 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。5 _ i V+ f I/ e8 C
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
& M4 g( J+ g/ `- u) K+ O9 Y; s' D- ~6 @5 o! H- G9 k7 c
只会工作不会玩的人是没意思的人。7 r7 J Y6 T% m/ N
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。+ y3 t$ P3 R3 S0 M6 l5 s/ h
$ m: ~$ `$ x0 H* I5 [' y事实胜于雄辩。: [! v, K$ j& ~
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。$ [. c! L8 c0 G( d
/ v4 h0 G) F2 p0 M岁月不待人。; @* D& h6 ]- |
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
3 F* b. Z' s2 _1 q- d
5 g9 E1 D, G! f! V* g* h8 y越快越好。$ _" S: [+ ^; z# W q
The sooner, the better.
. L/ z; q* }2 IWhen should I come over? (什么时候来合适?)/ e% h* M- t8 M' }, x5 [4 t3 E4 ^
The sooner, the better. (越快越好。); t# _9 e5 n7 i5 i+ H
$ E3 o" a% ]/ I$ F" _. x正好。
# n+ ?3 s: G# {+ O$ fOn the nose.
" u$ x ]8 g. y( CHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)3 m6 \ I: X. j" K
A hundred people, on the nose. (正好100人。)- Y+ M( \9 o+ ^& ]- O4 o
Exactly.
- M# G6 x+ S1 Z- ?% EOn the dot.
" D$ T1 v* r- `, N
1 ~; T/ ^; J2 g7 o捉迷藏。; Q. Y" N7 e) N0 {$ P6 }0 ]
Hide-and-seek
# J0 @! M6 E; TLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
- b& J* }3 V( K% ]# l1 bOkay. (好吧。)
& g4 \$ l2 K5 e6 d# j7 a/ w
3 ^( T0 s6 ^% Q3 [& \0 O2 f8 U' t, h未完待续。* ]3 Z1 P' z* m$ G
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
# c& Z/ B4 {% Q6 \) I0 a2 X5 g4 K
2 G! z! j+ c, c4 [( u一个巴掌拍不响。) l) T1 X8 G1 U8 b4 X. v2 Z X: u" B
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。( y6 }* r0 Z+ V7 j4 v5 v/ d
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
4 w5 p5 v8 p# B+ y# W2 Q0 u2 mWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
: S( v) F( p0 G. }2 E- e k& f: ABoth sides must be blamed.3 S. N3 I9 A6 M! N" f( H( d
They are the same." u' q* K' `" T( X
They are both responsible.& }5 y# M& [8 R: Q( _/ t
They are both wrong.2 w; K$ B& k) U+ P$ C
Both of them should be blamed.$ {; ?; U* y* f' ^6 _4 n
" R) `' F2 t8 x) [3 l: [
尽快。
4 M; W4 O3 _- c$ y# IAs soon as possible. *缩写是ASAP。* I6 J! O# @6 q7 w! o" O6 f
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
2 _ l! q4 i4 qYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
. j6 d) P; z5 b+ L# z
2 ~; K2 v1 K! j+ f随便吃。! Y6 J: ^" q% e8 u
All-you-can-eat.
( m- z! W& H) ]4 A# ~$ Ubuffet
|% y' t0 P" |' |% Wsmorgasbord
4 r5 c0 ~7 q+ [% g9 Y/ {) HEat as much as you like.8 Q0 K3 T0 \1 p" `2 F6 o. J
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。' y6 G2 h7 b! s& G
# y0 M! B. z) C' u3 l2 g
多项选择。
" c# ~7 a* D$ X f* [multiple-choice
& I" @0 E9 }: E+ W, f6 omultiple-choice questions (多项选择题)
5 b$ a1 q" {8 {; l
) i8 {4 D1 E7 h& E2 g" H. _各就各位,预备,跑!
3 ^: a; q T) K% |6 K6 wReady, get set, go!/ I7 Q9 I7 P8 g7 ^1 N9 _
On your mark, get set, go!) P) b# j( W W% Q
% g# E: z [9 y3 h* t8 \
从头到尾。
% G. i+ F# r/ j! Qfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
/ `$ H! A2 M5 ~7 B7 lI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)2 x, x. \' N! m& Q V
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
! T4 z# H. e. m. Tentirely (完全地)
% ?; j! B$ Y7 | I& @completely (完全地)! w( Z4 B9 ^+ D! n6 V' K9 [
2 N! _! H9 r$ E! v3 l/ X; y
始终/一直/一贯/ Y) \: f4 ~! t9 z7 `
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
: H! t' @+ m! R3 M5 A% G1 u- r# @ sSo, she is married. (所以,她结婚了。)
4 H1 M b2 \! @* FI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
1 G8 Y, x. Z' j+ D: c7 N9 y# Ofrom the very beginning
7 ?+ w+ u+ x5 h# P; {* B h0 yall this time
/ M7 l5 ?- Q: C- w8 Ysince the start9 t1 q; q! l$ Q. Q: J+ H
' j$ x4 A% T8 M( h3 m* V
就我的记忆来说……0 k5 \4 z' }2 v, @. v
As far as I can remember,...
' S. g5 a; Q) j5 |$ ?; }4 Q1 mWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
; H' `* ^) K7 @! Q) }' N& r eAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
, [' c Z6 \. k/ V! E; n, ?- cTo the best of my memory,...
/ B/ e Z z& A# LAs far as I know,... (就我所知……)% V1 y d+ y& [) p1 E9 F
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)2 v; X) b( C5 ^5 C+ P% C5 J1 w9 S+ V& C
& ~% t3 ?% n: C1 d. ]. P6 [% Z
以牙还牙,针锋相对。! n8 R1 \9 Y! C& G
Tit for tat.
* ?' `( j& i* j8 g n. VJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
% X+ G) m" r: c7 O/ g8 s- {: P
9 T* o5 b6 @3 ?; P6 ~这是我为什么在这儿的原因。 L( o7 t0 C& e0 u
That's what I'm here for.
5 O: B H- [& B4 t6 YWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)4 T5 e4 C% W4 S
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
& j# D* u8 d* x5 \) n, W L" e. V. f6 } r6 q
2+3等于5。
. X. b' Q; a5 M% sTwo and three is five.* }# z. M- g- P0 K
Two plus three is five.
D) B% Q" [% @$ dTwo and three makes five.
. ]9 v b; M LTwo and three equals five.# }9 d+ N) f/ H
7 Q: H" Q7 b9 R/ {
我们有天壤之别。
/ e! K% Q; K1 `) k: R6 ?We're as different as night and day.0 u `5 K$ Z x; x
We're completely different. (我们俩完全不同。)( n/ C9 @1 `/ ^1 J- @7 \
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)7 ?5 m* v5 f4 N( u
% m$ n0 k! Y: {
东施效颦。(机械模仿。); Y1 ]4 d4 u: k# h$ E; u) R
Monkey see, monkey do.' r4 Z) f, H" j3 f7 |3 E5 L, }
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)) i% R$ m/ |5 k# z
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)6 V1 J$ `: y8 y! E6 G7 `' B
8 t, Y- N* g1 }( z2 k
以先后顺序为准。
& E& \- R/ G3 }2 w1 GFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。0 h% S; }8 \9 Y X# X
Do you take reservations? (你预订了吗?)6 q U4 c3 J6 d1 N" ?/ Y2 i
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
( g8 B. n4 z' q( L7 u q$ H( }# QOn a first-come, first-served basis." c' u6 ^5 L- a1 i: D r) P0 O
* w+ I5 J v2 R6 j过时了。. v2 X& {- ~8 M/ w- q8 _
It's out of date.7 ~& b# }! V7 r9 e @3 J+ }9 f
Look at my camera. (你看我的照相机。)! z- b) p! r! o! f9 ~& z& h M* X) C
But it's out of date already. (可它都过时了。)
4 J, x1 C6 o5 R ~" BIt's old-fashioned.
" X, K0 p+ ?( U. RIt's outdated.; O9 ^) W& t2 X% T1 ?9 _3 e$ B5 C
It's behind the times.
! x3 \: d7 s! I1 p" k0 N) }& K" j6 ]: U0 @
电视有长处,也有短处。' X8 h% q( @5 P
TV has its merits and demerits.
+ q9 t* q0 a$ ?( X+ P( RTV has its good and bad points.
8 H/ B. e. ]& P6 ]) JThere are good and bad points about TV.
# D* f; i3 f" s! {4 J5 I k% P! ~$ M. n6 I# X6 W$ v, x
我利用了他的弱点。; s( O3 y4 I" z3 }$ f. s
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
/ z% N9 D& b7 Z! p g" S3 d' U3 U8 x4 ?. t
我长了不少见识。 Q1 h( j& _+ w8 h5 ^& p' \
I've learned something.6 t( [( J/ M9 g8 T
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)/ |7 B. y; |1 \0 a
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
4 @- |$ l: C: l! S5 ~I've learned something new. (我学到了一些新东西。)* Y% M6 ~3 p$ V
- {! t& Q# ? @! R/ Y( |# I那会引起火灾呀!
: j4 Q' f6 v/ x" T* bIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。" ~, a! g3 ~* }$ }. y7 e
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)# f9 ^1 H6 L& T1 d) N" W' y( o3 c
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)6 R' n+ u2 q) O2 K! A% p: t9 b
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
" v( s1 d( J4 a* L8 tIt could cause a fire.. _! p3 ]; ?9 y7 C! y+ ]
- h8 O3 O+ k8 {- r2 I
什么事都有可能发生。
8 \7 p" S" K/ l2 n2 j/ JAnything could happen.7 P8 t& r8 M& Q
There's no knowing what may happen.
& V4 {7 h" s7 ]3 r6 YYou never know. (任何事情都是很难预料的。)3 S" [6 b% c7 H+ e/ \# o
Anything's possible.
6 R' r! [8 ~! l, s6 R( L+ C0 mIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
5 P* x, a3 g9 C& U7 i! j$ ^
/ `, P G& X" T6 c4 w, _$ Y将来可以用来作参考。1 G2 i/ E$ T& z4 c
for future reference+ i( L5 a& Z9 ~5 T% x
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)1 t- H" \$ p+ ^- z" u
$ _/ c& a8 h" F- i4 E) m在我背后。9 U, s+ [) I2 J% P0 v
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。$ f( q* u; m s- p& {
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
' X) x8 c" r ?+ BHow do you know? (你怎么知道的?)
! ^" R v& z4 G; asecretly (秘密地)/ N5 k# l; s4 M/ B' g3 z- x
in my absence (在我不在的时候。)
3 e$ O8 q. x3 [6 q! V A; E9 cwithout my knowledge (背着我)" }* \- @( ~! d: |
6 Y( h: z5 C- G# p9 E% U( f8 z
换换心情。 k+ E! \) o! f# N1 R! ~
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。, x7 s0 B; A. [7 r! L$ N+ k
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
( r+ C7 o' l+ O9 f; N1 R% w9 XOkay, let's. (好吧,走。)
) k- g9 s. K* V/ G4 t- y e2 oinstead (别这样!)
+ v" r: }- j4 i$ [* r8 T3 O5 \; A$ i3 Y7 H- h L
有钱能使鬼推磨。- p x! p- e% A @0 E
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。, f# l& w, K$ N9 Z
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)" L1 F3 W' r. K5 V' g
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
8 i0 _& W/ b9 H! b5 o: ]& r, y* ]# u$ EMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。1 P1 F2 G) ]5 {
. F9 s1 B( g1 ?0 x! x" j别说丧气话。
8 U% F2 Z, Z& ~; x I4 [4 RNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。$ e6 D4 ]* C4 K
; N0 \" t) r$ Z, l4 P2 b; S过去的事情让它过去吧。
: H7 P8 H5 |+ x! `8 p; ]Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
5 Q: u$ z; R& ?5 b" z* \! _
3 q2 @( r1 [' q8 e0 t" K4 h有总比没有强。
: [3 e! m8 q# A* J( ABetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
0 W4 A( `9 C4 J" j6 q2 d O: T0 N7 B+ j1 Q
酒肉朋友。
5 j1 Y$ o6 p& O0 z5 j Z; x2 LA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
: K+ v; h! G1 @( N8 B: o
9 e6 d5 H! V$ }' P9 \滴水汇成河。$ A# u2 B* Z! Q' d: [4 p
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|