 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个6 T4 x6 [. P" z. _
8 h) m% S0 M, @9 W8 _8 H! E在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。1 ?8 l6 J% X3 _6 ^. J
6 Z8 ?6 g9 n! b+ Q
& G" c3 C1 X9 K& i+ q# z v+ P) @8 v9 |: V# M
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
' `4 W4 D& s) ~% W$ E; L5 a' W
( v# N& J ], N" T. B7 P) m% C" o+ J. z6 g. X2 ]
2 p$ J+ o6 E+ i# N+ O. _1 Q
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
- w4 O. H+ @6 h6 R. V+ J4 f+ B' V* _1 h( d0 E. I6 {
2 c D: w4 H( y( E. \+ x
3 D0 {& x$ j% m; ?. x 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
2 g- E/ Q: P& M, ~5 `$ o6 Y( m T
" v: N. F0 v3 [2 r& v1 C4 s* y+ X4 J/ O( n( z% f
- ^2 Z, q/ [4 X- j9 D
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。! v6 c, }1 d. v
& G5 H; {7 j1 J* D( R
0 O+ k! F4 q% X9 D% Z/ {7 [& f: \+ z1 X* \7 g# |, B* \. Y
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
& o9 _9 Y7 I" A+ N2 f: s! w' `% ~8 `1 \: z
6 L& R# R; _) v# Y7 `. I3 c
4 E, a* G1 k/ S% d8 l6 T; ~# D
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
! X6 @2 V- ~' C! @$ t# |( o* }" a+ A. P
; k2 A# O! o! c+ F v% V2 _" k
4 E9 t0 N8 l; W/ } w3 S' r5 F Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。+ O e+ j- `) f
* i! q' G% L. t% x, G( G: H6 D! h- l/ c3 C- H& Y! x
4 x5 f$ ] ~+ d% I Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
8 n8 R4 |' {* |) W) S; L T
; ?' o, i) h" b# b3 R
0 z. {, o0 @% o0 _' s% \
( S" k, |% W2 c7 ~# A) t& b7 h 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。3 R i$ P m. }8 w: V1 y# X
4 B& [1 t8 \* S+ d
2 B0 z2 a8 n% }9 Z( B6 o- A2 |- p; K. m5 h' p% S2 ]) W
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。) B5 W+ Q r# Y) l' C
" q3 b* M5 f$ G# \0 x" s8 |& r) r
' C/ m, @4 [ @! E# R Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
9 D! |5 c4 u, X, W' G) c
" s9 |5 b; v/ x" B1 K9 X; k9 m ~
4 {. l+ l4 O! i9 W3 R* P! h
' y- ?4 Y D& |' v; D: f9 K 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。6 M9 d1 Z4 ]* ?6 H J: f
@ P. w, ?; I+ e0 F V' |3 X3 R( n
7 s4 J- }" I! V% C9 T8 F, f% @/ ?2 {9 r. I! _4 T: o$ k2 t
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。1 ?9 a, |* Z+ Q- W# @# l4 P
, b- A* ~- H7 l: A# o
3 p+ d' O% F; a
2 f* p2 V& V3 ^$ A0 u 与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。
q8 L' J0 O: s! p5 W/ |6 c' y
: D- Z! P0 X$ U% Y+ b/ E0 g/ v' D4 Y/ ]( ]
0 `5 G5 O# ?7 e, H$ ?
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
# ~4 C- Y# w" V" r7 g/ G8 t4 B8 \, a& L/ ?; m% O1 U+ K
5 Y5 ^. R# P. h8 y; ~7 G( J( h6 f0 I# T
( Y+ e" K0 h0 H: l 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。
4 j$ t- n- B h7 J% S5 q& K$ Q
$ B& r2 B' [8 r' p' u# {: H. V# n/ \7 l* c7 z! @
0 i' L- j. n: {1 N
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|