埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2701|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。5 n- O) C) ~* M$ f: E" P
3 k  \9 I5 J% d' s! U: O
兔歲碩果累累, l5 V% P+ p9 n3 [; ]* {" Y
龍年大展寵圖
) a- E- Y' e8 l! c" t- L+ u( h! k/ e6 L2 f( J3 _
彼岸友誼三十載風雨霜雪! ~) F0 I/ }4 u; ?
合作成果一萬年春夏秋冬
6 i8 L# S$ j$ X+ v$ p    4 P# \0 X$ ~# O+ A  P) U3 i
黑龍江滾滾冰雪融* ?  y/ a0 V( y- p
艾伯塔茫茫草原情  b5 S; }/ s4 ^$ m# g8 z
千萬載春秋寫史冊
6 g% K: ^$ b2 A( [  {/ b. B) ~% e三十年友誼傳美名
" ]) g+ T# v7 n/ A4 d7 J& X% B
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
8 m. i( H( D, F3 e+ m+ s* G2 N" W4 G4 e; G6 Z
兔年硕果累累。& k& ^& U, t( h+ f5 P
龙年大展宏图。6 _1 U, h+ ]* L% ^" s; b: K
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits." I4 U: B# j/ H
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪9 ?: ^. B: S; H4 S) \/ p
合作成果一萬年春夏秋冬
: m# f: o, y' y' D1 A   
4 o/ W* N8 O- N. L; O0 n黑龍江滾滾冰雪融
/ |% e1 v, ]* R7 H$ V艾伯塔茫茫草原情+ J6 X1 `, L2 t" c2 N
千萬載春秋寫史冊
" i/ }4 P* O' }! J- f( P: S" X三十年友誼傳美名
" [+ u7 J7 M/ P' J+ J5 k2 [4 r* v- y8 p9 b8 X9 v
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
+ F- X0 R) C# a6 h) t
3 n0 e$ `5 C# ?' t. t9 s
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
6 S. ^- q. l2 [. r3 A7 i合作成果一萬年春夏秋冬.& ~1 j, Z, j3 b3 M1 m! i, M
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
' i0 \' H$ f; J6 q9 nThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 + k- K  p' T) K" b& N+ w* e
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
" l( F! P+ b. L8 N) A
有没有红包啊?" |9 H0 Z$ q( Y& u9 o* T
6 Z( x( c; B8 M, t' }
补充内容 (2012-1-13 20:44):# i4 _4 W, E  g3 \# V
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
( e* s/ |; d9 O" [' _* S艾伯塔茫茫草原情.  P( m* U$ ~# F6 E( w- O
千萬載春秋寫史冊.  z# f7 o$ s$ k2 J, t
三十年友誼傳美名.
& `* ]9 f4 ~  A
5 i6 l6 V3 d& c& s- AThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
' U" e/ L8 b! b# x/ Q& n! k. iThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
' x1 H- W5 y) `, e5 tBoth histories roll out thousands of years.
& t' X2 z/ w5 |% HAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
) _( u9 ^0 ]; ]/ h6 }& ~5 a$ H感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
8 p! F  x; U1 T1 \- E: q
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
4 O+ f; @' r& E) G7 v* [新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

' ]2 X; x) f8 B( J0 I- t. T也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
; q2 U1 B/ [1 j: N' w
5 m1 O1 N* Q1 o1 N# ^把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义8 b) m0 R/ g% v  `6 K

5 L: z" C7 h- e8 j; n: z% ]6 c! P% P6 ^  ^
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 9 O2 c$ k- d( I# o

* \' T  a+ o% B# x: L' r照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
( j6 o+ ~; \7 P# u9 [
4 y3 h( b* y6 Z, }! q% E
. L) l( f* K4 D6 p: Z6 T2 S: s" b9 q1 w" _% l# c; @1 K
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
; D3 r; `( C' j$ r% W) B文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。+ F7 l/ I+ D9 D, |- [) E

+ S  r! @# K, N8 M2 m! s6 |有时,“不懂”是一种距离的美。
大型搬家
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 . y; q0 o# W* b. [
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

5 ]7 O; Y5 H9 X3 C" k3 L! x这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-28 09:50 , Processed in 0.132180 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表