 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
" R' O' w7 F1 ^
; f% j: ]0 Y9 ^# p& U种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。4 u0 D. \( I3 b: N M
8 o! ]" b! p, c& e实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
; H( D6 `* Z9 i7 `8 v; M程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。, J0 x" v0 x% I4 u5 v# |3 S
5 e+ E3 Q6 ?( I0 M
汉语词语的“英化”过程# ~# W) |" p. U W6 ]! @
! t3 B L1 f* n1 }2 ^
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。' f! O; g0 F8 w8 t8 ^
' h- P+ J& W# \" Q, X同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
- c/ |% m' {* L1 n* f
* E3 c2 K; ~7 Q" m: I( |6 P如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。- ^; w$ N$ T9 `, X7 N
汉语成英语新词最大来源
/ L# |+ T( I/ w- O/ l! Y
' O) ~' q; l* W总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
4 |$ ]3 S; C0 C. o5 f0 W! a* N( S8 \/ \
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
" s n# L- x# h3 p- g4 g0 z+ j& _! Y. S
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
0 i1 ^5 w+ n! T5 f% I0 Z. t
( f' F- [2 [6 C% a* h- M目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
- n( Z9 U, x% n已录入英语词典的部分汉语借词 E7 k" j4 I" ]6 i+ z
0 ?% }( o D: H; AGuanxi关系
9 P6 j4 |3 Q5 B- [! w9 v$ X; P1 V0 t$ ~; s" Q
Taikonaut 中国宇航员
' B0 x$ F' x" I& k( b
3 s8 O( w8 s) @& ]1 F8 E& s+ y# WGoji枸杞
& V- G/ K0 H( P" H: E5 u: O
8 L2 C- _# u( x0 wjiaozi饺子, n/ z7 ?2 L) ^% U
' D1 n* U2 u- U$ H# d+ G3 W4 kShaolin 少林寺6 K/ h5 p! T+ W6 v8 C+ [
, Y1 a: _% L- D: i; F" u' GQigong气功
- }$ L$ Y. [/ J n
! A& m- i3 w H6 k7 Nwushu 武术& D5 | g' H& X8 o8 x& d; D
0 Y3 R8 R$ J0 C8 epotsticker锅贴,煎饺
" B# v7 C2 A7 [+ H0 Y
7 O2 D! a" C& CWing Chun 咏春拳
" [7 C% U# p# E! m! s* ~# Q" E! \# d/ x9 }% {
kung fu/ kong fu功夫. K( @$ |0 D j5 ]; N
! O0 g, M1 [" ~( E+ c: H% ]4 ^, yShanghainese上海(人)的
3 R7 X r. G2 z$ U4 \. h" m3 b. g" S4 o3 \. a
Pinyin拼音
& r6 G/ E+ o5 j" k( a( p* r" [: I) p, x
Maotai茅台
& ^( R$ R8 ? @0 s, z1 z! w3 x9 h8 k) T1 g" \/ e6 a" W
Renminbi人民币
9 V. Q1 C0 X" v0 B( R% ?" _, l Z5 ?: L1 O( G
Heongsam旗袍
. J* C% L3 I: p+ W( u% b0 `7 X! K% Q1 V. @
' U% @. h0 ]; R# F+ N; Q( lChinglish 中国式英语8 d0 n Z9 U/ n: ]6 T ?8 J
2 T: W) z2 ?* a3 @/ t) T" {3 b
yuan hsiao元宵
% m7 S* Q8 ?3 J/ H8 N9 J! y( s0 m' g& z l4 f8 A4 \
pekin duck北京烤鸭9 @0 a: e. ], U+ C8 x8 _
# a- }1 f) |3 E( s" \
yangko秧歌2 O$ }* l ?6 M1 Q& q% K! q
+ Z) e& Z- k# k" U( p" }4 fputonghua 普通话+ i. C: ~8 `& z! A! T7 E
# ~+ M# i7 x; e: ~2 g
dimsum点心: t7 M7 D$ [9 n- A) R: i/ z9 Y
* w# M3 g7 F' _0 d% b$ a
pao-tzu 包子5 Y1 d% y: [9 X2 A
, N6 ?2 [3 e* A( PMaotai茅台酒
$ o4 v1 p+ P7 t9 N! o* w3 t5 O9 V% F3 F3 R9 j% N
Ganbei干杯
+ A& c! W; C$ C9 `6 B; v# h r0 n4 U# a% l+ b' p
tsu 字
, _6 ?! c0 C9 x. Y1 ?- d5 R9 n$ u9 U" ]
Wen-yen 文言
; {6 `+ r/ C& e- G, n! G/ i# r( x; |# d
7 |4 c; O( q" ]- Gwonton馄饨: k3 }% l& k% i) F" F
' |+ V; |6 Y' c& k* Hpai-hua白话文
( z* [- L' {5 @% J u7 c |
|