 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
8 w$ Y- w" `: |8 Y3 q8 O) x& [& u
% Y7 a: {; B L$ D3 A守职而不废 处义而不回。
& t* N5 z) a: T( [2 ]$ u* A9 V- y' H
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
* O9 Z( A |: b
0 j, [+ H3 \7 l0 v入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
; _. D+ \+ }0 x$ A. F; ]: K' Q7 e4 q! c0 B2 k! L
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.3 O2 T0 H! s# v2 q- F
9 q& a% N! W# Z/ b8 ~知我罪我,其惟春秋。. }, {8 k2 h2 Z2 U" x- j' w
! m2 K6 X3 h V3 @
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
& u! Y7 O7 _" X1 r' j! z
' z& T: m' o$ f! X; x苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. T& M& y& u6 i" l
$ s: G/ O( |# b' BIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.+ T0 a2 u% V: p; @" _( _: N
' p/ _$ r& }& @+ s) W4 j
2011年9 \) o6 I: a8 w- A! |9 J9 `4 s6 A
. M* T9 O2 B# s% h" `+ i
骨肉之亲,析而不殊。
% P* {$ _( x/ P; B0 Y# q8 z9 s8 J" B% y$ o/ _2 ?2 b" D
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.. c) r$ n% k' ^5 b5 u6 K& U
. H% i" C! c- G, q如将不尽,与古为新。
7 n" I5 h0 N* Z8 c: h& [3 X
8 Q+ {/ n2 B) s2 m* qIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.1 y) M; `5 n" J& b
/ c' k1 ]# S6 g% V' m# ^1 ]2010年' W7 i1 [ O9 ^- {, i# N% \
* S. A" t6 T& ?" t1 v2 t4 w行百里者半九十。
8 ], M% b' a5 a7 m/ K: m4 G5 L# f8 E% s' n+ K: ^. I
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
5 ~' h! q( ]0 |4 b
) r- S) A* p/ R a* a9 T* N亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
* D5 B2 P, V$ F" R
- d' b" }( S) I3 `& V+ H( ?4 a8 IFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
* h5 G$ Z9 d2 V+ g; L: c1 B' b
3 g ~* b4 {+ a人或加讪,心无疵兮。/ }% |) ?" P( p1 V9 {6 @5 g
8 W6 O) j" u% j( d( A- P4 V
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside./ Y0 V5 i* W! I
( J" H7 W; V+ c点评
- S9 }1 Q8 X5 N$ u* m
! F) `2 Z* P! X$ E( O7 V2 B守职而不废 处义而不回
4 l1 f1 g+ H2 |5 k
7 E& K# W& I& @ s6 b% ?1 g+ L4 Qnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。 b. @2 W! a( z
1 H7 k3 Y" T1 F1 N8 v6 d6 g
骨肉之亲,析而不殊
+ B5 s$ F Z+ T, ^5 z! L* X# k9 i6 y# |* C: U! o
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。6 A$ k6 _9 k2 K/ d6 p) A
. }/ j1 P; H, N& Y) i+ o
如将不尽,与古为新
% {2 g: x u) n) u. Q, A F
2 \5 }' \( x) s' I- x这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。0 x5 L, c! Y: z8 G+ Q
9 f0 F+ U6 U. S* @4 Z行百里者半九十。/ ^7 p( e. D% |) N2 m, f# ]1 L! s" K
& A/ w$ H1 w% a" q, D( }
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|