 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-3-29 18:34
|
显示全部楼层
大话美式口语 4
本帖最后由 雲吞 于 2014-3-29 19:39 编辑 0 x1 N% M' J3 H Z0 z
( ]1 l5 R$ p! P, o L又过了几天。5 D, A$ E8 C# ? Z5 |2 M
" P1 q9 K! h1 |3 r- v0 w) dDavid:嗨,我还真照你说的,回去听广播看电视,专门注意15,50之类的数词。 * d5 v( B) h; U" K: b
8 s( D5 O7 p! `" h- E* ~& @
苏修:听出啥来了?。, y) b- Y0 @% C r" y
' V$ o$ G$ |/ j5 R F4 iDavid:15在句子中间的那种句子,我听了大部分他们都说成重音在前。可我还是听到了两个重音在后的情况。比如西雅图郊区泥石流埋了200多人,只挖出来17句尸体,新闻说,only 17 bodies were recovered。这里的17,他就读成了重音在后。
( D4 v/ j; r) Y9 ~* o# ^% O; v+ u# B Y& x8 S4 E
苏修:这个不奇怪。因为新闻播报员认为这个数字必须特意强调,所以就把它说成了重音在后。在这段新闻里,大家都知道埋了200多人,可是这么多天只挖出来17个,要强调挖出来的数量之少。
3 K& c, s' m" e% X* e/ K( O% L2 ~* p: w6 W5 t0 S7 N7 j$ P
David:上次你为什么没提呢?' g3 P, P& L0 D1 G. V( u
, j) U+ M4 @ x7 m
苏修:是我故意没提,第一是希望把事情说得简单些,不至于把你弄糊涂。第二是我希望让你自己来发现,然后自己琢磨。英语这种东西,你自己琢磨出来的,比别人告诉你的印象要深十倍。
* g, H* N) P) @# o% O1 M* \$ f9 `! p- [1 o h9 Y L; O4 h# L
David:噢,你倒是用心良苦。那我还想问你上次那个问题,为什么老外不把15这种数词一律重音在后,就很容易和50区别呢?1 h7 t7 @4 Y \: t- N9 O5 w$ p3 K |
9 O8 q4 U" }6 U* m7 T
苏修:你知道什么叫pattern吗?" \- l$ C, E; y5 ^/ }" B# y
; u$ ~' S$ E( T' V4 A, J4 k
David:Pattern,就是模式。就是一种可重复的规律。
7 H4 h% p; G4 N9 ~, C' n: z4 F' U7 y2 Q+ x* O1 ?
苏修:这就对了。本地人在讲自己的母语英语的时候,有那么十几种或者几十种基本的pattern。如果大家说话的时候都按照这些pattern,那么互相很容易就听懂对方的讲话,而且这些patterns,把英语所谓一种节奏语言的美感发挥得淋漓尽致。
' z) M5 x5 y4 W( {
( b5 v, m1 e9 aDavid:这个跟15这类数词有什么关系呢?& h; c$ o0 a) g& X) I8 y9 S
8 a8 d4 z7 S" I8 Q8 i
苏修:比如一个phrase,14-year-old boy,大家一致认为这一类phrase,需要follow的pattern,是14和year的语气不强不弱,old最弱,boy最强。如果你把14读成重音在后,就破坏了这种pattern,变成了14是phrase里最强的单词。除非你非常有必要强调14这个数字,否则说的人听的人都觉得别扭。( m2 r. V w0 C
, m3 [# O' C6 M) ?8 X: ^# j. B fDavid:是吗?我怎么觉得14才是这个phrase里应该最强的词呢?
8 V( N1 ^+ J1 o+ n& n' u5 r$ e
苏修:中国人对句子里哪些词语应该加强,往往跟洋人有不同的理解,于是说出来的英语往往跟洋人认同的pattern大相径庭。/ l9 W! b, M: s' r0 q" j3 P8 C
' [* T. g+ D+ _. G* a6 jDavid:我从来没有想过这个问题。你能说详细点吗?
( }* @4 C$ X% f. L: \* M" ]
7 x4 j7 }# M- [: U* J苏修:我不认为你从没想过这个问题。因为我说的这个patterns,实际就是传说中英语里的语调,intonation。* A4 O9 Y" w) l+ e, S
* b/ c' o: J9 e" Z" o3 f
David:啊呀,这个我当然听说过,以前上英语课,老师还专门讲过呢。* m' D3 n/ m( D; B
3 d5 p" k+ p3 X8 l苏修:老师讲了些什么?
! i3 Z; l3 ^, E5 ` u: }) F' ^4 Y' Y: W
David:老师讲了个例句,说 I didn't say he stole the money. 你看就这个句子,你把任何一个词着重,想强调的意思都不一样。
# {3 c: Z2 N; I9 L. G8 Z0 A+ F! T, J' [: Q6 Z/ q4 A: Z, Z6 G+ r
苏修:怎么个不一样呢?# C5 b$ n& Y/ S
' `0 U% J+ o6 T1 L- O: y. rDavid:比方说,着重说I,意思是我没说他偷钱,是别人说的。着重说say,就是我没用嘴说他偷钱,而是暗示,或者写信举报。着重stole,意思就是他不是偷钱,而可能是借钱。着重money,就是说,他没偷钱,而是偷了些别的金银首饰之类的。
8 }4 z) j% t( H, ~( w( N
* u9 H4 t; y% Q, d' m苏修:如果着重the,意思就是他是偷钱了,可是偷得并不是你说的那笔钱。4 ?5 |3 f4 d" a) l i
6 Z7 r' N; ?* X% F" J% O
David:没错没错,老师就是这么讲的。& {& c2 k7 m9 D5 S1 y) H8 t
; M; O; E; S- m V
苏修:老师还讲啥了?
U6 M, s# ]( J1 @+ q4 m% N3 g# y% o7 b& u2 \1 a4 ?. S
David:别的就没怎么说了,就说这个就是英语语调。' @4 K# H6 A5 g7 P3 w+ P' _
0 v; `$ V2 Q2 f# K/ Z苏修:噢。老师或者是真不懂,或者是怕麻烦。你说的这个,只是英语语调里极小的一部分。( `5 \+ r/ t9 D* F. N4 J$ Z
; A2 Z* }7 `5 P9 eDavid:英语语调不就是着重某个单词来表达不同的意思吗?6 M8 \1 P, [* }, Y! M& @ j' z2 h
8 Q8 s( v5 n7 [苏修:给你打个比方你就明白了。你在街上抓个老外,问他,哥们你了解中国饮食文化吗?老外说:中国饮食文化,就是说中国人吃饭用筷子不用刀叉。你问还有别的吗?老外说没有了。" v5 }" R: m7 A% X0 H& Z2 I
6 v1 Q2 ?2 K2 L+ X' I- ~' ZDavid:呵呵。用筷子不用刀叉,当然是中国饮食文化的一部分,可怎么能说这就是全部呢。8 L. a4 `9 a" v" C
+ A( }; N# r# L5 a# b7 O苏修:这就对了。英语语调其实很复杂,绝不仅仅是着重某个单词来表达不同的意思。语调有若干规律,作为中国人掌握其中基本的部分,是clear communication的一个必要条件。. w7 p9 Y) u. @2 [7 \1 p2 ^
$ [# S& S5 E! P1 r1 t, ?% h
David:听你的意思,这个只是必要条件,还不是充分条件。
+ h8 { D/ j* R5 B5 e( K
4 K: E% t2 U4 {9 q' P3 K0 N苏修:当然不是。这个必要条件被大部分人忽略。因为大部分人认为,学好发音就行了。哪知道其实中国人的口语问题,语调造成的麻烦其实要多于语音的麻烦。
, N9 v% c5 l6 |6 R; T
$ Q1 f1 ~, \( M/ O% }, ~; YDavid:那你有空给我说说语调吗? |
|