 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-4-1 21:26
|
显示全部楼层
大话美式口语 5
苏修:我先不忙给你说语调。我倒是先问问你,你过去的这些年里,有没有系统地学习过口语,尤其是语音语调?
0 \3 Q( e8 d6 M$ ?3 ?3 A
8 \. Z# Q h( n( J8 q' g. dDavid:我在多伦多的时候参加过英语口语的培训。有个老师还专门讲过发音。语调的那个“着重不同单词强调不同含义”的事情就是那时候听说的。( `6 s i4 [: @- ~' ^
q( F- _- ]" O& o" p
苏修:那语音都讲什么了?. A t9 n( F2 O, F7 m1 ?+ G
( a/ E. J1 X( R3 g, [ WDavid:主要是讲了中国人普遍的发音问题。比如,sheet跟shit不同,beach跟bitch不同,bad跟bed不同,等等。
' P. x7 T! h C7 K/ y
$ S" O) L$ D( C; D( B苏修:我听你讲这几个单词发音都比较准确,就知道这几个你都改过来了。还有别的吗?8 Y5 p! a* a: r. ?8 X$ Q
b d3 c) ~0 ~( Q, M1 O0 a
David:当然还有别的,比如双元音应该怎么发,还有一些辅音的要领,比如中国人经常忽略的v要咬嘴唇,th要伸舌头,等等。
1 N) C# D. T* p
" Z2 {0 S" ]: h# Z/ z: B x/ _苏修:那这两个辅音你学得怎么样?
' v$ x5 A+ L) d3 h0 o2 Z5 a2 _$ B
# |: b5 B, w3 g7 K/ ^David:不怎么样,读单词能读对,放在句子里一着急就会错。
/ F5 v& d8 X- e, u( N7 U7 U+ {, y' I. e6 m2 {' g
苏修:那大约是练得不够吧。& [3 r: f! f8 W0 D
5 V2 i/ e8 U2 M: A9 [# B9 WDavid:我不知道练这个干嘛,我就算把v说成w,把th说成s,别人也照样听懂,我干嘛还要改?
2 R4 q9 F9 L9 p8 v, s6 i- V( h( x6 P# q
苏修:呵呵。你说你把v说成w,把th说成s别人也都能听懂?这是个美丽的误会。
& s' H& M2 _0 M, }9 t& i3 G ?$ y2 k0 y% H: S8 y4 k& E6 |
David:啥叫美丽的误会?
+ x# z. K* ^$ a. r. {- I5 h5 ^/ z" v! ?
苏修:把v说成w,把th说成s,对同胞来说,不仅能听懂,而且听着很舒服。但是对本地人来说,能不能听懂就很难讲了。
( d. K$ B' ^0 k( a! n' @# ^9 K& _
David:什么意思?v和w那么接近,th和s那么接近,怎么会听不懂?
# _; r, E: h1 ~/ O$ I" n( T/ ^
' f6 J4 ?9 C3 l) V+ g苏修:v和w那么接近,th和s那么接近,这都是中国人的想法。对本地人来说,他们认为v和w八杆子打不着,th和s隔着十万八千里。他们想不明白世界上为什么会有人认为v和w很接近,th和s很接近。
. _* ^ P2 a, F ], e1 ?, \/ B' I* I8 |, p
David:你蒙我呢吧?
# ^- k" X& u3 C3 f: y! U& w8 }0 @4 D/ h4 ]8 t) O0 R! R
苏修:你这么着,我给你举两个例子。你认为会有人分不清b和v吗,或者会有人分不清r和w吗?/ _* n( A$ I, A8 g- W- P) r! v
' c- f. L, L! m O$ [David:b和v只有在键盘上才挨得近,在发音里这两个音差得太远,怎么会有人分不清?r和w那根本就是八杆子打不着,有人会弄混?
2 F: v9 U8 n" { f: V8 O1 q! A
- N& C6 Z& N$ ]! ]- o! t5 V苏修:美国的西语系的老莫,经常分不清b和v。本地人很多孩子在六岁以前分不清r和w。这个你能理解吗?
2 t9 ?' z% J4 n" S" Y4 M- p s; J$ H! v" u8 e1 }/ w% |& \$ k
David:我明白你的意思了。咱中国人认为相似的东西,人家本地人认为根本没有相似之处。反之亦然。! {* k2 k1 N9 i% {
" s; s! B8 [6 D6 D, s7 f苏修:就是这个道理。
& k! R$ }) y6 x6 W, e; `. [2 u1 t7 B, Z$ r j
David:我还是不明白。如果我把driver说成driwer,把thread说成sread,其实很多人也明白,这是为什么呢?
! P' Y# v. u; {. s" W I
, {8 Z8 X0 `/ a9 c/ u, N苏修:这个好理解。我以前是不是跟你说过,本地人有好几种。具体到这个问题,如果一个本地人,和中国人打交道比较多,多少了解中国人发音错误的pattern,而且语言能力比较强,而且比较友好,而且你说的这个单词不容易听成别的。他靠联系上下文的猜测,也能听懂。
' F. z0 J- L( E7 b4 f0 ?1 B! z6 [' t) s/ L; T4 F* o- I" k
David:什么叫这个单词不容易听成别的?
( ~, Y5 ]7 \4 o( }
d* ?& g9 J2 M! j) t( F0 i苏修:就是没有另一个单词和你的错误发音对应的。比如说,你家的猫病了,你要带她看兽医,兽医是vet,你说成了wet,别人听了,有可能理解成你把猫弄湿了所以她生病了。) W! |. n/ ^! d: y; b) n
/ L3 b) g z9 V4 r! f& x4 ]
David:对了。猫确实不喜欢水,不过也不至于听差这么多吧?% U6 I9 k4 U( p
% z& V5 x- s& j( z& u8 D2 X
苏修:怎么不至于?本地人很多时候只依靠句子里的关键词获得信息。这个又涉及语调,还得以后再说。2 d) c3 {, i3 h% |+ ?7 ~: i
4 F9 G/ T' Y" S# Y6 O* E
David:你这么一说,另一个单词和你的错误发音对应的,我倒是想起来我说错过的一次。. `5 _ o) C, b1 ]
. V5 I; |9 s0 u+ j2 q z
苏修:又是工作中说错的吗?
7 u4 H1 H- `& }1 i5 U, e+ T9 R
5 u% Q8 n+ M0 J! sDavid:你又猜中了。有一次一个系统纠错,我主张把一个模块完全重写,team里其他人也赞成。然后跟领导汇报的时候,我想说,It will be worth doing it.
5 B2 {! c( I2 }+ F- {* o6 G
$ \) X$ N- |1 H4 y苏修:结果你说成啥了?. L3 V2 v/ Q1 O7 z+ x: l
6 Q( A0 @. S" ~3 ]5 _David:我把th和s搞混了,说成了It will be worse doing it. Team里的其他人当时差点跟我急。
' L7 P3 P1 c( c1 c4 V0 x9 e4 a7 w
苏修:你这个太搞笑了。 |
鲜花鸡蛋billzhao 在2014-4-15 17:04 送朵鲜花 并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
|