埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4206|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
2 t0 P0 ]; x; x4 _' r0 }/ }3 O
守职而不废 处义而不回。0 z, i! p" ~8 V- U$ T2 {

* e' O; @: r% V+ F0 i4 y0 i' {+ WI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.) v" _! u1 z4 h

) Q6 W6 C3 x3 `/ `入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。, N& h* J  [7 s% g
6 B8 X& K! U* B0 e
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.. z* Z  V8 A7 F

$ U8 d6 M2 q3 ~$ d' P8 H9 n知我罪我,其惟春秋。4 l5 u; ]& u" A7 b) ]5 n

  i5 r' t: S0 Y1 a+ V9 b+ yThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.0 B0 T( C8 N$ z; j* x/ h+ @
* V6 {6 L' b  D4 Q! ]2 x
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
5 v2 W  r- B* j( _
0 ?6 z- }7 K1 p4 [' p+ xIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.+ F& C, F' e* F0 Y. e- E: l
) L3 K: d$ q. J: J9 d+ _
2011年
' I7 J9 _, ?: d$ x6 O7 s+ Z0 k4 f4 S& @& s& M
骨肉之亲,析而不殊。
  F- x( T$ Z( e4 Y  Y+ G
/ [# f9 f5 U# c  x( rBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
8 b9 H( j# d/ u: f7 P5 w( N, L# I! m: |, }) N, ?7 b. ]
如将不尽,与古为新。
  r4 G) Y; G0 s( @; Q7 n' e5 B. T4 e$ i7 V' T' N
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.! F/ j1 d& g* }; k" M5 }
- N6 b6 ?9 ?0 r6 ~
2010年
; \% e4 W7 X9 `& m
. ~7 b7 m- n& ~9 M5 R行百里者半九十。
3 ]. m& i! G9 I! B0 A, Y7 r# Z. X. Y$ M" J) f  Y
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8 ^7 g# [2 T4 E0 u6 x3 n# c; g8 c( v& Y3 c
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。- _9 s& c7 S* \* u
& |( z5 D2 C, U0 E2 L
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
0 ^( I* V" C" w5 o# [8 p4 x
" S  x7 ~& p8 V, g+ P! ~人或加讪,心无疵兮。
* ?( p; k5 E, B$ _+ ?5 m- H' m8 l& W$ U( p9 [
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
- c4 f0 F& L6 m% W- F4 ^& R4 f! `" K
点评
/ }9 W8 T) s% J/ `' q) b! T9 ]: Z: Y+ y; c
守职而不废 处义而不回. {9 _6 l* c' T0 M
! J6 F" C! ]# t/ g" V8 @
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
  O$ m) `  {$ K
$ s, v# K4 G9 ]# W骨肉之亲,析而不殊
. L2 ]) m% h! n3 `7 i9 y( P+ b$ k+ H* s7 y
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。- h& j3 s. \+ x+ i

' L# a6 c' [0 w! @# X' N0 H1 P2 M如将不尽,与古为新
( s; O+ J" _- ~; g4 K3 r/ Q) ^9 A. P4 M0 ]4 F5 F5 @" N
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。/ U" L/ A/ Z. g+ V( ^- ]! i

5 y) j& h# L" D( x' j6 B, I行百里者半九十。
8 o, p4 A3 U5 ~+ a# a& e2 `8 l1 x0 q* f+ O% K
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。) R' q- c$ H8 q* }8 }
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。1 w% g2 a4 t, i! {2 V
% t; F8 v9 }0 L) y' X
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
0 q, z% R8 q: C* p" Z+ G
/ ~/ W5 l/ B$ z1 J- P1 T9 x" U
" ^& f* A7 y9 v; a& |% C翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 08:02 , Processed in 0.333427 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表