 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-3-29 18:34
|
显示全部楼层
大话美式口语 4
本帖最后由 雲吞 于 2014-3-29 19:39 编辑
$ s, P) _, [) \/ W5 c' i n3 {. e+ m- H7 L
又过了几天。& g. ]0 x, a" y* `1 K z5 R
) m7 O8 y1 G" D& g' D! \5 h" \+ z& j
David:嗨,我还真照你说的,回去听广播看电视,专门注意15,50之类的数词。 * }; v- e; W t% g0 t+ l# f1 X
3 q- r# U* X7 W苏修:听出啥来了?。
' S4 y! K" W- G
9 S7 |3 v0 ?# ]* R9 xDavid:15在句子中间的那种句子,我听了大部分他们都说成重音在前。可我还是听到了两个重音在后的情况。比如西雅图郊区泥石流埋了200多人,只挖出来17句尸体,新闻说,only 17 bodies were recovered。这里的17,他就读成了重音在后。5 T+ e5 y6 G# K! C4 {$ Y! p
7 y# z! s3 Q1 x1 D
苏修:这个不奇怪。因为新闻播报员认为这个数字必须特意强调,所以就把它说成了重音在后。在这段新闻里,大家都知道埋了200多人,可是这么多天只挖出来17个,要强调挖出来的数量之少。/ S2 V% S, j& |# G' U2 k: q+ ^3 Q
. n+ {0 r/ d" u
David:上次你为什么没提呢?
- N5 V% Y; w/ d" n( ~( V" e3 p: @8 k0 ^6 q; d
苏修:是我故意没提,第一是希望把事情说得简单些,不至于把你弄糊涂。第二是我希望让你自己来发现,然后自己琢磨。英语这种东西,你自己琢磨出来的,比别人告诉你的印象要深十倍。! Z+ u! T8 O: t0 u0 ]- N
. l9 d+ E" G' V/ t% Z ~
David:噢,你倒是用心良苦。那我还想问你上次那个问题,为什么老外不把15这种数词一律重音在后,就很容易和50区别呢?
5 W: P3 ^( Z4 d v+ J% ~0 ?% p/ |( Y1 K2 c) r. y2 \
苏修:你知道什么叫pattern吗?# k m' @- ? i, l
, S$ D1 G8 ^! U: e+ k: r
David:Pattern,就是模式。就是一种可重复的规律。, K; p# q& l/ l: m% J
, m3 Z/ m! i; w j苏修:这就对了。本地人在讲自己的母语英语的时候,有那么十几种或者几十种基本的pattern。如果大家说话的时候都按照这些pattern,那么互相很容易就听懂对方的讲话,而且这些patterns,把英语所谓一种节奏语言的美感发挥得淋漓尽致。
: W+ i" J; d B( n$ \3 q# u2 F
David:这个跟15这类数词有什么关系呢?
) W5 k# o4 Y' F( g
/ a$ D3 Y2 Z$ N' `4 ], T1 l" Y苏修:比如一个phrase,14-year-old boy,大家一致认为这一类phrase,需要follow的pattern,是14和year的语气不强不弱,old最弱,boy最强。如果你把14读成重音在后,就破坏了这种pattern,变成了14是phrase里最强的单词。除非你非常有必要强调14这个数字,否则说的人听的人都觉得别扭。6 t- c1 a/ R* d! \& _
0 k; P6 B9 q# O: k$ w
David:是吗?我怎么觉得14才是这个phrase里应该最强的词呢?
7 V! r0 u9 u% V( ~6 v
y1 g; r- ^8 L- k苏修:中国人对句子里哪些词语应该加强,往往跟洋人有不同的理解,于是说出来的英语往往跟洋人认同的pattern大相径庭。* G& k1 w* f5 m" w1 h! n
, q( T/ r$ d7 M2 d2 S
David:我从来没有想过这个问题。你能说详细点吗?) Y0 Z+ k! b3 s3 B) Y. E2 {
+ o* S, j$ E' y+ P0 ]# {
苏修:我不认为你从没想过这个问题。因为我说的这个patterns,实际就是传说中英语里的语调,intonation。7 Y9 ~- H L8 ^3 z9 N i: `
5 q6 w$ d1 u3 kDavid:啊呀,这个我当然听说过,以前上英语课,老师还专门讲过呢。
) r$ ~2 D: n4 S p% U) L! n& a
苏修:老师讲了些什么?( y/ V" U2 T8 k* v
1 r* |- Y: f6 ]David:老师讲了个例句,说 I didn't say he stole the money. 你看就这个句子,你把任何一个词着重,想强调的意思都不一样。! d# W3 R, S9 w: o; O
% [4 X* a0 D' }7 t/ P( ]; C ]苏修:怎么个不一样呢?
, |/ N% P: {1 B7 m$ E8 K
( ?) [7 R" t+ q" yDavid:比方说,着重说I,意思是我没说他偷钱,是别人说的。着重说say,就是我没用嘴说他偷钱,而是暗示,或者写信举报。着重stole,意思就是他不是偷钱,而可能是借钱。着重money,就是说,他没偷钱,而是偷了些别的金银首饰之类的。
# M5 Z8 P4 W+ b0 R) l+ x5 q" J% m' i6 R) x
苏修:如果着重the,意思就是他是偷钱了,可是偷得并不是你说的那笔钱。
3 ?4 T$ n/ s4 H5 ?# Z. k! z2 @$ Z; k* I: P/ n1 h# a$ C
David:没错没错,老师就是这么讲的。. \, n9 o$ {& d* I1 J' X q
& J' N; J1 q$ d/ W/ T. Y苏修:老师还讲啥了?
+ i8 S7 ~# ~( H' ~! @' R2 P
. _' k% n5 |5 a/ A8 K- x8 QDavid:别的就没怎么说了,就说这个就是英语语调。
4 K+ X7 O, f$ s
& q1 z* r/ o G1 @苏修:噢。老师或者是真不懂,或者是怕麻烦。你说的这个,只是英语语调里极小的一部分。 ]2 [$ V5 ^& t, H# W* Y
( c# Z/ S6 r* L8 sDavid:英语语调不就是着重某个单词来表达不同的意思吗?# b I7 o' w$ ?2 W, C5 n7 h- ^- O4 j
. X* E2 ?$ q6 M, [6 t苏修:给你打个比方你就明白了。你在街上抓个老外,问他,哥们你了解中国饮食文化吗?老外说:中国饮食文化,就是说中国人吃饭用筷子不用刀叉。你问还有别的吗?老外说没有了。2 P+ v7 w+ s) x
7 ~: x9 w) _" z( u* YDavid:呵呵。用筷子不用刀叉,当然是中国饮食文化的一部分,可怎么能说这就是全部呢。
, J" V8 C+ W3 P0 G8 c" h* s2 F0 b& U1 {. o q# i
苏修:这就对了。英语语调其实很复杂,绝不仅仅是着重某个单词来表达不同的意思。语调有若干规律,作为中国人掌握其中基本的部分,是clear communication的一个必要条件。7 C. {9 }+ {2 A* j
. E: w5 E& u8 ]) u( bDavid:听你的意思,这个只是必要条件,还不是充分条件。, @: f J5 r: ]5 n' v/ y) K7 O( F
- e$ i. U. u& {1 V: l/ l! m/ r苏修:当然不是。这个必要条件被大部分人忽略。因为大部分人认为,学好发音就行了。哪知道其实中国人的口语问题,语调造成的麻烦其实要多于语音的麻烦。
% f, @. V) S- _- R
& k3 j1 ~- b( A7 o+ [David:那你有空给我说说语调吗? |
|