埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1309|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
' J2 t' {6 ~& W% G  ], i* dEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。/ V  w7 P5 B$ w( {" \3 S
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)! N6 ^) Z/ i- {& ^
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)9 ]/ H1 Z6 E/ ?' W% g- r9 b
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)8 p3 p% p3 y+ A( _# c; R
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
) t" N- {; }+ ~3 ?2 h8 X) `
, d3 j% |# T8 `7 s* {一波未平一波又起。1 S% E) @( r  v& Q5 M
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
$ x% V9 i+ w5 A3 p
8 M; ^2 i/ o9 t( e6 Z3 m; O- _舍名求实。2 ~* N: r# F' i* [# {. J
I live to eat.
8 D# j% t/ x4 U/ Q* N4 iPudding rather than praise. *不太常用的说法。; r3 D+ ~% y9 J1 f+ J2 t

9 b8 b$ }! l2 u瞎猫碰上了死耗子。; ]* a7 D$ X( o5 ]2 V" `
Every dog has his day.* a. s. e, b8 v; P" J- y
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)7 v+ a. |! [( @' u) O* c  z
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
- f$ `- b7 S# C1 s: aEveryone has good days., G, {  B1 D$ u* I2 j
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
4 r* b3 w8 f. j8 G' DA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
  a. y9 c) v) O* B
# ~+ T1 e# b# [5 K说曹操,曹操到。+ w! H- B* m- M8 n
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。0 l1 O, D$ I3 n) J
Speak of the devil.常用于口语中。
# y3 I2 t1 t/ O- U& I7 XHere comes John! (约翰来了。)
- `% S& h& L- M: Y, ]5 K+ J( v# USpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
" V2 B  M* b* L/ s5 t, X4 B9 {" R6 k7 l) x# j, {! \
情人眼里出西施。2 ^1 k- `. B# P  G' A7 C) k
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。0 s; j; ?) I/ d
/ v8 @' \6 |( r
一举两得。1 ~+ C* N& V; w
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。; v6 b$ ?! I' w8 n

' }9 H! q" {& }& P) _不闻凶讯便是吉。( i% z0 M7 X# d5 {
No news is good news.
7 x8 `5 x1 ]: b( B. K* VI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)( L' g- {( N7 u7 T/ [
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
. f# Q/ p! X! W* M- u3 w# ^7 Y  c- r/ ?! f( _( n$ b  n+ p
光阴似箭。
. d/ C: s7 G- V" i( Y3 aTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
% S! r+ I' d- K" I3 \
* J) T6 N1 v; R( a: J* _2 o5 L5 p时间就是金钱。
- Q; ^+ }' n: }+ mTime is money.. x! H( J  c7 }/ E% \3 {

9 d, z7 {; ?1 A7 S7 p& W百艺不如一艺精。
4 {5 z" X2 f7 _" ^5 EJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
0 J- O% c/ z( _/ ?- ]$ j$ c9 U$ m! L" O/ y' ?  r
三思而后行。
- s& Q! G  [! Q" j( ^Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
8 g; ?4 _% X. G/ G) Z* n2 g
) e0 F  \1 g/ S( L& |# A5 j百闻不如一见。
( G7 n+ w+ u' N0 r% @6 g8 {Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
8 O6 C+ j4 {. J9 Q$ F5 O: m* I( ~. o6 x; _5 n% v% C, C
无风不起浪。! j2 n/ }/ e8 R# u8 X) {; w
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。1 g/ j/ V3 i9 }6 e6 \. `  I4 |* W
; `4 h8 Z& a5 p# e! z6 w
诚实总是上策。" ~1 t8 X+ |6 f8 ~) O7 I& _
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
& p0 R& ?$ \. W' P: A/ j2 m  z3 a$ h! r, [6 N3 A- P# |$ V( s
晚做总比不做强。
9 Y% g1 B, T9 N  {2 c( b6 zBetter late than never.* Y2 q2 J. j; W9 G
" L$ q. w  \) ?+ b+ C; W
男孩子就是男孩子嘛!
* k8 n+ J- o% n7 v9 C  M0 k& ~$ ABoys will be boys.
9 d5 y, Z2 x, V7 v0 G4 y6 BJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)
9 ]* D' h! y8 M/ p4 x  }Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!): e% e' E6 [2 Q( b+ P
* F* D+ G! q2 {0 X( l
知识就是力量。4 e9 J* z8 @" H
Knowledge is power.$ v! O6 z. i( ]" n6 P
Knowledge is power. (知识就是力量。)
) a. y! S$ e, o9 p1 S0 G! SThat's why he's so successful. (所以他才成功。); T: _4 q. e2 ]! i

3 S! l( l% r. C! s; e冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
! `* o& M  Z/ ]! dRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。8 N( L3 @6 p! z. f  H
$ z5 W! C" H3 E" u: B6 n
条条大路通罗马。
7 f, k3 t# ~$ ]% nAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。5 n* S( z' p9 u2 Y" s' j
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
& ?$ H$ [& E* q' \+ P* S- F9 l& l; t4 s7 P: h; F7 k
入乡随俗。
2 L! g8 g& \3 }& rWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
2 Z( N  d, r3 g* W
# _2 P1 p7 v7 |" [- N7 o, y熟能生巧。
. U, d* M3 A2 L  R' h( oPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
* p: I7 Z4 k$ O# N7 ]5 e5 K# {, z, l8 H
历史总在重演。& E6 e- v$ D2 M2 W: f2 ?& f
History repeats itself.
- i2 i  b1 \4 h/ t! W# T% M; g" aAnother war started. (又一场战争开始了。)
6 x- ~# u6 @" ~8 l5 q) g: }History repeats itself. (历史总在重演。)
8 c) }% {( Q# I3 W* c& ?& O& G
( ]7 ?% f9 k/ a/ N祸不单行,福无双至。3 E) ~: u/ o; K4 x; B2 h- a7 V0 k: K* c
When it rains, it (always) pours.; H& b; m/ `1 e9 s/ ]

8 s" P& k& [6 B8 v功夫不负有心人。3 ^* }' @) U, J" ?
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
* X* }, R, B0 t  l1 S# y
+ z0 P$ N2 S  E: m行动比语言更响亮。
2 Z; T1 I% }" B, a# IActions speak louder than words.. y# P- O2 m& ^
(钱财等)来得容易去得快。
" D$ }1 ~, i; I1 R. Z
8 ]- j3 ^9 v8 y, g0 m& j& Y# zEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。. O$ x/ N1 G0 J+ w* N: Q- p+ f

  v3 y2 f4 F9 L; D/ c" v2 @血浓于水。0 P! w; x* B: B
Blood is thicker than water.: b( H4 [' T8 R3 J) D

7 Y% [0 E& {3 P* {有其父必有其子。
. k' u- B6 d" m! W9 y. \Like father, like son. *父子相似的意思。& S& H( a, V6 U) h
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
: S9 M0 i: u8 u  F) Z: B
& ?; T5 I) S2 |0 D. T9 L; M* M恋爱和战争都是不择手段的。
8 k0 B1 W  d3 e- K, k/ G" L. [! r  WAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
" L% c; G9 q# T; d1 ]( K0 T) J0 N5 Y! t) C; i0 `/ G* J
美貌不过一张皮。2 b( J, `' e% j
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。# v, @( R/ |0 _) H6 J8 M$ S) V9 z
Beauty is but skin deep.4 X: e9 @/ B0 ^6 j/ M
$ Z/ j+ ?( E) ?( f) U8 w; J
东西总是人家的好。: Z( }4 i; m& n) W' ^4 S8 h
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。8 _0 A! M1 I* T  V* `) n

$ G" V8 l1 g+ K  w$ V0 B. X不劳则不获。
+ ]3 U/ Y# P5 X( @You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
4 V& f* _) p9 U5 S6 q
3 k0 h3 G! {! D* g  X流水不腐,户枢不蠹。- h/ N) B1 F$ K3 D/ F; T
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。5 _  i  V+ f  I/ e8 C
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
& M4 g( J+ g/ `- u) K+ O9 Y; s' D- ~6 @5 o! H- G9 k7 c
只会工作不会玩的人是没意思的人。7 r7 J  Y6 T% m/ N
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。+ y3 t$ P3 R3 S0 M6 l5 s/ h

$ m: ~$ `$ x0 H* I5 [' y事实胜于雄辩。: [! v, K$ j& ~
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。$ [. c! L8 c0 G( d

/ v4 h0 G) F2 p0 M岁月不待人。; @* D& h6 ]- |
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
3 F* b. Z' s2 _1 q- d
5 g9 E1 D, G! f! V* g* h8 y越快越好。$ _" S: [+ ^; z# W  q
The sooner, the better.
. L/ z; q* }2 IWhen should I come over? (什么时候来合适?)/ e% h* M- t8 M' }, x5 [4 t3 E4 ^
The sooner, the better. (越快越好。); t# _9 e5 n7 i5 i+ H

$ E3 o" a% ]/ I$ F" _. x正好。
# n+ ?3 s: G# {+ O$ fOn the nose.
" u$ x  ]8 g. y( CHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)3 m6 \  I: X. j" K
A hundred people, on the nose. (正好100人。)- Y+ M( \9 o+ ^& ]- O4 o
Exactly.
- M# G6 x+ S1 Z- ?% EOn the dot.
" D$ T1 v* r- `, N
1 ~; T/ ^; J2 g7 o捉迷藏。; Q. Y" N7 e) N0 {$ P6 }0 ]
Hide-and-seek
# J0 @! M6 E; TLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
- b& J* }3 V( K% ]# l1 bOkay. (好吧。)
& g4 \$ l2 K5 e6 d# j7 a/ w
3 ^( T0 s6 ^% Q3 [& \0 O2 f8 U' t, h未完待续。* ]3 Z1 P' z* m$ G
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
# c& Z/ B4 {% Q6 \) I0 a2 X5 g4 K
2 G! z! j+ c, c4 [( u一个巴掌拍不响。) l) T1 X8 G1 U8 b4 X. v2 Z  X: u" B
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。( y6 }* r0 Z+ V7 j4 v5 v/ d
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
4 w5 p5 v8 p# B+ y# W2 Q0 u2 mWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
: S( v) F( p0 G. }2 E- e  k& f: ABoth sides must be blamed.3 S. N3 I9 A6 M! N" f( H( d
They are the same." u' q* K' `" T( X
They are both responsible.& }5 y# M& [8 R: Q( _/ t
They are both wrong.2 w; K$ B& k) U+ P$ C
Both of them should be blamed.$ {; ?; U* y* f' ^6 _4 n
" R) `' F2 t8 x) [3 l: [
尽快。
4 M; W4 O3 _- c$ y# IAs soon as possible. *缩写是ASAP。* I6 J! O# @6 q7 w! o" O6 f
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
2 _  l! q4 i4 qYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
. j6 d) P; z5 b+ L# z
2 ~; K2 v1 K! j+ f随便吃。! Y6 J: ^" q% e8 u
All-you-can-eat.
( m- z! W& H) ]4 A# ~$ Ubuffet
  |% y' t0 P" |' |% Wsmorgasbord
4 r5 c0 ~7 q+ [% g9 Y/ {) HEat as much as you like.8 Q0 K3 T0 \1 p" `2 F6 o. J
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。' y6 G2 h7 b! s& G
# y0 M! B. z) C' u3 l2 g
多项选择。
" c# ~7 a* D$ X  f* [multiple-choice
& I" @0 E9 }: E+ W, f6 omultiple-choice questions (多项选择题)
5 b$ a1 q" {8 {; l
) i8 {4 D1 E7 h& E2 g" H. _各就各位,预备,跑!
3 ^: a; q  T) K% |6 K6 wReady, get set, go!/ I7 Q9 I7 P8 g7 ^1 N9 _
On your mark, get set, go!) P) b# j( W  W% Q
% g# E: z  [9 y3 h* t8 \
从头到尾。
% G. i+ F# r/ j! Qfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
/ `$ H! A2 M5 ~7 B7 lI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)2 x, x. \' N! m& Q  V
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
! T4 z# H. e. m. Tentirely (完全地)
% ?; j! B$ Y7 |  I& @completely (完全地)! w( Z4 B9 ^+ D! n6 V' K9 [
2 N! _! H9 r$ E! v3 l/ X; y
始终/一直/一贯/ Y) \: f4 ~! t9 z7 `
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
: H! t' @+ m! R3 M5 A% G1 u- r# @  sSo, she is married. (所以,她结婚了。)
4 H1 M  b2 \! @* FI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
1 G8 Y, x. Z' j+ D: c7 N9 y# Ofrom the very beginning
7 ?+ w+ u+ x5 h# P; {* B  h0 yall this time
/ M7 l5 ?- Q: C- w8 Ysince the start9 t1 q; q! l$ Q. Q: J+ H
' j$ x4 A% T8 M( h3 m* V
就我的记忆来说……0 k5 \4 z' }2 v, @. v
As far as I can remember,...
' S. g5 a; Q) j5 |$ ?; }4 Q1 mWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
; H' `* ^) K7 @! Q) }' N& r  eAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
, [' c  Z6 \. k/ V! E; n, ?- cTo the best of my memory,...
/ B/ e  Z  z& A# LAs far as I know,... (就我所知……)% V1 y  d+ y& [) p1 E9 F
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)2 v; X) b( C5 ^5 C+ P% C5 J1 w9 S+ V& C
& ~% t3 ?% n: C1 d. ]. P6 [% Z
以牙还牙,针锋相对。! n8 R1 \9 Y! C& G
Tit for tat.
* ?' `( j& i* j8 g  n. VJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
% X+ G) m" r: c7 O/ g8 s- {: P
9 T* o5 b6 @3 ?; P6 ~这是我为什么在这儿的原因。  L( o7 t0 C& e0 u
That's what I'm here for.
5 O: B  H- [& B4 t6 YWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)4 T5 e4 C% W4 S
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
& j# D* u8 d* x5 \) n, W  L" e. V. f6 }  r6 q
2+3等于5。
. X. b' Q; a5 M% sTwo and three is five.* }# z. M- g- P0 K
Two plus three is five.
  D) B% Q" [% @$ dTwo and three makes five.
. ]9 v  b; M  LTwo and three equals five.# }9 d+ N) f/ H
7 Q: H" Q7 b9 R/ {
我们有天壤之别。
/ e! K% Q; K1 `) k: R6 ?We're as different as night and day.0 u  `5 K$ Z  x; x
We're completely different. (我们俩完全不同。)( n/ C9 @1 `/ ^1 J- @7 \
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)7 ?5 m* v5 f4 N( u
% m$ n0 k! Y: {
东施效颦。(机械模仿。); Y1 ]4 d4 u: k# h$ E; u) R
Monkey see, monkey do.' r4 Z) f, H" j3 f7 |3 E5 L, }
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)) i% R$ m/ |5 k# z
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)6 V1 J$ `: y8 y! E6 G7 `' B
8 t, Y- N* g1 }( z2 k
以先后顺序为准。
& E& \- R/ G3 }2 w1 GFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。0 h% S; }8 \9 Y  X# X
Do you take reservations? (你预订了吗?)6 q  U4 c3 J6 d1 N" ?/ Y2 i
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
( g8 B. n4 z' q( L7 u  q$ H( }# QOn a first-come, first-served basis." c' u6 ^5 L- a1 i: D  r) P0 O

* w+ I5 J  v2 R6 j过时了。. v2 X& {- ~8 M/ w- q8 _
It's out of date.7 ~& b# }! V7 r9 e  @3 J+ }9 f
Look at my camera. (你看我的照相机。)! z- b) p! r! o! f9 ~& z& h  M* X) C
But it's out of date already. (可它都过时了。)
4 J, x1 C6 o5 R  ~" BIt's old-fashioned.
" X, K0 p+ ?( U. RIt's outdated.; O9 ^) W& t2 X% T1 ?9 _3 e$ B5 C
It's behind the times.
! x3 \: d7 s! I1 p" k0 N) }& K" j6 ]: U0 @
电视有长处,也有短处。' X8 h% q( @5 P
TV has its merits and demerits.
+ q9 t* q0 a$ ?( X+ P( RTV has its good and bad points.
8 H/ B. e. ]& P6 ]) JThere are good and bad points about TV.
# D* f; i3 f" s! {4 J5 I  k% P! ~$ M. n6 I# X6 W$ v, x
我利用了他的弱点。; s( O3 y4 I" z3 }$ f. s
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
/ z% N9 D& b7 Z! p  g" S3 d' U3 U8 x4 ?. t
我长了不少见识。  Q1 h( j& _+ w8 h5 ^& p' \
I've learned something.6 t( [( J/ M9 g8 T
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)/ |7 B. y; |1 \0 a
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
4 @- |$ l: C: l! S5 ~I've learned something new. (我学到了一些新东西。)* Y% M6 ~3 p$ V

- {! t& Q# ?  @! R/ Y( |# I那会引起火灾呀!
: j4 Q' f6 v/ x" T* bIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。" ~, a! g3 ~* }$ }. y7 e
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)# f9 ^1 H6 L& T1 d) N" W' y( o3 c
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)6 R' n+ u2 q) O2 K! A% p: t9 b
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
" v( s1 d( J4 a* L8 tIt could cause a fire.. _! p3 ]; ?9 y7 C! y+ ]
- h8 O3 O+ k8 {- r2 I
什么事都有可能发生。
8 \7 p" S" K/ l2 n2 j/ JAnything could happen.7 P8 t& r8 M& Q
There's no knowing what may happen.
& V4 {7 h" s7 ]3 r6 YYou never know. (任何事情都是很难预料的。)3 S" [6 b% c7 H+ e/ \# o
Anything's possible.
6 R' r! [8 ~! l, s6 R( L+ C0 mIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
5 P* x, a3 g9 C& U7 i! j$ ^
/ `, P  G& X" T6 c4 w, _$ Y将来可以用来作参考。1 G2 i/ E$ T& z4 c
for future reference+ i( L5 a& Z9 ~5 T% x
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)1 t- H" \$ p+ ^- z" u

$ _/ c& a8 h" F- i4 E) m在我背后。9 U, s+ [) I2 J% P0 v
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。$ f( q* u; m  s- p& {
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
' X) x8 c" r  ?+ BHow do you know? (你怎么知道的?)
! ^" R  v& z4 G; asecretly (秘密地)/ N5 k# l; s4 M/ B' g3 z- x
in my absence (在我不在的时候。)
3 e$ O8 q. x3 [6 q! V  A; E9 cwithout my knowledge (背着我)" }* \- @( ~! d: |
6 Y( h: z5 C- G# p9 E% U( f8 z
换换心情。  k+ E! \) o! f# N1 R! ~
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。, x7 s0 B; A. [7 r! L$ N+ k
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
( r+ C7 o' l+ O9 f; N1 R% w9 XOkay, let's. (好吧,走。)
) k- g9 s. K* V/ G4 t- y  e2 oinstead (别这样!)
+ v" r: }- j4 i$ [* r8 T3 O5 \; A$ i3 Y7 H- h  L
有钱能使鬼推磨。- p  x! p- e% A  @0 E
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。, f# l& w, K$ N9 Z
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)" L1 F3 W' r. K5 V' g
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
8 i0 _& W/ b9 H! b5 o: ]& r, y* ]# u$ EMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。1 P1 F2 G) ]5 {

. F9 s1 B( g1 ?0 x! x" j别说丧气话。
8 U% F2 Z, Z& ~; x  I4 [4 RNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。$ e6 D4 ]* C4 K

; N0 \" t) r$ Z, l4 P2 b; S过去的事情让它过去吧。
: H7 P8 H5 |+ x! `8 p; ]Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
5 Q: u$ z; R& ?5 b" z* \! _
3 q2 @( r1 [' q8 e0 t" K4 h有总比没有强。
: [3 e! m8 q# A* J( ABetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
0 W4 A( `9 C4 J" j6 q2 d  O: T0 N7 B+ j1 Q
酒肉朋友。
5 j1 Y$ o6 p& O0 z5 j  Z; x2 LA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
: K+ v; h! G1 @( N8 B: o
9 e6 d5 H! V$ }' P9 \滴水汇成河。$ A# u2 B* Z! Q' d: [4 p
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-11 15:47 , Processed in 0.130034 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表