 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语8 y( h' l; z& Y, D9 Q! ^
/ W0 X- }1 }, C6 m' x. J6 M
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 ) @+ E t1 U- b4 D
- K1 l, G; L: v9 x
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 4 o" g* e5 A h
4 G8 N& h, X" s4 j; E- }. _7 g! F7 ^9 {
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: 5 |& ^( j# W0 [
@# A+ [% t$ q2 h5 y1 H
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
z$ @# _+ ^* y3 p! i4 V8 ^Are you trying to teach an old dog new tricks?
4 Y* P3 E9 F$ F; Y7 K. V: MHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) 9 W$ R5 y; O6 B
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) 5 `* E/ @- A7 u. y/ B: M7 b
b2 e( d$ t; r% ~! Z
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: . x6 j0 I" a1 k9 f
/ ~9 g9 j; Q* [% O' M, C( N- f
I told my students that all that glitters is not gold. , Q( [' @" w1 t5 G! d4 o! ?
还有一句相似的成语: - Y& W" R$ ~, L1 \% k
5 @6 c( V& D- k+ R2 D% l; KDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) 1 h: q# C4 V4 V% S' {
* U* B0 L+ A) ^. B- q/ h
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
# f7 o A7 i+ I1 Z( B, b; q: \3 ^. {, o" v
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) $ H0 X4 W8 ?! w: K7 l
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) 7 E! A+ b0 N; p+ j
另一句是: / R9 t# t# ^6 k
( V. T4 L3 D; a, v- AJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: 6 S( a$ J5 B; Y5 l" N- l6 L
If you criticize others, you probably will be criticized ,too.
/ x0 M3 |: y% ?6 `3 ^& H! ]3 m8 L% B# J- p# a# [
所以我们也可以说:
: Y* b5 f5 | _* AHe told his children“Judge not lest ye be judged.” " Y7 [& h! W9 @. V
$ s0 c$ d' R8 P2 r3 ~(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
2 @2 h7 f% {) Z3 |/ B- X3 I1 L$ L/ X, u/ M; u
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
; m4 U5 z* X6 s* M" \; ~The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
6 H, R6 w( s9 a" Z6 I) k9 b r) g5 g
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: ) E" i. M) p' W) S! U7 s! T
! Z' @5 i/ h+ E5 A9 d- uDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
! a! t. S1 w7 L. Z+ O% k9 U( {) K& L; x! ?0 |
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: 3 m2 _0 j- L& t" V
1 y' n6 d& v" {* ODon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
3 ^ E, Y+ e0 u" O
. z; W0 Q4 l2 ]2 Q(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
/ u* U/ I W p/ u) ~
1 k$ s; {$ k) T# nI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
$ w8 L, y: n8 e+ q) `& G: G4 p9 |0 U" V
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: / `* P j u! ?, }+ p1 {
& ^! ` o* H n- gIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) & S7 C8 j' @* Z2 w6 q
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
6 q) g$ \8 o/ R( C- W* I% [: ]& V! c* M7 f
, i" X" U, V& z$ Z5 `(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
! H6 T. y6 X+ F. D% s: q1 j& t4 s v1 F8 L8 h/ H
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). ' o5 W6 C5 z7 h' Q: i
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
1 V1 J5 E3 F9 [) i+ p+ w! H1 G2 ?0 q
4 g* T1 ~9 W) N* N) X2 w# |
3 ]$ e% d+ J- `' r$ d% U: D(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
5 t( z3 l4 }- r6 [
7 r/ r7 v6 }% y4 b1 _Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) 9 v4 ~1 L% w# u. W
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
( @# }! q( o1 d8 o* n1 K% f, P( a( v+ \6 h1 k _) P3 |6 V
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
) R" l2 B3 |% e/ I
! S0 S Y$ W+ u9 r, c, ^When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) . g+ g* P. D& G# a$ l$ V# p
0 H4 C% c# f( m! y4 t
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
" J) H* [1 ^# y' I( ]
4 B9 ^! N; X) | A* ~0 b5 M* a0 jI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
, |, B. ]0 \5 V: x! e/ q$ C7 b" @! X& T8 k1 M; x T5 ~ Q. Q
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
% W1 c" E+ \+ \3 }7 q
+ a3 ^* O* |0 N; g" mI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) 5 d& w) ]; L1 p
( w" X( K" F+ \8 x: P, s(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
/ E: m6 d- n- J7 Q ]
- T& _4 ]% ]5 s P1 g$ yIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
6 G. B) R8 a/ m7 m(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) " u; |/ R$ W; V- Y0 R! J2 t$ L
5 d5 G m% h7 J/ a
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
6 N s6 R X ^0 U# E2 W/ x
( y( Z+ w6 ^( w" F: z& H+ W- ZYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) ! ?( J; Y0 p/ I# k
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
6 {. E6 ]: ?) i2 M- V1 K
- V+ I; l2 @8 Y. k( z0 r(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
# C8 U6 U# W+ v- a2 A% v8 P, `2 j2 F$ \6 f5 Q
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
! L1 A; H* Q: e( @You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) . Z* [: E4 p9 n+ @2 P7 E
]" e2 U1 j2 |+ ~ Z3 J
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
: K1 t$ v+ U1 r' ?: a# j- c
3 m7 _0 e' X" `When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|