 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。8 V* o0 T' T2 P5 s" q
0 ]4 E3 I w% L. G+ k8 {种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
) k3 g% a7 S, D% K& v# v4 F& |) Q/ q! n/ {0 }' v
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过8 @9 p3 D ^* Q) |: x9 d
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。8 z5 F+ G) z) l5 V+ e9 v$ F" X# P
s& m4 g. O5 D% }# X, [4 G汉语词语的“英化”过程, v# }' M7 q& J) K4 u7 h
" f, Y; E$ r! m) t) {% [
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。& M7 s7 k7 h5 t
! O ^, I ?. w
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”; ?9 `. {; }0 M
- p! m: |6 z' j/ ^0 k. [1 H) H
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。5 k$ C' k1 y' h# t
汉语成英语新词最大来源# {; S. A# R. k6 p% I$ ~% o+ @
$ i% s# [% n2 ]4 @& Q总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
4 x# @( v& Q% \9 T& ~5 }% }) l! j$ [4 K6 B
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。" z+ L: r( G# |9 h
0 x) t& N: n/ Z: A, f# N中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
6 B9 a8 g+ U& F( R$ ~3 R# s7 C5 c( s& [( W) \. w
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。% W7 ^4 a4 q- D B6 f- y
已录入英语词典的部分汉语借词$ c" _, K5 G( ~; x W
: j1 l: X }/ O/ J/ H5 GGuanxi关系7 @% \# i% {6 l- `0 m
3 @( |6 a+ r* E l: ~( Y
Taikonaut 中国宇航员) S2 [( T8 a# d; t6 z$ {8 Z
- q2 w# s! l- h. T
Goji枸杞, p* p; i3 {" i5 _2 t U2 F, \5 @1 Z
( o' b8 m- ~$ c0 h* G9 Z1 z
jiaozi饺子
8 Q# Y: L3 T) a: f5 N. ~
2 }# \2 ^) v) C8 I, IShaolin 少林寺
( V/ _1 T2 W3 l$ R/ D8 w/ N" E4 Y2 D, n) ^2 p' r9 ]
Qigong气功
. E; g7 o+ p* K2 p! e& f2 K. D$ s
! @1 M+ ^0 o+ N% X; @$ Lwushu 武术1 ~. K2 m9 L; A# i
: Z+ y/ L9 E$ i
potsticker锅贴,煎饺+ h0 F$ n+ }! c: D5 V0 x
1 A7 |. L2 d, Z) F8 E3 `' LWing Chun 咏春拳
7 K, I- r, D( b7 b ~2 s" O1 E' B# P* [, i$ \8 O1 j! ~
kung fu/ kong fu功夫6 b/ t4 y. b! u8 k6 m' l5 l8 u3 @
% P. r/ ^! R& Z. Q @1 a4 ZShanghainese上海(人)的
. [/ y! U3 w+ ?6 m. p* E* t0 Y$ R% H% w( S+ y j) S% i
Pinyin拼音3 d* ]7 H& E* |# K- b
; V2 u |% D2 d: }+ D" z9 \0 m) LMaotai茅台
1 q1 i( u8 p6 g2 q0 S/ F) t: U( |2 s; y% `, W
Renminbi人民币 Z8 K( _" j4 b
3 q9 ~; w5 Z) Q
Heongsam旗袍
' h' _; S7 B* I- N* ?8 |3 ^1 Y2 F1 u- B
Chinglish 中国式英语
2 r% w) n. [6 J9 N2 V* }; |9 f$ ~# v8 R
yuan hsiao元宵
& R# F2 ~6 s- j0 J5 \$ Z: P; b5 A" J5 G x
pekin duck北京烤鸭7 d6 V9 k1 K. A. D3 n
3 Y& [5 X" x& r1 \( n
yangko秧歌. w+ O, N0 U7 I" m5 x- I+ d$ [* \- Z
7 A3 j, w9 L& q- g% B( f( H0 Q
putonghua 普通话9 ]0 g1 d/ |2 M; l' r& D4 ]. M3 Z
6 V/ v a5 B$ p
dimsum点心
" j& z; z$ h& g; a! n" t- z+ L; H
pao-tzu 包子0 T8 K3 I1 w) \3 T
/ e9 M- t! p$ U6 W8 U8 z' {
Maotai茅台酒
6 i3 `( U* L7 G% ~
$ g0 X, u" f5 _5 m1 I" d9 RGanbei干杯" x$ I4 _' p1 g; h4 ^3 N# k! g
: ^; M, Y7 S, \
tsu 字7 S+ L- X) g8 @/ S& Z" |! Q
1 Q( S3 h4 K: U# m- x- K) F' W
Wen-yen 文言
5 a' c' w; {" I+ J9 w1 F
$ Y( }9 t1 Q# n8 `wonton馄饨 v$ f; r& g4 r
) N# q7 A8 r1 Y. b9 Opai-hua白话文
: g E6 ]6 M4 a$ O) H, O2 Y: B |
|