 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
3 i$ q) B) z. w3 r
/ Q, d2 Q6 ?/ I$ Z种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
' ^- [5 e6 e, T. N& r' {
) C4 v* b) d' ^7 Q实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
. a* t* p( o8 W) u% z程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
( k# [& P/ C/ `( O7 }/ R7 }0 l1 @1 D4 Y& f1 K+ b H
汉语词语的“英化”过程
1 s' B) O* m3 }! v7 _: o5 H3 m: t# I5 @/ M4 e. H/ h6 j
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
9 m0 t- u: _* T% J) l
1 v0 u& z2 A8 P4 D6 w v同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”( {" o# @9 ], }: ^( T+ }( D, f4 l
2 s% S( l" E# V7 X1 c' C8 g如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。' C3 O2 B5 z# i
汉语成英语新词最大来源' |1 N# X$ r2 E1 i8 h N% b
* t: p* B: |: g, C( y7 u
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
# l" u+ c7 C% \" r. b
+ U/ b: k D( T0 [( u! Z) d华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
' W: A6 _' z+ x$ a% E, C/ I
$ Y2 V% `4 M8 i$ R中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。# x/ Y4 x, b, D: y- Z4 J
% s# m; `' c2 w2 T H* W; E目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
% M6 O' l3 ]4 z8 l# B已录入英语词典的部分汉语借词9 h2 C0 F/ {: h) }3 m
9 A8 O! f D- S# Q. L/ H1 ^Guanxi关系- O8 M+ ~$ s8 S5 t& A( p
5 c, e. ~4 b/ yTaikonaut 中国宇航员 k8 {( h! V" l1 R4 q/ R
$ W' T; l" B* f$ M6 sGoji枸杞
- N z" n0 c) M' w2 W! {) L' G4 h3 V2 s8 M2 U% N0 z
jiaozi饺子7 t8 [1 K$ ]0 K, n0 r& M
7 M4 i6 l& A2 U% m- z% L1 H
Shaolin 少林寺
3 \' V2 I6 |6 i: R5 w
" A1 s6 D8 e2 ^( O8 m$ ? C1 @Qigong气功
% u0 i$ q1 r' h* F2 v) k/ t! ^# o$ ~( A& _% z1 M
wushu 武术
, k* m( k2 V* `9 K. D- O+ K4 _9 g2 c$ z- J: p
potsticker锅贴,煎饺9 ^ f$ o" P; K2 N
& B3 K- q' L/ d+ Y
Wing Chun 咏春拳
( v" L0 i0 H/ {% U1 G2 {! g4 ]3 J7 r0 r( ~, D+ R
kung fu/ kong fu功夫6 u9 o- R V D
4 H& \- ~5 k( qShanghainese上海(人)的
8 c {9 j5 J# I9 e9 s5 c, [: h8 u$ v' G2 ~7 M
Pinyin拼音4 l3 i9 {) I) A7 K1 E& h; y
- t! y6 n' `0 M6 I- {* l4 o
Maotai茅台6 y2 Z( C$ q9 A. W# Z6 _; v( r
( L, \1 I0 c5 B
Renminbi人民币# c) M0 x2 X* x7 r9 |: }4 e
1 U$ s8 F0 N: f' [
Heongsam旗袍! Z" o, f& E3 V4 z
! {8 {) e) f1 G) y# ?, ~0 WChinglish 中国式英语
8 C$ W) O+ y, o3 ?/ X p ~/ f& ~, I. _
yuan hsiao元宵
2 Z1 K0 _* r( ~7 d4 e: I& r* H
6 c, T7 L" F- G: j$ a0 cpekin duck北京烤鸭
5 L9 U4 g9 d9 r: y6 N( Q; n# u8 j. i$ m/ S
yangko秧歌. ~8 ?9 g. g$ z0 R5 G9 ]1 n- u
# A$ S* A- @; B+ O$ R' Cputonghua 普通话- e6 U+ p1 c. V; i( q+ x$ E
/ j, I5 \* F7 ~6 o0 @dimsum点心3 |3 N T$ s; h$ G
% {$ \# U% C7 `# p$ d1 epao-tzu 包子
. @4 _. j8 Q1 h: J3 N/ t7 T& H3 J0 U! o; b
Maotai茅台酒
. E& k% `: e; Y$ W$ N5 c( h% t% l5 Z0 X) o6 c" x; ?7 A# w* T
Ganbei干杯+ o' }/ g% i; o
1 v+ { m8 ]1 y; C; btsu 字, @/ I! Z0 J3 T7 R; D# I' X
2 s" Z( U0 x- T8 ]1 h8 P% kWen-yen 文言
) b f: r: P3 j% I3 B6 W- j9 x0 c. i" ?# q8 F! ]
wonton馄饨
. L: V& @: h; q% B H" B" _
2 R* B2 b: W9 v" D( `pai-hua白话文
3 W0 ?( G! j. s( W/ E2 g |
|