埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5549|回复: 15

一个老外总结的中国式英语及正确的说法

[复制链接]
鲜花(80) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-23 19:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其中每行①是中文意思,②是Chinglish说法(也就是中国式英语),③则是英语的标准说法。
( [4 V) [: P) Q( Y+ ]5 V# V$ W$ S9 }/ a9 m" U$ y5 ]$ Y& x' R$ A1 U: h
1 B& M% o; z# d3 U  [! c
①迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
3 \* C4 [9 a* s8 U( c& x  u" j! z7 y4 }4 Y
①永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)
9 p2 d4 W; q2 x5 m$ X, F" }2 R①祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...; A& v' F5 X) i0 }6 m8 B; i6 N8 v
$ b0 C$ q- Y1 N" N/ X- c
①给你② give you ③ here you are$ h+ z) L4 T- o, o$ s4 @7 E& R
$ J  K' _4 r# P/ f
①很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much: j% K1 h/ @9 {

% `5 }3 M  _7 ?①黄头发② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)# A8 L6 e9 \# s* F6 @4 D
①厕所② WC ③ men's room/women's room/restroom) D$ ]# J5 s; J% u! l: J) b9 o% I8 ]

( g: T" \3 f; D& P①真遗憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)
3 X' a1 q% V  x, s, V, i' p$ k( N1 ?5 m. ?8 ^
①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans
) X3 Z6 e3 T7 n# c  g; U" L8 ?: T7 _( g, m# Z& H# L8 y
①修理② mend ③ fix/repair- \# Q! Z1 b, t4 G% {
4 P+ b6 J: G4 `; v, j4 z* n7 L" @
①入口② way in ③ entrance
& \- j2 S( j% X2 A% ^# r3 W
, Y, J# p8 G# Z8 F& x①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)  o% @6 S  B, u  [& M2 w
; z  s7 i+ c  l2 c
①勤奋② diligent ③ hardworking/studious/conscientious9 t/ Y2 U) Y+ M2 [1 h7 d" ?1 }

. g% Y/ R. M7 h①应该② should ③ must/shall8 L+ a( U1 |' k* h
' `8 Z) B0 c9 m7 ~6 @
①火锅② chafing dish ③ hot pot7 |3 s7 o7 C  ?) W9 l

) E6 y- ~/ L, m$ u. O8 J①大厦② mansion ③ center/plaza
* M3 o; r& ~, w1 ]* b7 |1 g1 Q" P* B  O- |# X
①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)2 V( i- H- J( \: w
①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)
0 c2 S7 [) h, I( w  x7 Q8 ]; K$ z& q' o, Z# G% o
①尽我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best), m- D  I0 J: }/ H

1 b& r. {0 W4 K, |$ q①有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)
8 D1 h7 e/ n& p* m, s5 z% W% k0 y6 i
6 [* S( h7 a. a. v( J% T①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining4 v) v- Q9 Q; X6 i

9 b2 B! w2 h: a( v  ^# U①欺骗② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off! j- W6 f8 q$ y) L, n% X
①车门② the door of the car ③ the car's door/ b8 N7 K; ^$ Q2 k2 h/ {
- x, f% ]; J( I' K
①怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?' T5 x$ ]3 O9 Y8 m- z" G, B8 x

% f; E# ~* y+ m. \①再见② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)
# f+ G, K8 `8 t①玩② play ③ go to/do(play在中国被滥用)
  n$ n9 _$ R  g3 c2 w$ o, ?+ q5 w3 Q- P) \# v4 H9 u+ N3 @- U
①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)" d1 F2 f/ h9 P

( o6 R# U/ j; Q" ~5 T①据说② it is said ③ I heard/I read/I was told* o9 H- X, P) G
$ U( `' P3 r% }  o; w" o
①等等② and so on ③ etc.7 N$ H. B: ?$ Q7 q; |5 a
1 I4 w3 s: z" v
①直到现在② till now ③ recently/lately/thus far
; y1 J4 M" B4 X8 S
% N, e3 H4 z0 c2 t9 F& g' P①农民② peasant ③ farmer
* Y: E! a$ s! x/ n' q' k" O6 ~9 d; T4 u# N1 e
①宣传② propaganda ③ information

鲜花鸡蛋

FORD88  在2013-12-24 13:47  送朵鲜花  并说:顶!
鲜花(219) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-24 14:37 | 显示全部楼层
鲜花(792) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-25 21:45 | 显示全部楼层
加学习!
鲜花(520) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-26 12:39 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(242) 鸡蛋(8)
发表于 2013-12-27 19:05 | 显示全部楼层
看来偶说得一口标准的Chinglish,呵呵
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-28 02:51 | 显示全部楼层
好好学习,天天向上.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2013-12-28 12:50 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(32) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-31 09:12 | 显示全部楼层
未来的天空 发表于 2013-12-28 02:51
0 @" m; d* p+ w( G4 U* t好好学习,天天向上.
1 M4 _- m0 g% B& v
good good study, day day up
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-31 13:26 来自手机 | 显示全部楼层
看来chinaglish 还是比较好理解,同时符合东西方文化习惯.我个人认为应该坚持,时间久了,大家都会接受的。坚持下去!
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2014-1-1 02:46 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
cnzsx999 发表于 2013-12-31 13:26
. l: w+ L0 X  B! k9 B2 T看来chinaglish 还是比较好理解,同时符合东西方文化习惯.我个人认为应该坚持,时间久了,大家都会接受的。 ...

) A2 {2 \5 B- t& v1 R5 x+ j9 rLike: long time no see! Haha.
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2014-1-1 06:25 | 显示全部楼层
学习了。。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2014-1-1 06:33 | 显示全部楼层
学习了。。
鲜花(46) 鸡蛋(0)
发表于 2014-1-3 23:20 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
首先, 有一些确实是中式英语。但是这个所谓的老外,要么是中文太滥,要么是文化太低,只熟悉美式英语口语,不了解英式英语,分不清口语同书面语的差别,英语水平也足够烂的了。随便挑几个:
" Z$ e$ k  V  g+ m" R9 ~; r
# j' m9 k. ]% G+ l* ^* [3 U$ Z"it's a pity" and "it's a shame". Most Brits use them totally interchangably. 参考 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=256968' u- ?( v- e- k) @- P4 F
* Y7 H" F! m& \0 ^
"trousers" and "pants" 英式英语里裤子就是trouser. pant主要只underwear. 参考http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2671901- q; }- a4 _8 o6 C  T
& O- d: O) b% F+ a6 w; Z, y5 q+ a  e
"delicious" and "tasty" 参考http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1993599
, l7 V* y+ R2 t' q5 T
9 _3 _9 B3 e8 d+ Cway out 和 exit: 在英国,澳大利亚很多地方就是 way out.
# N: r8 j$ ?  ]9 n' ?8 k* V, c, M8 i* q7 U! P
I'll try my best, famous, should. 很常见,绝不是chingish.
& L- ]* R, F" \- c; `" S8 e
8 h8 E; {- @- E9 z最最可笑的是 这个所谓老外 分不清 noodles 与 pasta.2 Y9 G7 I7 k" o4 x8 h4 {7 j
鲜花(16) 鸡蛋(2)
发表于 2014-1-8 23:47 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
xiaoqizi 发表于 2014-1-3 23:20
3 S2 L5 f( z4 i4 x首先, 有一些确实是中式英语。但是这个所谓的老外,要么是中文太滥,要么是文化太低,只熟悉美式英语口语,不了 ...
% q* w9 U* X+ ^0 K: N& V* m
很同意你的观点,有一些是英式英语,有的是背景差异。比如farmer有农场主的含义,而peasants没有自己的土地。这个老外总结的不完全正确。不能都说是中式英语。
鲜花(36) 鸡蛋(0)
发表于 2014-1-12 17:10 | 显示全部楼层
不错!。有时间再来一段。
. z5 M5 s7 H" ^; U9 Y2 Y; g! w
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2014-1-18 18:38 来自手机 | 显示全部楼层
xiaoqizi 发表于 2014-1-3 23:20
" ^* V6 A* m! d$ u# a/ F% b首先, 有一些确实是中式英语。但是这个所谓的老外,要么是中文太滥,要么是文化太低,只熟悉美式英语口语,不了 ...

) t7 P2 e) T8 @# FAgree.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-10 20:25 , Processed in 0.172258 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表