 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语& K O, v! h8 [: [, ?5 Z- I
' `8 j1 i0 r h7 Q
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
3 a- x ]6 h# u0 e- K! d/ k
8 U/ e9 K) u" V2 c+ u值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
7 L* E( n- H: r( q5 t& F8 q4 [9 f9 C
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
* E# t; e5 B* O0 B" E0 m
' v/ x2 Y7 @ n5 bStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) . l' I* H3 q; S( I8 ]; j7 O6 N: o
Are you trying to teach an old dog new tricks?
8 e6 o; {( m! sHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
: R4 z) A' r7 MI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
8 e# `2 L+ W# ^+ T- L3 s. T( u6 Z4 D9 v. F6 B) f
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
% B$ Q% u# i& D; b: c8 B4 S7 T- U' S1 S, ^ @9 ^: ^3 k8 Z
I told my students that all that glitters is not gold.
5 b' v. k! ~1 v& l3 U7 c+ O还有一句相似的成语:
9 |4 M, p3 m, s8 i! v4 g! k4 t* ~) `
- Y& L2 m4 |7 k5 H; F3 }9 HDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
2 f: J/ f0 u6 J4 A7 v
% V" f' z; x7 G9 a& g0 ?1 T+ e(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: & F4 z U4 a0 b) x1 E, \8 N
& {; L. M7 W, Y8 n5 a
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
3 L4 H: l d7 E; z# v0 y3 \(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
8 _9 R }: _& ?/ r& F! f另一句是:
/ G! X! y9 I1 N* |# e7 j- p" D+ @ q" V' Z5 }/ v1 ~6 C
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
1 K/ o3 S Z- C$ eIf you criticize others, you probably will be criticized ,too. $ ^7 |1 q+ X: C% e/ @2 m
' b# V* o$ j y. c所以我们也可以说:
5 a; C- v! x8 M+ o' x* GHe told his children“Judge not lest ye be judged.” + R+ R( z2 K/ P* F5 l0 A
! _7 e5 m/ q% S
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: ' M8 H/ u9 J, e& ?6 S v; p% w( n
! j3 a' y$ `, J% e* p1 tEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) + \9 H+ x0 p b# N2 A, e
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
8 z9 g& I3 E, x2 K# p! u/ {
% ~( x- Y% M/ q6 k) p/ C) G; Z(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
9 ?- c7 N7 R4 C) n
+ T/ A% r& E8 I! uDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) 8 L6 q3 }9 q8 J0 |) F: b6 l
& f1 J1 I, r1 @/ W( V1 a(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
o# |) O8 p( U! E1 t1 g. [2 i; A7 e7 k7 _. [1 u$ u4 S& R
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
4 H$ u, G0 ?9 S! ]. y2 c/ ~9 Q3 M$ e. m1 C/ K% o0 S
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
4 R" s7 {! C" {2 N* ?# u: G
7 q. f. J* O, ^$ mI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
( n1 q9 ]) K& O$ d- j6 i3 v- _' ^) Y$ w- i4 l6 {: Q
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
$ x* M7 a- e3 m% ~; v/ F
/ W, A+ w* }0 }+ I" \" eIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
, G7 }* _0 n: J2 H6 P& sI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
, R4 z/ A" {. L
6 n; `; I$ v( C/ l
* Q8 `2 e3 ]7 a4 U) E4 R" [ o2 b(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
. |) y# R. s/ C" \9 m1 X; V c: v8 v, { | Y, |
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
; U6 N5 |4 k1 E+ J" SI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
# U5 b7 @1 b1 Z, ~/ k$ a. x
/ M( \3 r: W% b; ~5 `. R# c# ^ V! N4 n1 \5 D# o
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
5 b0 x# Q. B9 M. _# w1 P
+ v# _) q) R& u( }Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
% T: z$ ?3 t7 m! s e(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
) v. }0 w6 | [1 t3 a3 |. a6 u7 n: y) A, ^) Y; _, i& B
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: ; a1 u$ |9 p0 G
: Y9 X, w5 g; M; ~ D: h& B1 zWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) 3 @2 ?! y8 b Y4 a
S; P" H) {4 m. Z N6 N) b' [+ v( B(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: 5 B, w9 F# x0 K, Y% ^
- z/ O, Y, W, n
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
' I1 V4 r8 ?) j& R8 Q! O
( q I9 Q. j" h8 Y# Y( B(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
: P/ i: ~# T* w
; u3 N7 k" K- e' {8 Y, ^/ FI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
2 K8 ~1 x- t+ ?) r( N& |% H4 @5 P, o" G, w$ ^( i) L
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
$ q6 D7 s- j8 [" l8 _. H/ M& |- j4 N0 x8 z, u" }/ F
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. ; o) g: F' |1 {- |, A$ [- j& h
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
+ T: J; \" B9 X7 X! O( K
: G0 a. D% Y5 J(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
. w7 m' X# @5 K* ~$ ~0 q* y+ l" I. Y, ]1 _9 t
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
+ V2 I3 X& {- c1 T dIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
/ {2 x' T+ {& m, b& F) A7 j7 {3 L) `4 q* |; a7 X3 M- e
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
4 r8 N2 { \0 `( c7 I
$ D$ T- ]2 o7 ^0 x$ EIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: % N. y; _; s( k/ q! E
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) ) a0 i/ v4 ~$ F1 T
/ d- g8 D- g: a- b5 h
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
; \- r: p4 c u4 V6 h( z. b3 q4 I/ ]( f" \
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|