埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1471|回复: 2

英语名言欣赏

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-25 19:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1
- ?7 ~: K2 g) t9 F1 U  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。8 E) M; v) Y' E) r; @" w/ [
  A' G$ d( g+ K* |, Z3 `) N
  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。6 }+ E7 P" A3 a+ y! ]4 [9 U2 ]
( w8 v" G0 Y/ p* t2 l# {- D( M7 M0 y
  stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
5 M: [- b/ W1 i7 M  u% c2 j5 r+ G
  and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.$ _8 J. t" }' N( _  t  ~
( z& _8 \1 _  T$ {
  2
# r& d- C- ?3 t9 T) l9 Q
' @7 A  Y- l' f' y+ F/ E. l4 |  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
; v, y7 j" E& o4 u8 @. k2 R& W3 _
) L( v4 A( [* C5 j$ _" j" {1 ~  o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.4 F" t8 R. O& _  N# V* m
9 P7 K5 Y6 {9 L( ]' Z
  3
# |$ ~" n5 z- ~! q
- l) ~, A+ d% n3 v0 F  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。/ E$ y3 B6 A8 H( ^
5 d4 K, N% U. M3 U
  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
+ g0 f  a7 p* O, K! S6 m1 ^$ L
6 h& p5 j2 h5 f& \, t6 ^  the world puts off its mask of vastness to its lover.
% V0 d+ ^8 a. X. W2 L* i; e8 J! }8 d: I( @
  it becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
- G& Y* F+ V. d7 X0 E
5 K/ F9 y& b# L7 G$ Z  40 K6 \" D3 A4 e8 {/ g3 M

7 L: R9 ]+ A& D0 s8 Q" H- Q0 H2 g  是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。! I7 x" Q: G- J) r- D% K. s
7 S: S- w5 L! e+ V
  it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
9 b# N5 g' n- `+ y7 `+ S8 y, }! b" D$ X. h0 G8 }! e3 E  R2 d. D+ P
  5
1 b  ?8 y: x# S, ]" {$ p) Q! `; }; h( \: w. |
  无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。4 N; |) c) ^, Y: e# i

8 D6 m- l  s0 F; Q" _3 K  the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.4 V. g4 ^. ~$ G# j0 `! C

8 i: ]( n6 c" r& o  6" z- q4 F' W: s( E6 K8 Y- Y- p* W' G! {

) M7 W9 X1 K% n! n1 i8 U2 d  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。. s( a2 P' }6 N- {9 \5 q( ~# d
! Z: a( f9 `, O
  if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.7 Y: ]2 Z) H* w7 K4 E) X  C

8 U$ H" C/ P/ {' P6 f  7
# K! ?* H& c9 i4 `" S; R) l8 a8 c: M. q
  跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?5 K2 H/ C7 }& K8 F

9 I, v; _6 J0 J! d3 b+ ~  the sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?5 y  v0 e4 \$ H1 I5 n

4 _& r  h5 [! }; a, b  8
  [: y1 t+ x0 C4 Z; U  T1 L" N3 i3 B
  她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
% P% w" P  f% f8 u/ D3 x8 s- ?1 S8 J+ a# R( Z9 v( _
  her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
" |0 W* h) D2 l: t0 j& f% r5 n0 L7 t/ t* R" S% m; b4 F3 c
  9
. D% V% h  v4 ^; q; Z" t% V9 u* {1 J$ T$ f* R) \! X1 h( V& \
  有一次,我们梦见大家都是不相识的。
8 d3 K" f' ?( _: V8 k0 ^
) C& }- `+ K2 |' @  我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。. ]! d# P* f3 v$ q2 f2 U

2 h' I# A. X* X9 x  once we dreamt that we were strangers.8 V9 }8 q, c' f  n

7 g0 J: H, f) X4 \  we wake up to find that we were dear to each other.
& c# _3 n# T  d) ^$ a4 X% _
& ^$ A/ g& I. O% b+ e( K  10
/ E! k- e9 t2 n$ n0 e" h) g, C
& a1 x. m' _( a8 @  t( p6 E/ K  忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
& s, c& ~: |4 _/ V
! d; |, p" n& W# p, q' I0 Q2 t  sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-28 08:21 | 显示全部楼层
很诗,很诗,很诗......
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-8-10 13:26 | 显示全部楼层
这不是泰戈尔的吗?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-12 08:57 , Processed in 0.146515 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表