埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2570|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。- ^# O5 z) q; Y. M/ F6 [

6 n7 n9 u0 G/ C兔歲碩果累累
$ c* Z8 H( d& v2 _9 B龍年大展寵圖
5 ^. b* f' S% L" K
' i4 x* c* k5 h! U4 @' s* X彼岸友誼三十載風雨霜雪
/ A: f3 v* X0 ?5 j6 `合作成果一萬年春夏秋冬
1 H" T! P4 T: R    6 U- i1 C% q' R/ {) q: d- O( x9 J! U+ E
黑龍江滾滾冰雪融
8 X2 Y' ^9 _1 u" B& R" B  |艾伯塔茫茫草原情
+ I4 z2 m" o5 }$ o% V0 C/ W千萬載春秋寫史冊
, V! r( S5 b5 i; L) N: x三十年友誼傳美名' x6 M6 V) u. J6 d! B
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 ) `" D# A+ N  ^8 X! |* U) h
/ m5 r. p) @, M* s" F$ f% w( n
兔年硕果累累。
+ u3 Z9 G7 }: }% R; H6 u. ]龙年大展宏图。
0 w+ A+ D9 v* S0 PFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits./ y& ]" }# y: l
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪: b5 i  W; F3 c3 _: l3 ^
合作成果一萬年春夏秋冬
! _* B, K! c" X1 G& O. n   
6 W+ J! r8 k7 h1 G( j/ h8 @黑龍江滾滾冰雪融
7 @) U6 n% [% D/ d4 V艾伯塔茫茫草原情% y) \1 `9 G9 C& @& Z9 e
千萬載春秋寫史冊1 `- U: k8 R1 h. i! q
三十年友誼傳美名
% f6 K! M, i" Z9 m$ w( j; K& B+ @  U) g& M, R) ]" {3 y) F' {- o2 v
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
! q6 H! ~  h+ T+ n+ P# q  s; E* E; R& d5 K2 E* U
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.0 |+ o2 v# ~3 c' e6 x$ U% K: x/ U
合作成果一萬年春夏秋冬.
" \% O* V: G8 \1 HThe sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.0 a/ ~- B" L; O1 G- n  L
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00   P& w5 [' n% F, i$ f
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
- h# j% a% ]1 H0 U& O4 `
有没有红包啊?. q4 U1 S6 r. }1 ]0 {; c) K4 x

, j; u" K: q! z' C; S/ p补充内容 (2012-1-13 20:44):
8 F7 @5 \& w* P  Z& V% e- M带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.+ J1 `0 o1 h" s7 z" N
艾伯塔茫茫草原情.7 B' h* z" M, V/ i% |
千萬載春秋寫史冊.0 V1 g' U- ^' f6 J2 H
三十年友誼傳美名.
4 W8 n* c+ F5 h: a* c5 y
$ e% G' M1 E$ \) H* F* }. cThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
, }6 f7 P1 `! xThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
  J* m: Q, [# l' k' t0 CBoth histories roll out thousands of years.! r& R5 i4 E) H4 u
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 " I+ j" L9 k" J) d7 f
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
2 I+ {4 O: g  H$ Z4 e5 u
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 # T+ |7 m7 W- D; x
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

" _' t1 O: c/ Z! `4 A也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
( E5 K; {4 F0 U  G
2 S% @2 F, w" D2 F% a4 l把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义0 ?( t, r7 n+ l( `* }$ @( I

7 y  [% c( @/ ]6 c# q2 t, C
5 ]/ B6 ?0 D2 r+ R# F6 C真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
2 K; l* a1 Z' Y2 Y7 R
( D6 B: s# S3 T& R! F' t  A! @照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂. e9 X: o! X" N2 W& U$ G; ?

5 S/ l7 A* @6 b" H) Y
' O% g" j& @0 t5 b5 Z4 w9 A& \& E8 {+ ?& A1 Y& q
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,8 L: ?7 l; Z  o/ V0 S
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
* O- R8 Z# h$ {4 v" U/ V- j) {' E
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 4 v* V  s  i7 P2 d6 x6 b9 z
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
2 C) v! [' _) [" k- J# F9 S( f
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-11 03:25 , Processed in 0.353670 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表