埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1234|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
. y5 x* q- {( f7 [/ o; uEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。9 t8 H9 T0 {- L4 f' p
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)% j& g2 {+ o- b) D8 y1 a9 ~
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)" a( \6 g1 \7 [* `$ C
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)% J5 G$ }( e' }
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)' e) X4 m9 ]: [# }; V3 Y6 [% Y5 [+ J

0 r. X  p9 }3 W2 T3 i* Q一波未平一波又起。
2 b" f% Y. u/ t2 C2 K9 @# w" ^5 zOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
8 G  p( Z6 a% H7 {  ?, a! p& y) p9 d$ S6 r4 M
舍名求实。
# j2 `- y3 d- ^* ^# |7 i! Q# jI live to eat.
/ C2 Z" Q4 y; KPudding rather than praise. *不太常用的说法。
: g- C. r  `1 L- i6 _
6 S  R! ?2 R7 @' J( s瞎猫碰上了死耗子。6 E: k( n! c5 ?! G# `- F4 U3 @
Every dog has his day.
( Q4 `% [8 q/ u+ cBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
! c) x" M  y- K2 U' K9 mEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)7 b9 w' F: m& ^6 \# P) J
Everyone has good days.1 F* d" J; ?& R- n1 Z' F
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)- F+ V5 Y# w7 q# l" M: H7 b
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
5 B7 Y6 Y& _3 ]7 T7 I6 y
" ]& p  D! J( [1 H  i6 Y3 C: q% C3 Z说曹操,曹操到。* p! h0 e3 E9 s) T4 `% ?9 n
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
1 w: a1 x" N, vSpeak of the devil.常用于口语中。9 L5 C, n  L# P$ |+ B; S
Here comes John! (约翰来了。)
3 p4 z7 `/ ?6 ~, d6 _& c8 l% }% O- xSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
4 E1 T' |+ w, t2 S3 g  C5 l( Y6 y% f, s+ A
情人眼里出西施。. e& I: z. _' q7 ]
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。6 A* u# g! x) W2 p* F+ p* ?$ J% h4 t! V

' T' F$ v/ [' W* A/ @) [一举两得。1 T7 x1 `& Z. C! I' W% l
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。' W1 W. _$ q0 Y6 D

$ h! ~# \2 d- k8 o, k: s! d' C" S: l不闻凶讯便是吉。! E4 Z7 T9 K. _9 [6 e! T
No news is good news.
( Q" i, L$ T# }3 n+ B9 g5 pI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
) ?) \' A+ @' M  i. IWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
) F) C6 D) k( g1 N
( B; m( D) v5 i+ t/ ^光阴似箭。: ~: F. D) p; X3 W; j! \
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。2 l# n- n' r. K: ]) B& C( f3 U

( L7 i) c7 u* ]- W; r时间就是金钱。
4 b0 Q' `; t; STime is money.$ w6 W' Z3 ?" H
" @9 ?( m' h# [2 T
百艺不如一艺精。
5 K1 g+ d* r( FJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。6 Z, s2 W) X( @3 j+ u; `

3 V4 o; W9 F$ A& d三思而后行。
/ k5 O: p9 {6 Y5 N# jLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。. y$ Q+ t2 j! X0 e* I

0 \/ z( ?# {$ W' K1 L/ r7 u0 Z百闻不如一见。: ~% W8 L% m. d6 a  r
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。8 o9 R5 i1 M5 n1 M/ Q3 D

# F4 @6 R1 l# j: R! ]2 I无风不起浪。
0 Z* R; a) I* e7 G* _/ mThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。0 \1 p2 A7 ^8 _& H) W1 O

7 L$ y/ m& a; \! k* t诚实总是上策。; i9 J' q' q6 `- ^8 _8 r+ I: T
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。0 p1 h% J, R* s; G
; c& X+ O5 o  s( ?" ^7 u% O
晚做总比不做强。
0 P- g" l. E; QBetter late than never.' O/ `/ _& o9 R( l. ^. B! u# T& `

, q8 u, |4 G' r/ @男孩子就是男孩子嘛!% V7 H. W3 i% K$ e9 B8 R1 P
Boys will be boys.
5 C/ Q1 i# X9 ?+ h8 r0 l8 ?  nJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)
; Z: J! O  p# pBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
1 f8 \+ F- _  g  O+ |' j3 c* X- a" H* Y% F
知识就是力量。! [2 r# L' j% a" W7 }& C3 S& [2 _  o
Knowledge is power.5 G- l' V; A2 ~/ J
Knowledge is power. (知识就是力量。)1 G2 W! N- w, [; B
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
" n0 X  j+ ]( O! @7 l
% B# w3 _- V) w7 q% D( h6 F% \冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。2 M) n5 K/ E. ^4 d8 j
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
+ G2 s9 c9 j$ K1 Y
+ V% z( E! i7 x1 u1 Z; t条条大路通罗马。& S5 r% q" b$ x& V( T
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。; S8 Q# a8 g+ D) G6 d2 ^- M
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。8 W6 h+ R+ Q, D
$ D4 E: |4 ?5 \0 t. _
入乡随俗。: q: V; a& A# |  n: s
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
5 b5 b# F" h8 O0 _6 b1 S4 e# L* X6 _
. {1 L% G* R6 N) G& S4 g* t熟能生巧。3 C: f/ J# K1 j8 p; G3 A1 D# a
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。0 @0 x8 H1 A, J; U9 ~4 r& \
2 C5 ~6 M& J* _0 z* U8 r! @
历史总在重演。
& T% g) j) [! A- O$ FHistory repeats itself.# M$ m4 y4 X$ ?4 q9 ^" D, h
Another war started. (又一场战争开始了。)1 G4 S4 t1 s; e4 D. e7 ?5 _& _
History repeats itself. (历史总在重演。)
& l& {* x9 ?* ?, T
/ w" I! S( q6 B: b1 ]4 f) T6 r祸不单行,福无双至。& Z! V8 H/ R% }+ k
When it rains, it (always) pours.
" T: o1 d6 ~9 K  `$ e8 a+ a+ |3 o7 P- [3 M1 p9 A- R9 o* S
功夫不负有心人。
$ K$ y% c4 M: L8 {( {8 k* R% ~Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
) b% U/ f' ?" z- ?) O4 y! b. A3 s) u9 m# ?6 B, [! }: b
行动比语言更响亮。8 }9 R( u" @- A) L
Actions speak louder than words.
  v- _! ~- M! d2 o(钱财等)来得容易去得快。
! ]# |$ Q0 b( F& C! Z, g0 K1 ]5 m! {7 ^* r, v
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
5 B, R  X0 B' e+ @3 ]5 ?# k
  e8 e1 h$ G! F( ?9 A血浓于水。
* X: x" _" G  RBlood is thicker than water.
# O: }3 z, M4 o$ J0 F1 G2 G$ c8 ^* W8 I0 ?) E6 Q
有其父必有其子。, u0 K6 g" O+ O+ O+ F2 ]% K
Like father, like son. *父子相似的意思。
% p7 ^; D# W5 |3 G, t0 NLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)
- p4 C+ N8 G$ v, o7 T; c$ g
$ k" j; l7 {; }. p, ]恋爱和战争都是不择手段的。
/ i+ W. v2 E( M! r' V. O5 z* uAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
& N# o# _  ~2 w" {; e  v1 K# G- g( ^7 a: ]: U
美貌不过一张皮。
+ q$ y0 \9 w; w8 kBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
. M" [/ l3 ?* e$ A) FBeauty is but skin deep.
* A$ M  D* _. F" u3 _5 C' h) ~+ a$ o- k. W0 ~
东西总是人家的好。
- s; n3 S: O9 TThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
% J8 d' w" K/ y; t" s, h
! R4 W: m" y: l$ K' U6 }/ F不劳则不获。
/ {. R9 P- M3 CYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。- ?& X6 k2 t& ~/ }/ H0 Y& {
7 Q0 y& d6 [  I- ?! y2 _8 I
流水不腐,户枢不蠹。8 n% _( z. }2 m$ q, j
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
8 r6 o& d& F) ?) Y' r8 O2 o, y5 eA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
6 m+ e& a4 @; n7 {1 f4 b5 m8 A6 @/ A, H1 K$ Q
只会工作不会玩的人是没意思的人。1 X+ s$ I/ g7 X
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。; E4 w. [2 Z' U  h2 f+ P  M
; w; G% ]8 f- c+ F  N) U
事实胜于雄辩。
" R! p. |1 s7 m3 F: u& D6 HThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。% c9 @; P8 G0 [' G' D
; G3 J( ?# M# R4 O5 r% C7 n) c
岁月不待人。& S2 I: s% v* f$ Q4 V' R3 V
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
, P8 t. s" r3 t1 I1 [, |; X8 P- d* h2 b; {; k
越快越好。' J7 {% ~' m# d! _5 m) h
The sooner, the better.
. Y" _# z% r0 O& ZWhen should I come over? (什么时候来合适?)% \, @& W: F, i5 N9 Z7 U
The sooner, the better. (越快越好。)* ?9 m9 L- a, |8 c

+ c9 P% B* P5 D$ p正好。/ g( }( i3 a7 T
On the nose.( ?% ^/ Y3 c* B' O6 t
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)9 r0 C1 q. }2 n* z
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
! O' e7 k& ~; S( ^% [Exactly.4 \# w2 |6 p' Q; C* d% A. l0 s
On the dot.! ]- a7 X9 F% I# o% Z3 W; D: `
$ Z2 i. B$ G7 c3 Q( W
捉迷藏。
3 n1 v' n' m: K* K0 L: \Hide-and-seek' p6 p" T3 Y1 p7 Z# a8 s
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
6 \3 l8 d: T2 g( m5 }* xOkay. (好吧。)
0 I. [! D8 T/ Y' k" l# n! z6 `; y
未完待续。# Q5 F/ r& H" g  w& m
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
! b1 a5 X2 L+ [& j( ^& z" T* R5 H8 V7 Z4 A; v: ]8 i: Q
一个巴掌拍不响。
+ `9 k- m* _3 _( S0 C/ d+ s2 I5 H# jIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
; R. u" L" {  l$ hJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
( B, v4 w) J# ^9 ~: ~  z, UWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)) g; H6 w2 @2 |, o3 A+ M
Both sides must be blamed.6 v0 ?+ S, u8 _9 J) B) p5 ^
They are the same.% C: w9 m4 T0 ^2 n% @' E
They are both responsible.
% [7 _6 o; D% K) L, T: K3 z; F/ d; vThey are both wrong.
) D# F* G& i8 }$ F* s& wBoth of them should be blamed.
. F6 t' A3 l" U( a% r/ |, w& R3 Q$ C; `7 y
尽快。4 f& Q5 Q* [) R* Z# H  T" G
As soon as possible. *缩写是ASAP。# _- @1 ^# J. M: G9 e, N- r
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
# a+ E- D" K6 e& UYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。9 T, u; Y: G% L1 B% ^
# `% B! }$ K. M( v9 R
随便吃。
1 G) c" S8 B' b& C$ q6 P5 pAll-you-can-eat.) Q' [, _5 `( g1 L: ]  s3 Z0 K. L" J
buffet2 Z# }2 S3 |1 z
smorgasbord
0 j! p* S: N  U5 v' fEat as much as you like.
" d4 s7 o7 A8 ?, xEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。) {2 t3 Y- a0 k4 a7 L# w
# V  @- n* N" y- e' V, j5 K
多项选择。* Y9 o' g2 o9 i2 C0 N# Y9 ~
multiple-choice/ O( p; M' [$ l# s0 h1 W
multiple-choice questions (多项选择题)2 a, |% m6 b, Q3 Q/ L

& E) R: [' b3 ?6 A& w5 R# e. t3 y各就各位,预备,跑!; S$ W9 `0 e% i
Ready, get set, go!
! i# O% m7 Q5 BOn your mark, get set, go!8 Z6 d% u& Q( [" E! f" U
8 L5 \' Q! Z6 m8 m1 P* j( x
从头到尾。& h, g7 k1 N0 W- Y! B
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。1 S! \+ r% [+ U3 b; c5 T
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)$ m% f2 i5 Z' n) M
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
# T' G/ E$ l; oentirely (完全地)
' J) c: i% z6 j, a) s* F9 Scompletely (完全地)) p; u% u/ H$ ~9 g" i4 l
& T: ?5 I7 ]" P! Y; u
始终/一直/一贯
1 F9 j  P- z# K6 T- [all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。' C8 o( X. w4 T1 w
So, she is married. (所以,她结婚了。)" L: e" t. e1 v% q
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
0 E, ?; X% u% D% [+ B! g" X8 P6 rfrom the very beginning) }) S  I! C* y* U4 I" d" p, M' U
all this time$ V% U; S! g# {0 G% c
since the start
( K+ v) ?+ Y1 a1 a( _& f4 s0 x6 d/ @9 h6 Z, X) O
就我的记忆来说……
# |; O1 n. Q; a' P. m7 xAs far as I can remember,...1 e  D* \' O; F2 C
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)/ W! b. s- z9 P2 s* {2 v
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)* |, K7 F0 C. \! `% l+ b( e. W$ g
To the best of my memory,...
4 ^( H. P+ z! D2 j$ u8 t  s) ~0 RAs far as I know,... (就我所知……)& T; |, p; `4 c1 m0 t3 s/ t
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
1 ?9 L* S: _- {; h# l* Y4 |% a9 I6 M4 Y0 K2 K5 p  i" M) Q
以牙还牙,针锋相对。
# o" i+ x+ t" m: g- q2 j/ kTit for tat.
7 w* e8 m9 a: v2 T4 y/ c3 nJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)) f3 p7 K" L9 `) e

: f6 u0 ?0 Z* g: A1 ~这是我为什么在这儿的原因。
* ?$ y  @1 L* O7 rThat's what I'm here for.
* w0 @: `/ M% l( U, C! t- N8 d4 ZWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)  m9 N3 x8 b/ r: r+ n6 Z
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)/ Y: v  M# K  L( g" X0 V7 Q" t

6 X1 T8 ]/ K% X7 y, Z2 |1 C2+3等于5。$ [8 E6 l) Y' _9 m) r
Two and three is five.3 y/ ^' n5 P1 q( f! L5 G7 a
Two plus three is five.' n5 d/ E: Z! }3 P$ S9 z
Two and three makes five.( h; m: m) M! X+ m
Two and three equals five.* Q% h  @. H! _

/ J  A* m. H4 n/ X) ]我们有天壤之别。% X6 A) j6 f6 {- Q9 v+ G( ~6 B, w
We're as different as night and day.( W! o1 I( U5 ~  A( a2 w. p
We're completely different. (我们俩完全不同。)
& m% _6 D: x) n; {We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
, e7 U6 J  m& U/ N7 z# V; u
9 G3 e' t: S$ d7 U, n& G: L东施效颦。(机械模仿。)
; m5 @% R) o8 H! U) T% Q5 G" WMonkey see, monkey do.
5 K3 ~1 Q* U" y& SShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)4 L, L/ G' R- n
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)/ x# C# S7 S) u$ H# @9 W, c4 X7 c7 c" |
+ w# x% `# G& N; n7 ^/ Y
以先后顺序为准。) G' W' `( k* o
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
* N) r9 ^* ~  r; J' H+ l- _0 D) sDo you take reservations? (你预订了吗?)
( I/ C2 a6 a. O9 v% `7 C8 e0 jNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
, V4 @  d. @+ q! ROn a first-come, first-served basis.5 X1 K2 y! n: k: x# G( P
# b) ?/ G7 E# m" N4 ?; K; v
过时了。2 P( U8 J3 p2 F6 ~& i/ K
It's out of date.0 ~' z: T/ F1 ?- T6 v
Look at my camera. (你看我的照相机。)2 @' n3 [/ f  B/ v; m4 ]1 B) f
But it's out of date already. (可它都过时了。)
) `; x- N$ Z% w; O  @It's old-fashioned.+ N5 E* e& r* d  a& s
It's outdated.
! o  w" O4 z- F+ O# i2 zIt's behind the times.
/ ^# {2 E. l( w- k) e* U2 A. k+ Y+ y3 |% z6 s( {; b
电视有长处,也有短处。$ ~) x8 j# q& ]; J% m
TV has its merits and demerits.
( V8 a( J; I! N: e) NTV has its good and bad points.8 P+ M. q; {6 [3 h( M2 r$ T8 P
There are good and bad points about TV.
' E6 h: C" W: j+ d/ H4 I: L  a  E: |8 h+ R
我利用了他的弱点。; W) D& h% _7 e! G/ A: \. ?* G2 ?
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
% l* ?3 {1 u1 C+ t$ M8 ?6 D
0 Q4 J6 [& ?2 |2 g4 G3 A- m我长了不少见识。  S+ m- h3 P8 {' t# j1 F7 R$ Q
I've learned something.
3 I% f/ q" D& k- v0 X$ LThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
% e9 @: a/ W1 Z+ Z: \+ k9 rYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)& _3 Z' X4 e0 S, J' K, [* \
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)' ]5 J& z9 a$ Q; {

- W# J+ W* z* |$ c- F那会引起火灾呀!
7 y0 Z, ]  W2 @# a4 X2 Q  f& vIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
  e1 c- K5 Y( c* f! gLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)/ I) E6 b$ `- O& v$ w
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
$ E4 i9 f9 I, }: {3 IIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
6 I( s: _& H* f% C, sIt could cause a fire.: _# {0 Q& E, v; t& d

7 z  Q  H1 {  N" l+ B什么事都有可能发生。1 f  T5 ]2 D, I$ f5 g3 ?! V# D4 z% ]
Anything could happen.+ Q4 Z# K. d0 T5 O) }8 I
There's no knowing what may happen.9 M2 R2 X8 d% b% h2 @6 z  _: {
You never know. (任何事情都是很难预料的。)% w/ \& T( E. y$ {) b, ~8 a
Anything's possible.
% P  L4 z4 c+ m% K2 h) _It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
9 h: G9 ]5 r  l" G- o7 Q  G6 |/ k. ~% Q: v
将来可以用来作参考。
  ~5 H4 b9 L2 @2 C8 G+ ufor future reference
2 O4 T5 W/ Y, HYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
5 d8 U$ e! A4 K1 k2 V6 m
- C5 K" V9 h8 y! h& \在我背后。
) _( `0 f# G# J5 Bbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。! c) u* O' \) A- ?4 i+ O" }* |( h9 A
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
' Q/ x. }) F* R( Y8 q6 l, f7 _8 fHow do you know? (你怎么知道的?)
* H6 s4 n8 k' B( q- Ksecretly (秘密地)& k. H8 C7 B5 p" |
in my absence (在我不在的时候。)
  r: [% C8 J: A7 [6 Q* r8 Gwithout my knowledge (背着我)% R: G3 i! d! Y) |+ W

' z! k) b2 V) X+ o- f; Q0 |" ~4 x1 [. H换换心情。
0 |7 k) {* |% J' ^% j' Mfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。2 O* ~- \2 E4 _/ u
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)9 C. H2 t' o( y
Okay, let's. (好吧,走。)' L& {" O- K) g  S" a
instead (别这样!)- j' `% O4 u- i  B0 s

+ l* j5 j9 W5 `$ g有钱能使鬼推磨。
) y9 X' U7 \4 w- ^Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
7 }, v; M' ?) w! `8 wJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
) c7 B& _* ^. u. Q8 E) G2 {6 L/ aMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)0 l( _2 m0 h6 w+ M* h, ]9 T  Y
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
. r% @2 Y& X1 O# ?7 T. S6 p9 I# s( P* B$ V' m8 D  J& I
别说丧气话。+ Q$ W) {: p; |) I* \
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
6 q. j! R+ _* i0 p$ L& E3 P& q# |
过去的事情让它过去吧。
) M% {' F) q- T. H$ B  d) k/ jLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。& Y, X2 a1 ?" Q

, r' t/ r9 U& L& g有总比没有强。
& l- t0 y+ K9 xBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。8 @/ I* C2 q2 Z0 M
8 w9 M& D8 {) Y6 B& o: l5 w
酒肉朋友。* M. S8 C' }8 J* e9 [  s/ J6 M
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。: s% z- o; p/ j# I7 o

/ x! X% D+ `4 O1 X9 m滴水汇成河。
# {% O; T5 c& ~Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-19 22:58 , Processed in 0.079423 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表