埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5613|回复: 15

一个老外总结的中国式英语及正确的说法

[复制链接]
鲜花(80) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-23 19:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其中每行①是中文意思,②是Chinglish说法(也就是中国式英语),③则是英语的标准说法。
) B/ m( T- G3 j/ R3 R% x' W) L3 {- e' k. r( e
% T) D6 `; l. ]
①迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
/ J; R7 |5 O4 n3 J- i, F
/ ]  _4 c6 U  v+ B. j' ~①永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)
* ^- _- z3 y* W5 c% \①祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...  b8 w0 P+ d" k) j% x( h

; {! y6 c1 F8 {5 g$ X6 ?/ T①给你② give you ③ here you are9 c# E  d, N$ L9 E* D

$ u4 ^: z) M9 |% X①很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much2 h9 R& X5 n' L) G; I
# G; `4 @  `" s$ n' k
①黄头发② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)& D: e4 m% P: f7 k
①厕所② WC ③ men's room/women's room/restroom
7 w- ~5 O& _3 [( _7 a  @. d: N5 f( l  o* b+ K2 q1 v4 E) z6 K
①真遗憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)
& s+ B) I$ ^; w! {( P
1 x. L. R1 ?: u) R( S7 M①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans* l  f0 u+ S# \0 u( l

$ ?& [( l8 s2 B  n( b7 R* c①修理② mend ③ fix/repair* f. P( F# O5 _, v

2 \. ~/ T$ o9 {/ |7 E) ?" Z①入口② way in ③ entrance
; t5 e5 i7 m9 m0 G
* l! t# u9 N) J- W" t①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思); O. U: _* M2 Y+ r2 l

9 ~. l, r1 z# R! G; ~* P$ G3 q①勤奋② diligent ③ hardworking/studious/conscientious9 @+ D  N3 N# ]: U

% W- }( V6 z! R①应该② should ③ must/shall
1 K" h3 f' [* g1 \6 Q% k! W, @0 D7 u% j0 o
①火锅② chafing dish ③ hot pot
0 s" R3 [8 V! Y; M" h7 {( j& R, [3 v( h
①大厦② mansion ③ center/plaza5 K) r2 Y7 Q7 c2 r* p5 Q( \; d

$ M! x* \4 L$ u, q1 E( I# F①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so), I# ?9 C) E& _, _
①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用), g) G# j4 R2 I% W0 j$ b* @5 U# ^
- d. Q2 @$ U. S; g4 u, `3 Z7 i$ f
①尽我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)
: q) t+ A5 Q& s; v7 n) W- Q4 Y& I7 l9 E% g. r
①有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)+ b% g. q, D5 W  q

; Q. J: e  l6 d0 ?4 [①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
3 b, X5 w7 h  b% Q" z; c& F
. P7 c) A- z; x$ g0 d1 c' A①欺骗② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off
5 b: X9 n6 b2 x①车门② the door of the car ③ the car's door
( ^  m% z  k& v) S% D; \3 w. \: |( k6 G# T+ G+ g, }
①怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?1 x5 M5 Z3 z+ D3 B& t/ f

5 {* b# X6 \! {! b- j: m①再见② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)4 i) T4 ]- }7 n- E& T7 N
①玩② play ③ go to/do(play在中国被滥用)
' n% W' f; N3 _1 a) S% z3 t( ~6 e8 Q  F# J: v6 N8 d! q
①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)4 G0 ~+ |: h) _
' f$ h7 I; b* _+ F
①据说② it is said ③ I heard/I read/I was told$ D) f" e  V/ ?8 V/ ^: S  y% U% t

0 t0 m) p3 l5 ?5 a①等等② and so on ③ etc.
2 ~+ a* M- B0 ?8 [% D( {$ o$ O' [% S5 B, O
①直到现在② till now ③ recently/lately/thus far7 {7 q- I9 t# J
+ T1 s6 u/ F6 {
①农民② peasant ③ farmer- J/ h1 F) x+ i! a) H3 x6 o1 C( b
% p3 c, x0 u* c" n; G
①宣传② propaganda ③ information

鲜花鸡蛋

FORD88  在2013-12-24 13:47  送朵鲜花  并说:顶!
鲜花(219) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-24 14:37 | 显示全部楼层
鲜花(792) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-25 21:45 | 显示全部楼层
加学习!
鲜花(520) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-26 12:39 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(242) 鸡蛋(8)
发表于 2013-12-27 19:05 | 显示全部楼层
看来偶说得一口标准的Chinglish,呵呵
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-28 02:51 | 显示全部楼层
好好学习,天天向上.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2013-12-28 12:50 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(32) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-31 09:12 | 显示全部楼层
未来的天空 发表于 2013-12-28 02:51
- ?  m6 |7 n" a8 d, n& X好好学习,天天向上.

6 x8 e/ h' [! @7 ]good good study, day day up
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-31 13:26 来自手机 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看来chinaglish 还是比较好理解,同时符合东西方文化习惯.我个人认为应该坚持,时间久了,大家都会接受的。坚持下去!
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2014-1-1 02:46 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
cnzsx999 发表于 2013-12-31 13:26 3 l! W% n) D( D( r/ Y+ C
看来chinaglish 还是比较好理解,同时符合东西方文化习惯.我个人认为应该坚持,时间久了,大家都会接受的。 ...
7 O- n# ?9 [/ Y2 z/ f" B
Like: long time no see! Haha.
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2014-1-1 06:25 | 显示全部楼层
学习了。。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2014-1-1 06:33 | 显示全部楼层
学习了。。
鲜花(46) 鸡蛋(0)
发表于 2014-1-3 23:20 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
首先, 有一些确实是中式英语。但是这个所谓的老外,要么是中文太滥,要么是文化太低,只熟悉美式英语口语,不了解英式英语,分不清口语同书面语的差别,英语水平也足够烂的了。随便挑几个:
- y5 z. h* d; w6 F0 G$ ]
0 K0 `# b2 U& H+ x$ S- M* t: y"it's a pity" and "it's a shame". Most Brits use them totally interchangably. 参考 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=256968
2 C3 K' V& i* `' S: F8 g, R
$ V- n: g0 F2 w4 D"trousers" and "pants" 英式英语里裤子就是trouser. pant主要只underwear. 参考http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2671901* L& d' m: q* ]3 s6 C

( I/ Y% O7 {5 |5 Z, K  E"delicious" and "tasty" 参考http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1993599
8 \, x! \# W; ]# E2 o( {2 w/ i# `/ s. O& E+ E
way out 和 exit: 在英国,澳大利亚很多地方就是 way out.
" t3 f4 U/ O: Y1 x$ O
! V- a; z  g9 T0 l7 H' s1 NI'll try my best, famous, should. 很常见,绝不是chingish.
- o8 w. _6 X+ Y" [) L8 P+ F
$ X! t% q& i) Y8 ]; e! g最最可笑的是 这个所谓老外 分不清 noodles 与 pasta.
. @/ r  x" g& I, Z
鲜花(16) 鸡蛋(2)
发表于 2014-1-8 23:47 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
xiaoqizi 发表于 2014-1-3 23:20 ( Y2 M% Y! }) C0 @4 P2 F& D
首先, 有一些确实是中式英语。但是这个所谓的老外,要么是中文太滥,要么是文化太低,只熟悉美式英语口语,不了 ...

4 H/ B( ^& [, D) ~! n1 D  {$ R很同意你的观点,有一些是英式英语,有的是背景差异。比如farmer有农场主的含义,而peasants没有自己的土地。这个老外总结的不完全正确。不能都说是中式英语。
鲜花(36) 鸡蛋(0)
发表于 2014-1-12 17:10 | 显示全部楼层
不错!。有时间再来一段。* u7 g; z' y& k. k
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2014-1-18 18:38 来自手机 | 显示全部楼层
xiaoqizi 发表于 2014-1-3 23:20
* W! v/ e& g6 R首先, 有一些确实是中式英语。但是这个所谓的老外,要么是中文太滥,要么是文化太低,只熟悉美式英语口语,不了 ...

* `0 d6 `- Y- n! Q# I; cAgree.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 06:47 , Processed in 0.160151 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表