 鲜花( 70)  鸡蛋( 0)
|
作者:文世昌8 L1 `" E2 C- R: j4 {9 i! E! u6 p- l
, t7 X. G! R2 i透视总理哈珀中国之行的深层意义 9 S @) T; F% N' R2 e0 y' y
/ V" e% B) u, q; j! J
HARPER’S NEW CHINA GAME PLAN
: T: c! U- C/ A3 {
7 U& v' O7 q, {7 m加拿大总理哈珀一向说话不多,但用字和做人一样,很小心谨慎。今次访问中国,要解读微言大义,最适当的方法,是剖释他个人透露出来的,原汁原味的用字遣词,直接间接的讯息,兼额微观和宏观的玄机。假如大家记忆犹新,不妨参照2006年他登上总理宝座初时,说过的一番话 :
$ z- k9 [* C9 y& O! `9 K
0 w3 z1 ?* x- V" m; Y" b8 T# i“ I think Canadians want us to promote our trade relations worldwide, and we do that, but I don’t think Canadians want us to sell out important Canadian values—our belief in democracy, freedom, human rights .They don’t want us to sell that out to the almighty dollar.” (November , 2006)
( h. k% W8 k( Y9 Q! A; E, E4 C U5 G+ _1 t. E
当中的关键词,是加拿大的价值观Canadian values,重要而具体的例子,是民主democracy、自由freedom、人权human right。他说得很清楚,很坦白:加拿大的价值观,比the almighty dollar人民币的伟大银元,更值得重视,can’t be sold out ,不能出卖,字里行间,颇有重恆久民主人权,轻短暂经济利益的味儿。虽然他坦言加拿大有和全世界做生意的宏愿,但要保着原则,不会为五斗米折腰,而放弃普世价值。
5 N! [. I' u+ { M
* z# U% n% j! U3 O/ C9 v U今时今日,他的另一段新讲话,听起来,别有一番滋味:。当中,平平淡淡,可圈可点的一句话是 :
8 s! T! v9 w1 h; C# g5 i1 B4 E( a
& D! U$ A2 U! v- s“Our government is committed to moving our relationship with China forward by focusing on deepening economic times, including opening new markets, and setting the foundation for long-term growth.”5 r, t/ S! @* r! V
: h' r2 o+ ]) w
他的新重点focus,明显放在relationship加中关係上面,方向是向前看,前瞻性的, 是moving forward向前移动的,不可以再胶着状态, 有进步才算成功, 有成绩才算数。焦点是deepening economic ties深化经济连繫,从long term growth长远发展着眼,但要今日打好基础,最重要的使命,是 开拓new markets多个新市场。言下之意,类型上,不限于能源,最好添上教育和旅游;地理上,北京之外,他赶上南方广州和热点重庆蒸蒸日上的经济火车头, 和汪洋及薄熙来握握手,和李克强见见面,以后可以通电话。哈珀会晤中国下一代领袖,建立交情,彰显他在时间上重视明天更长远的发展。
2 L/ p$ M! e% g3 t. m b7 G, N7 }" x" ~, R, k
这个新方向,新格局,不单只是经济上的,也是政治上的,外交上的,用英语来说:Harper’s trip opens with his new China gambit。用棋局的术语比喻:this is a move made at the beginning of a game of chess in order to gain an advantage later,只要行出正确的第一步,长远对国家有利至为重要。 借用原初来自体育用语的政治策略来说:Harper’s Game Plan is a plan with the ultimate goal permeating all tactics。哈珀的对华宏观策略strategy,渗透而遍佈微观的各个环节,均是精心佈局的灵活手段tactics。哈珀的game plan行动方案或对策,算不算是transformational change脱胎换骨的改变,可能言之尚早。他 这次中国之行的深层玄机,步骤上推陈出新的重大变化,用上澈底改观transformational这个英文字,虽不中,不远矣!
9 N, j2 s8 u. M9 F) X+ C
7 |! b7 `% l( Z( b: L+ l' o文世昌个人简介: C. v' B! {+ z! _, n( f9 M
$ B) B! K d. H
5 V& S7 T; ?! F, Z/ f+ r! S+ G; ^( B0 `0 r4 K. q
9 G5 O$ g' D4 N" C! Y) L5 L6 V- o, z
6 K |) i" ^0 `
# A7 r- E; L) e文世昌老师, 活跃于多伦多跨媒体各领域 , 传媒惯以文SIR称呼他,毕业于香港大学,专修英文,获文学士、哲学硕士,并以优异成绩荣获多伦多大学英语第二语言教学(TESOL)专业资格。他本人在香港执业律师超过15年,曾担任香港立法局、市政局、区议会议员多年,同时也是加拿大着名时事评论员。 文SIR 英语教学,经验丰富,擅长英语学习策略和语言沟通技巧,曾担任中学、大专英语教师、大学入学试、托福及雅思等公开考试准备课程,个别及小组辅导,均有心得。 今日开始, 以他的英语专长,结合时事触觉,每周给本报撰写风格另具一格的专栏,以享读者 。5 P; H' b. w) b" D, F3 L" H5 N
个人电邮saicheongman@hotmail.com 联络电话:(416)961-3673 & o) @4 M8 A8 W; y
|
|