埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2439|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
( }& G5 |' J3 q
9 C3 L+ Q, q+ i1 ]( Q' a兔歲碩果累累$ @' [* W9 L) P5 x  b1 G% [
龍年大展寵圖& M2 X. t; C# u8 o

0 R) y7 s* G: j& d6 n彼岸友誼三十載風雨霜雪# ^* |5 F$ A% _
合作成果一萬年春夏秋冬
& E% ^1 i- Y1 r- |    ; m$ x* S3 f: ^
黑龍江滾滾冰雪融
1 {& o$ P& s; M+ |* w艾伯塔茫茫草原情
' x3 Y% a6 p+ X千萬載春秋寫史冊: ?' o3 J) I) ^) h# Z% ]  v
三十年友誼傳美名. ~) X, B/ v: c8 Z( m
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
0 q$ t% u( O2 ^9 T% e; J  d$ @
( n7 x, k0 R8 S' P# m) s兔年硕果累累。
# `6 @5 U, a8 v+ O/ Y8 V龙年大展宏图。
( D: x1 p; S9 H) H" o* vFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.  b# T/ X: M3 v5 |8 o
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪! S5 X3 g7 s+ n0 x- T. z8 a
合作成果一萬年春夏秋冬
1 ]! }/ f1 j+ Y0 e2 I. @   
6 p8 Z% t! p5 }$ u黑龍江滾滾冰雪融9 ~8 z6 b, q& g6 Q% M6 k
艾伯塔茫茫草原情
, D: b5 O  p1 n; P- s% j) P6 D千萬載春秋寫史冊0 J0 N) [2 f) i. T  e' H
三十年友誼傳美名
" ^. m0 f- l% ?
. k: E3 l* X* T0 h& X1 [$ V哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.4 F, j( n0 X( a& H, i9 [
4 q' V; j0 X! \* w' u4 ?4 q. [' D2 X
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.8 v* w1 J2 _* z. O1 k
合作成果一萬年春夏秋冬.0 v& p  x7 j+ [# o/ I7 V( [* P
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.1 y- _4 @1 n2 s% F
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
% q- R1 {, ?" I译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

8 Y9 e* h$ R$ {9 q% P/ k* k" F有没有红包啊?, m5 c% n9 k: i: @8 d

* z# N2 V* I; J5 x4 u9 I$ W+ ]! B补充内容 (2012-1-13 20:44):2 v/ D2 V6 T7 V) x3 P$ a
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.+ G7 \% I6 N4 g; X9 e
艾伯塔茫茫草原情.
0 C1 U( w" O: i" q4 b& e千萬載春秋寫史冊.6 J& k1 u' v3 j$ h
三十年友誼傳美名.: M8 h3 {8 _+ I* j) U

* ~8 I' C4 @* E( P0 t  EThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.- b( Q! J4 Z% A' x4 F7 [$ `, R
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
: a, D" e7 g- x4 M' Y# qBoth histories roll out thousands of years.
* k( J+ n* J* H" _And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
) G5 u% `# S4 z! O5 M0 A感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

9 o$ g* Y. u# W. g. e* ?过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
% L! E* }! R6 K5 ?3 R7 Y/ j: V, I新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

- W0 A3 o" X; Y! |也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
& U( ^7 Q: }0 {, U: r3 D$ F' Q$ M# p* m
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义: v6 B7 M# v! }* ?; P
5 J* L4 \2 J, e7 ^9 P

, o% U; G( c+ S6 Q真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
- e, ^: H% L4 i# [* s) j2 Q$ b% m# r* J% ^( J9 G! B8 y
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
1 p" h, z8 }0 n# t
! |& f* L0 ~- J. Y* ?& Z1 d8 }& i% g1 E0 s1 ]& g1 i9 A! q
3 w" H; }+ D$ U
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
2 g9 O9 ~. L2 p  C+ j9 E  H文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。  k8 d( q3 `+ c2 K

! |+ t' N0 r1 l$ p7 y有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
3 x( p  g( e8 B0 {. j英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
* {1 k7 d8 d! M0 d' ]9 a7 x
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-23 12:28 , Processed in 0.266329 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表