 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
M S" C. j ~9 Q) n3 |$ q
; I8 r" t" Q3 Q4 j8 f2 X: B/ P在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。, s/ P/ L' v7 c9 I
w3 R1 j+ K& F& u ?, j2 b/ M) z; w* Q4 B( o) l( U8 X$ \
3 D6 @" v m+ A1 c) L/ ^ 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。2 Z. H; x6 i2 [* D+ f5 |5 i
2 I. m4 k" U& S/ m. d
, F) v) |1 p% A# k1 H" a( j! y$ g0 `! P
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
. ~$ w% d0 {, p, n, k( u; }5 i/ k7 C& Q, r1 _7 |! E
8 V& T; c. U! l ^1 \; D6 m( m# u1 E
1 N2 S) c7 G7 D4 {; E# [9 u 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
' ~3 W8 C+ o( j% b( o* h9 B3 e5 j4 Q. X: n- @: n+ F! {
" ]6 H4 g& j4 }. \, n* e( t
' `4 l9 @/ U. v/ C1 V- \ 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
- Z; |0 i- S* u" r- a$ u& L3 T# J- D# T& [
, u/ F0 T1 g( X# t+ U) ?
6 L; D3 J( ^2 m: @2 B8 F G+ F, P+ t+ Z
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
% _# O X1 M) | {; Z8 m5 N! H7 {& \- d) q3 ?
6 e* b% x/ _, Y8 R+ f Y1 t, D
# t$ K. o! w \0 n3 [- v2 t 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。% J n8 t! S. Z' ?3 {
$ } O! t; c9 c3 v7 l5 N+ T: h$ k/ \! c! ~0 b8 ?
; N8 r5 r0 g/ P* b9 @$ Z1 s
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。4 O4 D9 A5 g q0 q7 u. V D
/ R/ ]0 l& g* Z# w/ `$ G" j# d
) I3 Y& }9 U) I9 ?. `8 E7 N% T
3 f! Q) E5 K7 q E8 P1 h, [% J Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
! u& I2 T4 a7 t5 I: @# U. i; I h2 S* C! q
/ q" C S2 K! ?: ]# O5 {
6 y8 i6 O* `' O7 M6 H! U2 J" p 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
% @/ T! D& Z/ R; v
5 @) I: e( [+ T1 p) S. P7 F7 Q. N" p6 x1 M; } J
$ x) w# V3 _3 L
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。* o' `; C! s7 E( M# u% O$ ^* Q
2 P+ g9 f2 N8 D. }' [2 R8 L
1 O, i8 ~7 ~7 [2 x
$ ]& g; z8 r8 C! j6 t Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。- f; u5 k# \8 s5 }$ X* R
- Y3 [/ q5 l6 \$ t
0 x" r. U3 l& @, u+ R
8 J1 }+ j4 G3 z4 c' _ 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。' x; g: K0 A7 J8 d' I) g
7 C7 t; S9 P) T& |2 U
9 `" x& U& i* @' d6 d! x5 h1 B5 J* k, b& r
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。. u, r3 @+ @% B
! N8 C4 s9 x/ i, l
" {0 R) h. q1 v: d) Q- I N' T; X! {0 g
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。$ k' B' w0 y* X+ J7 z3 a2 B/ T
7 O* g4 ?4 w$ ]2 p0 \# M
4 ~+ N1 c3 }: U
# y: F' C) Y: j1 L 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。* g" t+ T9 Z1 n' q7 I: z; J- b4 C
0 X. L, }: R9 C4 b" `
' L. h" e# y$ u/ t$ M; A# A4 |
' W! U. z5 Q) K5 V% P- t: O1 `
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。' W" v1 k) E. [7 _. R8 w
; C4 G; d; i% P* L& A5 J6 v' l& ~& V
! N6 y9 U8 v" v% _# P& ]2 C
4 V4 |% k; z; y, R% y, g 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|