 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
+ y: y, K+ c+ w$ b: P( h( k3 J0 q. }7 o
! A! p* p3 C) {- R1 p( [" X许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 9 Y% @9 f$ D1 v, p4 d8 M' F
8 i3 k3 B' V* c% m% Q- {- X; P3 ~
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 1 |0 A! [& U; q+ [: s t7 T& D2 a
9 |) d1 a$ h1 O# K+ v4 p
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
1 v# o& _: _3 R( H G6 W5 }+ d/ k+ x* L
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) + ?; {5 V8 ^5 F M& j1 D
Are you trying to teach an old dog new tricks?
6 ]+ o- S* k5 W; ~: f, y8 w6 mHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) 5 V' s7 r8 k" W0 P. x3 v: [2 i
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) # J8 S* i" t) R" s+ o& T
/ H2 B! M0 B5 l$ q5 O5 o. U(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
8 s" L! ~" p0 J; A! R
3 o9 J C6 j2 C0 L$ M; U5 I. pI told my students that all that glitters is not gold. ; i$ P- T( o' R3 W+ H: t
还有一句相似的成语:
) a# r8 K" W$ i. v L' \; l! K" C4 }4 s: H8 O
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
" b8 s) F' J' m3 l# _ q" A4 f4 P/ R5 X$ M/ _1 }
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
* X& D4 t8 Z' J3 M# ~7 G# {8 F5 N" S; ]# a @/ t; P
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) 1 ~+ D1 B2 Z% B2 Y8 U2 Q% U w
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) 4 n: `9 Q5 M& W
另一句是:
! d- ], x( {; D" {3 H
8 ~4 Q, @4 d; U; Y$ F# mJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: % J+ `( d: C' t9 E6 e- [
If you criticize others, you probably will be criticized ,too.
# V" O7 O& A& X, N# q. `
9 p' s& g) J3 D( ~2 \所以我们也可以说: % n' f8 ] G% L+ H
He told his children“Judge not lest ye be judged.”
$ f7 T3 R5 p3 P3 p( M- X9 U8 D/ V, \5 y! a
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: / D; n$ @! J5 h! x& P8 r& R" C
- O3 n9 l: k- a7 K V- g
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
/ R( q( O* z- X# k2 ]7 v3 ?3 EThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
: K) p& L* x1 i- d
! ^" w1 N% z) }9 n' R(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
9 G# D8 @+ A$ R }. a1 c! B& c; l: T4 Q! k# Y) G
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) " r$ D7 P8 u* b) S" _. d
5 } y- @; x8 y
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
* U3 v: v3 H5 V- o+ G: q! e2 w9 v
4 E% F3 i' F. _4 iDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
& K& i( @3 J8 }- g! D
+ S r& m0 N) l0 t Z% s(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: ) B4 F9 A/ k. }7 Z. y7 |# [
: L+ `9 U# |8 G' I( x' w5 {I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
* X+ O3 N; N" L. K% ]. W e+ |# e' x3 E u8 }, b* }
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: / w0 m. W# x$ X0 P
3 Z- {6 }( g! [+ a5 L0 SIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
& E& \0 ?9 x; lI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
# o G1 F( ?9 O3 G, E4 e( B, {) f* ]9 K2 o
' A& I3 f [/ K' m9 q
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
# G( f0 ?; n! {7 @5 \& D
" m2 ~' Q. B4 Z5 LIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
0 R& H7 _# n% r$ R4 RI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
: a9 p5 a. F# S1 A+ J$ y3 b
% P# U4 ?+ ^0 T. j
3 E% ]& T: ?& ?7 n7 v(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: 1 g* T- C# r5 H1 M
7 V2 s* N( I2 U
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
- t7 l, E6 s* ~8 y(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
8 F4 ^% T9 b' V; x) }# `
, @0 ?% z2 N! o3 r4 Q( P! `(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: . i$ F9 r( ^( O# N/ q3 T; }; j
# f% Q' u8 ]7 g! I1 S
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) % ^4 P# U U' S; P
5 g$ t D5 ~& [4 a6 O(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
8 _( E' U8 H* f) X% N- ?8 c
. F' ^, O7 d8 K8 E( \I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) ' c9 u/ I. r9 y7 ~' x+ ?" t
; x8 S! [' x7 T- G0 G3 b K(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
6 O: x/ G* s/ G: ^/ M- X5 ~% v* A% o4 {, l
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) * ^+ d. \% X* b c. K
- d6 r/ H) P9 G2 \& Q. ]; m(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: * w0 W" [" U8 g( y
9 @. V1 P$ A; p: ]- u
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
6 h( B+ l/ M4 ]4 c" |. i0 p(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
; ?. R, v9 e' h% X5 s: z, i* o+ j8 O. q/ I
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: + c( l8 C! p7 ]9 W3 S& D3 W
2 T- e0 `: i- a! c+ o
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) & N" e* Y* x) h' r
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) ! N ]6 Z8 X; G* i0 E: f* h8 l; K
5 P1 i/ d ^6 O(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
! h5 W0 S' M# y+ U9 k7 N) J9 h Y" e5 L
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: ! P: l$ o5 @8 [" U2 W
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
* A; U, e6 k4 I, K# ]( X9 j! s7 E- f! R9 a, H1 h: w3 O
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: 2 T" ~5 _! d" _* h* n% s
- a/ ?2 r. v( q* U4 A: ~When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|