埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2597|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
5 K- I& r1 r& Z" I5 C" i4 Y
. M8 I# [8 r$ A$ F8 V! S$ Y兔歲碩果累累6 g0 T0 b* K0 @" u( @, y2 ]7 F
龍年大展寵圖$ k! c( H$ i8 u* {" G3 U% _8 |
, R5 _3 q: h" s, k% u  U, c- |
彼岸友誼三十載風雨霜雪/ ?3 w  k& x* F/ a" q9 Q
合作成果一萬年春夏秋冬
6 M' u3 u$ K& d) g6 p# k   
, |" l8 K2 ^" b$ `黑龍江滾滾冰雪融$ ?. {7 z+ w. f! v2 R" |
艾伯塔茫茫草原情
6 |2 I: I$ d5 Y4 K1 |千萬載春秋寫史冊
- W" U! v& U* n3 K, j) I三十年友誼傳美名
1 J* m& ~& V+ ?, Z) I9 c, k3 S, |
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 ) f( r) u! D+ U# J  }

; U# @7 L( z6 s兔年硕果累累。1 u* [! \4 B4 E5 |9 m9 C- g& g
龙年大展宏图。
5 ^3 R: f+ {8 X9 Y# W  O& OFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
: C, J% M! B4 C1 I. SWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪& E; p7 h1 {3 c0 c; j4 c
合作成果一萬年春夏秋冬4 e) o3 v) V! y9 @
    & `# O2 k9 O1 L1 m+ u
黑龍江滾滾冰雪融9 Z. `! I- x% M$ `
艾伯塔茫茫草原情
& y# x* G! P8 x5 c: e) c千萬載春秋寫史冊' G( `2 q5 |" e( l5 r
三十年友誼傳美名$ t/ m( m% l0 _  _2 a/ {! v

- B+ N7 k7 y! r! h哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
" S' d: g; Y" V( r4 t* p: s4 X3 Z2 x
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.8 V, b0 c/ E- p7 E
合作成果一萬年春夏秋冬.! W, R' m, A* Y6 i- E& {. w
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.3 z4 P. T7 r8 q4 |
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
8 \+ R( G3 K  r2 `; Q译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
) ^; {0 t# ^0 G  J* S
有没有红包啊?
. V: l: ^8 P$ ~, D
) ~/ F$ p) o, H8 J补充内容 (2012-1-13 20:44):
  L. b- c& ?* V# A' n; J2 e7 [& Q- w带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
" u- I0 {! G$ Y; l) B/ D4 W8 Z艾伯塔茫茫草原情.
9 ~. _1 Q  F- q$ s$ z  ]5 o' h$ b千萬載春秋寫史冊.
/ q: A& I: A. l' ?/ A. u三十年友誼傳美名.8 M5 k, x% v! W
+ @& m/ b) R% G# f
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.( b: {) y1 {' R; Z
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.+ \, C* B2 k, q# }
Both histories roll out thousands of years.
. a$ a2 S) u3 `And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
' Q& q$ a# r# D5 l! i. X感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
; X9 V3 S6 [( `! i: G  B- T( ]  O0 Z
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
/ R. C8 y- ?5 G  H, X# \新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

# A' w( V: Y8 @; t0 W也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 . v, o4 P9 E. ?8 d

( c9 V/ X: R0 ~0 e' j, k把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
1 _( N7 E7 }: z! g: C8 L5 ?4 {7 \( Y$ A4 q
+ T0 q: x3 m3 h2 A4 L: ?
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
2 V' a# F  @- h# N, m: |+ ~" n" [+ U. |$ n
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂6 j" Y6 m" y/ f, Y
1 C. t' s3 j* q
0 z- O4 g3 m/ F& c- `2 c* `

: j9 P" e; \3 L4 D4 U直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,, i/ a0 {' v+ {9 x, |: ~1 `1 b: c
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。: g( s/ [4 B/ y" N. N* T

( E7 c. t& \* o有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 & B$ [# @$ [$ N5 R7 i
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
* e$ p" m! E2 K7 |/ R; k5 L
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-29 10:47 , Processed in 0.187362 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表