 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语2 {; {/ W" [! f9 f- l3 d Z% Z: S
4 H3 p0 f9 ?0 T3 w8 F
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
+ ]* V3 w0 b6 _; C! j2 C1 _7 m5 Q2 e' s' p$ e& s1 q; ` I
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 , t; A3 {1 O3 s
6 l6 q! K- c& z9 p/ O
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: + P, t9 `4 {4 I0 o) y* G
2 `$ y& v4 T- o) `1 |4 l2 o' R
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
1 e1 E4 M9 r- {/ CAre you trying to teach an old dog new tricks?
* g8 g$ q) ~1 \* F. V# THe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
- Z9 c4 j! W8 ?I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) : B5 D+ y3 X9 b- C
( y0 ]7 C, V g5 `& e& i5 G
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: , u/ d( P6 V0 F) b, r
( k" c. g! T3 BI told my students that all that glitters is not gold.
5 ~) i6 U+ F. G n$ F7 ^2 {还有一句相似的成语: / v3 `. e( Y+ V
2 I2 }4 Z9 s V1 X7 N0 ^Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
" J( A. K3 d, y8 {: N7 R1 z U* _$ {' k/ B& x6 P$ F$ K- Y5 S
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: 4 b% _1 k- ]0 L: `" W9 S
- Z* c# X( c3 |$ C
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
+ l/ T* \; C& ]: `" G3 m! w& f(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
' J# v4 V [2 Z- W- [另一句是: ' {2 |3 S1 ^3 U, Z+ f( q6 k" o# d
" Y( N5 n: k2 R* Q9 \Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: ; H! v3 U* F ?% |6 z2 ^4 D
If you criticize others, you probably will be criticized ,too.
5 t4 O! X b! z' a5 |( I
, m) z, |- n Q/ I$ n" u所以我们也可以说: $ S; z; A* p& _6 \& j. a% S5 D
He told his children“Judge not lest ye be judged.”
% F7 M8 ^. M1 M9 \$ }, P1 L/ E) V# j* h& m2 g
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
+ t* ? [/ S$ K9 y/ Z6 R3 `6 j3 P" ?/ V4 F( T/ h7 ^4 K |
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) 7 a2 A. e& G5 m
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
1 y2 d" W6 s7 e9 h8 w: g! P: z L" T" x$ [* H7 d
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: & s* L f( Y8 `7 R4 l( M- t
7 I y7 x' u. G. O: D2 oDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
7 s& p* }/ |/ Y4 s1 O8 B( Z- k
9 _* @( D$ v& y% l- X# r( T(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
6 R% P5 b/ h& B4 W U$ c
$ y1 l0 ]( J* gDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. 8 y" O* L$ J8 J; t2 I
/ \- m( }$ z( u$ V(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: ) y" W' J, i$ j) f
# f5 o/ K1 U' F: N
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) 7 v w6 D q9 \
: j/ s' S2 a, l2 f9 U(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
" a5 l8 ~7 Z$ L$ t* U5 I2 K0 ~* ^1 [8 N }- F7 I
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) 3 [8 s9 `, L G1 T1 ~& l4 U5 s, N% h; `
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) + h7 P, ]$ \) N) R! K7 Z1 Q& w
$ V$ O; Z# i- ~' S* K
& P' \8 s1 ^$ B(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: " u8 M+ P! h$ z- ^4 j7 E( {
; X$ i9 P% U5 E1 DIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
) K. D B1 F) |( F/ b# D' uI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) ; D- p( B* b7 x) q, S, _/ m
+ _+ Y: Z9 w7 x }: X$ }8 I; N
2 ]8 e9 C1 ], H, }9 C H4 V6 u(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
8 J8 F+ k" A& ~ ~. I
5 L S& p, e2 S' YDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
( k g4 l% ^! E; G0 a5 m(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) @- c! w5 L n3 u& @- L8 B
3 _2 O+ ?* p0 Q* t(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: 6 A/ \: n# T# C' R# B8 k" [
. O n6 ?! [) j/ B- u: A
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
1 h7 B$ \6 V+ a0 {+ k; z1 h" A% x }9 @# |
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
/ D# d" }# K: N! R7 n- o$ M" @# t
& S& s M( `* l* M- t# s2 H) CI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
6 c6 ]9 v8 [0 \3 q2 c
3 K7 C! t5 W) T0 M(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: j. S8 f9 H1 B' U
. m ^1 F0 Y# g4 q$ A9 Y Q
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
/ b q- N$ \0 G# t2 R8 f0 i
. R: Z% v' f/ B% X" S$ c5 ?(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: 6 Y* c- X$ T2 k& \( {
' S9 @+ h2 P) `5 J) e0 Y, RIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
- a- D+ o& V, J- `+ s9 W6 v7 c! h(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
* @7 F0 p2 y5 E+ Y7 {' K: K- u! R1 J( ~" ~7 |( I; x
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
$ V1 Y6 t o% \3 [9 e/ G% ?$ a
6 E: a% p# t" H% ~. u8 YYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
' f* Z+ D( J! Z, X' S; sIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) $ f9 `3 [8 Y* E; w" }* w
+ q+ q4 ]& h' c! q5 v
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: : i3 b* x" Z0 {8 }9 e( O/ }
0 w: g2 @- r( T+ aIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
( b! @7 q9 S( E% z7 O5 @" CYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
( U z1 f/ A! ]* Y% Z$ \. ?- ^& t8 P" {4 ]* `6 h9 v$ {+ o
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: - ^: O, [& Q0 {" e. v ?% B* n$ d
{' a6 }* y: f# y6 X6 I% h- D, ^
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|