 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
% {9 F" c6 @) }- e+ t5 W
\( v/ m0 U# L+ \! S许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 4 h" N2 J. p6 z' | l/ v
- G1 K, B2 x$ R, i: [# @
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
8 c7 t) q+ x5 ?' L' d& U. `& f
# h3 E0 L; i& H' J2 S(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
: B- B& O3 _' p+ x8 I/ _9 \' g/ x4 O* s" r
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) Q( Q% c. J& S& \; I7 K1 T7 ]
Are you trying to teach an old dog new tricks?
/ A6 ^. v9 v0 { ]6 yHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) ) m' h4 b2 W2 v" |# T$ ~
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) 8 F7 Y0 ~3 p; W9 l, q- G' N+ {- d6 H
( K) K9 I6 \+ b6 |- o8 N
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
. L; u2 Y0 f/ H f* r
# }4 ^1 o s8 T4 j" HI told my students that all that glitters is not gold. 7 Y" c2 E5 }* H) Y* |/ }5 U
还有一句相似的成语:
/ f$ k, n! @' S# ~, C( m' F: D8 K$ i1 o) \& Y, V
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
, R9 W8 i# z4 Q7 j: d t- N ?% v* G! C: o" N/ K
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: & W( T( W& o% j$ E! s
* M! e7 V4 l% x" [, y _
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) 5 c: j! @- [3 U* V/ q6 P
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
7 G. ^$ b- M0 @另一句是:
8 e) o2 h8 J5 S( N
# z- X" P6 G# j2 `Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: & S& ]! J2 j- ]( T1 r% _
If you criticize others, you probably will be criticized ,too. # r& V! n M' T) t/ K# y; g
4 y+ K, J. p* X3 t
所以我们也可以说: ! J0 a$ {1 i( _5 ~
He told his children“Judge not lest ye be judged.”
2 X/ y& k6 v8 |9 e4 W9 H( G# Y& ^ D
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
; ~' U3 w* {6 G9 |$ Y
( |* Y, e& l, e2 ]9 l2 wEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) 6 h+ r2 s2 U- |! f/ R6 s! V% \# B+ D
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) ) {6 D( G+ C# ]- e( @! A
; l; V0 a% s, P3 H1 P/ ]: L(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: 5 W# n+ y2 d1 y' r: E! I4 z% Y2 `
; R( M/ D( L: X! T1 K
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) * f- M. L+ b4 T0 i1 o6 J8 B) I
! a8 `/ i& a& Y# _4 y& M(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
; T( Z o8 E+ H3 A
0 E8 E; }. R& M3 i# oDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
! s+ R3 c! Z5 t4 _: B4 e& b: ^* D" K b3 Y6 y* K
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
+ ?% v; i5 d5 p. |$ [, y& V+ o& K# D5 o
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) 4 R4 d6 T5 _( M
+ w; i2 W& ]6 J- O1 _1 i: `(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: 9 p& [5 F+ B+ o/ J0 R3 r% M
7 L; w9 Q1 j, P! i+ `6 z5 D' b
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) " j' J$ o5 I" \0 ?! T
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
* n; _$ f: w; I4 m0 @' E5 H. D3 J! a" \) ^
* q" C$ h3 M/ w(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: ; p' v5 o1 j. t# O4 Q& t/ a
6 C- ?7 d# j3 U3 U9 T8 FIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave). 3 M' h/ @% C% c& S. T
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
7 [ Y9 F5 `$ I
6 m8 H7 U$ Z7 ^8 }* ?, y; K! p8 X% M+ M3 s4 o$ R
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: ' O1 I) v& s% f. x
3 f- u% O0 J! z! \9 [
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
) C4 m! T/ }: I& L2 E3 X$ U L(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) % [( h# k( Z0 N. D
/ Z# {, p0 h* \/ g7 m& u(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: / `. W( k6 V' H- \1 G% R1 y
: q7 t. ]) A# Z Y+ m; J1 N) nWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) 9 v. L" I) ?- V! \
) I* J. g5 Y5 n \! m+ y5 b
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
, v9 a0 @; @! a+ w _9 s/ H* u8 }9 E9 B
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) + t! b/ t1 D( a) D4 O2 a
. q, m- R* |, v! Y
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
; q2 U8 x5 O- H6 d
- h6 g' _/ I9 M( }5 J. X1 l+ FI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) % {- l$ X9 i# k: `& s, {$ ]2 k, D
. j. z" R5 j# t' g2 H$ e+ `; w9 R0 Y
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
8 [: K0 X1 Z7 H9 t* M+ f, v0 s3 N+ r6 [1 P! t- F8 X- ^/ _1 p
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
; A7 y' b! Q& l- K3 |(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
- K) ^8 c* h. B8 }) c0 I8 ?4 V. `: |$ D3 T
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: 6 r$ k8 v+ ]. L$ c5 q8 x" _0 Q
5 z( U" ^; o8 u8 [& y% y/ F
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
1 |8 N6 o8 u0 G5 X) K, y8 k% fIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) , `4 K! H0 x7 g
2 W2 D7 }& u2 p# j(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: 6 @" W* l- K9 V3 e l0 W' n
# j$ F; g$ k g
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: 8 s( s6 @! a4 e
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) - I$ f+ x! z$ f5 v& \
/ p1 p% @- i% b! [(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: 7 _- }$ M3 U/ G, E6 [% o
1 @& I- u7 c$ TWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|