| 
  鲜花(792 )   鸡蛋(0 ) | 
 
| “Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。 6 l% G5 u3 u. H2 S! |# q# E$ ?4 i2 h+ C
 种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。( o4 i, _" ?. r4 B4 n8 t
 # i6 ?- e4 u) {1 ~8 p9 v: ?. M
 实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过3 L+ L( c+ t8 O4 N0 g3 V1 o
 程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。1 a" n! L# M! J8 |1 m) t9 R9 Q
 . R3 ]) _7 y  G4 ~: e
 汉语词语的“英化”过程7 v) q, p8 W' i0 g
 $ u; R2 N4 P. z* O1 d6 m
 其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。  B4 }4 R. }9 O8 @0 b% J/ X
 - v& M2 O2 n) n" O$ J, X
 同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
 ) c. t8 S3 T( [) q
 3 U. h/ S/ m4 _& i$ J' I1 T/ w5 S3 ?如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。. q% ?4 t) q1 ^. X  u) |
 汉语成英语新词最大来源
 , _: \: r) u! R% F; E' ~/ h' Y; |0 H3 A
 总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
 % F. e; V" j1 k3 f0 }5 Z- H0 G7 a# f" J1 n
 华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。: s" l! M$ ^4 V
 % N% j9 ^7 U0 \5 _$ A' ^
 中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
 3 }$ @1 l1 H) H0 }( h6 l5 q+ Y" G9 i1 r+ A6 X
 目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
 , S+ Y' F5 ~: {+ L% U" `5 x4 J( t已录入英语词典的部分汉语借词
 ) m; f# S5 o5 V- k0 q, ^" R( h& s# @5 a3 s' x2 [4 F9 D
 Guanxi关系
 3 D6 G; w% Y( M* I
 $ e% J0 F: N3 f1 [Taikonaut 中国宇航员
 $ s- G  {; ?9 S4 d2 a& \0 h  y  D& |; B% R3 k2 I4 v8 x$ D* H
 Goji枸杞  Y& p. I3 F: R, r
 
 8 z. \2 Z- M2 `6 Y: g- C" @. Hjiaozi饺子  n4 t+ c) m2 }" m! \
 
 7 L/ g2 V9 C: v' t8 m" z( L9 kShaolin 少林寺
 , @* T, h" o, e5 [% |
 0 V' T4 S8 b' VQigong气功
 % j9 f2 F9 N4 T& o5 v% f6 d! `: e  M* f$ n' X5 f
 wushu 武术
 9 z, y" [; \, W. j5 h; a, ]* u% I9 [- Y9 x! d
 potsticker锅贴,煎饺
 * B: K/ a1 T1 Y* T' M2 Y2 ]3 O; ]0 u( o
 Wing Chun 咏春拳
 ) v1 B1 q8 D; ^1 C+ W7 F+ ]( c: [$ g( K% J: [
 kung fu/ kong fu功夫, M* P; i4 |: p7 w6 a
 / v+ D* Q+ y+ G- w3 d/ W
 Shanghainese上海(人)的0 g( l. c3 I2 h, r  ?1 B6 q
 : Y9 q; I) l1 z; T$ S- R9 A
 Pinyin拼音
 ' M5 j5 k  f* C! A3 K" `  X3 D/ y. V1 u! y+ [; g: ?8 H
 Maotai茅台- S+ [. u6 H7 Q
 
 ) T) h; h* K- ~! ?Renminbi人民币
 % p9 ?' |# Q/ M' o4 n3 y1 X! F: K+ u4 I' z: E
 Heongsam旗袍' @+ h: K- S3 H0 @4 ]
 
 2 e! t& X  I+ y7 @; T* uChinglish 中国式英语
 ! R* `  s8 w3 _2 ^( X. F4 ~1 N6 f% O  j
 yuan hsiao元宵+ D7 o: n. I  s6 X  W8 V7 I: N
 
 " S$ F. W" F- y) `' R: ypekin duck北京烤鸭' N; Z3 K$ W! D) b8 F
 3 v7 |# X; s* ~1 t7 S
 yangko秧歌
 % I. ]3 S2 j- u" O& }; s0 A  ?7 e% u
 8 R9 J' o" f, j/ }. r2 cputonghua 普通话  u$ o6 W- Z/ G5 V/ H
 k2 i  }/ o6 w4 v5 K) S
 dimsum点心
 9 x, |& Z& a" Y1 R
 y8 }2 }4 E" e/ o2 Y& n  Gpao-tzu 包子  x/ z9 o% N. U
 
 # p8 F$ }/ D: i5 {$ IMaotai茅台酒5 N! N- k% M* g+ x4 d7 v
 2 [- |! }' M4 H1 W: M
 Ganbei干杯4 J* ^7 f7 d8 F, A# X( H
 
 / Z0 ~0 O3 E' p" h+ o+ s9 ]tsu 字
 7 Q6 }, @* c1 q* H! Y& c
 " j; O  M9 L$ r9 P2 @Wen-yen 文言
 & o6 D& B* r" r% I0 R
 I. h$ Q! h' j: E9 u$ M" fwonton馄饨
 2 R, j( u! x) h4 j9 j5 L
 # a2 R% l) V$ R$ T0 [# l8 Vpai-hua白话文
 : a7 X; d6 h9 m! E
 | 
 |