# N( T {) t7 |- Q, m 朱令此诗译作: 9 V" G. U" ?0 t: \6 i q5 W & S' H8 d* S* Y8 k4 w: l
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已; % C9 D1 j( g1 r) X 大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;( G9 Z5 e2 a- E- S. W7 @
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。& L& E5 q/ e- G _) V8 Z
7 }* g! z, h9 ]8 m: Q2 _ 译作的神润,超出原著。比郭沫若的译作,高出一筹。朱令如此完美的才华,光芒掩盖了其他所有女生。现在明白了,当年在朱令当年身边的那些同班小女生,很容易自惭形愧,易生妒嫉。4 @* m) Q3 _8 O) `4 t3 o! v
朱令的译作,超越了原诗意境。8 y' o: |/ \- s
中国文字,比英文更丰富。中国古诗的意境,比英(美)国诗句更加优美。