 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑 h1 U& P6 o+ @) V; ?- b0 _
. j7 h: o, q. q3 z5 [, h
“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴
- g* }9 K9 V. v; f# D0 [" E/ V: v$ Y0 S1 b3 J5 M4 a
; e# I' G4 f3 t, I6 a+ F
译者: Alonzo Tang8 S, \' m8 X* J; I6 {2 h9 w
9 ^( v7 R- F5 I2 M" y4 Q, K
, k k6 F3 A z, v" b
发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:19
1 U5 u9 V% p6 ^
* ~! R& Y! |2 Q; k) E, F, X8 A" h' B3 S# p
李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。7 P# s7 Z o8 z: G: N
e+ S$ ] z& i# B" b8 ~# p& E
今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。6 Z1 N: [9 |7 F
7 Z7 f6 C0 B: r$ c4 U下面是转载的网易的这篇文章:) ?+ |8 v. o$ B! {" w7 v
. a+ N5 [% x1 ~0 P; e
摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。
$ X" R' d9 r0 J% D3 T9 l! V
; Z3 h! w. P" g4 I- ^) D“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。
' ?# p3 G6 @7 Z9 Q6 v4 {: p- p/ m/ P$ ]但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
, L4 `* s5 P- y. m! o+ d4 Q1 M6 H; F& K
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
& v! N. y6 a; G, z; Q
0 K8 V1 P% i! K, n# ~# q; A- J V1 h$ A" p
有人建议把“龙”音译成“Long”。
. c( N( a' Q8 [6 P, C( D但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
3 g( k! U( w. ]+ L# p# v v |; C0 w) t1 F- _+ a& n/ T- a
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。
! \& ~2 Z% z6 E, Q. u# O7 a" W! P/ @
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。/ W @/ c" Z) ~
) l% ?% s8 D0 j3 U# E& @9 k: U! h
Loong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。
" x( S ^3 `2 }$ { S0 M0 D英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)
% Z, G5 h# t* @: m+ N
( {7 M7 a5 s7 Q, F9 z c看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。0 h5 [$ B3 d3 v% P' z+ C: k
这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!
) G7 T9 p0 M3 P0 j4 i2 M g; Y+ Y+ B |+ |5 l9 I+ ]0 _
这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。# O% e- j5 d5 B' N" E( b# L! c
# f% S6 j" [5 T; L6 _# Thttp://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|