埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3549|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
+ c* y+ T" R6 I! e. n3 m! E, H) r% ?' u9 ]6 Z( a( C
守职而不废 处义而不回。4 q1 N- W- Q% \! b/ A1 b

! p5 I, y) n( t( `I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
, v3 I$ a, P3 [0 U
: P; Z* A' j9 r+ B入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。0 t7 \/ k+ ?% V( q5 f+ x/ K8 H
& d; v8 {8 J- L0 T& V0 \, Z4 k2 _
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end., l% T; ^0 l7 B3 Z

# v  A" T0 M( p4 l# H/ ~8 N* ~知我罪我,其惟春秋。, t; _5 q3 F  ?+ x! r( d

" ]9 V6 \/ s4 G; JThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
9 ^5 R9 V- B6 @4 c: u! f* |4 p) B( L
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。, a3 S7 Y5 S8 X8 B8 [) R; O2 i
/ |3 G9 T0 z7 \3 H
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
+ I/ x$ x7 b, u% G) b5 M$ c$ S
! c) y9 h/ i' X* M2011年# z/ O1 v' A5 ^+ `# E

  [' @3 s% d* B. u* o8 v骨肉之亲,析而不殊。
( d  Z8 `. K8 A, w
# v$ p) d3 f( q! yBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
& J1 h5 O5 T- U9 c4 i6 _) T
9 k6 d# O0 i( U如将不尽,与古为新。8 c5 Q8 P+ V6 K( ]: S: q

0 L5 s. @8 `% I2 t1 D1 y; dIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.: J& y! o6 _5 N) x
, |* _0 N, }9 F! N( s
2010年
* |4 f. r; t+ j5 T
. y! _% q; Z) Q3 x* T! `' f3 i8 ?行百里者半九十。, g, b- H' [: x
4 P- _+ U( j; ~5 `0 r2 O
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.& N7 p8 Y1 ^/ g7 U- o
: m+ i0 t7 b! Z: y2 g  w) j
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
! Y2 S. |' K( f7 Y0 F% q6 L! y3 K8 W' L' p
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
2 P3 v9 \  A; a6 r
) q& r; \6 B$ V% E$ ]+ W人或加讪,心无疵兮。1 ^! u$ I8 E( u

* \$ O* u6 Y0 u$ E, D, m; sMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
# Q6 j# v6 m: P0 M2 _2 r2 s' W# s' f% I5 M# R" l/ G! u
点评
+ C  ~5 R) d1 i
% V) j9 \6 c. p, B, Z. Z守职而不废 处义而不回
* [& h6 {, A4 g# m8 w- t
8 ~& U2 g1 S+ z& K- J" z. o1 u3 enot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。- s. e5 k) G' [2 f5 D$ G+ j& }
  y# N- \) g2 O# o
骨肉之亲,析而不殊% J" E; G; s% M6 b, T

! D( d+ j0 l6 D) ^% |好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
2 W8 ^! k1 _0 \6 L7 [5 Z: z7 O) K: X7 ?8 G% l
如将不尽,与古为新
. h$ D8 L# `) n" B) e! _4 [6 r. q$ `
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。5 [2 j) v3 K( P* P) K, u% E9 m% R

# A. ^% j0 {; J4 `8 M: ^行百里者半九十。
- R' H, u* n; J( p, F7 c: O+ h) R! d8 v3 x2 ]
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
3 t, P$ ^* {" q0 ?; g现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
* |, [0 L3 J7 t6 t% q  z
' T2 M- A3 {* p翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. + X) `  E8 g0 M

9 l, |3 H& \6 j0 ^7 n  X
* O, _/ O  e) [0 l- p8 E翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 22:52 , Processed in 0.301469 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表