埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1369|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。1 i# B/ e/ A% D
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。: N7 f. e3 s4 l5 ~
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。). z( B- S# A) R( J! K  s# B  J. e
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
  V9 v% D5 N7 ]( A  BI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
( r8 |: c* h6 w, \0 D0 tSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)' x  \$ |$ \( d: `' c
4 O. I/ }, o% N1 J$ h
一波未平一波又起。
) r& v% P1 t, m5 `Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
3 }3 T! k. g8 r/ E0 o( P1 Y7 [6 g
# i7 T6 H# b3 T' a6 V, w舍名求实。' e2 s; w  U% \( z
I live to eat.
+ C4 E9 [( M( j9 ^! @# \Pudding rather than praise. *不太常用的说法。2 e' E8 f1 ^7 v
/ W% m" K  c, S3 M) i/ @5 Q) q
瞎猫碰上了死耗子。! q2 f+ p, n8 \3 o
Every dog has his day.4 Q+ v, q  ]& D- V# M
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)+ O) w  M% a( i2 w5 A
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
! z$ m- m8 I. }9 E3 CEveryone has good days.
3 d  W4 g% w+ EEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
( d: V7 q5 D  R) j5 gA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
& o0 _% ]: V$ P1 {1 M5 W( y  G( H! E$ T2 M
说曹操,曹操到。+ H9 T3 v8 Z! \+ N% N
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
& H6 o. P# w, i9 e, S/ {Speak of the devil.常用于口语中。2 d2 v: W9 |( K6 d
Here comes John! (约翰来了。). a" }4 `) n! L! l$ c+ D
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
3 n" d* O: L7 ~& ]
1 p% G) B9 E' l- s. C1 x5 Q情人眼里出西施。
' G/ q! U2 N& N' NLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
: g) a( D  r( c( h" q1 m
1 X8 w: Y7 s% y% N- y" P: u一举两得。$ V3 z2 a- C2 V( e& I! _
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。& b( t0 J$ X9 X4 w5 t

1 l' Q, \- ^: f不闻凶讯便是吉。
. Q4 R% C! |2 C; ]; E) fNo news is good news.
+ |0 {, `* y9 T5 Q* XI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
: {) }' g% j2 A0 p' C& S7 ~9 xWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
& L$ Y  I) X; A1 b% J9 @8 L5 ~- X* I  K' @! F# O6 ~
光阴似箭。
, g1 ~6 h! B+ F1 zTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。$ i' p8 b8 R# P3 M1 h

" A1 l8 n7 q! x8 N1 j时间就是金钱。& f8 W0 S* t) u! C1 ~; a
Time is money.
$ K  \; |$ _7 L) d* E# o: h0 I7 r! o) H* H1 l% |
百艺不如一艺精。
( e1 x: p( @9 u) |* ]6 h/ vJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
" a- }- D7 g. v! D, ^5 v
$ K5 ^; ~& ]( k. G) K( r: k三思而后行。5 @$ X1 ?6 x  i: O5 ^8 Q. M1 y/ z
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
1 _; D- a1 C1 o" w. V$ t5 O2 J9 I1 b( i, |- k" E
百闻不如一见。
8 F+ z, W6 u& h2 K; MSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。5 }; g6 }- Q) Z! r7 b. t4 K1 u  _

) m) o2 V0 R- Y+ X* \% Y, z无风不起浪。1 R/ Y1 |' k: L1 k5 f
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
& L6 G0 x* a) h. r( y* \
0 Y  ^4 [* P9 `7 K' A4 V# h诚实总是上策。
% q- L- ]# D" o) I. D- wHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
9 A6 u5 n4 q0 W' E
/ \& M; n; I. G9 M) t: l0 r晚做总比不做强。
1 J7 Z% n! G6 l9 |! ?$ x& gBetter late than never.
: q. {5 o. _, K  Z% i' ~% m1 x$ u5 ^1 {+ e5 R1 @3 A- O; B
男孩子就是男孩子嘛!8 m" I6 e+ J  o
Boys will be boys.
: o  Q4 ^* @6 F: M' E3 R4 L7 J) ]John got into a fight again. (约翰又打架了。)
, q. r& n& ?6 }7 mBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)' t; k4 e6 J, T! t5 S3 }. |
- o" s, w" c1 c$ c
知识就是力量。
: y% y; M. n; i4 z' XKnowledge is power.
* q! y/ |" R" I$ |5 W/ vKnowledge is power. (知识就是力量。)# {" ^- B% Q; r+ e" q8 B* D
That's why he's so successful. (所以他才成功。)" o6 q7 O  g; `5 C4 n# j6 Y
) c  x* a  F0 M' e4 x5 ]5 U
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。* K" t6 ~8 Q' [' a
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。4 P2 q' m; |, \2 P
+ r( I+ a  V8 I" w+ k
条条大路通罗马。9 j! L/ z/ x: ~  A: a
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。: x! A1 Q6 R2 k( @1 O6 Q
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。  `2 T5 `6 Z$ y
9 ^$ W. c5 Y% X1 z
入乡随俗。* d1 F' m; W/ O! x0 B
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
' ?& a" l0 k( q# @; N0 K
% X' w6 y; n5 o1 a2 u. m熟能生巧。' O2 ?2 Z0 T9 `0 G: Q! l
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。/ e; B3 `5 T& e) }2 A

6 W; W* \( ]4 k: ~历史总在重演。
% D8 r" d$ `9 V# `- d: [History repeats itself.: l, f/ d9 J! t2 M  U8 ?  s5 f
Another war started. (又一场战争开始了。)
9 Q$ P: S1 ?2 d+ j/ ^0 X! f& AHistory repeats itself. (历史总在重演。). T& Z4 f" G; n1 |  V

; _1 Z- S  m# U9 V2 q5 r祸不单行,福无双至。( m  y/ o& p1 D1 N4 v: V
When it rains, it (always) pours.
! T1 I9 K. {! \9 t5 _
5 O; v% M' E. H* d功夫不负有心人。  G3 Q5 c$ f$ s7 f) H7 R
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。3 }7 x1 T& Z3 B# _9 }8 @7 k; |. j
2 d$ R0 g% r  Q& B& J3 l$ C
行动比语言更响亮。( H; ?! y5 e- I8 C& h) y! @! j
Actions speak louder than words.
4 |% W- |) j& u& H% R2 |(钱财等)来得容易去得快。
. b3 ?- q2 y; R2 ~( g! q! M. w3 V2 N8 R! M5 d& |" X
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。  b, o# Y1 }7 W& n. {: {
/ m. S8 ]0 @/ b4 o0 Q7 U: n8 i
血浓于水。/ B4 J2 i+ G4 }: l9 o; `
Blood is thicker than water.
0 n' E7 o5 P9 [' ]8 P
$ X- s* o' n8 h2 `% m有其父必有其子。) z7 V+ h8 Y- L
Like father, like son. *父子相似的意思。8 H" M/ K. N' b3 b; o! N, s3 Z1 P
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)% E  q* u4 t) [# ~- d1 F( |5 \0 ]
  u* a& R# G/ f
恋爱和战争都是不择手段的。* W; V% N' ~, ]$ [
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
+ W0 h( G+ r; g: I( v# L; l
- g+ W2 y4 R7 Y3 w& p# R美貌不过一张皮。1 @( f# }  X$ D* m6 W
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
1 ?9 ~' V+ f6 T- ]2 d' T( ]! g+ @Beauty is but skin deep.2 b4 R! V, i2 a2 M1 i) p& r4 Q# l
/ e; o- ?3 o* A8 `- [* G3 F
东西总是人家的好。) ?' O2 j2 m* n3 l5 J; l+ q, g+ c$ W
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
+ d( o* X* V# ]; @$ e7 X8 h4 N- {, o" l; B" z
不劳则不获。9 c$ h9 U. ^& k% d0 t
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
  `4 }  o% R1 L# X# k# a" S
3 n5 ~' U5 C7 [3 V流水不腐,户枢不蠹。# ^% V* \+ Q2 x6 o2 T+ u  ~
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。7 s# |% n0 i2 B. @
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。0 i6 N* ^/ p/ |7 V  {5 ~

* s' |' u" c/ h只会工作不会玩的人是没意思的人。
% l. ~8 k/ }& ~/ m' Y- lAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。6 N: ^6 Z5 @- \4 N! _4 {2 j/ w9 Y5 t
0 V2 ]4 @0 O; c  `5 D" x
事实胜于雄辩。
0 J4 E0 e( N: D2 e- XThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。5 G4 z2 q1 P9 w. r
* I( }) o. C- y4 y* Y( a
岁月不待人。5 |  a7 `  J* B* ^
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
5 n- n* O# Q8 k1 b  H- V7 _2 n. T/ H" s' o* A" c0 x$ [  X0 \
越快越好。* N- f  r3 i8 N" I8 z) T7 m
The sooner, the better.0 i+ `) D4 l2 u" U8 D/ C+ S
When should I come over? (什么时候来合适?)) `" o* V# L9 Q8 ]( C
The sooner, the better. (越快越好。)" r7 `' N* {$ Y

) i7 {5 u; P' z1 b) F. g正好。3 a. B, \# ?9 ?' w: A- H4 h% Z
On the nose.
( i" c$ t! N' P3 ^* o4 ZHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)7 p, c# [" v7 b/ F
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
2 c7 o9 p/ r( n7 G; dExactly.
) H/ v1 S$ u. q  E, gOn the dot.
7 g: H% o0 h- s2 l/ c$ R- [$ }& |0 U  e6 K$ I6 s5 R- s
捉迷藏。
! J7 J+ O* q$ |. \- G" G0 x; _" ?Hide-and-seek, F: m, l9 a/ h) T# r
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
1 G4 c6 B  Q8 F0 s0 }- F: COkay. (好吧。)# w  M6 J$ H* R7 z" r4 p
7 W; c/ s+ _+ C- m
未完待续。
: U2 Q7 s" J, ^4 P0 ]$ ^4 Yto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。; h4 N6 g" p, ?, D5 T- x+ v

! |2 G  ~! s: [+ Z* x# H( O  a& _一个巴掌拍不响。
8 \4 [+ S2 W" p; gIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
4 T4 J( Q; @% N. u6 p+ b# IJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。): y: K: C7 ^  f3 Z- k/ D' ]
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
  C5 g8 P* a+ p8 w: E& J, T! oBoth sides must be blamed.
, S& h- W" `% wThey are the same.$ _6 n+ }5 E( y& d$ e& D
They are both responsible.: S0 n4 Y9 a' [3 i1 O
They are both wrong.$ H2 n/ w' O7 P4 m3 w) d
Both of them should be blamed.
$ N& [" n. t1 O4 R3 p% K$ F( [! d2 h) T% E0 F. w7 Y  W
尽快。" D- J, W* C  @: f* |7 Q
As soon as possible. *缩写是ASAP。* }* \8 e9 p  y( W$ ]$ ^6 e5 X
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)6 I, C6 R# Z: S) X; k$ L* P2 K
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。2 E% C+ ?3 t9 J4 [
: [, e/ ~5 C$ P( V7 W; _% Q
随便吃。
( W, M: r* L, F$ g% }; @, B2 r* HAll-you-can-eat.3 m. J! H4 _# c) D7 |3 N0 K
buffet# m3 V; U5 e; K) U9 y0 U
smorgasbord
( A  f; m8 G4 z; l) {' |Eat as much as you like.! W. w* {+ E6 c  G, T
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
/ V. j$ I! Y0 v  [$ x7 ~, u! }$ j
多项选择。9 l2 Q- n1 M8 s% ~
multiple-choice
* c" K: U6 `( i7 _multiple-choice questions (多项选择题); r* e( T1 W, u; T2 ?/ e* a6 n4 ~

2 P& v6 E/ j4 C( X& d7 V0 l各就各位,预备,跑!( t: U7 W0 m7 g+ N8 O# L9 Z9 n9 S9 R
Ready, get set, go!* b! }! X6 o: [9 g6 |
On your mark, get set, go!
: g, E. {: b. M
& k5 T1 S5 p1 T0 b* A& X$ M) R/ n, u从头到尾。
  C. z" z" B7 J1 D3 U# C3 sfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。5 n+ P! T1 i& {+ {$ R
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
5 k+ Q5 X8 a# j0 T3 WI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)5 A5 I7 f* T+ n6 F, g" i
entirely (完全地)' d0 q( q4 c* `# P/ ~
completely (完全地)+ g3 }! T: m. F7 O9 J5 x

: Y0 M/ t) X" E始终/一直/一贯% U! _8 ~8 S' [  u
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
: l+ f. Q  O" ]  Z3 E$ {, b& ySo, she is married. (所以,她结婚了。)
* i* ^1 Q! d% D: w' ^I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)5 f# X: M5 C  {- ?! t2 M, ]
from the very beginning
5 J" f  x, v* c$ {all this time
: n4 x  m! b3 y& f, isince the start1 K6 z' O3 i7 v! ^
/ X  v: i8 j% q- p3 X
就我的记忆来说……7 f- @7 w# d+ R7 X1 R
As far as I can remember,...
9 w* _& f; Y6 r) bWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
2 g% |2 ?; U; w0 L  _8 bAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。). e. s3 k1 b) u- ?
To the best of my memory,...
6 S+ I$ F# U; j4 eAs far as I know,... (就我所知……)
1 g* q( D& y' F4 c2 t5 DIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)+ g; t( a7 V1 ~. n, j7 }  K

7 z0 \9 b9 @/ F/ p; K以牙还牙,针锋相对。
) h) _% {- l- }# B- z3 A& WTit for tat.$ }5 z8 P: Q* S1 A  O+ H) j2 G
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)/ J4 D. v, J5 |9 x: H8 K( y
3 n: W) M/ D6 l
这是我为什么在这儿的原因。
, F8 n* h+ J$ L0 S0 j0 I8 ~That's what I'm here for.# d# _' E, V# P/ {
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)! c6 {, H1 O- `" `+ H' _
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
7 V, y- G; Q3 f, G" ^5 }* u- @) a4 {, N0 d, S
2+3等于5。
7 G* o4 I, C2 b: ^/ y6 \- i: aTwo and three is five.
$ S. h# q  @7 H; S) Y! k& \9 D8 s1 F( cTwo plus three is five.4 _  o! s, F5 B6 E. k
Two and three makes five.4 S! @& T2 J3 }  S, B" ~  n1 K$ a4 F; {
Two and three equals five." O8 V2 S  S( w

; M  I; \1 I+ _$ t, d2 n; q( H, y我们有天壤之别。8 o) B( m7 Z. c7 }* A
We're as different as night and day." E; i0 V) ?* k, m0 y4 N# S7 K; O
We're completely different. (我们俩完全不同。)
$ Z) R* `" W2 v: t- W6 @7 m! ZWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)- q8 q5 H* h* ^

9 N6 O! U! h! G! [0 e东施效颦。(机械模仿。)
, e& S8 x0 D. a$ v6 TMonkey see, monkey do.8 W: n+ O2 n  l4 [  j$ V
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。). @+ S$ \( U  l5 v3 N1 b
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)( b" M& i4 W% S/ y7 o

+ _4 h4 ?8 P$ B  g8 a- ]$ u以先后顺序为准。
  k/ X3 w4 K1 b* ]First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。1 ]5 S8 v7 R; h& G# ^
Do you take reservations? (你预订了吗?)5 ?$ q, C2 U0 t2 c
No, first come, first served. (没有,先来的先得。). h3 P- d( \2 Z; l. }$ a  T4 y8 J
On a first-come, first-served basis.7 g! H  {4 G0 n- \5 @# F" K; h* J
: D+ P- {8 R: \! G
过时了。
/ h. v$ l! S  H) _$ C. r+ p( _It's out of date.
/ z  {, y5 G( E  x$ RLook at my camera. (你看我的照相机。)
# A! ~1 g% i0 E' P1 n* sBut it's out of date already. (可它都过时了。)3 z6 I. s9 w# @8 H; r
It's old-fashioned.
5 E% N- x0 b: JIt's outdated.5 B& Y7 @; U  Q1 i% B+ a7 Y0 Y
It's behind the times.
6 @8 `. |' W* k. k3 K, W# C* T  f! Z4 B8 `6 ?$ p0 S
电视有长处,也有短处。; t! M1 r) r$ x& X7 c0 x
TV has its merits and demerits.
4 G) Q" o/ `- M! W. MTV has its good and bad points.) r1 |7 T2 a/ L- m/ M' P
There are good and bad points about TV.
/ y+ h& p1 y" O5 ^: m5 {0 d3 T# ~8 ?
6 E& U' [' N) ~2 r6 H& E; E: L我利用了他的弱点。
% Q. a8 H* B4 t3 ?; @7 L/ o! \$ WI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。# o5 Z: X$ M2 N/ K2 V

* g! z" o3 o9 M" h4 c我长了不少见识。/ F0 A, D9 Y; n' T% }, j
I've learned something.- X+ q3 i3 l! N! U
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。). }" v7 U: B9 I% |
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
0 ?. }6 U- O/ n: v! j( X2 nI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
9 h, Y7 i& ~9 ~. |" u- n! t
) ?! \5 w$ l/ [7 A那会引起火灾呀!
: ?) b3 y0 e, l/ e' Y: rIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。7 W& n( {1 _' q1 Z0 k2 @
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)% l0 n9 y! S, M! j# g$ o
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)5 ?7 P" P0 k% D, E/ l7 U
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)- E( A; H  E, A5 J
It could cause a fire." A7 y5 x* R. C" ?

* f  L( o0 E- c( O# D  x. c4 T# E# U3 f什么事都有可能发生。* }9 j* H: b2 u" E8 @3 a
Anything could happen.( I- Z! l& K7 F0 Z; }2 i6 D
There's no knowing what may happen.
* B8 r6 @, O8 @5 H, d9 ]1 PYou never know. (任何事情都是很难预料的。)8 C1 i% y+ e3 q/ [
Anything's possible.
* _( _- A7 X2 c2 H& O6 G  HIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
' F9 K2 D& m5 M( Q. H+ H, z( ]/ g- n  g' j
将来可以用来作参考。
# a; Z7 \' R9 w! Q; h' x0 _+ ofor future reference  y- ~1 X) |* p0 j
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)$ S, i* Z$ j/ F; @# r
. X9 V5 p8 W0 t3 S) `$ B$ o* @4 [0 p0 j
在我背后。* S" `% Y  @9 f; t; N4 X0 \- C3 M
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。- C, F/ T5 g5 `# Z4 }# A" m" O
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。); r3 M7 V6 h9 ^
How do you know? (你怎么知道的?)2 s9 [0 {1 z; ^1 ?5 V
secretly (秘密地). [" a# G/ T; o8 k5 |' |
in my absence (在我不在的时候。)
2 {+ G* _6 ]/ G$ uwithout my knowledge (背着我)) Z) w3 z, ?" i7 K: n) \4 [8 R

, g5 I  }% c+ t$ U换换心情。2 B# y8 H( d, Z  T4 u, L0 b1 Y3 u
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
1 m' g1 c, D7 W4 O" i$ ULet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)& Q3 ]7 Z: f$ o  U  z$ U2 v, U
Okay, let's. (好吧,走。)# W! S2 Q# p0 O8 b
instead (别这样!)1 \0 A7 V6 s4 z/ |' T
2 N+ N: C& f9 q& ?# }
有钱能使鬼推磨。: z. `1 N9 P4 a7 t& `& ^3 M
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
# f3 ]/ Z9 E! n$ g4 ]- U! ~- K2 YJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
! E7 I3 {" X. e- DMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
: D& T% d1 U5 @- M/ F% o( Z: gMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
, |' g4 m8 f# r1 t
+ y) D$ u: A2 ]/ W别说丧气话。
& u; I- v( ^2 GNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。! q/ T% w! b# @5 R% B6 P. F

2 L# U9 l1 z  L1 n* ]9 j& Y1 }1 x过去的事情让它过去吧。8 Q& E3 y/ h( }$ ]4 ]! H3 C  P
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。  L7 v/ Q# M/ m  C  W4 b! O

5 m4 d/ N6 p# q% V有总比没有强。5 b4 ?1 |3 _" ?/ m0 S' r/ J
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
! f+ \4 d' [- j! g8 W6 P7 l1 E0 h  T9 b! o! t" F+ m( W0 M
酒肉朋友。
- Q0 Z; c$ y* ~; q! g1 r  b9 vA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
  Q4 Z: }1 f. x7 F- b
. z+ C( M3 ^5 K! L2 p( w滴水汇成河。
7 ]4 r" w& F9 g- S; Y5 j& lEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-4 11:08 , Processed in 0.120203 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表