 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
& H' i1 Z/ T, U7 q$ \1 j- E/ ^% P5 P1 i- W4 n* D ]
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。' s7 t3 J' x1 D1 ?
1 Q) F3 p8 C% }) P0 l. N7 x9 B实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
$ C' R1 U! m7 I" z1 y程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
7 p7 [2 h0 E1 n/ z6 j! ~0 E8 F0 t7 V$ i4 m- {3 ?# C
汉语词语的“英化”过程" b% h8 H3 m8 C2 J) X6 S
/ G; q- C1 V9 }, b, z. R! _/ f
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。% G& c# R9 m: |' N
9 E* i7 U- M# p& c) T0 ?
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
2 g) C3 |+ ]3 A( U- r/ N
, ^8 I. d. L$ \% V: ~* K4 s如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
; W' M, s Z3 e: b+ w- f5 J汉语成英语新词最大来源
% T9 V2 r- M6 |3 |3 b
% v1 |5 H) X" ^: {4 c$ m. z总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”2 l8 ~0 o4 S( W7 {
% u% Y) d. |7 G" C C
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
/ h) I; q( b% z" }, `
9 u$ `. Q: o: V3 V1 C7 Q9 M9 I中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。( w; E/ Z" V8 a' V Q5 {$ F0 M( i, v
/ j6 G/ |8 z9 H t" ^2 ]
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
; q- M; w1 I0 t6 L已录入英语词典的部分汉语借词9 ^. s2 g( \/ u% y [) R7 U n
! n0 v( ]9 Z: h6 tGuanxi关系
# x% B: `; v7 v5 L0 ^8 r% Q H( F! h7 H* h' X
Taikonaut 中国宇航员; U: h2 F2 @! Z% X4 F, z: r- X
% L% _0 m% G3 k! ?: |4 PGoji枸杞. s9 E3 ~3 Q# _& v# j$ ?
, K0 w. U$ N7 P# W) c+ w6 I
jiaozi饺子
6 ^3 G* e c8 q `2 ?# a' ~
6 ]4 D9 v* \( a5 oShaolin 少林寺' {! h; a e& ^3 n
& f) G; q6 `6 k8 dQigong气功
8 y6 v4 I' a* U2 {6 X& M2 h) T
! C6 _! e6 s+ P. z: E4 G4 Awushu 武术
, _0 X2 f2 y5 ]
) V7 ?0 s7 |; ppotsticker锅贴,煎饺
5 h5 O+ v+ i* z( R# w0 ?: b7 t: G
, K7 u0 }0 z1 m/ W6 eWing Chun 咏春拳8 u' w& ?1 K( I
2 p% l; ]1 ~; i4 l1 Q* ckung fu/ kong fu功夫
7 W# [5 W* X! o+ P0 d/ }5 ?" ?7 B6 g% D- N H0 `: r
Shanghainese上海(人)的
' U3 z' ~# e3 B8 v) v' _" U8 ?
6 k- f K; m0 I3 lPinyin拼音
7 Q8 Q% o- q [ H6 _0 @2 G: i, T8 n8 @' X
Maotai茅台
; ?6 b1 N. A6 e& `% C# s! q
7 t6 c- X8 |) M2 A9 D9 b, V% Q* [Renminbi人民币
3 ]# } p. K8 \# X" M, M8 S
8 X/ Y( f- g2 D2 S8 PHeongsam旗袍
9 s. |9 [/ [( p# ~% s5 G3 m* ` W8 U, U5 H
Chinglish 中国式英语
2 ^$ J6 ]' q) s# h1 F
" m# Q( N a5 E1 C* u! x- |yuan hsiao元宵
( A/ F; ~7 S7 q Y V! F( X! [7 D
# S* u9 z: ?! H* \5 Spekin duck北京烤鸭
# U7 i3 r$ {4 @3 |+ ^
6 b6 f7 N* |5 Z xyangko秧歌
! J" z+ j& D) l2 V6 _1 M
, u9 {9 I, A1 p. `3 n Nputonghua 普通话& r. i$ k- @$ n- q5 F. a. n2 T! _0 s
1 l2 L* R! ~8 G+ D' c3 q9 f6 I9 k# P4 s" [dimsum点心
% p* M, h; X( U1 F+ ^5 _$ [6 p
0 z$ O4 D$ B3 ~6 i7 o6 F9 _% epao-tzu 包子
, c4 a5 P! m( o# t3 A; W- \' s; f' |' Q! a
Maotai茅台酒0 r+ v& C3 R9 R K4 j
% @2 u; e7 C9 Z5 g4 I* x
Ganbei干杯
: m( D, m$ E' |# G6 N$ N
' |6 O7 D8 Z6 X9 _+ }tsu 字
, P8 p c# e* K N5 r; c; g2 k3 n2 t" R# P* r: u
Wen-yen 文言
4 q1 e2 e) f, Z* i' z
' m. s* K# ^: lwonton馄饨4 Y5 ^, u8 t- w7 Q
; [( b) o9 s6 J3 v
pai-hua白话文
' l; b2 k* X6 ] |
|