 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。; t# }2 U" Z! v' R* l4 j. C
! m) Q3 m) w" q2 s种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
3 N+ y: G- d' S+ z
3 E" [3 n" N1 T实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
4 @) A* F2 _- k5 O程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。( P, P! M( m7 k h2 j" E
9 i' P2 i( O( X# W5 l+ M" L
汉语词语的“英化”过程
2 M5 y. Z, i+ m8 w0 K/ U
. n- Q0 {: R0 g1 `6 M其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
7 C" G) Z& T# M& a6 U; a1 K# I
( ^6 S4 e& S+ t+ O9 |6 U同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
' r, B) h0 d8 d: k7 Q2 W) |, D* ?3 s9 K2 A
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
+ ?3 F$ P% j0 U* {8 i9 L5 K! E汉语成英语新词最大来源6 b" N0 W M5 I S
; ~+ ^; B$ Q5 k6 Z8 U* t2 J3 n w/ W总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”6 \% G3 C8 S3 u% ?
: k3 L- w: b+ O1 i) F2 v华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
) D3 Q0 a; X3 M. Q( Q/ g4 U7 z6 }0 |
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
* k4 c9 I; W- v4 n+ S& L$ y2 O) E
) W: O, F6 X, J* R- }目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
4 B8 z- W5 v9 x已录入英语词典的部分汉语借词6 y0 e+ R. J( U4 ^
6 s% ~6 j: d% H E$ _ F/ `0 |Guanxi关系, t8 V) Z7 A O; K/ x
8 M/ a4 b. I% s* ^6 J6 i1 eTaikonaut 中国宇航员
; G4 B0 O- e" l1 ?$ a* |3 Y& X; U7 i3 `0 z0 d9 v( S3 e7 E
Goji枸杞
/ N8 ?. ~( [' {4 [5 r* j# R2 E6 q: u I0 k) J; T9 d
jiaozi饺子9 h9 m2 M G/ p k$ R$ p
1 I: w0 P3 P: i4 \; D5 S8 z7 [Shaolin 少林寺) `- P4 i% d9 _
, t' y5 O& f0 |) u6 L9 E- mQigong气功$ n' L2 |, J; Y7 {( U8 \
) h. L0 D9 e9 h {& _wushu 武术( X1 v2 Y @/ ]* o5 J
# |) f4 a9 P8 Y
potsticker锅贴,煎饺5 m/ k9 `0 P0 J" `4 e1 _4 }! }
7 ]1 H# p0 U4 M, K X5 a$ N# l
Wing Chun 咏春拳& u/ O& m; g$ _, ?
& T0 ?; H. K6 P" Ekung fu/ kong fu功夫9 W0 Y+ \2 C i, k- u7 H$ M
3 w: [4 o. a$ g1 w2 A6 QShanghainese上海(人)的* ]4 J+ A0 E! Q3 T
. [9 r. P& U7 C9 pPinyin拼音: V, _" |0 u- ]7 D, C0 Z' N
* W, a/ a! R5 K2 h5 UMaotai茅台
! q* n o1 s; @) g4 V- h2 A: m: `- a
Renminbi人民币
4 r& c8 V* ?$ a) ~* y6 h1 H* `& O/ J3 q7 y/ z
Heongsam旗袍
# O; M/ R1 l4 V! p; @9 e& q: ~4 u% N. ^4 Q
Chinglish 中国式英语
( i, I. g1 T/ |' t) U+ G# k8 r2 S( O, T4 ?
yuan hsiao元宵
; @( p) C: {; \1 r6 W1 g; _
+ t' Z: Q0 G* B* npekin duck北京烤鸭
- o6 L4 n2 Z* t1 f- K B3 X1 b0 E
9 L) I* q7 V6 Cyangko秧歌
6 n% B/ Y/ ~% |6 `
, @2 @+ [- T& [$ i% Y& Zputonghua 普通话
( P. ~/ }2 ^) X9 }. N, f5 K4 u0 l! t5 F
dimsum点心! K+ a9 v3 V) e) M z7 b6 J! I
) l7 h1 G4 Q; ^9 ?3 _7 v; P7 [* Bpao-tzu 包子
" G9 g; D( V$ Z. j5 P8 m% B% j4 O4 B' g, T0 C$ _- ~7 V3 T+ I
Maotai茅台酒
3 x- n1 G, G+ n8 Z) r( s1 Q5 F3 a. u' L- N) L: a# k7 G
Ganbei干杯
+ Q( Z g/ o. z8 o' j+ {2 y _+ R4 v$ g( }5 @4 Z# \6 p
tsu 字( P& }7 N6 k$ c) q
. B0 L& I% a8 ?7 G* Z0 }
Wen-yen 文言
9 S; Y2 L! I) @ l4 _' N
) @. d, K" H7 d, W& gwonton馄饨
% c( X" K. ]# y( u# B& F% {) ]' Y: K0 y
pai-hua白话文$ T7 _8 X9 ^4 ~/ i
|
|