 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
9 \6 I; c" l0 s8 c: NA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。& w% G: M. R3 b$ p
% q3 a5 L+ o+ n* _
只会工作不会玩的人是没意思的人。
* C8 c c, X1 {5 l/ j- xAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。2 r! K @0 g+ T/ m- p
1 U. h0 `4 u5 R) D, }事实胜于雄辩。+ x, _# K, T/ ?/ g: F
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。0 Y# w' ]/ V: N2 P# q0 b
) @2 R" [1 \ X# O7 N
岁月不待人。8 z4 H. J+ S T; y
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。. u q1 [/ w4 x1 I) I" L. `
( m( X7 ~0 K( v越快越好。6 I" M, H0 M4 \0 t. z
The sooner, the better.
3 A/ q4 L6 M9 t( `2 v9 j- BWhen should I come over? (什么时候来合适?)
" K5 l$ Q0 i; U5 V$ sThe sooner, the better. (越快越好。)1 d8 [8 }7 @2 u0 L3 ?
( V4 m: i& s5 O# {* x" ?正好。
- j4 [+ U% j8 h9 D& l9 Q! nOn the nose.
7 M3 j2 V, @% C. m9 _, K1 G# V, uHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
. m# ?# J- B3 ~8 X# y; h" WA hundred people, on the nose. (正好100人。)+ a- B5 N' e# ]/ y$ H7 p
Exactly./ J3 v7 b) T$ o/ Y( Z( X9 |! ~
On the dot.
* z& w! U& z7 J X8 j6 g r |; P- M
捉迷藏。
% b; ^, w/ o* d7 F: C) ~' C. ]. ?Hide-and-seek
! Z1 J1 V* f$ m! b2 D7 a6 g* wLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。). O R( n* F6 Z' Z: M& S3 p, f
Okay. (好吧。)) i2 f- `( O' H5 g
- |3 F; Y! H& j: c$ w未完待续。* v4 A* v* L% C8 ]! z, ^* f
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
8 F' W) J8 X/ q- R5 ^5 k6 B) m
: U; w9 r h# a7 `" }一个巴掌拍不响。' h, @3 {7 D7 D/ s& ^) [6 Q
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
5 T2 C3 q- x* Z7 @, gJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。). ~4 d2 E; @" S; F& g4 X
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)3 Y6 @6 q* H+ I: {9 O: P7 U _3 s
Both sides must be blamed.
& O' h$ K* M. F/ ?$ AThey are the same., K3 |2 @+ R6 h4 A4 ^& K7 m
They are both responsible.; }/ z+ o U, Q# P' S
They are both wrong.
4 h2 [) c6 ?1 D4 H1 d4 ]Both of them should be blamed.3 Z2 v4 ?/ c( v3 M9 J D
5 v, a$ O. I9 a0 o" s尽快。
/ L1 R: ^$ E/ b P( C; p! C6 ], [) NAs soon as possible. *缩写是ASAP。
Z& M$ D* q: F# l. B* J6 X1 z3 b$ XShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
5 B r! b* L9 }' K( k- U; M2 }0 q" TYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
4 r6 n- x" U. X. z8 W) ?: S" o6 c" I; b
随便吃。
- n$ ~0 j. S) r* ?, k3 z: uAll-you-can-eat.
4 Z$ j% A8 W& I6 c- y. r0 [buffet3 m) W3 m* M4 N W8 M% p
smorgasbord' @0 H u8 E5 A$ J4 k7 @
Eat as much as you like.
; O, U% ?+ a8 l# c1 O' JEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。, z# F0 Y7 M6 `
G6 e$ c. [) s多项选择。( t+ U. D Z( d, _# s4 ]
multiple-choice
; x8 D* P' N, n0 b ~3 }multiple-choice questions (多项选择题)4 O1 ^ k o0 g r2 C. \* Y
/ ~, B* `# i" R+ w0 G' X各就各位,预备,跑!
( N, e2 G4 {$ p N& x$ p, cReady, get set, go!
& g; Z7 v4 E/ QOn your mark, get set, go!/ B q |1 l! p5 F5 n9 s
, ?/ n8 d7 n' W; p$ ~
从头到尾。" D6 i Z. i# N) R
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
" G4 I, e8 ]% Q1 e% _I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)" `! s6 V* P/ e4 K
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
% J1 J) t4 N! k0 f6 U+ ~entirely (完全地)
8 O, s$ j0 O; B' Q7 Ecompletely (完全地)
' e5 D2 l1 @, H% i- W# ?4 ^: Y% d. [0 ?' `! V
始终/一直/一贯
+ E; [4 t- @2 a- w% t3 ^; z7 G: Pall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。$ o. V2 H% W* J+ o) Z
So, she is married. (所以,她结婚了。)5 |, o* t" Q1 ?/ ~0 f9 [7 v* b8 F$ K
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
- W$ q4 q v/ y6 k8 ifrom the very beginning
6 |& N& n1 m1 i3 z4 Q9 Ball this time
. x4 Z8 Z' @! n' v3 E8 rsince the start
1 ~! t0 X5 S7 e( {/ P i+ S$ T- N0 v6 t# A& K/ q
就我的记忆来说……
, G2 l% o2 Z. t' \! L" {! UAs far as I can remember,...
7 e1 n) z# T* U6 D) Y/ QWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
7 Z1 }: R- ]) x( S0 ^/ MAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
# K5 d+ _, E5 g, jTo the best of my memory,...
& e0 ^0 [; m+ u0 B2 C ]As far as I know,... (就我所知……)
2 s0 ?# N1 q/ g+ I0 Q( ~If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)( w2 n7 ?5 V8 e) M; i9 D
/ n4 z2 A! I& G" C% n* \5 Z: g u以牙还牙,针锋相对。
9 X) C: U) E3 R8 j( T3 y( ATit for tat.
8 a" y5 u5 `5 G# G* q; xJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
0 U, g5 F; F2 [. O0 n2 U) R* A d J' z3 l x5 G4 K
这是我为什么在这儿的原因。
& r0 e+ f; `$ ^* h8 BThat's what I'm here for.' B7 g& T# x& H: }
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)% M2 m2 l; S9 Y' Y, f i- j/ M; f
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。), E: B: i; x! Q k. S
! A- \ @- {* |2+3等于5。
# q! j, s4 ^; oTwo and three is five.) ~1 E; J1 W% O. c$ w
Two plus three is five.
/ Q ~9 U4 G; `2 ?7 u8 HTwo and three makes five.
! x% ?/ p& S3 n+ \Two and three equals five.5 @! u9 d" W/ h3 P7 l
, D% ~$ q( _1 I' E我们有天壤之别。4 P( [1 U9 [+ X5 A- y
We're as different as night and day.' N' X+ c) h: Y2 @4 C
We're completely different. (我们俩完全不同。)8 Y! o/ ^; G3 g9 H
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
8 S& U& ?0 o" H5 t- ?& M/ m5 p% T# P f& J
东施效颦。(机械模仿。)
1 t2 X: W8 M/ q0 Q* P c" ^Monkey see, monkey do.
) c4 G* t. i7 Z, q9 P, BShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
: o" ~6 O! ~3 X$ K0 k5 j. g3 u3 aWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
- ]6 G U5 J" L# N" R4 R$ m( L: y Y4 ]- u7 w( S
以先后顺序为准。
0 C5 i: W/ w8 w( G! z1 ~First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。/ v/ \: ?, L. q9 ^! F* e4 @, K
Do you take reservations? (你预订了吗?)' x" b7 X5 W7 T9 V
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
# l- r9 B! G0 _) z! wOn a first-come, first-served basis.$ b) N- T+ q7 [9 z" |# G
- |2 n" w" d ]% I3 ~/ V' _3 r/ Y过时了。
8 W4 m3 _5 Y3 w$ X# M0 VIt's out of date.9 B+ q# {! q6 e
Look at my camera. (你看我的照相机。)5 P: p$ i9 h4 V/ M" p& k5 x, C
But it's out of date already. (可它都过时了。)% b9 G- c1 p) [4 K+ d
It's old-fashioned.
1 F8 X) ^/ e) fIt's outdated.
8 r2 t4 ]0 W* a* G2 n5 YIt's behind the times.6 h5 U) X2 X9 |9 s* d
4 ]% O( `' D. t
电视有长处,也有短处。8 N: {; R" } M
TV has its merits and demerits./ F1 k# _) h8 {9 U; \
TV has its good and bad points.
' [% B4 s: H" D3 {3 mThere are good and bad points about TV.
/ j- ~+ i1 j) P8 P* G1 p
( O2 p1 |3 ~, w9 P2 O我利用了他的弱点。
% s. }' f. J. d2 Y7 xI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
0 ^4 q, @. x& |8 ]/ B, C1 c4 j: ^* X0 m; } Z
我长了不少见识。
( m# U$ y7 ^0 M! r) pI've learned something.& j5 {* I& t, k$ S5 b
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
; D" g' u [4 V7 q) T7 P- y% }Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
" o; Q$ S, V2 ] a1 ?I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
2 c0 M5 r9 G, b. U# B$ V) E/ r0 f2 v' Y" O& O R9 j7 M, z
那会引起火灾呀!/ b6 s$ E) R: v9 O% {" _. h
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。7 ?( p- b0 w! N" k2 c; A5 B. @; c
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)6 w+ G. @' K3 U6 G$ G
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
3 ^( b2 p4 B, r% K3 j O- c% u+ `: X/ a/ tIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
7 p3 C5 D7 o1 IIt could cause a fire.
- E; ]9 F% J% j" v% ]
3 P# t5 N: z) x9 C. @3 V什么事都有可能发生。% j7 {% k [. u2 D# {) v. t
Anything could happen.
8 m" _4 U$ L) v% tThere's no knowing what may happen.2 \* E- u. C: @
You never know. (任何事情都是很难预料的。)4 Z6 L" q& O2 T% L
Anything's possible.$ F. k8 x1 V$ ], Q4 K* u
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。); D1 Z3 Q! ], S+ ^5 v: K
; J( p" E1 P8 t4 @9 C将来可以用来作参考。
9 R; N1 I* ^1 J0 E0 E) N T" gfor future reference, t) q! x* R2 ~
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
) U6 v3 _. I& \* Y! M
+ g5 C* `" t; @- O% C: {& U在我背后。
& G; z% _% ]% |/ ^behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
$ j, A: R9 M* a5 `" s) kEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)5 E1 ]# s% a- d7 ~/ `0 h$ v4 Q
How do you know? (你怎么知道的?)
* [0 F! W: S+ G/ `& Q) Ysecretly (秘密地)
" X6 f! M6 \" Cin my absence (在我不在的时候。)
3 @1 e& b$ ?- Gwithout my knowledge (背着我)
! P1 R" ]- D1 D# U* W# H+ t4 q: l3 ]$ r9 k
换换心情。
/ g, r: D, [& w! U" ^2 f, ?for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。7 K1 ~1 R. O1 ^5 `8 _
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
9 y8 Q( b6 A7 w% g8 ?Okay, let's. (好吧,走。)
: X; N& O7 j. L' a8 O$ Minstead (别这样!)
' O. B( I8 B9 ]) O$ |4 g$ H
, F$ Z+ t+ q3 ]4 K9 [: g" _有钱能使鬼推磨。& g, |& L: u1 k! x3 J0 S& ]9 z; _' G
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。' d7 W+ x3 G% M/ m4 k" O
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
$ Q( r U' A U; D2 k) ZMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
/ I& l; b4 l: i- e: _' bMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
+ S3 p2 n' ?1 \; U g$ y: k
" c n' E, N2 ~ z别说丧气话。
% x. Y) `# ~: }5 I. R/ S/ bNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
' ~( p7 C; M4 N' h% Y: O C+ M( r o
过去的事情让它过去吧。
* r/ i6 Q7 ^9 e0 r! ?) t" qLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。, Z! J* t5 Z1 m( |- t
2 j* J$ Q- z, Y q( z
有总比没有强。
( _3 I6 Z5 b WBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。, x8 c* p( U/ S1 S0 M
* E, y) N( r6 p* J. W; P酒肉朋友。, Z4 V4 H7 s3 Z% h" z
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
" J, F$ Z, C4 B' q4 ~
6 P- p9 Y" n/ J7 |: ~+ Q6 I, c滴水汇成河。
/ H' x* E* ^. Q3 D5 J; \8 JEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|