 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
8 r6 o& d& F) ?) Y' r8 O2 o, y5 eA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
6 m+ e& a4 @; n7 {1 f4 b5 m8 A6 @/ A, H1 K$ Q
只会工作不会玩的人是没意思的人。1 X+ s$ I/ g7 X
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。; E4 w. [2 Z' U h2 f+ P M
; w; G% ]8 f- c+ F N) U
事实胜于雄辩。
" R! p. |1 s7 m3 F: u& D6 HThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。% c9 @; P8 G0 [' G' D
; G3 J( ?# M# R4 O5 r% C7 n) c
岁月不待人。& S2 I: s% v* f$ Q4 V' R3 V
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
, P8 t. s" r3 t1 I1 [, |; X8 P- d* h2 b; {; k
越快越好。' J7 {% ~' m# d! _5 m) h
The sooner, the better.
. Y" _# z% r0 O& ZWhen should I come over? (什么时候来合适?)% \, @& W: F, i5 N9 Z7 U
The sooner, the better. (越快越好。)* ?9 m9 L- a, |8 c
+ c9 P% B* P5 D$ p正好。/ g( }( i3 a7 T
On the nose.( ?% ^/ Y3 c* B' O6 t
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)9 r0 C1 q. }2 n* z
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
! O' e7 k& ~; S( ^% [Exactly.4 \# w2 |6 p' Q; C* d% A. l0 s
On the dot.! ]- a7 X9 F% I# o% Z3 W; D: `
$ Z2 i. B$ G7 c3 Q( W
捉迷藏。
3 n1 v' n' m: K* K0 L: \Hide-and-seek' p6 p" T3 Y1 p7 Z# a8 s
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
6 \3 l8 d: T2 g( m5 }* xOkay. (好吧。)
0 I. [! D8 T/ Y' k" l# n! z6 `; y
未完待续。# Q5 F/ r& H" g w& m
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
! b1 a5 X2 L+ [& j( ^& z" T* R5 H8 V7 Z4 A; v: ]8 i: Q
一个巴掌拍不响。
+ `9 k- m* _3 _( S0 C/ d+ s2 I5 H# jIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
; R. u" L" { l$ hJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
( B, v4 w) J# ^9 ~: ~ z, UWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)) g; H6 w2 @2 |, o3 A+ M
Both sides must be blamed.6 v0 ?+ S, u8 _9 J) B) p5 ^
They are the same.% C: w9 m4 T0 ^2 n% @' E
They are both responsible.
% [7 _6 o; D% K) L, T: K3 z; F/ d; vThey are both wrong.
) D# F* G& i8 }$ F* s& wBoth of them should be blamed.
. F6 t' A3 l" U( a% r/ |, w& R3 Q$ C; `7 y
尽快。4 f& Q5 Q* [) R* Z# H T" G
As soon as possible. *缩写是ASAP。# _- @1 ^# J. M: G9 e, N- r
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
# a+ E- D" K6 e& UYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。9 T, u; Y: G% L1 B% ^
# `% B! }$ K. M( v9 R
随便吃。
1 G) c" S8 B' b& C$ q6 P5 pAll-you-can-eat.) Q' [, _5 `( g1 L: ] s3 Z0 K. L" J
buffet2 Z# }2 S3 |1 z
smorgasbord
0 j! p* S: N U5 v' fEat as much as you like.
" d4 s7 o7 A8 ?, xEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。) {2 t3 Y- a0 k4 a7 L# w
# V @- n* N" y- e' V, j5 K
多项选择。* Y9 o' g2 o9 i2 C0 N# Y9 ~
multiple-choice/ O( p; M' [$ l# s0 h1 W
multiple-choice questions (多项选择题)2 a, |% m6 b, Q3 Q/ L
& E) R: [' b3 ?6 A& w5 R# e. t3 y各就各位,预备,跑!; S$ W9 `0 e% i
Ready, get set, go!
! i# O% m7 Q5 BOn your mark, get set, go!8 Z6 d% u& Q( [" E! f" U
8 L5 \' Q! Z6 m8 m1 P* j( x
从头到尾。& h, g7 k1 N0 W- Y! B
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。1 S! \+ r% [+ U3 b; c5 T
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)$ m% f2 i5 Z' n) M
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
# T' G/ E$ l; oentirely (完全地)
' J) c: i% z6 j, a) s* F9 Scompletely (完全地)) p; u% u/ H$ ~9 g" i4 l
& T: ?5 I7 ]" P! Y; u
始终/一直/一贯
1 F9 j P- z# K6 T- [all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。' C8 o( X. w4 T1 w
So, she is married. (所以,她结婚了。)" L: e" t. e1 v% q
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
0 E, ?; X% u% D% [+ B! g" X8 P6 rfrom the very beginning) }) S I! C* y* U4 I" d" p, M' U
all this time$ V% U; S! g# {0 G% c
since the start
( K+ v) ?+ Y1 a1 a( _& f4 s0 x6 d/ @9 h6 Z, X) O
就我的记忆来说……
# |; O1 n. Q; a' P. m7 xAs far as I can remember,...1 e D* \' O; F2 C
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)/ W! b. s- z9 P2 s* {2 v
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)* |, K7 F0 C. \! `% l+ b( e. W$ g
To the best of my memory,...
4 ^( H. P+ z! D2 j$ u8 t s) ~0 RAs far as I know,... (就我所知……)& T; |, p; `4 c1 m0 t3 s/ t
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
1 ?9 L* S: _- {; h# l* Y4 |% a9 I6 M4 Y0 K2 K5 p i" M) Q
以牙还牙,针锋相对。
# o" i+ x+ t" m: g- q2 j/ kTit for tat.
7 w* e8 m9 a: v2 T4 y/ c3 nJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)) f3 p7 K" L9 `) e
: f6 u0 ?0 Z* g: A1 ~这是我为什么在这儿的原因。
* ?$ y @1 L* O7 rThat's what I'm here for.
* w0 @: `/ M% l( U, C! t- N8 d4 ZWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?) m9 N3 x8 b/ r: r+ n6 Z
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)/ Y: v M# K L( g" X0 V7 Q" t
6 X1 T8 ]/ K% X7 y, Z2 |1 C2+3等于5。$ [8 E6 l) Y' _9 m) r
Two and three is five.3 y/ ^' n5 P1 q( f! L5 G7 a
Two plus three is five.' n5 d/ E: Z! }3 P$ S9 z
Two and three makes five.( h; m: m) M! X+ m
Two and three equals five.* Q% h @. H! _
/ J A* m. H4 n/ X) ]我们有天壤之别。% X6 A) j6 f6 {- Q9 v+ G( ~6 B, w
We're as different as night and day.( W! o1 I( U5 ~ A( a2 w. p
We're completely different. (我们俩完全不同。)
& m% _6 D: x) n; {We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
, e7 U6 J m& U/ N7 z# V; u
9 G3 e' t: S$ d7 U, n& G: L东施效颦。(机械模仿。)
; m5 @% R) o8 H! U) T% Q5 G" WMonkey see, monkey do.
5 K3 ~1 Q* U" y& SShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)4 L, L/ G' R- n
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)/ x# C# S7 S) u$ H# @9 W, c4 X7 c7 c" |
+ w# x% `# G& N; n7 ^/ Y
以先后顺序为准。) G' W' `( k* o
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
* N) r9 ^* ~ r; J' H+ l- _0 D) sDo you take reservations? (你预订了吗?)
( I/ C2 a6 a. O9 v% `7 C8 e0 jNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
, V4 @ d. @+ q! ROn a first-come, first-served basis.5 X1 K2 y! n: k: x# G( P
# b) ?/ G7 E# m" N4 ?; K; v
过时了。2 P( U8 J3 p2 F6 ~& i/ K
It's out of date.0 ~' z: T/ F1 ?- T6 v
Look at my camera. (你看我的照相机。)2 @' n3 [/ f B/ v; m4 ]1 B) f
But it's out of date already. (可它都过时了。)
) `; x- N$ Z% w; O @It's old-fashioned.+ N5 E* e& r* d a& s
It's outdated.
! o w" O4 z- F+ O# i2 zIt's behind the times.
/ ^# {2 E. l( w- k) e* U2 A. k+ Y+ y3 |% z6 s( {; b
电视有长处,也有短处。$ ~) x8 j# q& ]; J% m
TV has its merits and demerits.
( V8 a( J; I! N: e) NTV has its good and bad points.8 P+ M. q; {6 [3 h( M2 r$ T8 P
There are good and bad points about TV.
' E6 h: C" W: j+ d/ H4 I: L a E: |8 h+ R
我利用了他的弱点。; W) D& h% _7 e! G/ A: \. ?* G2 ?
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
% l* ?3 {1 u1 C+ t$ M8 ?6 D
0 Q4 J6 [& ?2 |2 g4 G3 A- m我长了不少见识。 S+ m- h3 P8 {' t# j1 F7 R$ Q
I've learned something.
3 I% f/ q" D& k- v0 X$ LThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
% e9 @: a/ W1 Z+ Z: \+ k9 rYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)& _3 Z' X4 e0 S, J' K, [* \
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)' ]5 J& z9 a$ Q; {
- W# J+ W* z* |$ c- F那会引起火灾呀!
7 y0 Z, ] W2 @# a4 X2 Q f& vIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
e1 c- K5 Y( c* f! gLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)/ I) E6 b$ `- O& v$ w
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
$ E4 i9 f9 I, }: {3 IIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
6 I( s: _& H* f% C, sIt could cause a fire.: _# {0 Q& E, v; t& d
7 z Q H1 { N" l+ B什么事都有可能发生。1 f T5 ]2 D, I$ f5 g3 ?! V# D4 z% ]
Anything could happen.+ Q4 Z# K. d0 T5 O) }8 I
There's no knowing what may happen.9 M2 R2 X8 d% b% h2 @6 z _: {
You never know. (任何事情都是很难预料的。)% w/ \& T( E. y$ {) b, ~8 a
Anything's possible.
% P L4 z4 c+ m% K2 h) _It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
9 h: G9 ]5 r l" G- o7 Q G6 |/ k. ~% Q: v
将来可以用来作参考。
~5 H4 b9 L2 @2 C8 G+ ufor future reference
2 O4 T5 W/ Y, HYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
5 d8 U$ e! A4 K1 k2 V6 m
- C5 K" V9 h8 y! h& \在我背后。
) _( `0 f# G# J5 Bbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。! c) u* O' \) A- ?4 i+ O" }* |( h9 A
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
' Q/ x. }) F* R( Y8 q6 l, f7 _8 fHow do you know? (你怎么知道的?)
* H6 s4 n8 k' B( q- Ksecretly (秘密地)& k. H8 C7 B5 p" |
in my absence (在我不在的时候。)
r: [% C8 J: A7 [6 Q* r8 Gwithout my knowledge (背着我)% R: G3 i! d! Y) |+ W
' z! k) b2 V) X+ o- f; Q0 |" ~4 x1 [. H换换心情。
0 |7 k) {* |% J' ^% j' Mfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。2 O* ~- \2 E4 _/ u
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)9 C. H2 t' o( y
Okay, let's. (好吧,走。)' L& {" O- K) g S" a
instead (别这样!)- j' `% O4 u- i B0 s
+ l* j5 j9 W5 `$ g有钱能使鬼推磨。
) y9 X' U7 \4 w- ^Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
7 }, v; M' ?) w! `8 wJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
) c7 B& _* ^. u. Q8 E) G2 {6 L/ aMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)0 l( _2 m0 h6 w+ M* h, ]9 T Y
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
. r% @2 Y& X1 O# ?7 T. S6 p9 I# s( P* B$ V' m8 D J& I
别说丧气话。+ Q$ W) {: p; |) I* \
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
6 q. j! R+ _* i0 p$ L& E3 P& q# |
过去的事情让它过去吧。
) M% {' F) q- T. H$ B d) k/ jLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。& Y, X2 a1 ?" Q
, r' t/ r9 U& L& g有总比没有强。
& l- t0 y+ K9 xBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。8 @/ I* C2 q2 Z0 M
8 w9 M& D8 {) Y6 B& o: l5 w
酒肉朋友。* M. S8 C' }8 J* e9 [ s/ J6 M
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。: s% z- o; p/ j# I7 o
/ x! X% D+ `4 O1 X9 m滴水汇成河。
# {% O; T5 c& ~Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|