埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1262|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。& e) {8 h% h4 F0 j9 g1 L* ?) r+ Y
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
5 a; d! Q" N1 M7 R. |My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
. A! y  q2 K" _/ l, X9 s- g( d( C  QSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)3 o/ [) ^8 v- l
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)1 K7 }; D) W% o4 L
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
' e! B% j- Z, |# P) a% y  G
& k+ r; `' x  E一波未平一波又起。$ s+ u* n& [* K, J3 r' V' }; }
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。1 u) e8 f0 z" N, e* D
# \, ]9 r9 @+ B2 m4 P5 p# }
舍名求实。
/ \  R6 z: g& c9 Z" R+ `I live to eat.9 h$ O7 N' g. |' N" r
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。
8 h! _; X' _* F6 I3 h% y9 d, a7 y: w, F( q* P; k/ o
瞎猫碰上了死耗子。9 ?" v+ ]7 [1 z
Every dog has his day.
, a% t6 D$ o' L8 M% f( SBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)0 e& j9 s  H% d
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
$ Z8 H" |7 n) O  Y+ l1 P2 uEveryone has good days.
+ `  R- V" ^$ ~8 Y& M2 zEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)( i" v* w+ a# l/ t% e, b
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
9 h* _" W" X7 r2 h5 w9 m0 D2 i. @4 @/ b/ Y- e- y
说曹操,曹操到。2 M- x2 Q  O; y( I/ j
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
) k3 j- H$ L( @) r8 G: b0 p; VSpeak of the devil.常用于口语中。1 E9 a  ^- s6 N6 }( I) {2 j
Here comes John! (约翰来了。)
: T& {. M( C7 x5 U3 a9 zSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。), ^! f2 ]& _& k

) f. h( S+ G  m情人眼里出西施。. d" k1 o& q3 [: T3 X: Y( I
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。+ v2 u* r$ l' b) s

6 X- {' ~& z2 P- H' F一举两得。
6 {  F4 Q$ a  r! n1 c6 y, }7 ]6 ZKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。, U) b4 G/ E. M: H: B' z
3 ^* e. s, q1 X/ N" ^* ]" _
不闻凶讯便是吉。
. U: q( H2 _) l2 yNo news is good news.
! L$ j5 I. k8 B" \6 [I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。), [) n5 d% X( L% {/ A
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)) p2 j( S/ _* g8 n6 Z) z2 O: h
8 A1 }& q* W5 s: w
光阴似箭。! {/ K, q' a1 ?# G
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
; W7 S7 q5 X3 }& s) M6 e
3 R1 D3 b1 z& {) C时间就是金钱。4 a# Y* m6 u5 c7 U! x
Time is money.& w; D/ I0 j4 h3 ~$ g2 N7 |1 H

. |. R& y! `0 B$ k) f0 o$ \: j百艺不如一艺精。
9 S6 {4 N4 D) H2 {Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
8 M) l; o' E4 j4 y" P
) s  A0 O! u1 F" L$ M三思而后行。) O7 T# ^* H# z' S9 X% s
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
7 E, N$ }8 q: e( W6 l, O7 `; Z( y- o3 U- _3 r$ J6 `# ^
百闻不如一见。
. s& ?+ f% K: h4 u3 U) BSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。, c8 B) a" }) P% Q0 O# V

9 v7 {- c7 v4 h; s5 Z: p/ g无风不起浪。
; r9 v% ]1 Q  ~3 {6 y3 L- m& SThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
$ T( G) y3 U7 V
0 i, I' o! Z! m# ^' p0 J" g% ^; I' i诚实总是上策。# z' `4 B3 k2 d
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。4 G% G: q# U, H
5 ]3 N$ s' o. a2 l
晚做总比不做强。) u. q4 B! ~6 P$ a
Better late than never.( D$ f( t: B( i

* J. L# ?. S" |1 a男孩子就是男孩子嘛!
+ W! S8 J8 M7 c' h- j- i4 QBoys will be boys.
' I0 @* x9 n4 F9 Q# h( `3 ^: U$ z4 _) [John got into a fight again. (约翰又打架了。)
( {. G: @; i& U: X- u4 p/ F: nBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
( p: T9 t% t& [3 C+ [' Z; P9 Y7 u! w% E/ h
知识就是力量。
; t( F5 z+ K4 a" S7 l8 w" u5 Z) qKnowledge is power.
7 Z- b2 F$ H7 z, k+ L* u7 j2 `Knowledge is power. (知识就是力量。)9 {! X2 L9 b" V$ j" M
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
& S; i8 V% G- Y. P
; {0 W! A3 b! }) R冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。% M; I: O: p# N
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
" B1 K) N: O6 o. a- D6 x% F% {" y3 G% }/ J! C6 W
条条大路通罗马。
5 W1 ^8 o( d# }, R+ ]9 ?. BAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
; a  h" n* k  I# P& R3 A1 XThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
: g" R/ @7 h. p) N# D% o
. U6 `& U3 n& f入乡随俗。
  }9 {2 Q" E- D9 |8 h) V0 BWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.: B0 w! @: Q+ |: J+ @
$ a7 h$ x& g' Z$ E9 ]7 F, T
熟能生巧。4 b! y7 {& K, |8 F0 ]( d3 o- x
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。) {4 E6 E% V; H+ J$ J2 x
* D& A& P* A9 n$ k- Y. G& a
历史总在重演。
2 k% O0 f. j; S9 T3 t; E/ e5 eHistory repeats itself.5 @- {0 b, ]7 a1 o) ?& c1 s
Another war started. (又一场战争开始了。)7 i" ^5 C, q* I
History repeats itself. (历史总在重演。); G1 h/ s4 S. A2 y

" k3 b7 Y. F* E' {祸不单行,福无双至。
  ]* E) V- H$ l5 s( RWhen it rains, it (always) pours., X* z9 D3 G: ~4 V7 h5 A

* a' Z) {2 n. u- g; Y功夫不负有心人。( N" h% b/ ~5 \- R  ]; t
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。+ W7 x1 G) z" c! q+ m& [  P1 Z
" {+ B/ ?4 N* R/ O3 Y  }) }
行动比语言更响亮。
# ~$ I4 C0 H0 ^2 w- m0 E0 ?9 tActions speak louder than words.3 r+ j; l8 u+ z5 b- {! T" S
(钱财等)来得容易去得快。# V* E) X* P' A  Y$ a) s! q" h
; h8 m4 Z( _1 w' p. l
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
8 U8 ~, a5 _3 c% l9 w$ d% A% D/ v8 G( \% T( z7 i
血浓于水。
7 f1 M8 c) l. r: A6 X; a. F1 sBlood is thicker than water.4 g! L2 i7 _" N$ Q& t" u3 e
3 @( r1 |/ b# H
有其父必有其子。$ R  D' \, W* }" s
Like father, like son. *父子相似的意思。, c/ ?( H$ M% d7 s
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)5 T" d$ g0 g) N! G

$ x  `+ y0 P4 l9 ~; `9 w, K2 Q恋爱和战争都是不择手段的。0 l6 q( t4 O+ C3 d5 M
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。4 a) ~# W" c$ y5 Y- R

( ^: w! C# a3 l3 T8 ]美貌不过一张皮。
( c) a+ {% x# c! T0 p* jBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。# h9 N6 @8 s$ a( C7 [
Beauty is but skin deep.4 H( w5 M# Y  q& \! [5 j2 t- A
( `7 A# X, E5 l
东西总是人家的好。
. ^0 M7 e4 d6 o& L5 H2 `. {& ~The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。# O, i% C0 ]# w& N/ v- ?6 y% \
0 r: m8 f4 W6 J" I- ?
不劳则不获。
0 z( s+ ?$ r! `1 r0 w: DYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
$ w- }- q/ U8 j; v5 L2 O6 J0 X, {
2 @+ q# f8 n: Y+ |* r7 b流水不腐,户枢不蠹。- i) j7 K2 l0 T
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
9 \6 I; c" l0 s8 c: NA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。& w% G: M. R3 b$ p
% q3 a5 L+ o+ n* _
只会工作不会玩的人是没意思的人。
* C8 c  c, X1 {5 l/ j- xAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。2 r! K  @0 g+ T/ m- p

1 U. h0 `4 u5 R) D, }事实胜于雄辩。+ x, _# K, T/ ?/ g: F
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。0 Y# w' ]/ V: N2 P# q0 b
) @2 R" [1 \  X# O7 N
岁月不待人。8 z4 H. J+ S  T; y
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。. u  q1 [/ w4 x1 I) I" L. `

( m( X7 ~0 K( v越快越好。6 I" M, H0 M4 \0 t. z
The sooner, the better.
3 A/ q4 L6 M9 t( `2 v9 j- BWhen should I come over? (什么时候来合适?)
" K5 l$ Q0 i; U5 V$ sThe sooner, the better. (越快越好。)1 d8 [8 }7 @2 u0 L3 ?

( V4 m: i& s5 O# {* x" ?正好。
- j4 [+ U% j8 h9 D& l9 Q! nOn the nose.
7 M3 j2 V, @% C. m9 _, K1 G# V, uHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
. m# ?# J- B3 ~8 X# y; h" WA hundred people, on the nose. (正好100人。)+ a- B5 N' e# ]/ y$ H7 p
Exactly./ J3 v7 b) T$ o/ Y( Z( X9 |! ~
On the dot.
* z& w! U& z7 J  X8 j6 g  r  |; P- M
捉迷藏。
% b; ^, w/ o* d7 F: C) ~' C. ]. ?Hide-and-seek
! Z1 J1 V* f$ m! b2 D7 a6 g* wLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。). O  R( n* F6 Z' Z: M& S3 p, f
Okay. (好吧。)) i2 f- `( O' H5 g

- |3 F; Y! H& j: c$ w未完待续。* v4 A* v* L% C8 ]! z, ^* f
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
8 F' W) J8 X/ q- R5 ^5 k6 B) m
: U; w9 r  h# a7 `" }一个巴掌拍不响。' h, @3 {7 D7 D/ s& ^) [6 Q
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
5 T2 C3 q- x* Z7 @, gJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。). ~4 d2 E; @" S; F& g4 X
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)3 Y6 @6 q* H+ I: {9 O: P7 U  _3 s
Both sides must be blamed.
& O' h$ K* M. F/ ?$ AThey are the same., K3 |2 @+ R6 h4 A4 ^& K7 m
They are both responsible.; }/ z+ o  U, Q# P' S
They are both wrong.
4 h2 [) c6 ?1 D4 H1 d4 ]Both of them should be blamed.3 Z2 v4 ?/ c( v3 M9 J  D

5 v, a$ O. I9 a0 o" s尽快。
/ L1 R: ^$ E/ b  P( C; p! C6 ], [) NAs soon as possible. *缩写是ASAP。
  Z& M$ D* q: F# l. B* J6 X1 z3 b$ XShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
5 B  r! b* L9 }' K( k- U; M2 }0 q" TYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
4 r6 n- x" U. X. z8 W) ?: S" o6 c" I; b
随便吃。
- n$ ~0 j. S) r* ?, k3 z: uAll-you-can-eat.
4 Z$ j% A8 W& I6 c- y. r0 [buffet3 m) W3 m* M4 N  W8 M% p
smorgasbord' @0 H  u8 E5 A$ J4 k7 @
Eat as much as you like.
; O, U% ?+ a8 l# c1 O' JEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。, z# F0 Y7 M6 `

  G6 e$ c. [) s多项选择。( t+ U. D  Z( d, _# s4 ]
multiple-choice
; x8 D* P' N, n0 b  ~3 }multiple-choice questions (多项选择题)4 O1 ^  k  o0 g  r2 C. \* Y

/ ~, B* `# i" R+ w0 G' X各就各位,预备,跑!
( N, e2 G4 {$ p  N& x$ p, cReady, get set, go!
& g; Z7 v4 E/ QOn your mark, get set, go!/ B  q  |1 l! p5 F5 n9 s
, ?/ n8 d7 n' W; p$ ~
从头到尾。" D6 i  Z. i# N) R
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
" G4 I, e8 ]% Q1 e% _I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)" `! s6 V* P/ e4 K
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
% J1 J) t4 N! k0 f6 U+ ~entirely (完全地)
8 O, s$ j0 O; B' Q7 Ecompletely (完全地)
' e5 D2 l1 @, H% i- W# ?4 ^: Y% d. [0 ?' `! V
始终/一直/一贯
+ E; [4 t- @2 a- w% t3 ^; z7 G: Pall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。$ o. V2 H% W* J+ o) Z
So, she is married. (所以,她结婚了。)5 |, o* t" Q1 ?/ ~0 f9 [7 v* b8 F$ K
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
- W$ q4 q  v/ y6 k8 ifrom the very beginning
6 |& N& n1 m1 i3 z4 Q9 Ball this time
. x4 Z8 Z' @! n' v3 E8 rsince the start
1 ~! t0 X5 S7 e( {/ P  i+ S$ T- N0 v6 t# A& K/ q
就我的记忆来说……
, G2 l% o2 Z. t' \! L" {! UAs far as I can remember,...
7 e1 n) z# T* U6 D) Y/ QWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
7 Z1 }: R- ]) x( S0 ^/ MAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
# K5 d+ _, E5 g, jTo the best of my memory,...
& e0 ^0 [; m+ u0 B2 C  ]As far as I know,... (就我所知……)
2 s0 ?# N1 q/ g+ I0 Q( ~If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)( w2 n7 ?5 V8 e) M; i9 D

/ n4 z2 A! I& G" C% n* \5 Z: g  u以牙还牙,针锋相对。
9 X) C: U) E3 R8 j( T3 y( ATit for tat.
8 a" y5 u5 `5 G# G* q; xJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
0 U, g5 F; F2 [. O0 n2 U) R* A  d  J' z3 l  x5 G4 K
这是我为什么在这儿的原因。
& r0 e+ f; `$ ^* h8 BThat's what I'm here for.' B7 g& T# x& H: }
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)% M2 m2 l; S9 Y' Y, f  i- j/ M; f
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。), E: B: i; x! Q  k. S

! A- \  @- {* |2+3等于5。
# q! j, s4 ^; oTwo and three is five.) ~1 E; J1 W% O. c$ w
Two plus three is five.
/ Q  ~9 U4 G; `2 ?7 u8 HTwo and three makes five.
! x% ?/ p& S3 n+ \Two and three equals five.5 @! u9 d" W/ h3 P7 l

, D% ~$ q( _1 I' E我们有天壤之别。4 P( [1 U9 [+ X5 A- y
We're as different as night and day.' N' X+ c) h: Y2 @4 C
We're completely different. (我们俩完全不同。)8 Y! o/ ^; G3 g9 H
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
8 S& U& ?0 o" H5 t- ?& M/ m5 p% T# P  f& J
东施效颦。(机械模仿。)
1 t2 X: W8 M/ q0 Q* P  c" ^Monkey see, monkey do.
) c4 G* t. i7 Z, q9 P, BShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
: o" ~6 O! ~3 X$ K0 k5 j. g3 u3 aWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
- ]6 G  U5 J" L# N" R4 R$ m( L: y  Y4 ]- u7 w( S
以先后顺序为准。
0 C5 i: W/ w8 w( G! z1 ~First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。/ v/ \: ?, L. q9 ^! F* e4 @, K
Do you take reservations? (你预订了吗?)' x" b7 X5 W7 T9 V
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
# l- r9 B! G0 _) z! wOn a first-come, first-served basis.$ b) N- T+ q7 [9 z" |# G

- |2 n" w" d  ]% I3 ~/ V' _3 r/ Y过时了。
8 W4 m3 _5 Y3 w$ X# M0 VIt's out of date.9 B+ q# {! q6 e
Look at my camera. (你看我的照相机。)5 P: p$ i9 h4 V/ M" p& k5 x, C
But it's out of date already. (可它都过时了。)% b9 G- c1 p) [4 K+ d
It's old-fashioned.
1 F8 X) ^/ e) fIt's outdated.
8 r2 t4 ]0 W* a* G2 n5 YIt's behind the times.6 h5 U) X2 X9 |9 s* d
4 ]% O( `' D. t
电视有长处,也有短处。8 N: {; R" }  M
TV has its merits and demerits./ F1 k# _) h8 {9 U; \
TV has its good and bad points.
' [% B4 s: H" D3 {3 mThere are good and bad points about TV.
/ j- ~+ i1 j) P8 P* G1 p
( O2 p1 |3 ~, w9 P2 O我利用了他的弱点。
% s. }' f. J. d2 Y7 xI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
0 ^4 q, @. x& |8 ]/ B, C1 c4 j: ^* X0 m; }  Z
我长了不少见识。
( m# U$ y7 ^0 M! r) pI've learned something.& j5 {* I& t, k$ S5 b
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
; D" g' u  [4 V7 q) T7 P- y% }Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
" o; Q$ S, V2 ]  a1 ?I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
2 c0 M5 r9 G, b. U# B$ V) E/ r0 f2 v' Y" O& O  R9 j7 M, z
那会引起火灾呀!/ b6 s$ E) R: v9 O% {" _. h
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。7 ?( p- b0 w! N" k2 c; A5 B. @; c
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)6 w+ G. @' K3 U6 G$ G
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
3 ^( b2 p4 B, r% K3 j  O- c% u+ `: X/ a/ tIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
7 p3 C5 D7 o1 IIt could cause a fire.
- E; ]9 F% J% j" v% ]
3 P# t5 N: z) x9 C. @3 V什么事都有可能发生。% j7 {% k  [. u2 D# {) v. t
Anything could happen.
8 m" _4 U$ L) v% tThere's no knowing what may happen.2 \* E- u. C: @
You never know. (任何事情都是很难预料的。)4 Z6 L" q& O2 T% L
Anything's possible.$ F. k8 x1 V$ ], Q4 K* u
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。); D1 Z3 Q! ], S+ ^5 v: K

; J( p" E1 P8 t4 @9 C将来可以用来作参考。
9 R; N1 I* ^1 J0 E0 E) N  T" gfor future reference, t) q! x* R2 ~
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
) U6 v3 _. I& \* Y! M
+ g5 C* `" t; @- O% C: {& U在我背后。
& G; z% _% ]% |/ ^behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
$ j, A: R9 M* a5 `" s) kEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)5 E1 ]# s% a- d7 ~/ `0 h$ v4 Q
How do you know? (你怎么知道的?)
* [0 F! W: S+ G/ `& Q) Ysecretly (秘密地)
" X6 f! M6 \" Cin my absence (在我不在的时候。)
3 @1 e& b$ ?- Gwithout my knowledge (背着我)
! P1 R" ]- D1 D# U* W# H+ t4 q: l3 ]$ r9 k
换换心情。
/ g, r: D, [& w! U" ^2 f, ?for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。7 K1 ~1 R. O1 ^5 `8 _
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
9 y8 Q( b6 A7 w% g8 ?Okay, let's. (好吧,走。)
: X; N& O7 j. L' a8 O$ Minstead (别这样!)
' O. B( I8 B9 ]) O$ |4 g$ H
, F$ Z+ t+ q3 ]4 K9 [: g" _有钱能使鬼推磨。& g, |& L: u1 k! x3 J0 S& ]9 z; _' G
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。' d7 W+ x3 G% M/ m4 k" O
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
$ Q( r  U' A  U; D2 k) ZMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
/ I& l; b4 l: i- e: _' bMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
+ S3 p2 n' ?1 \; U  g$ y: k
" c  n' E, N2 ~  z别说丧气话。
% x. Y) `# ~: }5 I. R/ S/ bNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
' ~( p7 C; M4 N' h% Y: O  C+ M( r  o
过去的事情让它过去吧。
* r/ i6 Q7 ^9 e0 r! ?) t" qLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。, Z! J* t5 Z1 m( |- t
2 j* J$ Q- z, Y  q( z
有总比没有强。
( _3 I6 Z5 b  WBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。, x8 c* p( U/ S1 S0 M

* E, y) N( r6 p* J. W; P酒肉朋友。, Z4 V4 H7 s3 Z% h" z
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
" J, F$ Z, C4 B' q4 ~
6 P- p9 Y" n/ J7 |: ~+ Q6 I, c滴水汇成河。
/ H' x* E* ^. Q3 D5 J; \8 JEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-19 06:30 , Processed in 0.120698 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表