埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1310|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
. E) A- b6 [, vEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
6 k, V; K+ f  ]3 s) r" W: ~' CMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
, c6 x- A& ^. N* g" l9 ~' S; ?3 CSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
1 |( @2 T* P# |I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
# u, [& ~! u7 J- y# eSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)" r: ^5 G  z' l5 O8 u: b* m
6 i$ u) L) I8 u4 @0 U- t! }2 B
一波未平一波又起。9 o/ s& j( ]! y; \' I6 z
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
  e7 v- Z+ p2 i3 Z+ W* h& K/ H. z) k7 n( }2 w
舍名求实。& S' \7 T% C; w0 [
I live to eat.
# r+ ~$ Z. F" q& k/ S: NPudding rather than praise. *不太常用的说法。1 i8 o/ n) l3 h' y/ W: B: D
5 ^6 G6 m' [, T" G
瞎猫碰上了死耗子。
: o) }. w# S0 _Every dog has his day.
7 p8 e% l+ ?8 H+ ~8 i9 xBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
$ C! N6 `3 X* v+ [3 U  |Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
* T9 c! ~6 a+ \* G$ v9 AEveryone has good days.$ b( h/ s9 N7 g7 H
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
  a" h5 X. }5 Z, Y7 X) JA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
. K2 N/ Y9 R& O, j5 l& K1 c' g+ e
6 ^$ P8 _6 H5 @说曹操,曹操到。/ q+ E' B! ~$ m2 f0 ~
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
1 G8 O) g; ~! u0 pSpeak of the devil.常用于口语中。
, G* C) ]$ E  D' J5 w7 ]Here comes John! (约翰来了。)# |* [' H5 R% ~' F; ^% w/ f/ f4 o
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
, n+ D- J  H" m9 ]& P2 t* O8 ?0 d4 p
情人眼里出西施。9 h1 ~9 O  ]7 ~) B9 n; d/ B+ v
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
* Q- }  x+ z% m
8 e6 W! K/ e' U; @7 m6 ?一举两得。
- h, Q0 W& L+ E  g5 gKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。) |# t& z! q+ Q- c8 h% g7 s  x

! C' d$ l; v( H( }# m+ A不闻凶讯便是吉。
1 q/ I6 Q: w$ _- x+ i. qNo news is good news.
+ A: ^4 X' ], {- U9 M6 s' C" F' w; sI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)2 L; T7 H( K) i5 G% d1 u, _+ |
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
" _: ?8 R; W# `; h0 m/ g+ T9 V7 `6 b2 Z1 \2 l: q* E
光阴似箭。
4 o; `  B! }3 ]& v8 n1 _% ETime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
- n. O) L2 i- p+ x% I; v7 Q7 J; y' U0 F: a1 B' G( F, ?% p
时间就是金钱。1 l  c& ?  }, ^3 _4 K1 K
Time is money.2 {9 q) T: G- ^7 [% p

; |/ L8 |' V$ ^# q3 b& v百艺不如一艺精。' F! B- @! f5 a7 G2 J! M, e
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。+ l  Z4 |, a3 c; J3 f. C( m

: l2 v4 o( M; X/ f7 ~三思而后行。
# p0 X, u: F( E6 ^, i) GLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。0 X( [2 l. h# [6 N
1 d) y5 a# d8 j* g7 B  D
百闻不如一见。
: W/ V5 o4 L* R# d% _6 b9 sSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
& P5 h' E4 O: G7 u9 Q" C& Z
+ }) B1 }8 l) q* v6 N% h无风不起浪。* l4 o' X. M4 p8 R. E
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
! K1 f+ [+ k- ^8 ?! z
- L* C3 }# E. C4 z5 a7 R% q3 S诚实总是上策。! L/ d6 f9 ?8 g7 @: G: V1 S
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。" {8 r) e$ n) }

0 E" d5 a: l! R; D9 H% U6 ~晚做总比不做强。( S. Z/ W3 y% m+ g
Better late than never.
2 F" r% H$ \1 u! g  e' Y* a# V) o. Y' j
男孩子就是男孩子嘛!0 v; v' v: P) Q% l; M4 l
Boys will be boys.
+ c. `' z7 |( q/ h) @2 q1 MJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)2 n  P! x+ [6 K' V& `5 h: Y; a& X
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)4 V& O# e9 F4 N7 V5 Z0 M
, E- |) Y! x# K/ V7 ^- Q0 m
知识就是力量。
& K  k- D! ?% g, m& CKnowledge is power.
6 m4 a, [4 k) t( R% QKnowledge is power. (知识就是力量。)+ K$ V: c5 V, q) c  c) u7 X
That's why he's so successful. (所以他才成功。): e' h: k8 F' w9 m$ H& _

5 V6 Q# o" O% q" F- ^" r" k, F冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。1 o9 h, x* T) w2 `) _: H
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
5 d0 c- e9 r. e( f) w6 r
, |6 U+ m6 I, d6 H+ e( s条条大路通罗马。
+ Q/ [) e+ X2 ?* P4 X/ A# P( x! uAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
- P; z8 e, ]6 \, Y. WThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。3 I' s6 Y/ `' V  k" w! X6 W) ?
2 z' N5 Y6 f9 p* ?
入乡随俗。
' i: H. H+ ^+ nWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.  e) m, U' d3 {+ l8 e1 |
3 e3 g7 N9 s3 y4 @1 p
熟能生巧。% O  S2 }7 m+ B0 s2 z/ P
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。" i3 f2 |( O) G) K' f+ b2 x7 ~$ _

1 j' E! @& x- k( q9 t. |历史总在重演。
# _# a4 a& N; o" [4 c9 ^History repeats itself.* M- Y& E0 p$ G9 e6 p. C! k
Another war started. (又一场战争开始了。)
" r. e& a' J2 m9 V* M0 IHistory repeats itself. (历史总在重演。)
& l4 d* x0 F4 g4 z; z
0 ^* J6 X% Y! r1 P# L, |( v( o祸不单行,福无双至。
- C1 @& G3 V) b" b, @When it rains, it (always) pours.
) O. @4 x) K* ?8 D+ m+ X6 R9 G6 Q+ n/ q- o+ x2 R
功夫不负有心人。" f2 S  l* T- `- b! |) K
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
5 c+ Q3 o/ p% G4 E# E/ G% {" G2 ~2 ~8 d# S, ^6 {- r# P/ `5 E2 m, ~* E: r
行动比语言更响亮。: t/ k- L% q" ^" s
Actions speak louder than words.
5 k( n6 ^# ]5 u; Z(钱财等)来得容易去得快。
1 E# C: \9 M! c: n0 w6 m
' c2 E" z0 u7 h3 eEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
: o  J0 i6 Z7 ]$ I- q+ e9 l! N" ]- e9 v. e3 X' @! f
血浓于水。
1 q% b  ?% R5 q3 _  ^& p7 U% w- G3 |Blood is thicker than water.0 h# b. N1 C( L, F7 ?  K* [

+ Q. m; ]6 u, `2 n8 z' [3 R$ C! s有其父必有其子。
) ~9 d9 G5 L1 I$ a$ f! WLike father, like son. *父子相似的意思。
5 F/ R! O' k9 q! tLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)
* x" C2 `/ z7 F* b" `, h% t; ~/ R( X
恋爱和战争都是不择手段的。
9 r% |4 K! U! c0 U/ H' N) q; s0 ^All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。* l5 i$ B4 o- ^- _" P

2 q: G# Q  A3 ]* h美貌不过一张皮。
& k  J/ \  A7 UBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。. Z4 A  u$ G! v! c; O7 D
Beauty is but skin deep.: D7 ~6 X" l5 K1 y% w: [) K
6 ?# \2 H. l/ i$ Z0 P9 |
东西总是人家的好。) Z2 b6 x2 H4 M' c( y# M3 l& R! n
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。4 I8 {; [" e7 C6 }( ]# a
% \: |* o1 p: e0 [) X4 Z
不劳则不获。
2 @/ ~. w5 c) sYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
3 [+ B5 }( R2 p: M' D( ^1 d' ?& s1 N/ V) w# a
流水不腐,户枢不蠹。2 Q! g2 |9 X" p; P6 _. \
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
) k& e/ i( b. k. y4 tA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
; o' X6 |+ ?* Z" Z) y2 J' Q( ?0 n: a4 p# u8 |& w  V3 y
只会工作不会玩的人是没意思的人。
. k* a5 s- Y# z2 ZAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
# b+ d* a" l; E8 T# f: n4 ]8 m! ~* ^
事实胜于雄辩。
5 S* E9 E! x& ]4 q" Q' `The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。& t7 O9 H+ Q- ]' r& P; c4 W

& g" g4 ~* p. @4 _8 X) u岁月不待人。/ W! [5 o2 L4 [* y; j. p
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。/ h  m2 I# ~% ]+ ?4 y+ X$ D
/ I/ x! O1 s6 _  V" r
越快越好。
: E$ g9 p' \; ^' e6 S+ Z8 zThe sooner, the better.
6 A* |1 n8 i) x% p' c) oWhen should I come over? (什么时候来合适?)9 V9 f- p. z( Y
The sooner, the better. (越快越好。)/ `. n; G1 G' o. m# X# r! Y, b9 j

3 F3 w4 t4 ^& a& F7 m( T4 z2 Q" _正好。
& s( v$ e  n1 c2 D( _% dOn the nose.8 n8 X$ e) m' W
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)# _! y/ P9 }% e. ?! G
A hundred people, on the nose. (正好100人。)# ^0 h: x+ W/ Y
Exactly.4 v* p7 k' i& L  E6 w/ s
On the dot.
8 d5 ^# G3 p2 S6 b
6 J6 N4 O* f' b9 {) o: G捉迷藏。9 k( j4 K8 M* M) w$ l
Hide-and-seek
  [; M0 [/ p* e  ^/ q& ILet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)- ]5 ]/ w+ U4 }
Okay. (好吧。)
# P2 l3 r) {! l/ q& G" F5 k- s( J* Q
未完待续。
0 g# A, y# t: L2 }9 X. i5 yto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。. z% W" Y' H. x. M2 x
) t: p5 I; k/ L0 I' }, H
一个巴掌拍不响。! K3 A% I2 z  E! A# I
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
9 G+ H/ J7 y$ v, {! {5 BJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)" M2 u$ g) y1 L! S' J  Y
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)% O( r' x6 q% y; s. m
Both sides must be blamed./ @! g; ]* d) ^6 k) f6 _8 _! ]" v( K
They are the same.7 v" S; Q7 b! Z! O
They are both responsible.
+ g6 C1 s  T' p# {They are both wrong.' |8 X5 [: y+ r$ y
Both of them should be blamed.
7 g+ \  U/ U  y$ W" `! n& l  O. I. c3 `- w
尽快。
" f7 F: B3 i; dAs soon as possible. *缩写是ASAP。, }; T2 i+ \$ y- r5 A8 ]+ z' A, z! X- b
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
6 R# N- Z; [, J; q: KYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。9 h0 o+ K7 k5 w( Z

1 v, B0 P  ~' m+ I随便吃。
. k! g6 Q/ z8 MAll-you-can-eat.! k- c% b% z) w& J
buffet0 C* g2 t$ c: I- I
smorgasbord
0 d6 w2 M0 D$ [: f: `Eat as much as you like.
1 C2 f3 a4 }7 E- |) VEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
+ `/ Q' F& A, H% f. R$ N3 a$ o" t
' D, H1 \1 J+ B- \) k0 A4 f多项选择。3 M# w9 D  o/ T! v' v  n
multiple-choice& _5 ?. i5 g- _) d5 Z- a! k
multiple-choice questions (多项选择题)
! u) l7 \" ?  e+ W) u. `
) Z- c: ^2 ?+ s1 j; r- v各就各位,预备,跑!; S5 f3 b, |7 J
Ready, get set, go!
; X$ u$ Z# {1 p8 E! S, ^1 @( AOn your mark, get set, go!
& e. x- K- w$ g: E9 n; u8 N+ N  d7 K9 w* U3 L8 p
从头到尾。
" y6 a: @8 u0 P4 A. a( ^3 Dfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
4 Y; C5 [) R. T* K8 e. ~, UI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)4 L2 k- k; T) E  f
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
! \  V) m* K' o1 G' z& ?entirely (完全地)
: Y4 F6 ?- y0 }/ L6 E2 n( \* jcompletely (完全地)7 O: j0 |8 {4 ]3 g; c! |5 n
  p& A  d4 G4 v3 y  ~4 ^
始终/一直/一贯+ q- x  e, y! Z
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。- U8 n& L4 p1 }* ^
So, she is married. (所以,她结婚了。)
, M+ \3 [! {" g8 Y" c( qI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)3 Q" ?6 p# e& [: k+ V
from the very beginning. E5 W+ U+ J7 I: p1 W, A! j8 Y
all this time1 y4 q! u6 |" K/ J
since the start, l1 T4 K; s  b0 ]

& C1 m0 O+ t1 J  M; B/ ?- R2 h6 `就我的记忆来说……7 w7 J/ m7 o# m9 D0 ~
As far as I can remember,...) `5 L- y$ X* Z
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
) x: ]) x. X- DAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)5 y' I7 o% p6 ~) q1 ~! d
To the best of my memory,...
0 [0 X, r2 ]( L* G+ `5 p9 GAs far as I know,... (就我所知……)
8 t; ~% M) a2 \/ F5 n$ s* a6 lIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
5 k# D! y- i, _1 _6 [1 w5 _0 S7 A0 N8 f% j
以牙还牙,针锋相对。
4 x7 x3 q8 x- M; W/ M* Z9 wTit for tat.
) e7 E( R4 D$ k# w5 o. KJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
: k/ x, G2 }, E: n1 f$ S' B: j4 b, `
这是我为什么在这儿的原因。+ e5 `% I5 w9 }7 c& z7 Z/ s& j) }
That's what I'm here for.
" L8 Y# w  l( n& S# a0 N6 `9 bWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
5 N! k; c/ I/ D  l+ C& tEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)2 k7 o: z+ m" F2 S, Y. V

5 J1 k5 }# R: |2 N/ L) @2+3等于5。0 g% l0 C2 K. ]
Two and three is five." W( a& a9 x% r  [9 X1 D
Two plus three is five.
; ?$ h3 c2 k7 yTwo and three makes five.
+ c0 Q" S4 ?' }, @Two and three equals five.
! [/ a7 \7 k/ y5 D
8 k- \; I! l! t3 a2 G+ Y我们有天壤之别。
& m( ^$ [/ j" pWe're as different as night and day.
! ^: _' g& V# s. t. f: [% wWe're completely different. (我们俩完全不同。)
8 d* }# x" |3 G: A* l+ T; }; Z0 fWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
0 P4 |& M, A" \. K7 Y2 t0 W4 j) ^$ Q
东施效颦。(机械模仿。)1 m) t$ r" z+ P) A3 w9 z/ a3 _% d
Monkey see, monkey do.( r0 W  O* w6 a, E
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。). ~" l8 x5 q# \/ t
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。): x4 ~% G. \" d& c+ U

4 L% m8 g; |) b以先后顺序为准。
. j6 b  M2 v  ^First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。9 e: M/ L9 Q+ s9 |7 x/ S
Do you take reservations? (你预订了吗?)4 q5 i0 W9 P# X4 f: @  ?
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)7 v! x& Q4 j+ h
On a first-come, first-served basis.. I$ D! M, L. M3 q; I9 R. v, x* R

  K) K, C$ @: b+ o2 S  Z过时了。4 S  `' _) U. ?# P
It's out of date.
) H* v# p+ q. ?, n9 l! a& I( ^Look at my camera. (你看我的照相机。)2 w( I' e- E# @: ^$ h
But it's out of date already. (可它都过时了。)/ O& _. R' p- L$ e4 X4 E
It's old-fashioned.
: K# }% O, v! p  X1 zIt's outdated.
" Y6 {" e, m/ c& W  E. m, hIt's behind the times.
% @3 L( y+ B6 M2 a2 ~, g$ y  A# k$ \$ [- X3 s
电视有长处,也有短处。
$ Q' }( k+ J& v9 J( `5 b; zTV has its merits and demerits.! e. C& ]. g/ g% Q
TV has its good and bad points.
: B; E% e% B; Y; h: oThere are good and bad points about TV.9 v3 q/ H' H$ s+ ?$ ^( R. s& w
" ^; P9 o# {, v) o1 D
我利用了他的弱点。
) ]4 {) ^0 y6 O# C5 _5 E% w7 M& v0 MI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
7 V: p: ]: p" o( J, p, b! G
. P: d; l, U6 ^' a& l6 w我长了不少见识。) i; G! W3 V# S7 }
I've learned something., T( s: b# B+ H3 P
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
  x8 {1 E/ G! [7 a8 MYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
2 p: f5 s5 l+ o8 Y7 ZI've learned something new. (我学到了一些新东西。)( A5 w* _3 n4 [$ J- n7 h

/ b8 m8 H% p4 Q* l4 r8 Q那会引起火灾呀!
9 b0 a- Y/ ]& H" S7 JIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。: I" o8 E0 o& u1 {) v" K, {: s, A
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
1 R- }" b7 J6 x" yIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
- c$ p& ^" d  @' O. }% WIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)& q5 O" _5 Y! ~( S- `0 `
It could cause a fire.6 F/ n7 _# i2 A+ u3 B; Q4 ~

8 v: i# c! q' }  P+ M8 s$ H+ W7 b0 U什么事都有可能发生。
  A) P, K, J3 u- O' Q+ j# X) ]Anything could happen.
9 a) s5 b% }; w* CThere's no knowing what may happen.
( w" z6 j$ H; O2 i3 F; E. r5 a3 MYou never know. (任何事情都是很难预料的。)* [! g) h, B; `' S% M+ j+ i( i
Anything's possible.% W8 d( C9 `4 T0 K9 `
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)& ~1 [! a& G1 ]5 n  q1 ~
/ ?4 N' n! ]5 m8 [* b
将来可以用来作参考。
) f/ ?- P5 P' [0 Qfor future reference
8 k, K4 d7 a; w) sYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)( |6 s' W$ \' h

9 B: ]4 R2 d% l9 _在我背后。  m) Z3 W4 W# Z3 _0 y
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。6 U- f8 N& t/ f
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)6 B4 k' g5 @' L4 M+ }
How do you know? (你怎么知道的?)
" r9 T7 a( {" X' y/ P- nsecretly (秘密地)
) p* U5 U" Z- S: T0 R+ V3 X5 j) kin my absence (在我不在的时候。)' {+ n+ h; \) K: w% m
without my knowledge (背着我)3 f! Z6 J; q" p8 Q

# }( ?9 `, |! M: f" I换换心情。
: H3 t+ p% D9 o# m  [# s7 O" q& \for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。1 z1 G' v8 w; m7 z9 Z
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)+ l; {7 M) N: ^  x! j, w
Okay, let's. (好吧,走。)
6 F2 I8 ^8 ?" ^( i/ H; `5 f4 D7 minstead (别这样!)
- R' t2 l' X+ \7 E" }. |/ B* K( I+ f' x1 s5 m0 r
有钱能使鬼推磨。! |$ X9 o( m" o$ D' \% |" V$ j; _0 x" J
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。+ o* X* X4 k1 l* p8 Z, q
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
% m) n$ y  {; o, p/ P- EMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)! ]. N- @' g5 n8 g1 c0 W
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。# u& [& A4 W# I$ V5 D

; m( i1 l, o, P3 f别说丧气话。
  z- V7 S0 w9 u7 e; m7 bNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
5 P# m$ w6 ~- _5 ^& f; \9 O# d, g3 r
过去的事情让它过去吧。- ~/ K. q2 @  G
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
% z$ O& Q" _) F6 R$ Y+ t. y2 y, F% x
- U) X  ~. _+ ?6 q0 V有总比没有强。
& C8 W/ a* b6 b3 W# g9 G7 YBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。' U9 O1 \# p; a7 [' L! h7 Q, c, P

6 }- `5 V5 g" m" W8 ?) Z8 ?9 H酒肉朋友。9 P  Z  {  H9 J& M
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。+ |6 d" R0 l. E& i6 o/ i& c

  ~# O$ `" N3 k  B' c) h滴水汇成河。
- l  n! T% g) H7 @% a6 nEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-11 21:11 , Processed in 0.134392 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表