 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑
7 n( y8 }$ ]$ \$ x' c) G
% K9 ?. ^% t U# q, B- n“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴
4 B. S& l+ B8 f& J( ^$ t* I7 C* k) [$ j. H2 r% n
& I2 S, G+ v: \' W- V
译者: Alonzo Tang
* e3 Q. U/ I# M) F
- k ^( _, y7 x6 R2 U: K
* e& w; t; y/ o+ @发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:19
- ^. a' B% ] m+ }/ W) N' |& z% v4 V- T: d; T
4 ?( {! i* a+ \! ]4 K2 Y% ~% ^3 P
李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。
# J4 U- h0 W; k) Q1 C- D0 f
5 h* c6 i8 `9 j6 \2 h) \今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。
/ x: o" {5 _1 N: { f6 x8 {8 S5 b1 w- ?* V6 H' a
下面是转载的网易的这篇文章:
0 R5 S1 ~* k" W) ~6 p: |) y( i8 ?9 `6 E) K
摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。0 ]6 s# y* q% r1 R. ?) H4 i3 S
. _6 [7 W# U; l* ?- d“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。8 }( b1 j: c2 Z) m1 N% e8 q
但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。7 ?% S6 k2 V* F, G- A: V ?
5 `/ A, h* H1 f) T; w; M5 [中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!/ [; {# P( S, x, `9 D F1 R {. E
& t6 z) j* s: K; ~& e
% }4 L* n: B9 p, c: v% k
有人建议把“龙”音译成“Long”。7 f, M8 e8 |- g0 z% K& s
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。7 u2 n* w$ g) N+ T' L! ?
& F% F7 n% ~7 p" y W. Q既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。
1 q9 B2 w, N: T* N, F$ M+ S6 b! D. I) T7 c- a
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
* R3 \+ Q% a j) h4 k$ D' t4 r7 ^
- [$ ]) y4 z. m: P0 P+ K+ c5 MLoong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。
& x, H+ r$ l2 v8 f# {英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)/ G) s9 f/ M0 ?: T
7 }/ b+ B7 Q7 r! P; {9 e3 x7 C看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。
8 @4 ?9 k0 ~' k这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!) p# @4 C4 {# \( G0 R% L: b5 S
- x% e3 M' ]4 E+ n% t7 Q这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。
# y2 ~' y% l. f, P. @( |) D. B
, D2 ^& j+ I$ D1 n' i% J# lhttp://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|