g& E/ q6 I" p: Q% k* `& h 郭的译文: "象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。 象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。 我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。" 0 q0 f* R: p) f, N) o . ^! c" F# ~& R: @ 朱令此诗译作: 6 d! u. u3 l1 G: C6 Y & X7 Z9 N$ A9 j7 b
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;3 G. \; X4 [: ]
大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;+ |" j" c+ A' G, ? O/ a8 R
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。. T4 [8 U! x6 S$ `) c
/ P) i9 _6 `4 f& h. v! j1 V0 W( m. q 译作的神润,超出原著。比郭沫若的译作,高出一筹。朱令如此完美的才华,光芒掩盖了其他所有女生。现在明白了,当年在朱令当年身边的那些同班小女生,很容易自惭形愧,易生妒嫉。" O: z8 W1 q! e/ ~' t0 n
朱令的译作,超越了原诗意境。 5 q" h. p. h I: e9 W L. D8 T# n 中国文字,比英文更丰富。中国古诗的意境,比英(美)国诗句更加优美。