埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2548|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。; D3 n! O1 _$ d- r4 |( M

( z) C+ f& h9 S6 n' W) ^: F& v: m兔歲碩果累累
" ~6 Y) a3 `  l: f; `# x龍年大展寵圖4 I# x3 I" p4 {, r2 }. C

7 r7 o( B4 Z$ |/ n彼岸友誼三十載風雨霜雪7 h; L) j7 ]5 a" n
合作成果一萬年春夏秋冬
, W0 t7 v' T1 V" t1 N% |. \3 v    * X3 C0 d+ O- [% K' [
黑龍江滾滾冰雪融+ b# w7 K; {0 }* Y% X  m
艾伯塔茫茫草原情* L9 f. @, ?/ i$ `3 Z0 M- J
千萬載春秋寫史冊
) m+ {- l/ l5 b) c" |三十年友誼傳美名. ^+ f& O( T9 w7 E) i( w
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 4 Q7 B' q, t  w1 i2 r

! P: K" c0 K& C兔年硕果累累。& m1 v- g& }( j5 ^* b4 S6 |- y
龙年大展宏图。' t0 S, n2 W1 ?3 u& ~9 V
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
9 N- h  j& F' _% R( WWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪( J  I; j$ U) C# O8 a' K- D
合作成果一萬年春夏秋冬! D# r9 E) O  T) J0 U% D' i
    : N, n, x+ t8 I+ `% J
黑龍江滾滾冰雪融1 o, k6 a9 ~9 u6 Z
艾伯塔茫茫草原情
; }. C6 |- L0 M千萬載春秋寫史冊
; L+ }. `; Z! j6 A三十年友誼傳美名
. V7 i) k- \$ K( Y1 m& U4 J3 u" L! k3 G0 F3 ~8 [/ g
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
( ]. w0 i* A- h& @
! z: u% K8 c! M) Q7 n- A: r; d
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪./ J( U$ X* d) F* Y. d. H! C) W
合作成果一萬年春夏秋冬.% f% x- Y: a6 s
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
! T/ a( B& e; O4 BThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 6 {+ Z+ c5 ]6 n/ e/ q, F3 x
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

9 T  h: k( I+ Z8 H有没有红包啊?
7 y5 l9 ?- a4 P& l- _
0 {* k- P; R! L( V* S补充内容 (2012-1-13 20:44):
8 Y. J' d6 ~& O: c9 _: U1 t2 e. I带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
. A, ]/ H9 B0 T+ y0 J1 m, {7 r艾伯塔茫茫草原情.
1 Y9 N3 J! `- D) V, _千萬載春秋寫史冊.! O+ z* s- c- M/ q( @7 {1 T
三十年友誼傳美名.' i6 F+ A2 x1 _$ l+ b) {5 C$ R6 B
1 K) D+ g* F6 ^5 ]; n  u1 C2 X
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted./ t1 {# O4 \& f5 l" L# t
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.. w# u) U! P0 O4 Y
Both histories roll out thousands of years.
: {* N$ M, C6 _" y+ d& k  r# ^7 EAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
- M6 r7 ~9 p/ S& T感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

2 @; A9 i: R: z$ {. }过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 " d9 a* O4 B' w4 j
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

- j' x7 F5 [( k6 e也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
% g: n! Y# S) U% w$ b
- c5 F1 l7 m, A! p" Z3 X把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
: |1 [4 L, g( E0 [9 u9 }1 x
& A  ]+ O" L% U# M2 ?- {9 J: c
; \7 c" z6 F$ Z7 f- t3 k真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
2 \+ {6 d& L' M& Z: Q3 K
" t) l; I/ _/ a照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
% ^3 `) h$ c1 P
. n& i' o/ R* f$ I
4 k6 U( O; j" n$ q! Y/ c7 ]$ x9 i; B* |
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
: C, n1 d  [6 `# q文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。# z# Q( ^: Y, P) V0 N7 _
. s9 U- q) C/ N1 O
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 - d: m  t; s; O
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

3 V) M7 d% ]+ |; U; b, E这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-23 05:16 , Processed in 0.127592 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表