 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个 K7 w; a# N: }) e; S8 }
- b' d: i& H- Y9 Q) i2 Z$ G: Z; Y在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。
0 I. J$ Y9 j- C- q: h
9 j3 T" e; G: u$ L
9 p; z: i6 G7 r
7 Z3 I/ d/ D) n3 X+ `- N. q7 b4 K 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
7 M$ W: F# x6 E& Z5 ^7 f' E. a- L) H7 e' E3 ?/ E- X2 g Y9 n& {2 p2 e9 G
4 V+ C L% K( y# c
; i! r2 _6 T' r/ `" R
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。& ~3 O" |. `, j" K7 g
) U; {8 @5 o$ [! k3 d0 o' z0 s% O
; G# `, l5 n) |; ], d8 ^5 ^# y0 f8 h% `
早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
& t6 L Q9 e% {6 T8 u- c( { U, [
) J$ ~3 [1 n! D" p5 a8 D& r, ~( O
! J0 Y. Z$ j9 J/ R/ N5 e! l4 F+ w 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
$ ?) T) u1 J$ ^: H% I* s( |4 U8 n" p+ Q3 f
! o5 n) ]& K" }9 [7 w F% _) I+ y
# F& X) Z/ y+ P7 B+ d 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
, i/ k$ y/ P7 c. [* W% b$ \6 [2 Y. e, R y5 c- H2 S
$ l& _$ s% w0 \) f$ ^
2 s* V) g) f5 U# @' ^5 f$ G 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
$ ?$ Y2 K; O4 n' C* b6 ]- X
' C( `, R2 v+ w5 [% g% F$ I1 Q) Q
, n) d4 B5 u# V; ~# N z& z5 n5 ^9 K3 X3 P, F
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。4 h0 F1 I$ e2 N' `8 K* m) v
. q( C( D5 j# j. Q$ E
5 q) G6 b* ^) r
+ [: A1 h/ i {. X$ ]) Q Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。8 Q' U1 q* _' R
9 [: Y9 `# d. k9 C; s
4 ] A7 \$ d% l; s
/ W% p5 @+ t: `) t8 a7 u3 J 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
/ N' x( O u. M' k9 m! J/ S
y+ g6 u: ]$ F5 q' a
5 q5 g7 {" y5 N! Q7 k
; M0 k" ~: A* S! x. K& o" X U% y 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。2 N0 I" u6 J' J" \2 D
0 e+ S+ k- S) ~5 U D
3 c2 u4 Q" X' }1 }. k6 A1 W7 y( r! j- c( c* d8 q8 x( s E
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。 u: {% e& ^' _' ^9 Z) o
- f1 E& i6 f K; W$ l7 T* ^! Q3 B3 L: Z3 H" \0 V! r
n+ g* @* e, B& M. ] 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
8 j8 V2 o* I1 h g3 t- `8 L3 O7 ]1 Q* f' W
& y" m# _+ n( p* a
8 N8 r) S& y j2 l% B' H- R _ 大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。0 [. x1 \3 C$ r+ `6 k1 C3 g [' l
* Y% K- @2 c+ y1 v2 Y
9 V5 G* ?$ _; r7 B
/ `9 |9 f1 A; }5 A8 p5 Q 与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。 l/ T1 [' Z! T. m9 G! {9 B9 [
. _' e" m, D- [2 P. z( _9 v( Q2 _. p; J# g: J( \9 \6 d
. E, b5 ?3 ^/ T
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。8 v- |6 a/ s3 y, N
( Y7 f% w5 p. ~ `
& R6 z6 N. N% r1 C/ g- k$ Z/ O* m2 S5 C/ M1 _! v# u m
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。
+ |. z* h8 Z8 O, }. q3 y9 N, e4 @ c+ m+ k Z
9 r$ a1 n5 m% a/ x7 B8 F) V
. [) r( c) d; y! O9 S
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|