埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1495|回复: 2

英语名言欣赏

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-25 19:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1 ; }5 g4 k! [: T! _- g8 ^( {
  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。3 D, n4 S5 {# R5 ]
% G' w* x* ~1 n! |$ @$ ]' h7 ^; W
  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
8 E5 S" L* R$ F7 }+ [9 x! u9 ~6 X! Y5 {* y9 z
  stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
0 O7 K1 x$ A- I* A- @
0 m5 D0 P) W# L2 g7 ]. }$ \3 K  and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
( X9 w' H6 \2 d2 ~0 z( v
5 |0 _# t1 o; a+ [$ e5 `! ~; A  2# v) s/ J! r8 b9 g

/ d) H' a7 x/ ?  Q$ h  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。  y! q0 g0 A% Z4 F# ~/ w

/ M/ b/ Y& Z, Q' a  o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
2 D6 C* A& s1 m6 _; o: Z2 k8 k+ w  x1 [" u* f. P1 i$ T
  3
0 M- Q7 X. Z: [8 ?
$ x8 {  ]# P( R  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。' F# _7 H! C* E9 Z

! e9 I9 S4 D& e* W, m  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
2 k. d! G" ]  Y- j1 O* s8 M2 M0 R. r  F: p' G: ^" w% C) Y" r
  the world puts off its mask of vastness to its lover.
3 }. A- C5 X! {/ `, w4 R( {9 M
$ O) H/ l. m: S  it becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
4 m9 ^5 V- A8 E2 Z
* h" C, T6 T( h/ l, H+ w( p# \. B  4& `5 ?* ]4 F  A5 l1 a4 y$ K7 N- K5 e; p
% n' a7 k/ [' {; d* O2 u
  是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
/ Y9 y( p3 O: `! F7 n
8 g1 V1 N4 t2 A( n2 N  it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.$ [2 l2 g  k* f3 @8 I! m. K

7 M% U# s. y- X% Q  52 U1 d8 d. ]. R7 {
8 w; H5 _3 R/ B' g
  无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
0 C7 H* @  ?! Q4 B9 D3 M+ G8 Q
4 u3 D4 f) u$ b$ `6 U) W! C. S, C  the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
  ~. L" ?  t- W  H7 A. {3 M) a( ?. V* N
  6' P1 A" w7 F8 N) r! z
4 B* ^0 A5 d  A8 R8 x; i
  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
3 H% x* M8 t) E) {3 _- b9 m
, }* X8 P$ {+ f0 @, O8 h  if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
8 d: }$ T0 ?2 Q3 u& y" R5 z' E' D2 [( L. d
  7: E: t( F- d0 v

1 w" P7 U/ O& N0 P* v3 P- n  跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
; Y8 S* O: W; @- b9 z) f0 ?4 g0 X! j3 ?9 K  c7 V5 B3 ^4 M6 Z) m0 K
  the sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
$ Q8 u4 x. F( Y/ ~; G3 |+ y- X& S. K6 s6 X1 r5 \7 P
  8% W; y: h$ {4 {8 a1 u$ }5 j7 w1 ~( J

& b2 b4 \( h" G$ \% k5 J  p  她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
. {/ X% v  y/ s7 B7 p- q5 P8 h0 \% t
: l# e0 q2 C# ]# l# j0 P, C. B* ?  f  her wishful face haunts my dreams like the rain at night.) Q( g/ O& q7 o9 D: w' e. F5 u6 U

( z% ]3 v& K: D$ ?  9
4 ?9 {) f1 I/ w+ Y4 {9 V4 Z  u) Y* u  v& g: W- a
  有一次,我们梦见大家都是不相识的。
; {; c) @( _6 ~0 z8 h, u# E3 A$ J: e1 v# R9 H) g
  我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
4 y) v" z5 _$ {3 V9 f# t% U' k5 a
  once we dreamt that we were strangers.2 d7 ?2 J, w7 |0 ?

2 u$ }  ~# N; I0 p" U9 _  we wake up to find that we were dear to each other.
. {# m( E  [  @: y# a! O5 N$ b6 ?. i
  10
" L( l- ^, N# j3 Z& W4 X! f1 @4 |3 c5 Z3 d" m" J# @
  忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。2 _/ `+ R# H2 _4 g

, M* i% e# ~# W0 _, E! {  sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-28 08:21 | 显示全部楼层
很诗,很诗,很诗......
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-8-10 13:26 | 显示全部楼层
这不是泰戈尔的吗?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-4 11:56 , Processed in 0.091722 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表