 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
) e7 H1 v" W; O8 ?) x& q' }$ M) T) n
: f! g. J% K+ P! _, e: l$ f5 y# ~7 t种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
+ |7 Z0 ~) l7 [3 h) [% b
- w$ V$ V/ j! S' D6 Y, g$ v实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
2 G" T e, Q' d4 j3 }程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
4 T& ^( R! U# ?/ \
4 E) r9 |# ^# e2 a+ W汉语词语的“英化”过程3 ?+ |9 w! p, m! i) |
, x+ ?9 f8 j" q9 P
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。! N& \- R( V) v2 F2 H
( F9 G8 ?. ^4 N5 q9 [1 d' z% ~
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”/ n! j( m% L6 F: U- z
8 k' v' T! D, Z如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
/ V, v- c. P1 e1 |' z( K汉语成英语新词最大来源$ I& B4 L1 }7 @8 h, F& [
; r5 P5 i2 G* A6 r总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
9 b1 R3 Y) u b1 f! ^9 O
" ^! ~% P- J/ s1 D; N/ z( x4 L' y2 J华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。$ [) t! V5 F1 c: U7 L4 f
+ {1 t! m3 g f3 z
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。+ y! R7 n y" C
$ H8 d7 i3 @1 |
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。4 B6 O! S" ~' e, [
已录入英语词典的部分汉语借词
& f( Q" s5 d6 G$ R! @' Q
3 R5 T1 p. x. z v4 y. \8 B0 CGuanxi关系( W* ]; x4 b# p8 x
0 Q$ p+ d. v/ T) ~1 l( ]; g& XTaikonaut 中国宇航员1 V, T) E" |2 [1 c Y6 H
) s1 B$ p, A3 ~! H8 LGoji枸杞6 y3 a, H6 c4 ^
! l6 x" E% B7 }0 W; T/ X0 ]' ^
jiaozi饺子
0 n+ I8 |: ]3 Z5 r, y* \) _4 i
4 D) g7 O: X" o+ OShaolin 少林寺
$ Q8 F, c" s$ i/ C6 Z: q, Q
. I8 h3 \0 Z6 ]/ H% C! j) ~Qigong气功
1 u# ?& ~8 C5 _4 \( j4 A8 |: U0 |: Y2 Z$ b, A5 T
wushu 武术
, P% Y7 ^, ?8 d, n2 s( ]! {4 B% L, a; ]& E* J1 b9 s) P( i; d! s
potsticker锅贴,煎饺
6 L* F9 R' _4 c) T. b2 n" x& y( O4 V( p% g8 i' k
Wing Chun 咏春拳
4 @" a. E( }7 W9 S+ l+ F- k# ?, \/ \! G* a' {5 u
kung fu/ kong fu功夫; l y5 K3 v# }; {. z
; X7 [" s; [2 f2 M$ n: hShanghainese上海(人)的! ^ f q( Q* W& J. T1 W1 s$ k
8 S' I- W1 E0 }0 E. [. S# hPinyin拼音3 i9 G: o9 n9 u$ T* Z/ M# \0 h
- a9 g4 M* B) D& O- qMaotai茅台
8 e7 k, y% W! W: v4 D, Q8 _+ _2 g/ I8 G4 p
Renminbi人民币
) r- ~" T2 r, |+ N
3 C% X) O' c( tHeongsam旗袍
: o7 A0 ^( i% Q4 `' O6 V2 x
- p/ H% l- b, P4 wChinglish 中国式英语
. w2 V j3 [% \& x$ Y8 f6 s' E. ?( N1 e8 _1 Z/ O5 J* |3 Z' x* f
yuan hsiao元宵$ C: _7 p. U) W
. l: L% O" r2 [1 l
pekin duck北京烤鸭
( }, U% u$ C5 |+ Q. F. w& W5 Y. g3 } g
yangko秧歌
$ C0 C3 q# I/ c4 w( x% P" y* \7 z- _
putonghua 普通话
, y& ~' D7 J# G3 ^) U( h# d( H5 M! e! |$ z3 h
dimsum点心
: j9 Z0 O; C3 R5 R- b& I8 h4 R# W
7 L, h3 w: G6 i% v3 P0 Xpao-tzu 包子- y# O8 y0 l5 T: T3 {' H7 L
: y6 d3 a1 g) [* i! \2 PMaotai茅台酒
, k4 a& r7 e0 y1 y
' w+ m4 t* K b6 S% ?; BGanbei干杯4 z: @& m0 d6 N( e E: L- W
: F9 M1 i9 }3 `5 H o) t; w8 c
tsu 字
: h6 L5 A1 ?* s; F" @+ Q1 W
+ F# b2 w7 l$ N9 `7 G1 r l1 n- m8 E- FWen-yen 文言
5 }5 D% S# |/ f: \& G5 z. e) }: V' @' \
wonton馄饨' g9 ^3 M' D) |- S2 }3 I
* }9 ^+ R: d- @; B# M; I3 K
pai-hua白话文
o# s) b4 Y5 W7 W6 K, T) V2 K |
|