 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-4-1 21:26
|
显示全部楼层
大话美式口语 5
苏修:我先不忙给你说语调。我倒是先问问你,你过去的这些年里,有没有系统地学习过口语,尤其是语音语调?
# z0 _- }. }( t0 k; q6 ~6 m
) n+ U/ m1 C' `3 iDavid:我在多伦多的时候参加过英语口语的培训。有个老师还专门讲过发音。语调的那个“着重不同单词强调不同含义”的事情就是那时候听说的。
' l& N; e+ o9 ^! \* w) i. T5 _, z0 T* `4 w
苏修:那语音都讲什么了?* `6 p1 b- H# G. H$ F7 E1 W
( ]$ \2 e& @7 b" l
David:主要是讲了中国人普遍的发音问题。比如,sheet跟shit不同,beach跟bitch不同,bad跟bed不同,等等。) y7 N. I$ r L3 A2 n* O9 L
, G1 `7 W5 t0 o$ I d4 ?! X; ]) v; S
苏修:我听你讲这几个单词发音都比较准确,就知道这几个你都改过来了。还有别的吗?
% O- O9 s0 l- n( S1 J U @) W4 X) U) O% [0 Y! }
David:当然还有别的,比如双元音应该怎么发,还有一些辅音的要领,比如中国人经常忽略的v要咬嘴唇,th要伸舌头,等等。
1 ?" w! G, s8 k/ v9 s; L. G4 y: q6 X6 m" z! j4 W
苏修:那这两个辅音你学得怎么样?
: }: D# A/ |# o) ~+ ^: H1 L, q( i( x+ r! E! e! T% u
David:不怎么样,读单词能读对,放在句子里一着急就会错。
& a3 G' ]* @2 R0 `/ ^9 y. |. L1 f, U, R8 S
苏修:那大约是练得不够吧。
) {: F; u- y7 k" L+ U, N& e! w! ~
4 O! P5 N b8 a" R# I: k( LDavid:我不知道练这个干嘛,我就算把v说成w,把th说成s,别人也照样听懂,我干嘛还要改?4 }8 W& g+ s2 ]3 u5 O' b; I( d, X
( v4 _1 Q# L1 {0 B苏修:呵呵。你说你把v说成w,把th说成s别人也都能听懂?这是个美丽的误会。. i# V) ]* _4 n: k5 }# ?* B) V
, ^- \$ f2 k& bDavid:啥叫美丽的误会?
/ E. D' u2 v; J/ T! X* w5 A0 ^8 {# q, s# \6 E) \# n. {! _
苏修:把v说成w,把th说成s,对同胞来说,不仅能听懂,而且听着很舒服。但是对本地人来说,能不能听懂就很难讲了。
/ H! A: @3 g8 E, M/ f$ O2 w6 J9 i, S2 H7 n
David:什么意思?v和w那么接近,th和s那么接近,怎么会听不懂?
( S* V4 j0 |+ Y% j& |7 ?+ Y! g, p& a& q. O+ i0 R
苏修:v和w那么接近,th和s那么接近,这都是中国人的想法。对本地人来说,他们认为v和w八杆子打不着,th和s隔着十万八千里。他们想不明白世界上为什么会有人认为v和w很接近,th和s很接近。
/ j6 ~4 a- K' O' p, V& u6 w0 U1 n: U2 r# v, e% T
David:你蒙我呢吧?# m% `* J% [! D
% X* [0 y- f5 U5 Q苏修:你这么着,我给你举两个例子。你认为会有人分不清b和v吗,或者会有人分不清r和w吗?
; Y& a& I. l( ?, P# W
, n N8 {9 E& YDavid:b和v只有在键盘上才挨得近,在发音里这两个音差得太远,怎么会有人分不清?r和w那根本就是八杆子打不着,有人会弄混?' B R8 h$ r/ N
2 @, k+ H& [! H% k( j% r5 \
苏修:美国的西语系的老莫,经常分不清b和v。本地人很多孩子在六岁以前分不清r和w。这个你能理解吗?
% s* z. l* W& V8 l D+ W: ~# o0 C& u2 |( b: U' S4 V. F7 M
David:我明白你的意思了。咱中国人认为相似的东西,人家本地人认为根本没有相似之处。反之亦然。1 U# m0 b" C5 g2 K6 O; [$ O P( _3 R0 _
% L! A1 y- G Y2 y, X- t苏修:就是这个道理。2 }- T) y% i. c' b0 E
0 B* X' _" J% @David:我还是不明白。如果我把driver说成driwer,把thread说成sread,其实很多人也明白,这是为什么呢?, a9 t2 O2 a" H' @1 N7 ]/ l
. ]' B% F! M3 I% @5 \; L# I1 s5 `
苏修:这个好理解。我以前是不是跟你说过,本地人有好几种。具体到这个问题,如果一个本地人,和中国人打交道比较多,多少了解中国人发音错误的pattern,而且语言能力比较强,而且比较友好,而且你说的这个单词不容易听成别的。他靠联系上下文的猜测,也能听懂。
" i3 U, ?4 P* d" ~& h) M% p6 `( t8 | {! {5 `# I
David:什么叫这个单词不容易听成别的?
% g: y; C, z! _. A) k E% r2 D) k& G) ^3 G
苏修:就是没有另一个单词和你的错误发音对应的。比如说,你家的猫病了,你要带她看兽医,兽医是vet,你说成了wet,别人听了,有可能理解成你把猫弄湿了所以她生病了。1 x7 Y. ^: t( J, \# p
- e0 \* n( g6 s9 J; f( V; wDavid:对了。猫确实不喜欢水,不过也不至于听差这么多吧?& x; I, \% ?) x7 O% q' P/ d" V- u
' d. t( u2 z0 {5 y" a苏修:怎么不至于?本地人很多时候只依靠句子里的关键词获得信息。这个又涉及语调,还得以后再说。
# k. O3 B. ]9 { g* \; y: s( z7 V# w% R/ y
David:你这么一说,另一个单词和你的错误发音对应的,我倒是想起来我说错过的一次。
1 T8 p9 \( J# A4 A
" E& E) p6 z- f- r2 l苏修:又是工作中说错的吗?
0 o7 w; j" K N& {& U' I- O& Z
5 P8 A# i/ i D; n' }9 S0 q' L& K7 P [David:你又猜中了。有一次一个系统纠错,我主张把一个模块完全重写,team里其他人也赞成。然后跟领导汇报的时候,我想说,It will be worth doing it.
; o8 d7 v, I& e( r3 L6 s# K( u( R. }
苏修:结果你说成啥了?4 T1 f0 R$ o! C |8 g1 G
* ~, c! m4 Z* d: n
David:我把th和s搞混了,说成了It will be worse doing it. Team里的其他人当时差点跟我急。
/ k* G4 W- L( r# m
# F9 V5 L" s( f苏修:你这个太搞笑了。 |
鲜花鸡蛋billzhao 在2014-4-15 17:04 送朵鲜花 并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
|