埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3943|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
8 w$ Y- w" `: |8 Y3 q8 O) x& [& u
% Y7 a: {; B  L$ D3 A守职而不废 处义而不回。
& t* N5 z) a: T( [2 ]$ u* A9 V- y' H
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
* O9 Z( A  |: b
0 j, [+ H3 \7 l0 v入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
; _. D+ \+ }0 x$ A. F; ]: K' Q7 e4 q! c0 B2 k! L
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.3 O2 T0 H! s# v2 q- F

9 q& a% N! W# Z/ b8 ~知我罪我,其惟春秋。. }, {8 k2 h2 Z2 U" x- j' w
! m2 K6 X3 h  V3 @
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
& u! Y7 O7 _" X1 r' j! z
' z& T: m' o$ f! X; x苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. T& M& y& u6 i" l

$ s: G/ O( |# b' BIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.+ T0 a2 u% V: p; @" _( _: N
' p/ _$ r& }& @+ s) W4 j
2011年9 \) o6 I: a8 w- A! |9 J9 `4 s6 A
. M* T9 O2 B# s% h" `+ i
骨肉之亲,析而不殊。
% P* {$ _( x/ P; B0 Y# q8 z9 s8 J" B% y$ o/ _2 ?2 b" D
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.. c) r$ n% k' ^5 b5 u6 K& U

. H% i" C! c- G, q如将不尽,与古为新。
7 n" I5 h0 N* Z8 c: h& [3 X
8 Q+ {/ n2 B) s2 m* qIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.1 y) M; `5 n" J& b

/ c' k1 ]# S6 g% V' m# ^1 ]2010年' W7 i1 [  O9 ^- {, i# N% \

* S. A" t6 T& ?" t1 v2 t4 w行百里者半九十。
8 ], M% b' a5 a7 m/ K: m4 G5 L# f8 E% s' n+ K: ^. I
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
5 ~' h! q( ]0 |4 b
) r- S) A* p/ R  a* a9 T* N亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
* D5 B2 P, V$ F" R
- d' b" }( S) I3 `& V+ H( ?4 a8 IFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
* h5 G$ Z9 d2 V+ g; L: c1 B' b
3 g  ~* b4 {+ a人或加讪,心无疵兮。/ }% |) ?" P( p1 V9 {6 @5 g
8 W6 O) j" u% j( d( A- P4 V
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside./ Y0 V5 i* W! I

( J" H7 W; V+ c点评
- S9 }1 Q8 X5 N$ u* m
! F) `2 Z* P! X$ E( O7 V2 B守职而不废 处义而不回
4 l1 f1 g+ H2 |5 k
7 E& K# W& I& @  s6 b% ?1 g+ L4 Qnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。  b. @2 W! a( z
1 H7 k3 Y" T1 F1 N8 v6 d6 g
骨肉之亲,析而不殊
+ B5 s$ F  Z+ T, ^5 z! L* X# k9 i6 y# |* C: U! o
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。6 A$ k6 _9 k2 K/ d6 p) A
. }/ j1 P; H, N& Y) i+ o
如将不尽,与古为新
% {2 g: x  u) n) u. Q, A  F
2 \5 }' \( x) s' I- x这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。0 x5 L, c! Y: z8 G+ Q

9 f0 F+ U6 U. S* @4 Z行百里者半九十。/ ^7 p( e. D% |) N2 m, f# ]1 L! s" K
& A/ w$ H1 w% a" q, D( }
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
# }" g( C3 e  F3 _8 v# m现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。* j' i3 l/ A! N7 t
) g2 u7 x" ~0 I- a! _
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
; |* C& _7 B2 E5 O8 x0 P/ H9 K  m; F* S2 g8 e

+ Y% d% M7 B- V) W翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-11 02:01 , Processed in 0.124463 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表