 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个. b% b' p7 W4 N
& S$ i: f; t" _2 b0 M _9 v9 B
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。
( U. O2 r( |! L: y1 |$ k/ Z _) `+ b# ?% R+ e9 e
' A }9 t* ?$ [0 Z% N0 W5 E/ Z) h4 i! ~! x# q) c) C$ h
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。! H; B/ t* L/ ?' _, }
j" q$ a% a K* m5 D6 t& k
) b3 X' e* i! C1 F/ }" y/ i4 j
( c c; [( X# d; L* B) a* C0 a
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。- D F! a' i+ p2 ?9 }; N5 _, e+ U
; j/ R) g3 z6 c* T2 W0 j2 f
0 z1 L+ \* u) E# @! E* V
0 {6 d( V2 j7 M) E 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。) l( N# a; m: T. H$ d0 K
r. }7 d- P' }6 e; L" p, T8 I3 U; b H, J
" a2 D( M. c; {0 j' p
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。, y* R2 w8 x. Z$ v. M) G A
: x b+ J8 c0 u& k$ ~3 p6 o
9 b' R) H7 s7 [3 x5 u8 T& v+ }8 ?% [
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。1 R" Z: ~3 {4 S( K1 [! U
3 Z; k/ P9 l. r& I8 G/ b l5 _/ c, x2 d- a$ J
9 R& C+ P2 q) k" K5 I
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
# m3 X ]2 g8 W" Z3 N0 Q$ B5 E" \( r8 l; ]
* r; C3 k3 u! c! X
5 E* Y9 a8 R) L6 p' u; t8 j Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
3 V: W2 x" U; \8 v0 b1 S9 Z$ u
$ }2 {. F9 j# i0 p1 J4 j6 y
+ z# S0 U, {6 E L
% F8 _( V7 K3 M. Y: `% p" U Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。% U% G9 e& s: ?! g/ S! ]$ S7 F+ y+ J
( }( |0 w) C! A) d$ e" ~6 c
5 N0 g" X5 m0 T3 n/ v) N# W) g. j
2 j) k" X6 ~' h) {3 Q- Q6 L 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
+ ]; G3 q, n9 R! V# o) ] P% k
4 y& m/ B& n$ N1 b( d
/ L) U% C/ O6 T+ \0 i* c8 j. n x1 h# C# O; R
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
! m( S4 z/ k6 v p p$ e- L) b+ y; l/ U+ x
; m- U/ Y' {! m1 z2 u! a7 n9 E# _: @8 H4 t0 \6 y
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。 ~3 F3 O1 {0 X) z- a
9 D3 \3 A; x. a9 q5 ~9 ]& }6 w: V
: k4 ], B$ J, z$ i5 v1 r
0 j u/ n% Z; K. y6 ?2 V% { b
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
; s/ V! j9 x' J$ |
, }+ ^- a+ E: A/ d! k2 [; ^/ @: `( Z1 ]
: R" ~ T0 K2 W) p: N9 J0 B
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。' D2 B6 h* }; _# Y, {/ r
7 o- y/ o. ^/ N, o1 e
2 \' T) H0 w' B4 A4 n3 M% u! a
' h5 L6 ^' n0 Q
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。 k4 u( W* ~+ }$ {7 a- O3 V R
% f& ^, P7 F& H
& c* e u q0 F* X6 t4 a( S5 B
, T" a6 @* N; L7 t% S z; O
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
$ G8 T, W. w) [8 c" p* W* t9 O6 U" }% _( ]* M
u, D4 i3 O0 ]9 }- @
' O2 Y4 L$ F6 b 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。# |) D6 _) [" z5 s0 m
* K$ e% ~0 P: j3 g- B4 X
+ q4 I1 z% u3 `& t- ]# [' x
) u/ b9 l- u3 w" L8 ^8 d 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|