 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
北京大学不应该是Peking University的20个理由 8 m- ~: O4 H% v" P. Z0 L B# Z4 j
[平型关] 于 2006-02-18 18:50:41上贴
2 a5 H7 Q" i9 F& B6 q, E
/ b6 p9 j! b# J- \/ ^--------------------------------------------------------------------------------
0 g* U2 [# p3 D8 V
3 w1 G* a2 J" \$ E# d5 K4 S* @北京大学不应该是Peking University的20个理由 ; v7 X Y; o# f) r
+ F7 J! a/ {# R% N2 S! p( X现在,网络上在争论北京大学究竟应该翻译成Peking University还是Beijing University的问题。大致说来,北京大学的人倾向于Peking University,而非北京大学的人倾向于Beijing University。窃以为,北京大学不应该翻译成Peking University,理由如下:
9 {3 X& ^) y" v q$ ^, h5 s: q9 n6 r/ T3 V+ h: v
一、不合规范
: G+ x, @% R! y! M0 D关于如何拼写汉语名字,国家早有规定,就是用汉语拼音拼写。联合国也规定用汉语拼音拼写中国的人名和地名。所以,北京大学拼写为Peking University是不符合规范的。有北京大学校友说,名从主人,我们想怎么写就怎么写。那是不懂民主和法制的说法。北京大学是国家的,不是北京大学自己的。 - W. c; K3 h0 k0 J6 l) _
9 _1 k6 s) Z+ u0 E% u5 @! A
二、远离读音 , B8 e' g J3 [/ l$ j
况且,Peking这个拼写,读若“皮-克应”跟“北京”的发音相差很远,容易误导人。听了Peking,难以想到是“北京”,以为是别的城市。
. X6 E7 z: ?, h) j) g' M
* v' T+ o- v! j5 ]9 ], O8 k三、方言味浓
8 A2 g' \4 M& h* _% b本来,外国人用Peking拼写的是汉语南方方言(福建话、广东话或者客家话)的发音,而不是官话或者普通话的发音。不用普通话的Beijing,而用方言气味这么浓的Peking,会影响各地之间的交流。 8 m8 q# n: q- s) `- P
# Y& y [9 f' [# P u0 A4 Q四、传教遗风
* b1 r3 h/ ` w0 A9 I* m0 g外国人当初来中国,或者传教,或者经商,用南方话的发音Peking称呼北京这个城市。显然,Peking带着浓厚的早期传教的遗风。今天,北京大学正在建设国际一流大学,为什么还要抱着早期外国人的拼写呢?
, {( e o4 r6 i1 c7 F- `; |' d3 P9 T, O
五、保守固执
+ _( n4 r: q9 M, ^; T1 T$ `Peking是方言的、早期传教士的拼写,虽然可以记录历史,但是也反映了北京大学某些人的保守思想。他们以为,历史的,约定俗成的,都是优秀的。别人提出来改,好象触动了他们的神经。
& x' h1 w2 J; q8 f) e7 i
/ y' n& i! ~2 x# L1 c6 J# Z六、自我麻痹
$ b$ M9 J* Q& R7 Z9 j$ N4 t4 B% z对于一些人来说,保留Peking的拼写,是为了自我麻痹。什么规范化,什么普通化,什么国际化,都是跟别人说的,与他们无关。他们挥舞着Peking的历史大旗,沉浸在Peking的传统幻觉中,作着世界一流的美梦。名不正,言不顺,使用不规范的、方言的、传教的Peking,并不能使这个大学在世界上理直气壮。
; b/ c. g9 E" d$ \' V8 x4 a9 b* [; ?* R+ G+ r
七、容易盗版 * y7 Z7 N, C* m
别人也提出来了,就是万一有人成立一个“贝京大学”,或者“背景大学”,将英语名字规定为Beijing University,就抢了北京大学应该有的英语名称。所以,还是赶快改成Beijing University为好,省得将来打商标官司。 + S" z1 Z$ a# P, V
/ r$ A2 @) Z8 V
八、影响名声
/ g4 y0 U" F7 ]5 b0 s: Q其实,北京大学才成立一百多年,跟“北京”近千年的历史相比,不算什么。抱着Peking这个名称不放,只会影响这个大学的名声。 0 F8 _5 @8 R4 @. o: M
% P6 K& {9 }7 K九、不是啤酒
- R, `: x5 B- Q- w听到要把Peking改掉,有人着急了,说,“青岛啤酒”可以用tsingtao,为什么“北京大学“不能用Peking?答案很简单:大学不是啤酒。老外可以说Can I have a tsingtao? (来一瓶青岛啤酒),可是不说Can I have a Peking?(来一个北京)。就是因为英语tsingtao已经成了青岛啤酒的简称,可是Peking或者Beijing还不是什么学校的简称。大学不是啤酒,所以不要跟啤酒攀比。
5 {2 @$ \/ I7 i3 Z: d! u @4 o) m' Y1 l. W1 s
十、不是烤鸭 ! r( I. \$ Q7 A5 ]
北京烤鸭的英文叫Peking duck,简称为Peking或者Pekin(《新英汉词典(增补本)1985年版》。大学不是烤鸭,所以也不要跟烤鸭攀比。况且,外国人也说,北京烤鸭也可以称为Beijing duck(参看《韦氏英语百科词典》)。
# ?8 M! @4 H: j. J8 r& x; p5 x- E" x: V, i2 x
十一、不是丝绸 9 G7 J* o, B3 {4 s& p* H8 B) m
有种丝绸,英文是pekin,也没有响应国家号召,改成汉语拼音的Beijing。这是因为跟表示烤鸭的Peking一样,pekin也成了一个东西的名称。既然是东西,写成pekin或者beijing都无所谓。可是,北京大学不宜写成Peking,因为大学不是丝绸。
$ E4 F$ k* E, G8 y' \& ^" a/ u8 S( {- E; C# p0 ~8 R7 \
十二、不是京叭
' x' U& X) {! L; G用Peking,会让人联想到一种英语叫pekingese或者peke的小狮子狗(即京叭)。大学不是狗,所以也没有必要保留旧的英文翻译。 0 X2 o4 G$ m! F" i# i* f& _
; D, j3 x4 ^$ x. n十三、偷窥成癖
/ x5 b% q# }( ]# K- m3 Y外国人说的,不都是真理,可是也不都是谬误。比如,美国学生读到Peking University的时候,就好象发现了一个新大陆,露出神秘的微笑,还互相使眼色,窃窃私语道:“怎么跟peeking(偷窥)的发音一样?”我反对Peking,主要还是因为这个“偷窥”的误读。我恳求决定大学英语名称的机构,教育部也好,国家语委、国家标准局也好,全国人大也好,在讨论这个大学的英语译名时,一定要考虑peeking(偷窥)的因素。
! m c% Z% ^+ _: |, I A/ k& h- M
2 } y1 p& b& M3 u W O十四、挑挑拣拣
; V% o4 I6 Z K2 c( L8 N如果把Peking的第一个音节读得短一些,容易变成picking,意思是“挑挑拣拣”。实际上,这是英语没有过四级的人常犯的语音错误。不管错误也罢,习惯用法也罢,叫成picking都不是什么好事情。北京大学的确是以“挑挑拣拣”出名的,各省高考状元招了不少。这跟孔夫子的有教无类以及卢梭的教育平等格格不入,也不符合“自由民主摇篮”的称号。在改革挑拣的习惯以前,可以先将名字改成Beijing,暂时在门面上遮掩一下。 * E, ?: Y% C8 V
2 W, A' E8 G) t# ~ W十五、啄食顺序 / D8 \) F) b; }0 w) e2 V& q' i$ e
更有好事者,说Peking不读“皮-克应”,应该读“陪-克应”,第一个音节开口稍微大点儿。字典上的确有那样的读法。但是,即便那样,岂不跟英语的pecking(啄食)相提并论了吗?本来,大学不是政府,不应该有衙门作风。可是不知从何时起,大学越来越“政府化”,老师的职称挂靠在官员的职务上。开会时,领导和群众入场和退场,都要按照一定的pecking order,也就是啄食顺序,或者论资排辈。如果用开口大一些的Peking,正好让人以为北京大学也加入了“政府化”的行列。我在此呼吁,千万,千万,千万不要用Peking呀!
$ ]3 T( g' v8 @$ D! y' R$ K% W) ^
十六、骂人方便
8 D7 N j6 Z/ e- _$ m9 `2 H非要用Peking,不仅让人误解大学的性质,更会给不法之徒留下骂人的把柄。网络上,就有人取笑Peking读起来像“屁坑”。另外,Peking,跟pidgin(洋泾浜英语)相似,也会给外国人留下茶余饭后的笑料。如果改为Beijing University,就不会出现这种讽刺、取笑、污蔑国家重点大学的情况了。
2 M$ } }% a1 P/ b) ]- O: R9 b# x* v% z
十七、居高临下 ! u5 F* y& P5 l" z, R2 z
Peking University的缩写是PKU。这可不是一个好的英文缩写词。当今网络上最流行的词语是什么?就是PK嘛。究其来源,恐怕是play and kill(玩杀),或者play-kill(玩杀),或者player-killer(玩杀者)。多用来作动词,如“张三PK李四”,就是“张三跟李四玩、打”。虽然是中国英语,谁也难保它成不了美国英语、英国英语或者世界英语。这样一想,不妙,PKU是PK加U(你),不成了“玩你”了吗?支持Peking的校友们,你们听到PKU的时候,是不是有一种被人居高临下狠命一击的沮丧感觉?
5 {$ o' r0 N$ f6 a5 g" O1 f0 R" z" K# D5 W/ A
十八、国人不识 ( c3 s }1 _4 [; k1 S( i
从普及性来看,小学生听的是Beijing,中学生说的是Beijing,大学生写的是Beijing,电视里念是Beijing,字典上写的是Beijing。大多数人不知道,也不使用Peking。除非把Peking变成tsingtao那样的普通名词,否则Peking的前景极为不妙。
9 e3 k' n& w/ n9 E u! E
+ e! T& b1 J2 D" \! S* ]+ q十九、洋人讨厌
$ C) x6 b% a, ]8 S* }外国人更常用Beijing。如他们字典,也说Peking是旧用法,现在用Beijing。旧的Peking,有时用在一些旧书里,有时用于航空业的地名。但是,一般外国人,都知道是Beijing。很多毕业生要到外国留学。你说是Peking大学毕业的,人们以为你受的是很古板的教育。 , M8 B6 V* i/ H N/ x
: A2 V# o5 t2 G8 g- p( {二十、迟早要改 ) ^8 a( u7 g2 D8 K8 p
根据以上理由,可以说,Peking University改成Beijing University,是迟早的事情。 . v! Q' H, J2 M3 h K
(2006年2月18日) |
|