埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1350|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
: u; l2 C/ s% ?6 o  }( J: HEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。) \6 X+ m9 K. [9 u
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)4 ~+ L0 G) |- C6 s1 L
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
( `' H4 w$ z% I8 @1 R- j9 zI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
* A. M  _9 w6 wSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
; D4 U, M* f- \. e6 @5 V8 {& A
0 B0 G' c+ S* G0 g; H5 `# G一波未平一波又起。
# e2 }8 @7 T9 e8 S$ |% q! kOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
5 n' R. A1 v" \* r  Q7 s' ]/ g8 T
' Y" B' B/ h" \% v舍名求实。  g3 b, [- j  x- n; D* Y  P0 {
I live to eat.
+ @& g! A0 P( W0 GPudding rather than praise. *不太常用的说法。
) Z# |# U! V% D+ w0 D6 ]5 O
( u8 R# I9 E, U! F瞎猫碰上了死耗子。
( b1 a8 j% I/ z& w1 |* `, ~4 _Every dog has his day." M) X) c5 _- y3 }( O9 h
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)* e9 n; H/ f; h! U. }
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)3 r1 b$ A1 C( W5 b0 U5 K4 B
Everyone has good days.
% v% j  o9 l, T$ r, CEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)* z( J2 ?+ Z2 m! v4 g
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。$ [& x, j# ^/ Q. M9 B8 K; m- b# ~

, d6 M) c- X8 j0 v说曹操,曹操到。
2 S2 X4 B% L/ w, g* rSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。1 r8 I6 j; P) [5 b
Speak of the devil.常用于口语中。
& L: x! @8 C2 K: n, u: _/ }; NHere comes John! (约翰来了。)
* Y# b8 o3 h+ R/ |8 @$ p2 x4 k7 }Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)& L7 o  o/ t4 t  v3 E4 h

7 J% Z" K) o1 p3 A情人眼里出西施。4 w% }  N8 S4 l% p2 s, a
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。$ h- o- c' H7 m1 ^% H1 w

$ O" t6 D' F; r# Z" `2 n一举两得。
) e; ]7 x/ T5 rKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。3 H/ F( F' I" b. k: P! F4 d
0 P! a8 J! F0 R; Z. f
不闻凶讯便是吉。* a. P1 m3 R. g+ d2 x- c
No news is good news.7 u0 J" ^. q% k  d9 T3 Z. w4 K& z
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
+ I( }; u" h, RWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。), H1 z; y) A4 P* e6 v

+ l6 k5 x/ D% `光阴似箭。' H. d  }* u  p. l+ Q% O
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。2 s% [0 a2 t; \, S0 j; |& X

& `' x2 [, H" g, ?1 ~- o; j时间就是金钱。7 c$ h7 O. ~% M+ l
Time is money.
7 }  a+ Y6 J& I. s# t1 ^& }$ _/ F+ L# E9 H
百艺不如一艺精。' \# S! ?! ~9 ]7 {0 ^" Q" }2 _' [
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
9 C0 E* n0 T+ d5 ?* Q: Q" h0 m+ w2 {8 I" s% Q" ~/ W; A: y
三思而后行。
+ U3 I, V  a0 qLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
% m8 g, d0 H9 y* U( y+ {% H9 \. \. n! q
百闻不如一见。
6 y0 X# U6 i" N& k% l; YSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。( v) U! K! j2 v- V6 Y% k! m+ ?. w. k

# q6 c5 j% C) s: v9 y& ?无风不起浪。
, f# H: _5 i: V. \' KThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。+ j1 A7 `- B8 K! ?7 W. `) u5 F- v
+ J+ b- k: V: t" y+ M
诚实总是上策。5 C8 p+ n* Y/ q% ~( z
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
) A) d6 d  X9 z% s3 @; J0 }! u, N. ?. Y7 Y. R6 z! T; y. E
晚做总比不做强。1 c* z' q. P1 @1 ^5 C- N9 B
Better late than never.! k2 s' _( F) q
' }6 j. W: s6 b4 b4 g
男孩子就是男孩子嘛!
8 u! ]% \# f* Y0 N$ Z& l0 ]Boys will be boys.
, c9 _% b& ~) r4 P4 k1 {" KJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)
7 T/ P9 x4 G/ \' fBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)9 E% q0 N  [( q7 l& I9 W
* C' ~4 P, ^* ]8 e
知识就是力量。
5 q% H+ p8 V" E6 R: h1 Q1 g6 ]( IKnowledge is power.- p2 z1 Z2 S, ]
Knowledge is power. (知识就是力量。)8 M9 L0 K" Z5 \
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
$ T! O3 Y' V7 Z( C8 ?* F6 ^5 b, O6 P1 @, t
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。" m$ z# Z4 ]- L3 A) g
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。6 ?/ i- w8 k5 |
0 O( P. @% r9 _" f6 n. K0 }( f
条条大路通罗马。
- H! O6 o+ b1 mAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
+ x1 V' ?' L) L1 M$ f& z0 [There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。# K8 C9 Z. ~$ b: y- V
; C) f6 c. C, J+ g) b: f
入乡随俗。
5 ^' V) W; I1 d) `) m6 [When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.- C' e4 q/ G  j8 Z2 S. f
+ _3 A; v) r% R1 Q- o
熟能生巧。6 g* f/ z* A# T* v5 P9 X
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。3 }) U0 I; j/ _  i
+ P8 R3 p+ j$ b3 q
历史总在重演。
/ w3 u5 U) n4 Z' F, FHistory repeats itself.' _' R0 J, q* p& v9 j
Another war started. (又一场战争开始了。)! C! \& P! }: `2 Z
History repeats itself. (历史总在重演。)
1 W5 J% q; f5 \1 F9 t2 Z  \: ]9 x9 S5 X9 r  m) j
祸不单行,福无双至。0 N0 F* o/ }1 N, X! l! \6 L
When it rains, it (always) pours.  {# q: i4 M* x4 _. `$ U& h& [
) R" ?  x+ m0 q7 W
功夫不负有心人。3 a6 w- a6 I) v) n* T
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。! H9 T8 w' `6 h4 R0 L
" [6 l4 r' ]3 I  L: W- |
行动比语言更响亮。
9 A6 P+ M- {- l6 h+ K* _5 i+ n; lActions speak louder than words.
" v8 J: ~# i) h# J9 [(钱财等)来得容易去得快。
7 ?$ M4 U2 h# O  j& H7 O: `' p1 d+ \) l) j
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。  `5 Q3 `; t8 ~/ H/ }4 N; i
: R1 d" Y8 x7 {# f
血浓于水。
! @6 G" |0 ?& e' U: V% DBlood is thicker than water.: X% G/ y6 k1 ~  Q6 G
4 `- E2 k7 u; E3 e
有其父必有其子。. h* @+ {2 j8 G
Like father, like son. *父子相似的意思。
9 e; C9 v; Q$ n7 `: a+ {Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
- K! `$ b' r! r& W" A; {1 a. t* P1 H+ i2 {' K/ e6 j
恋爱和战争都是不择手段的。/ K" w% I, e, G) t
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
$ |6 j( f  T! a6 {
$ p1 |0 u6 l4 c6 _* `2 b' X美貌不过一张皮。
2 o4 x$ g! ~! p: ~, K! bBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。( e/ M+ _0 a7 D7 ~6 P
Beauty is but skin deep.
0 G7 Q* q' s2 J) ~) }+ C9 N
; h; }0 T: k7 n东西总是人家的好。6 o, z9 Y" A: w6 k+ w3 W2 g
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。7 `5 a" L$ H' P3 D6 p  Q

8 G. c4 ^4 b7 r9 J  W# i不劳则不获。
3 U+ ~" k* J7 gYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
" ?% O0 q% P/ j! W% q# c+ V! q5 n2 P  V. M# Z
流水不腐,户枢不蠹。: l2 t3 S( ~8 r+ L% U/ E( {0 |( v2 ]
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。2 f% v+ e- q* r$ T% c8 K( V( Z
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。5 h" y# O+ Z  t( ^
8 s7 j0 F+ c/ V& C
只会工作不会玩的人是没意思的人。3 i; j* g9 E) t) ]
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
& ~, t0 u  g# o2 I3 k- P+ G2 |, K+ g" x: o" q
事实胜于雄辩。! d. E# m* J$ m+ N
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
- d: |8 D' k3 \
" P4 |9 D1 t  [3 }3 c4 T7 z岁月不待人。1 x1 H! _5 l$ c
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
/ O) g2 l4 P* p- D0 m4 m3 t5 R! L" W0 W0 z
越快越好。; u* \$ \4 R4 i" a8 e
The sooner, the better.3 T4 R  D  q+ H! x) c% }* W& I5 Y% I
When should I come over? (什么时候来合适?)' t! X. n3 A8 U: p
The sooner, the better. (越快越好。)+ z; y2 m! d' o# @# U/ ~' U( b

; ]( `4 C6 l  p8 A5 q0 P1 k正好。
- q; h. T0 {+ m9 Z- z5 aOn the nose.$ @$ _. n3 n% e
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)/ k4 x/ c* R+ b6 H3 P  G' v+ b
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
, t2 \0 d5 u' S2 z# J) ^" BExactly., |& R  h" B, T
On the dot.
% Z* T9 i) d7 ^& ~; n0 w) ^, }2 D" L2 v- j) y/ R9 C
捉迷藏。) M/ V% C, G; N
Hide-and-seek
  F. ~5 [6 V/ g6 g- ^+ |& C1 m/ VLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)5 u( A' f7 f1 |2 ]+ _
Okay. (好吧。)0 B5 c$ H* k6 v7 u: _
1 ^  W- `# y) }9 j8 `4 L
未完待续。( K% J3 z1 m: l4 O& \1 }  I* W! P
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
2 D1 r4 x  c3 O; t8 \6 B3 i. `4 m7 w8 a  j- n5 _3 a0 \; |
一个巴掌拍不响。4 y) L0 y& c8 P6 _0 t2 s; I
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。& ]5 _# x" P* M
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
& h" P1 U  e/ _  ^Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
/ V* [' f, v" z- ~& eBoth sides must be blamed.* W/ ~9 }8 X, ~: U9 `
They are the same.
3 B# T: O, n4 o0 N. b5 LThey are both responsible.$ ~7 w, W6 w6 a6 H3 ?
They are both wrong.3 p1 \$ \2 p2 Y1 m. S
Both of them should be blamed.. q1 [& I) K& C
0 U+ M0 l3 c. u8 K# s' ^4 D
尽快。! T/ i' ~; M# }8 b! E: i' Q
As soon as possible. *缩写是ASAP。" Z! u9 Z8 p  s, a7 E
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)3 H8 R" T- y. G: P9 D3 a8 L1 q
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。3 K* u7 k7 N8 R

* c) `) Y# @6 N随便吃。; L- ]" r2 K2 P
All-you-can-eat.
% o0 n4 P( D1 v1 w' ?buffet2 X2 H# w: t7 e8 E# Q
smorgasbord  R4 r( ^7 j1 }. V: G
Eat as much as you like.
/ c4 S( j$ `! v' Y) ]3 z2 |Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。% _- z1 b$ W9 X( m1 s" I
/ ~; X  h- W6 E7 u. L
多项选择。7 C9 Y: W5 H+ [# O
multiple-choice; [3 P6 k3 U4 L$ {3 G' t5 r+ t) O& f
multiple-choice questions (多项选择题)% Y+ Q5 r7 x4 X# R: }* ?, h7 j- r
* I- `( E/ U! A  P5 e- _
各就各位,预备,跑!; p3 v# y/ l* d0 n; r1 m
Ready, get set, go!4 r9 c1 @* B* @
On your mark, get set, go!, w, f( g( P* Z

9 M8 t* Y7 z8 g; B从头到尾。
! S/ z" E! \9 ?0 F" d  w/ vfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
; O: e# w! H1 D; N# qI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)8 P& z0 Z$ h+ v+ @  S! i
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
4 C2 J6 G# [: ^4 W6 ?/ zentirely (完全地)& q' M1 j8 J. L( |- c
completely (完全地)9 A- a) Y# w3 j& k. ^, q1 V
4 X7 P& x. G2 {) X3 R- s
始终/一直/一贯% V3 t- y) Q5 Q& h6 [  ^2 s9 R
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。0 x% j! ~0 O- ~3 s
So, she is married. (所以,她结婚了。)
- g8 z: {) A9 |3 F9 R) b6 @* QI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。); e7 H0 R/ `, h, ~$ u: w
from the very beginning
  k' O5 }7 c# Q: \4 k5 y* r3 U1 o  |all this time& ?- E+ K& {& n* x& I  a
since the start$ h2 X; b) E) `; {# H% p7 ]7 v& u
- J3 _+ i3 A3 Z  j/ p
就我的记忆来说……5 n6 H/ S1 L% Z" h( `- E
As far as I can remember,...! R5 _; b; h2 j* `4 M6 K
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
& J  M& U9 V! K4 KAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
+ |) D1 u, a7 s# l" F6 KTo the best of my memory,...1 D' p; w$ `$ d( U" g' [# B/ {
As far as I know,... (就我所知……)/ H; e! g4 o) @+ B
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)5 J% k) [: W( A

# \( J  M, X+ p6 q. ?以牙还牙,针锋相对。( K, G+ U+ T0 H) C: R, A
Tit for tat.; Y, z4 H& L; m* Q) c# @
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
& C: D- `" A! K9 i  O' w* J1 y
% O0 I( V' t! C+ d. {' D! Y) n" {- v这是我为什么在这儿的原因。$ K6 }; u& @! V. \0 U+ S) q  P6 F
That's what I'm here for.
0 n7 x  t+ X9 m  y5 ]+ XWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)+ A9 X5 M; t+ b# x& K
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)/ Q. k( k/ S4 y7 p9 G
- c# p- z! k& J1 O. Z8 k/ N
2+3等于5。: B: k! G; F# z9 ^; m$ U$ j4 v
Two and three is five.
; Z. X; J( b4 B" \: {$ H; ?+ uTwo plus three is five.
9 x9 \/ i; o/ \# y# w1 CTwo and three makes five.5 v$ M) q5 J+ q2 \4 ?7 e
Two and three equals five.# b4 d8 z9 V5 a  m9 g

, Q. z  z& h/ `: K0 W5 P/ `4 ^我们有天壤之别。% e2 t3 T+ z8 o( c( ^
We're as different as night and day.
, I6 t- j. B4 m7 LWe're completely different. (我们俩完全不同。)
* \9 V% g* [* _8 O, L9 P( lWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
# V& r2 T( b3 I5 d
( h6 S9 e% q+ O1 k9 w. e) X1 T2 ~东施效颦。(机械模仿。)
$ x4 W. x: H: K9 n# MMonkey see, monkey do.
  K! ^3 L/ V/ \9 a. FShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
7 C. ?$ W7 j% A4 X5 {* `8 S. W- FWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
$ i2 R5 o+ ?& u, j3 x' l) U5 v) Z: V, n& t4 ]
以先后顺序为准。
5 A+ |/ b$ I8 x6 S7 R5 WFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。% e7 N5 g3 c( ~$ F6 b2 K% _2 ~; E
Do you take reservations? (你预订了吗?)
% u9 _3 A: A8 yNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
, m, C+ @' ]$ @; }On a first-come, first-served basis.
2 H( S/ M' {1 m- g; A- |% s0 M
: q( u  B$ E& i' c: n$ i过时了。
# B& i, W0 ]3 Y& v# mIt's out of date.) X. B* E' p2 ^: ?
Look at my camera. (你看我的照相机。)) `) x0 C: g& X- N+ Y) o
But it's out of date already. (可它都过时了。)8 ]/ t, P: X- C+ }! P
It's old-fashioned.+ T0 k6 a0 g. w6 {" ]+ v) |
It's outdated./ |2 m+ Z& S4 f
It's behind the times.3 s, ?& ]# u: z: I. ^) @

" q) s% @- F/ G5 g& R6 k, X电视有长处,也有短处。
' @0 V! |# M$ S4 O5 a2 R  }TV has its merits and demerits.6 d- T. _) M  z- z$ B$ H$ I. x
TV has its good and bad points.
& p" M* v6 R* U9 X- xThere are good and bad points about TV.
; K$ v1 F" h* ?, s  V8 _0 a
5 N* X' m6 h" d3 R( F我利用了他的弱点。
; e. |# Y( m) D: @) Y7 p) }I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。) ]( R' W) m# E7 Q" C+ u' `
4 S7 o( K) R; \; S2 J2 _$ K% h% n
我长了不少见识。
5 E9 ~  @' f1 n) y- u. C/ [5 Y8 e4 h  HI've learned something.
9 y" O6 H' a' }3 sThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)" x1 q) f1 @( B( `8 d4 M
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
& M5 }. {- H3 L- ~- H1 Q1 OI've learned something new. (我学到了一些新东西。)1 T" ]$ a3 M1 a1 P# \  s: g4 g! _6 A
" @: S& ^6 T8 D# Q% U( g3 o# m
那会引起火灾呀!
' m9 p2 v% o8 J$ H4 J' ~It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
  n* f# s" M+ zLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
1 e. q2 o% w) KIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)( ?& U( X$ }/ n! X* x5 m- x9 l
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)6 O0 s6 k; S3 S/ N5 O! P  O+ R% j
It could cause a fire.
: D7 C# w" Q$ [+ o7 F# f0 a
, U$ P9 a) E# s什么事都有可能发生。
$ q1 }, j% U* A% WAnything could happen.) U  l) F+ U+ a- |3 `
There's no knowing what may happen.1 k% E1 a: w" H. [3 k, o5 K5 z
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
: I6 ?7 h: a% u& [+ RAnything's possible.
* ~5 O; O1 h1 P& o4 i4 v6 ?It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
% C! A6 Z& J0 \, P6 W7 g% T- H
, @  }3 g* p$ d/ C: Y% D将来可以用来作参考。6 {9 J; Z$ \4 k+ ~
for future reference
& q7 j5 U  [. d% @* gYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)) C* O, p& e& \9 p

" {  C7 [* l5 B2 d% y- b. z在我背后。
/ w- G& F. q) K2 ~# Pbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。! u& W/ L4 I+ b# U  \: B
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。). C# |( U0 b* b& m! j. A
How do you know? (你怎么知道的?)
1 g6 O+ A$ y. M9 dsecretly (秘密地)
, _& P* l5 x# q& qin my absence (在我不在的时候。)# c0 K% d0 w0 j
without my knowledge (背着我)- E+ T& L1 J- j: ]) l8 t" g) X

6 _! g- O8 ~, c换换心情。! J2 ?; w4 b* \1 ^0 w
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
) G1 _) q7 {' j1 oLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)" k  C: S8 F) g2 i7 f2 M1 H' J" f
Okay, let's. (好吧,走。)
: E# }" o- U6 ~7 M  ~+ ?6 Q! @instead (别这样!). f5 f( N! n3 k8 H1 d4 S
" }3 u6 Q; |1 }# K+ A" h
有钱能使鬼推磨。
) t) B( Z2 ~7 j( }Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
% c: \- F" E2 k( Q) j# D! E+ H$ ?) U" Z9 wJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)& q5 Z3 |; ?) J+ @) f
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
: E" m# `1 f% d! x; X" kMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。$ I6 B- P: H( J* M% T4 [; ~. T
- T: x  x+ }. y4 h
别说丧气话。
9 p3 U8 t9 {& b8 m+ P7 M! \' y3 t( @) rNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。. @6 ~- q* `: m# U5 }6 u+ \/ ?
, n' f2 f. r: i! A( Q% D
过去的事情让它过去吧。2 {2 e* {1 @4 ?$ ?" l7 ?
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
" O/ n, ?2 R" \* t% ]  }) g
9 s1 l& L+ P4 s7 Y' ~有总比没有强。
) ^7 ~* u. r$ b: u: E# _Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。3 Q$ R4 l; b. c9 g( y  |2 n

' ], O) r' C  q+ a+ V) k% |% {酒肉朋友。
6 z0 e+ t, s- v, S& C: ?A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
" z% H5 m4 N& Y% T# k1 W+ s
" A4 f, M3 r$ _6 }滴水汇成河。. B( ?1 z/ ]" s
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-12 06:48 , Processed in 0.085103 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表