 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-3-29 18:34
|
显示全部楼层
大话美式口语 4
本帖最后由 雲吞 于 2014-3-29 19:39 编辑
$ U+ C) p$ p: ]- H1 H, j8 y6 Z: e# [3 F+ ]/ y
又过了几天。
( N& N% J1 G: Q3 n% T& T
$ D0 }) I& s0 v" b# PDavid:嗨,我还真照你说的,回去听广播看电视,专门注意15,50之类的数词。 # N3 V1 X( l3 E5 ~2 H. E. @
2 N, `9 R! E! P! r7 U" N
苏修:听出啥来了?。
4 l4 U6 Q4 r, ]
, Y* ~ `; E; [- a9 u1 WDavid:15在句子中间的那种句子,我听了大部分他们都说成重音在前。可我还是听到了两个重音在后的情况。比如西雅图郊区泥石流埋了200多人,只挖出来17句尸体,新闻说,only 17 bodies were recovered。这里的17,他就读成了重音在后。
7 }) Z" k7 l# F& N5 {& j5 q1 ]6 s0 p9 ]3 ?) b6 m
苏修:这个不奇怪。因为新闻播报员认为这个数字必须特意强调,所以就把它说成了重音在后。在这段新闻里,大家都知道埋了200多人,可是这么多天只挖出来17个,要强调挖出来的数量之少。% u. [9 @7 e. D* _
! O ~# H) T& T; e1 e* W
David:上次你为什么没提呢?% E( o4 u4 a( |8 n: H
6 Y! w! q4 {8 M0 ~/ B苏修:是我故意没提,第一是希望把事情说得简单些,不至于把你弄糊涂。第二是我希望让你自己来发现,然后自己琢磨。英语这种东西,你自己琢磨出来的,比别人告诉你的印象要深十倍。
9 c5 d6 M$ ]6 x( m8 c% ?( E P" z/ q
David:噢,你倒是用心良苦。那我还想问你上次那个问题,为什么老外不把15这种数词一律重音在后,就很容易和50区别呢?
8 H P' J: @, O3 @; m
6 S' P4 i2 B: J7 K1 Z& M- z苏修:你知道什么叫pattern吗?
# x9 T. B( R- ?, J+ U: G3 n. s- y
David:Pattern,就是模式。就是一种可重复的规律。* ] M+ k+ f7 p/ t+ K
8 w/ i& E6 H6 |6 o2 V% b" c0 K苏修:这就对了。本地人在讲自己的母语英语的时候,有那么十几种或者几十种基本的pattern。如果大家说话的时候都按照这些pattern,那么互相很容易就听懂对方的讲话,而且这些patterns,把英语所谓一种节奏语言的美感发挥得淋漓尽致。
2 |$ X7 B0 r F/ |) P) r
+ U, A& o Q, a8 N% ]2 dDavid:这个跟15这类数词有什么关系呢?
: G- m4 U9 W2 _2 V! G+ U& n2 q& L
苏修:比如一个phrase,14-year-old boy,大家一致认为这一类phrase,需要follow的pattern,是14和year的语气不强不弱,old最弱,boy最强。如果你把14读成重音在后,就破坏了这种pattern,变成了14是phrase里最强的单词。除非你非常有必要强调14这个数字,否则说的人听的人都觉得别扭。
4 g8 ?0 J9 `* n& ?, y( t, i& D* I) r7 @& d! ]" ]: F, _! o
David:是吗?我怎么觉得14才是这个phrase里应该最强的词呢?
0 p2 r$ p1 z, X% j) _7 Q& {0 k1 Y) Z
: A {- G d% J; E$ K: {! N苏修:中国人对句子里哪些词语应该加强,往往跟洋人有不同的理解,于是说出来的英语往往跟洋人认同的pattern大相径庭。
! {2 ^% _8 M# c) B- I Z% s9 _$ o' f6 E
David:我从来没有想过这个问题。你能说详细点吗?# R- J8 E+ ^" Z9 i' q) X
7 C" G- d: I! `! c+ G苏修:我不认为你从没想过这个问题。因为我说的这个patterns,实际就是传说中英语里的语调,intonation。
, F7 Q" h/ q2 r7 b& F9 A" T* `* [6 b* ^3 [# m
David:啊呀,这个我当然听说过,以前上英语课,老师还专门讲过呢。, H6 M- ^& ]8 a) p! N
% g" M$ J) m8 r/ l苏修:老师讲了些什么?4 e$ |- R9 }: s! G, |
5 o$ v, s6 H, C1 c5 n/ A( xDavid:老师讲了个例句,说 I didn't say he stole the money. 你看就这个句子,你把任何一个词着重,想强调的意思都不一样。
* [9 y9 `/ O! S: m% s8 ~7 e% m3 L; A, n
苏修:怎么个不一样呢?0 U3 ]1 c, T, l- ^
: j7 k6 h( ~% G% o8 ~
David:比方说,着重说I,意思是我没说他偷钱,是别人说的。着重说say,就是我没用嘴说他偷钱,而是暗示,或者写信举报。着重stole,意思就是他不是偷钱,而可能是借钱。着重money,就是说,他没偷钱,而是偷了些别的金银首饰之类的。
# Y: U8 `: j& C6 n5 O7 X) J( e4 H) U* q5 d% t c) m$ t7 W
苏修:如果着重the,意思就是他是偷钱了,可是偷得并不是你说的那笔钱。% l3 A& o* \2 c7 v* [
: U- D8 ^: p2 H+ L
David:没错没错,老师就是这么讲的。4 @3 b6 U' b5 O, C; h! G8 l; P
/ }# k4 r; g' k. w( f% o
苏修:老师还讲啥了?
( l& D3 b- v) t1 G( d$ w, b- ~
2 h" n6 b1 N' O8 r# uDavid:别的就没怎么说了,就说这个就是英语语调。
( d3 Q9 N# Z# m9 Z: G' ^( q7 C
2 k9 ?3 ^4 _4 P& c! Y" M/ C$ j苏修:噢。老师或者是真不懂,或者是怕麻烦。你说的这个,只是英语语调里极小的一部分。, _6 S) h6 f, h6 Y, H
$ q2 N1 ]( s1 A' \David:英语语调不就是着重某个单词来表达不同的意思吗?
4 _% d* V9 f$ q! e4 b. [
" P- M. @- f8 A! a$ o苏修:给你打个比方你就明白了。你在街上抓个老外,问他,哥们你了解中国饮食文化吗?老外说:中国饮食文化,就是说中国人吃饭用筷子不用刀叉。你问还有别的吗?老外说没有了。6 e6 Y) v. X. Y- i
& Y! B. N% X j. PDavid:呵呵。用筷子不用刀叉,当然是中国饮食文化的一部分,可怎么能说这就是全部呢。' }& v: f7 D1 @& t+ N/ A
+ A8 c- f& h. H( |0 V苏修:这就对了。英语语调其实很复杂,绝不仅仅是着重某个单词来表达不同的意思。语调有若干规律,作为中国人掌握其中基本的部分,是clear communication的一个必要条件。5 ~4 E- V: T- {( r6 A
% _6 L8 l% x: N$ u" ~+ uDavid:听你的意思,这个只是必要条件,还不是充分条件。
6 f. c- T& j0 p9 O0 l
, p/ y7 A# {2 E0 ?苏修:当然不是。这个必要条件被大部分人忽略。因为大部分人认为,学好发音就行了。哪知道其实中国人的口语问题,语调造成的麻烦其实要多于语音的麻烦。
2 B( f, v% k3 X8 f; i L( T5 k/ l' \2 F+ G) K& a% S
David:那你有空给我说说语调吗? |
|