 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
, H6 ]* d I! l: @1 P1 \
/ H4 r7 O9 Q7 n! p u5 ]* Q M8 R种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。: M9 {7 n( Y" b5 r; w) s! u" h
0 f" _4 J( I. t/ |/ }3 z
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过2 d* L( c7 J: \& _6 v& _+ { D
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
B& d: K& _( H- |% q: @+ {
2 ]* T6 c0 _. U0 r5 ~% A汉语词语的“英化”过程, Z. q* H4 |* V+ i9 U* Q: ?
5 L0 o! a* j; V7 G: g其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
2 _6 w$ ]9 [7 ~5 L5 e* e+ u6 v& u( l; y
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
- O7 s3 E, Y, j, u
! g' d! Q$ W" s, Z, M" `# [如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
. o0 M' {6 I; M3 T! ^汉语成英语新词最大来源
! P; }+ H6 [2 F l1 C7 Q: s% Q9 |1 Z$ b& w, y- g! Q
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
! P# V- ?# _& K8 _# Z u; W. A( j9 g# D9 l6 D5 `$ d
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
; D) A' U" K: ` O" D+ L u3 j- j& n7 v, e- U4 i0 q9 m, _) j! N( z. ^
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
$ g0 ?, p$ W8 g" g$ n
0 |1 l ^3 C" I0 g目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。+ ~7 E9 U* l! W6 N' R
已录入英语词典的部分汉语借词
. G4 d+ D/ }& P9 m- y8 a$ H9 i, F
" m- Q6 U1 p6 }Guanxi关系, N* F9 ]" A$ a5 f
- B1 U0 e0 y& C" BTaikonaut 中国宇航员
# m4 s. P, I" U- C! J% @/ b- N `+ s: [ z6 Q$ v1 Q6 D3 G) v! R
Goji枸杞( w! m, k; |, L! _2 o! Z3 q- x
1 h! b6 l9 c3 I; m; [jiaozi饺子
5 T' m+ v( U L* o/ j _2 C ?$ Z8 A% V' ?4 I% k+ F$ y$ b8 k
Shaolin 少林寺
# Q5 b- b1 j# v% [/ Y: d- Q% H% W3 \1 O
% b) I3 p9 P" GQigong气功1 _ X- K7 M1 k2 s% G5 V& ?5 _( P
+ [8 d. V* p( \! R7 U0 b2 Mwushu 武术
, X7 U6 X8 O: x
. v% L& d) a8 f ?' N9 P# W5 Bpotsticker锅贴,煎饺( l b5 T2 T ^
7 m# ?; j" N6 L( _" F) ~6 OWing Chun 咏春拳* p" R T. b$ V* i6 X+ m
7 @1 i4 G, K+ a; x
kung fu/ kong fu功夫
2 z: G" C2 v+ ]3 S' H! Z+ ]. e$ c" K6 K1 k3 Q& v; f
Shanghainese上海(人)的
! f$ G3 `: T$ W2 J5 E% A) M: ^" y5 P5 K: ^3 V/ G+ m0 R' o
Pinyin拼音
1 L' a- w0 Y( c5 U0 x* P! ?5 q
" x8 [2 y$ C) i" Y) Y* `3 oMaotai茅台
9 B1 @# k6 [) D9 j1 a' a# V- N7 g. n7 ~
Renminbi人民币6 Q/ f- y, \, h5 ]- ]: P
3 S9 L; D* I+ G$ K G- }9 eHeongsam旗袍
3 [# P |- r5 [, c( H2 b8 Z: k1 X, k. P$ y3 t2 d6 C% O$ ?2 n
Chinglish 中国式英语
. h# K1 \& |/ b4 s: g W1 a
( s( f. b2 `- P! X. o) i/ z' Lyuan hsiao元宵* z) ^5 a' ]' j6 M/ O! x7 T
0 M$ v4 M) T& Z/ ]- Wpekin duck北京烤鸭8 U# u% U$ y( W2 a e5 n8 l
7 Z2 R; O9 t; M: c( K
yangko秧歌; s. K+ S4 V) f4 ~: e
/ Y6 [8 U& b' ?3 fputonghua 普通话& L6 A6 f6 A/ q3 m
7 M/ C/ A9 V* v6 W4 |/ }8 T2 Edimsum点心
' k8 i! O0 d' t$ ^% c* W9 t3 e
9 p( c: J! C1 i% Wpao-tzu 包子
* s# X7 r0 j" X, C- L3 T! u
" b, r* z' ?& t& A$ m/ OMaotai茅台酒
/ K/ c4 b c2 S* P2 @6 n5 ^8 s( ?2 F
Ganbei干杯, b5 c' d4 v/ z* [3 }; N- q+ p# j/ E
% \" @3 U7 Q& L/ w# s) U7 R( O
tsu 字. L5 W# C S8 A T% R
( i Y1 V. L3 m8 f" t# p$ f+ R
Wen-yen 文言
$ ^8 m4 m; Y* ?; p% E* P! J* l# K. v8 M+ ]
wonton馄饨6 b; {7 x! o H1 p/ R6 i6 ?
; ^; K6 \' Q- f/ H1 K. _
pai-hua白话文5 \" F! P1 H7 Z
|
|