 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个; W* A9 B6 s% W* @! z" _2 J' f3 L
& H! y4 b# {* l' V: w% i
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。2 J2 G; A' X2 o- K- U" u
8 H' O3 R1 b R; e0 i) U9 \ p" P2 J; L- b8 M, d3 D W
9 p& j% X8 T* B7 S+ Y _- k" h 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
3 Q7 d w. w# P
" Y7 u: {( _, i
$ b. {) ?! ^& X2 ~" O1 a8 f( \; | M
5 {/ z, k$ o1 w: O. S" ]" ]# x 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。" R1 l* p. A/ T ?, J+ L5 m' L5 J
n% ]6 B) z( C. Q" N, I
. p9 g0 \. L/ u7 n8 @! @. p+ O8 h4 l
3 ~) }+ k2 y( S3 n1 C 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。* m6 A' P3 v3 J2 {, c' B
5 S, j/ z* b S. Z% [" ~0 ?2 P3 \! c+ a# {
* e' k0 r$ R# @- F9 N" h/ p- ]8 x
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。3 }2 V# t7 o* l' I
. y: u% y$ \! [- T# H" }# c7 R$ n
( _( X, S* B; v4 l) w6 P
0 `& u9 L0 y E2 t0 n" ? 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
, m, d4 ]3 w: p3 K. ~) t1 c' k
- q2 Z& X# |8 e y5 s; o9 N
y, G( I+ Z; _. w& o& k$ M0 d& ~
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
) c, _ \$ l. n9 l& n M
4 F: W1 A! m6 l/ U5 T6 F6 ^ K6 Z
0 q. N) A. }! G- s# ] M. G Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。% M$ h4 K4 J0 j9 O9 W
% ]5 P7 n7 w0 ]% F% P. {, H: c: U+ |% K, X- ^. X
; ?) ^* D) `8 d: t. z
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
) ]- ?, B9 J5 D0 G" q
* D: m6 G( n. q" }0 T( }
5 a A M# `. U$ D c
4 T9 S- @& s& x0 y 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
# J& D* A" p, p' x" S: l1 T& m: y9 I t- ~; u# B7 ^, b
w8 m+ b; k, X* }# v
3 E8 r# \# {9 l 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。3 ]- Z/ \! J: w8 }
# @8 w4 d! v2 @4 i- b) b/ f# {
; j- X* F( [5 J
r* ?3 L9 O! [2 q+ ` w
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
- g3 q6 y7 ?/ z# k5 P+ b1 s3 z
/ d9 J# a! }8 {+ M6 M: ^ k5 _
7 }/ ~: x) m v. H. G# G; S" G4 J( V4 X0 n2 T+ a A
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。4 t, U+ W6 [9 T& ^0 z& \
7 f$ z( J- {% I1 m) v8 d# o4 j* }" E$ v6 z( P
7 m0 R5 c& G, ~ v1 J( b9 j
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。( ~/ g p- _0 r6 I$ ~; _/ o
0 j! |0 Q) w: O9 W/ ]5 Y1 _9 q* w8 T
( E; v) h9 k( W9 r
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。 @* L! X' s6 Y& c0 {8 y# U* ]; d
! Y9 f5 T/ q" }% p, A! X( M% G4 s' d& |; ]9 ]: N$ H
: R! d, H; l) d 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
+ u( ]! _, x' c- k4 W$ `1 t) \ h! e
, [# G; e2 Q% ] i) `( Y, b) D( j3 Q; \4 @+ W
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。( \' G9 Q. l, N
& R6 O" }! h" [$ Q# }* G* ?7 s: a) E7 N# V/ v
1 B# C1 f& a9 F" K: A# g) ` 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|