R/ S  K1 l' B7 J7 h, \* T4 D: }+ a1 p+ J: d; U2 T
可是大家不觉得这个翻译弱爆了! {! T$ Z; L3 _8 a" k  \, H0 u
/ ?: K% {6 p5 Y
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!# O$ c6 l+ U3 @4 ]
) q4 m1 G- y% h+ B" D5 ]5 I) c, N
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!9 e2 x4 }2 U5 o7 D9 v
- j/ w9 ?% ]' v& \9 O
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17' c# ]$ @+ H% Z: B3 m: d
No. 4  Square
1 x3 |1 I0 {0 e: E4 c; @' {; U+ y& j. o5 h6 ^) L
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
- Q0 Y! z7 q5 U. h" N7 |7 |
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
$ Y  [0 M$ H- G# |" t* Q$ y. b. L圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

1 h/ i- ~- A% MRound肯定不行。Circle应该可以。
4 S; Z: f/ D6 Q* G& l; W% A  b! M1 i! A# e6 |5 m/ b6 d3 N- b7 w: E" o0 _
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
2 o' ]0 C2 R2 r* W1 M" _第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
! E' c0 l& [* h  z5 Z
" j* h! f* y2 G: W: v: v. z' n' I这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
1 X) e6 M7 \- t9 S
9 P% D+ L0 E0 h, h" M/ @5 @mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
1 P% V# ^$ f# B' ?; T" ?( F. n$ l6 X3 m
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
, `7 D$ J. |- d/ C1 X! T" L9 Z- ~: r% A0 Z- m, s$ |
No. 2 Desert
. g' B! b3 x# i( K8 {( U0 Y8 O* C
  d6 O1 L9 g/ S: j- O5 Y1 u9 B我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
  `) [, G( L2 p0 l: j7 |/ P) ?7 e2 O2 u
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。: L3 X! Z5 i+ l1 U& K; N( Q
/ X: g# I" O$ x) i" x1 y+ X8 M
4 [7 Y8 b7 ^3 q5 }: j! x% J
9 }% s8 x) P' u. Q
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
8 ]( G( h9 ?7 ?  @, ?- y* L+ D) zNo. 2 Desert& D1 P& M& m  s% }8 @0 m1 C

; G% o- Y0 o" l9 ^4 r# {我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

/ w8 x$ v& u7 X) w$ i4 y同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
0 ^' M4 V+ q8 ?$ @' ^+ e) [- v" ]: A; w% j
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股7 L5 W6 ?" z' |; ^

0 ~9 V/ G+ [4 ~. a0 m5 f" J于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
( Q0 x7 S$ f: J+ _% J9 j4 g+ a7 @4 A$ q* d' ~( z% W0 y5 C
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
' i: w$ q0 \/ l  m7 l9 f' ^; l  C0 D! o* u" ^
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
6 K8 o% a6 ]/ @2 hHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
+ G0 n- w4 d* u  Y
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
. t! }3 o$ |6 O0 DHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

* @8 P0 Y1 C* Z7 J6 m9 e! Khip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
7 r2 l. H+ s- a4 [/ d: G$ @* W$ b说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

8 P; }& Y$ F( Y' Q" F" Z/ O- F很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

8 @7 ~3 v( P( v! R
5 M/ k# [: ]( W; R+ ]0 i9 d* zGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:566 ^( W0 L; f, ^3 n3 g9 g& q* p
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

: ?! n4 z% S% W版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34& \+ F2 j+ m0 r+ H
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

8 g# E) j$ k% X  D; W+ X0 xThanks for still remembering it. - p/ M- C1 [$ g5 c

6 z& O/ m; ?3 K- j. lYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:161 X, I- j! q0 f/ ~; d! t$ H
Round肯定不行。Circle应该可以。
& Q4 c. I* }6 ^1 w* I/ d; O% ~- }
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

& Q* M3 F* q6 v2 Q) KCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16* z: C" @7 O4 @' K' r
Circle.
; b  b9 v+ q. K- a
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
! J* l- X; w4 D% {* M* K  I$ j
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
' _8 M, ~! D+ N# v% Y3 |  T很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

" o3 N7 S: h* V/ u: \! R' G( {  A3 ~) u& V* |$ ?/ N" ~. {
这么老的跟我学都有。
! P9 U. s. Q5 X) c2 f  {$ o我点击,听了80年代我就听过的第一集。
! S5 H" V7 A; m( e3 Y才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。" H& |) w! x, [4 t" c
8 g! T  d  x+ \! p5 e
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-18 19:19 , Processed in 0.186635 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表