埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1455|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。1 f  w, p  }( Y; ~
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。4 [! j1 l! ~4 L* z6 t0 }+ @
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。). L( L0 ?: `4 O8 J; c( L* q1 B
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)6 ?6 a9 X& S' C. I" q
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
' o: g/ D/ D4 g% c6 ?So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)/ j- ]; H- U. \( _" P: e# L
9 O: }* {* t: t. {& n( d# j
一波未平一波又起。
! \7 ^& z% U8 cOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
) U: H. q+ F, H. K  u1 |1 Q8 O/ _* h, y0 }6 o5 C' [$ J
舍名求实。. [% X2 k" t4 }3 a
I live to eat.+ j! `. W2 b  ^! u2 x0 J* x. @
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。
# `6 i5 _0 q6 t; |( B
. @! u8 r$ P9 E8 b5 M8 A  n5 N瞎猫碰上了死耗子。
. E% {( Q6 v1 W* Z. d2 AEvery dog has his day.
& J9 S/ p7 j- m9 A* [Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
1 M2 a! w* f2 C7 \! I: }5 z' X5 W: sEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)! M. H& d% [1 Y' ^6 A" O
Everyone has good days.; E* T  f3 P" N; ?: N7 k
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)* n0 n; x. ~7 o1 K
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
0 p; G2 R8 F/ K' l4 `2 X$ G$ M% i9 X" d5 \1 b
说曹操,曹操到。8 o8 P, Y( u4 u% }) g
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
' w: o. R: I# s8 ~Speak of the devil.常用于口语中。
; K% y; N7 m' c; M: aHere comes John! (约翰来了。)
: Z& g# b1 I% H6 }Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
* V3 \& |; z* Y8 a3 S
  {- F, ?7 Z% i4 d9 M情人眼里出西施。
% W" J9 ~+ w( H; E1 _Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
5 J/ x( [0 f( Z( @' j' {4 e2 Y  P0 B" Y! c7 @* F/ H
一举两得。! p5 O/ P2 a9 C1 R! i( H
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
& r! b- y% S$ I! {3 W" N
+ O) \0 L7 R8 y4 H不闻凶讯便是吉。
- H! B- v2 R' B% A; U) z4 t8 Z1 ]' B! K- SNo news is good news.
' V5 ^# h8 S( X6 p) e9 A- oI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
' L5 P; }7 Z) {0 A. W; A1 ]0 Y% FWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)+ L6 U* `2 B$ I0 }4 g
0 O) v! B/ O6 N$ A( o% S, e( L
光阴似箭。
- ]4 Q, g) o# ^2 Y* a/ n, T  M$ PTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。5 L& v8 ^* b3 O" ]1 u

$ i" d/ X( N9 Y8 {% t# [时间就是金钱。3 v" v7 D4 d+ v; Z1 b3 D
Time is money.
5 a# i$ Q3 c8 X( n9 V& Y: I
" _8 u9 T/ S. N  v6 S& Y2 q- s百艺不如一艺精。8 e& c9 z' C9 n6 d5 V2 Z5 ^0 n
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。+ X) S% t/ m; k4 H. c9 ^
; p: w5 z. [; ?% U/ S1 I) s) o
三思而后行。# r1 f1 O+ E6 h0 f9 u- _2 G4 y
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。7 \( K3 b# F- G2 ?% H

( W. v( y( }" R% {百闻不如一见。
& l" y& a8 Q, n: TSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
" @) R- d( b/ P+ I/ I- ~/ Y1 ^  t+ Q! }; ~3 j) A4 Z9 A5 v2 _/ K
无风不起浪。
* m  N' s& w2 J5 P- k9 ~/ EThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
! J0 ?: a8 \( m0 J, K0 W% _0 f5 C. l6 m, c- S
诚实总是上策。% }+ b- s1 @. w0 [
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
1 l$ I' s; G+ }; g& H/ ^! B4 f1 y% c( _7 m  F% l6 y
晚做总比不做强。1 O0 I2 a# X/ e2 W9 c8 z$ @
Better late than never., x' {7 r2 R3 f

3 B' ?. s. e4 x6 K男孩子就是男孩子嘛!
$ Y$ O. S" ]8 s+ yBoys will be boys.
: [, t3 C( \6 ^& Q. H& L* l7 k. EJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)
9 K  D( C. j" n3 UBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
3 f" \3 x* Q0 {) e% ~* m
; n( Q4 s1 Z+ y& l9 {( G4 m; m8 O知识就是力量。
9 c: w  R5 [0 G, z- JKnowledge is power.8 e. j  T0 M% t% d3 ^! g& {% D
Knowledge is power. (知识就是力量。)3 I  G. F) |; G
That's why he's so successful. (所以他才成功。)/ O* }4 A' m2 Y, f* j
9 P! }5 a0 x6 {) q7 P) ?
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
; p3 v  C( L2 t0 K- q& pRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。/ I  [% U0 X8 d! A' P! Y  e" n

) [9 g* P9 a/ ]% R9 Q条条大路通罗马。
* Y. y- j2 q3 j( i7 fAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。8 S" r* C6 A0 r; L
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
* u4 r* y" B( I- t3 m0 D$ }, p4 ~# {: c/ H
入乡随俗。& i0 z9 w+ V+ y$ m% j3 W3 R9 c7 e
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.; {! r* f1 O' ]- D. U

+ l* }1 h7 s; F  s5 d' E- F熟能生巧。
/ J$ J( {! X2 e* l; m( D) |# Z  }2 L! u, lPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
/ E3 s, _) S7 k7 T( |4 A, {' I  E$ {) e, ~( M& J% X1 O/ D
历史总在重演。
0 y( V( p0 E6 m9 ~# aHistory repeats itself.
. `6 Y8 M% t( {& {" H0 ^' AAnother war started. (又一场战争开始了。)
! R7 x4 x- x$ x1 o6 JHistory repeats itself. (历史总在重演。)
: p9 A! b- [6 ^9 n* X- K) {2 q. s- R- L* h; G2 g% k: A& c! ]
祸不单行,福无双至。$ E! x$ `0 S  @+ l  P) ~+ ?
When it rains, it (always) pours.2 B" q- U. U9 F. x% E  I
3 q% D2 n+ _" U9 p
功夫不负有心人。
- P; r/ o, q2 dWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
5 H* U8 U5 k) {/ M) G# j" Z
6 ^* E. O4 f8 ?: v4 B. k0 b0 D行动比语言更响亮。
+ b" o& n' F7 f1 A) V$ hActions speak louder than words.* r# `+ x5 o1 Q' ]8 x
(钱财等)来得容易去得快。$ Z4 O8 |4 [9 ]( _

( |' Q% K  P4 H+ [; MEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
/ _+ o! E2 I9 J0 i# g, a7 |* w* p, b! m1 o# `0 Y
血浓于水。) h. A! v5 G+ K) A0 f; i, @$ k
Blood is thicker than water.1 i* `5 E: T( a( w  {2 p6 a

) i" C3 p: J( M2 K4 V, p有其父必有其子。
/ [+ {- N9 K, Q, |% n" `- o5 ILike father, like son. *父子相似的意思。" |! R) z% s  h" X
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。), B3 _2 y2 A* n  q! n8 @
" `1 o7 R/ W% ^. F4 w) ?
恋爱和战争都是不择手段的。
' j3 \* ^: s( U% }$ X- q& BAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。& ^; ~. y. e5 f" ^, Z; K3 J$ Q
& W$ H; E; R6 E1 N# ?
美貌不过一张皮。
& ?- D* J5 |$ S% D2 B* ]9 E$ `Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。& v+ F0 q. a! z) r4 Q
Beauty is but skin deep.2 g& @, P8 \) g; `4 K$ w4 r" p

" f  ^) @4 r/ Y+ ~5 [: x: {' B, s东西总是人家的好。
8 I  f7 @1 C6 c: M( i8 |The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
$ O* D* V$ w0 e# n% }9 o4 I
" X( a( v, ^! s7 e不劳则不获。: _- T5 t* h6 w3 Z7 `9 k
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。9 L6 U2 B; r7 b) s! |
3 z  |+ {! A! C
流水不腐,户枢不蠹。
1 i1 N  I% [; ^8 c# J* c: [, lA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
' k6 n' `+ _9 V8 P4 Z1 hA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
4 [1 `9 a- J3 X& }/ x& {/ o# N- l2 n, |
2 d3 D# w  l  o6 B* K3 e2 H只会工作不会玩的人是没意思的人。* H# u+ z1 T$ a" l$ H2 I! K3 ~+ q
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
; x" `. m$ P& O, W( a% a% t6 h. b1 p2 Q
事实胜于雄辩。! t3 O5 a6 E) \" H
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。* b8 U0 t3 v6 w+ L3 ~
& J2 [/ C9 e' |. Y5 J
岁月不待人。1 c. @+ L8 s) e& T& ^
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。" J8 m- s* l5 E; V

7 ?7 X. Y9 @* Z2 E: s  z# m越快越好。
& y3 }( v* t, u) Z5 C- F$ BThe sooner, the better.+ H# K9 z& {0 T5 i4 z5 M
When should I come over? (什么时候来合适?)
, \! |1 [' ~% K. _0 tThe sooner, the better. (越快越好。)9 e1 N& w- s" N* ]" }
: H- u% f& j! u: i4 e
正好。8 r* d3 T1 B( X  \8 Q% Z& V
On the nose.
% U! I" c, k5 i" kHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
' b& V( p  O- z! XA hundred people, on the nose. (正好100人。)
' b+ C/ y8 g0 T" e9 WExactly.
  ^) ?% T/ e7 T/ E- R8 m; F6 JOn the dot.1 v- T1 L3 _5 i& D
. k3 l" j; D) L3 M1 W6 h: O
捉迷藏。7 @9 Q9 \; y/ s, Y+ B
Hide-and-seek# ~9 v7 j& d% b
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
! ?% ~( k7 I1 u' {7 u! vOkay. (好吧。)  E* H) n1 s* y& M

% ^9 z( X& a$ `( ?+ W+ |7 }7 @未完待续。
* R9 ^" A$ z; C8 x( }6 i& uto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。" F( j/ a9 U0 R" V$ Q
" q8 G* C! z5 w
一个巴掌拍不响。8 i# ^9 d( ?( K; Q  |/ v
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。; h' u7 W, p# o
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
1 s4 m: G8 u% X% B- HWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)% ^8 L% t' n* c) K( ?, W2 Q7 S  l
Both sides must be blamed.
# e' S8 b& C/ S5 vThey are the same.
  u2 j7 V5 @4 `' `  z- g. L1 QThey are both responsible.
+ Q1 o- Y; n. y% u5 D9 yThey are both wrong.
. J) f7 |6 i1 w1 D3 a: L7 A( `Both of them should be blamed.
9 G: I) {3 ?% f' N& p" C9 @2 g, b" W
尽快。' C( t" `$ ?) ?9 _4 u* c
As soon as possible. *缩写是ASAP。" X% b( I% M8 H+ ?1 [) w
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)  w  A% j; f0 u& f' Z) L
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
, y; x% @  {* w7 ]) E/ `9 R7 `
# J$ ~& R1 G! z$ X$ `, S3 e随便吃。% A  L! v: r/ L$ H
All-you-can-eat.
1 L& ^$ X+ V0 A) H$ b% @+ Kbuffet* b$ |' T: ^/ J$ H" g
smorgasbord
! h4 a$ d9 b) C+ g* G# O' O) EEat as much as you like.
6 c4 v0 h& z& P% b: W) {4 ^) _% E) tEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。: A6 T# A* ?7 O

5 h3 C- j5 N4 G0 i6 b多项选择。
4 \7 K6 r- F5 a, Smultiple-choice
6 f6 l: a% I3 M# c  hmultiple-choice questions (多项选择题)
1 ^+ r7 D9 }& X+ t* ]0 w  V! U$ k) }; P6 [+ e
各就各位,预备,跑!/ M3 j, h6 S8 F6 T8 Y4 m
Ready, get set, go!
0 b9 u8 ?9 m1 F3 S; ^8 \# }; Z6 f$ @On your mark, get set, go!. q& q$ v( j% a' |! E# O! m4 S% o) f
. ~# h1 u# a9 g4 F5 k8 V
从头到尾。
* T8 M- i! w) Hfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
/ [, [; p/ [# V6 t+ _" }I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)& v$ r+ c' v5 q! Q2 y
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)4 D- C4 @- y, o0 `8 ?" W
entirely (完全地)
( T( K  U" p! A4 V* y' S" ccompletely (完全地)" e* D! W7 s  B  v, y) p, w# n

+ Q6 \; q7 u+ y# P始终/一直/一贯1 d' Y0 v0 i- F0 w2 v2 ^; m
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
2 b  k$ [* c/ @& P* g5 \  jSo, she is married. (所以,她结婚了。)
# D. ^; b; B/ EI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)6 F: M9 g$ ~& S0 a! n8 I' ?
from the very beginning3 m4 V( q; T. q9 K" \6 ^" f! K
all this time. @) q, [8 D, x' Q/ V
since the start! i8 R2 B; w9 L8 b
) m& m. |" h+ [, `* \% n/ Y6 k
就我的记忆来说……
' {6 {! t6 f/ _7 aAs far as I can remember,...
1 G4 E, p. d' u; ^4 T/ r" i) Z  PWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)7 q. f) _" h' v- e: y
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)1 y  x' D- l  F; x6 Y1 r0 E4 s- Q
To the best of my memory,...
3 p% i+ F& L7 M0 `& K$ P( D! f6 oAs far as I know,... (就我所知……)4 S* k- y$ R7 K6 c$ [
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
. \) B% [; \2 R: l6 @+ f  t) t3 D* j8 x6 ^! Q  r2 V% W: E
以牙还牙,针锋相对。
  n  V- ]: S, L) [Tit for tat.
! j8 a9 T8 n  h; m# H2 qJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
% Q9 v& u% _7 ^& M: M
$ ]5 d6 S0 B7 z  h这是我为什么在这儿的原因。3 Q$ W. F% H6 H" f) _9 A
That's what I'm here for.
' ]* t9 g7 K' u$ W7 X8 N$ iWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)* D1 i1 J; ^& n6 R# P
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
- x+ U( S% J, \2 C0 G$ S+ r. T# T$ J. Z
2+3等于5。
: `! [& }* D6 g5 |* L/ NTwo and three is five.* G& F" d- D% [, n' k) S; B% W
Two plus three is five.
  b' [# H0 Q9 yTwo and three makes five.
7 @0 a2 E3 T4 P6 OTwo and three equals five.
; l7 k8 G. n! D
2 E; Z/ h) n/ L# c& M. g4 o我们有天壤之别。+ L9 ]0 e: K" j" }
We're as different as night and day.# L1 U& C  D5 L. B* w5 e# Z
We're completely different. (我们俩完全不同。)
4 [9 }4 f+ i! F: T+ |We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
; N& t" Z3 N+ U- e" Q3 Q
) c9 v/ H% d3 Q" \' W  r, }: r( e! \! j东施效颦。(机械模仿。)
* z+ `+ J& ]+ |8 @Monkey see, monkey do.
9 O& a6 B+ b& Q# sShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
$ V! I& X: e: _, {: NWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)2 |2 b5 `5 _! }1 D* e2 g
# g$ ?' H; O5 @( ]+ s
以先后顺序为准。  h2 M8 P% [$ p% @4 N  z" {' u
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
( F$ u2 h( K6 |" PDo you take reservations? (你预订了吗?)# S9 s- @+ X5 y% ~: u9 D( o/ |
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
  |5 o7 k' o% s9 }! KOn a first-come, first-served basis.
. U; l4 W, `3 F5 E$ A- t1 I2 Y( Z: H9 P
过时了。. x3 G# ?- @  A  ]
It's out of date.' d5 G: H, n7 W" r  b' }: G1 w- f
Look at my camera. (你看我的照相机。)
/ ^9 x6 E/ K2 F& [$ ~But it's out of date already. (可它都过时了。)
2 N* o8 |3 e3 p2 AIt's old-fashioned.  `# X( q/ o4 E0 {: t
It's outdated.
% ~- \) b  G- q6 e0 N, \It's behind the times.
; [$ G* T& Q0 Q. q, G+ x
2 |6 U5 ?+ C& b, s9 h; N) z电视有长处,也有短处。
8 b  O8 n* U/ c  DTV has its merits and demerits.
; T8 C: r0 O( Y" bTV has its good and bad points.- v8 Y* {( H$ C$ T" ~  u
There are good and bad points about TV.1 b. Z* y) q+ _; r
* _& o5 T) X6 @$ L/ k
我利用了他的弱点。  p: A6 X) A" A# F$ W: b
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。& @4 u$ H  C. s  ^) K
/ W; ]" t4 O9 ^2 \  R. e
我长了不少见识。
( A+ K8 l5 C6 k3 E% \& _2 s4 ZI've learned something.5 M% B1 A: q8 P$ b. I/ o' h. v; e" o
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)1 {# s3 ]0 ~. X) I/ p7 r
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
* |# e: h* _; \( s" E+ O$ tI've learned something new. (我学到了一些新东西。)8 g0 m; U5 U8 ?; N

+ x) C% {1 d1 H0 L那会引起火灾呀!( k& G4 q- E+ k; g' F" j
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
" J( i& p# G3 z% c+ w/ zLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)5 Y# c* b: K6 _. \+ `: O( _
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!), `7 a9 O' U' H7 P7 j* u6 s
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)/ \7 y: K! k! I0 Z7 s6 b3 ]- m
It could cause a fire." F6 u- r: W6 |9 L
* p5 |( C. V5 C: K0 v, f
什么事都有可能发生。
5 [* B, d3 C8 W+ z0 r0 u3 x& dAnything could happen.
' y6 x9 S. \' Y! e' m9 y# t3 @There's no knowing what may happen.' C5 `5 v0 t! T) X- w) e% Y
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
# ?# j/ E2 A0 Y% K- DAnything's possible.
3 g0 U9 P' x) ^+ [9 B; m6 ZIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
, d& M; [& j% \$ |, a1 J1 x" l; s8 w7 M+ w8 w
将来可以用来作参考。, O6 b# B3 E4 g; J! i3 I
for future reference
7 w3 V# X) `% G  G4 CYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)5 Q8 Y/ I4 W0 r* X1 X! J) B4 \

6 Z; A" I4 R$ Z7 n( ^在我背后。
4 j) H7 h# ~5 y0 G8 `1 M% I; Xbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。  o! z* s6 m/ F5 A: _3 F
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
7 q2 c+ y( ?6 y; }) s9 rHow do you know? (你怎么知道的?)$ N' W* V1 ^" T2 g* C' N
secretly (秘密地)
8 S  L9 G9 h; [5 Sin my absence (在我不在的时候。)
8 |* @! J. M4 `, h0 o- lwithout my knowledge (背着我)
3 H2 x, q$ t) x" b  Q) |6 r! d. y4 y) }( N% W  M- T; |
换换心情。
( B1 {, v. N5 m' F6 D* L4 x! s6 efor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
; g; A7 Z1 G: w* b% MLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)5 M* c" u0 M6 d& y
Okay, let's. (好吧,走。)
: ?  x2 T$ o" [7 n& X4 s3 tinstead (别这样!)
& l5 X6 @# G0 `) H
- i  P& ?! R3 b7 }2 d8 g有钱能使鬼推磨。% J, o: H% j  W" L# w. X+ s
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。+ o& }8 i3 v3 f5 ~5 J9 g
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。): I  d% A% _; I+ }
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)/ V/ q$ N; j; u% T3 a2 P
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。1 n4 Q9 N+ u- b& Q- B
% ?1 k6 k* x8 q/ b' l% R0 P
别说丧气话。# f: h" Q0 @1 i6 X6 E
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。2 {/ i' |- L; o* `" ?

# H: `/ X- p- `. f/ k+ I过去的事情让它过去吧。! i2 {3 r7 f+ c4 _; W( ^( T
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
3 m/ s9 y$ z4 D
  h7 T) l; B% f有总比没有强。; T- V. U& J9 p$ l. K1 {4 k( O: [
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。# C# K$ v+ P- ^( m) ]) k* s
: f, _- p! i3 i% G5 G5 g
酒肉朋友。
9 M1 ?; G0 q, G8 |1 G; W  ZA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。, ^; l" @7 h& C9 ~; E
& G6 y' D8 Q) G! O$ K
滴水汇成河。( k% Z7 I1 u; r( e  K, [2 A
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-27 08:40 , Processed in 0.217451 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表