 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
' P$ a) X5 M. F" `/ i" G. _% k1 r' K5 D" o& J+ E* w
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。5 C6 w; i. R1 ~/ W' V' F5 C9 h- S' r* `
2 E% q* i2 d+ O+ ?5 u9 \0 r$ r
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
( S( o, R# i e6 Z9 V程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。; Y0 g Z; E x3 C- {3 X
, Q1 v; t. }- z: F) [9 B
汉语词语的“英化”过程5 Y. H7 \+ l4 y
) [5 U; I: ?+ @2 T* D' }其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。 Q. E. A+ d/ n
6 u* |1 m5 q, m& S0 I( B! |( e
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”8 F1 O" D1 E q4 p% N! p/ C4 }/ f
7 @+ ?- `- V; i) _, N' c' u5 \
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
( p, p/ _' p; h: e4 ^: g- @9 [汉语成英语新词最大来源( t+ f! c, ]* u5 o) T
+ h; s4 ^" L B+ h; d4 S
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
$ f$ Z% c6 N) S$ W
Z# _6 ?5 u( J- {2 k" x6 K9 p0 ]华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
/ D! e V$ Q- h$ ^+ I; e, `
5 X" M. x$ F( q1 @: X4 z中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
; M3 v' S) v' }4 V
/ D2 _3 ]$ Z5 l* I目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。5 k% e2 N7 W, w; E% x. \9 m4 |3 Z5 x2 u
已录入英语词典的部分汉语借词: i2 i9 w+ p7 I2 K5 T( Q
Z8 o3 N; W& R& o* hGuanxi关系
/ s% a, w. y4 S, l" u. m- K( A! z$ g0 Q8 t( I- t/ b
Taikonaut 中国宇航员, d/ T9 _" e: y( t8 U' U. v
( U0 {9 G$ l1 E+ F# @
Goji枸杞
( t& t5 G0 U1 G$ D. I" Y' b
- @ N3 Y- @' e! L' S2 c3 Fjiaozi饺子
7 w7 c6 ?4 [) `1 d; O& U7 e& V$ m2 b% A: ~' m, H) s
Shaolin 少林寺
3 t) m- f3 r, v: f; P5 p
- Q4 K$ F( m6 A/ F% u- I1 o7 JQigong气功) L7 `4 k1 z3 p) _7 k$ i# J
) S5 l8 i" K( J' Q
wushu 武术 [% L% o1 o- o+ a0 }8 N
: E6 B6 c& g8 @potsticker锅贴,煎饺) w5 I$ }0 s& m2 r
: _* N2 ?; a) [" H+ H+ r
Wing Chun 咏春拳
/ p {2 N1 p4 s! V2 y0 A$ Z9 }* B0 i- r. L. C6 K8 s; G5 \
kung fu/ kong fu功夫
) D6 S# W" v3 }8 X
( }4 F% H( n1 F( kShanghainese上海(人)的0 \) o; e+ p0 x
9 ~. W; q5 j6 Y5 m$ I7 D& J4 oPinyin拼音( ~# s/ J, m0 d9 [' |
0 D) z; j- ]4 A1 K2 G: X/ A
Maotai茅台
. `* {$ t' \* `* a7 G* h9 {. t6 s4 j' c9 \) P! \- [
Renminbi人民币
4 D" O8 M5 a* ]+ E+ x0 A
$ [) j* p4 Z. f( y( h& q ~Heongsam旗袍8 b9 B% R7 g. C8 n G3 T6 ]5 f; J
! B& W4 ~0 P( b6 S$ `, C
Chinglish 中国式英语
! _+ p) b: H @. h! d
) J$ I! ?5 G) T/ {. M0 ?. w5 Q ryuan hsiao元宵7 ^# A# A; |5 T" ]& @! n6 y
8 M- [+ y& v- C/ E0 Y1 h
pekin duck北京烤鸭
+ k0 ~3 w) @" y" C9 n3 e" [9 G: q# C3 n2 I2 O
yangko秧歌
0 N. r4 N+ k( v9 P" y, E0 G: W& Q7 g4 n9 m3 M( s2 m5 V
putonghua 普通话
, d9 m# \7 f1 y9 F1 `1 ]/ W6 C; I
4 O+ p7 N0 O3 ?- \! v( B( O$ Zdimsum点心) C" j3 _8 W) N' e
, u A* F- _0 V
pao-tzu 包子9 ^6 o) D) B0 Z% g
8 P* G* U" p' B( p" I1 F. G8 x7 S
Maotai茅台酒
+ u0 W6 T4 g$ u" g$ U1 {; `1 E
4 x' L0 w w5 ^' o* [/ E7 E1 O) {Ganbei干杯$ u+ z7 Y6 U9 L. a% C
0 [, i# W# y/ t1 z
tsu 字
, K9 X1 D! D4 C. ^$ Q
1 ^/ b ~" B- z( ?" S$ G3 XWen-yen 文言
" ^1 G4 e! |9 a8 K4 p1 n3 |9 c* ?# Z8 g" M
wonton馄饨
( x5 [5 i4 F' c# x% ?% Z0 r* f! r
% a( l4 X! x; _% o+ p. [pai-hua白话文
) F( @* s- C+ f8 Z4 w, Z# y" v |
|