埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2699|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
* h: X, A# O  C8 `! M! C! y* Z# i' s8 i
兔歲碩果累累
% e( Z/ s( t6 O0 t' b" D龍年大展寵圖
) B  }3 V) C* W0 `! g3 |" p1 o' |+ R& R* q* ]7 x
彼岸友誼三十載風雨霜雪
" J1 R$ N1 r+ j7 q1 A6 l合作成果一萬年春夏秋冬$ Z0 K: c5 B& Q3 e2 ]
   
) U) ?) O5 z) b; n) p6 L黑龍江滾滾冰雪融' g! P- O! J! o# h! T2 g
艾伯塔茫茫草原情. I: X. w, {; Q1 v9 K: K
千萬載春秋寫史冊
0 V: ^' I! J) l" L- Y! o三十年友誼傳美名
0 r" h% D( W" g8 a! G! C* e  D
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 9 J. Y% n" T, o8 A, l

" [+ t% e" t2 E! _& ]/ B- g# W兔年硕果累累。
$ j5 c9 b' j$ f) F* m$ _9 L. I9 ^龙年大展宏图。
  I) q; i% u" K4 r8 s3 p( e3 JFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.5 ?. L! k( R! n/ P& R: O! s
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪2 x2 w- A  X! |! v1 ?: T9 S
合作成果一萬年春夏秋冬5 v' t8 @" y7 `0 z2 Q9 v
    1 N2 w% Q9 J$ P, u& a5 X
黑龍江滾滾冰雪融
4 j9 ^7 S$ ?& {1 V) H艾伯塔茫茫草原情
- ~( M8 J- ~' P; r  L! D千萬載春秋寫史冊
7 S; i7 N+ ?, ~/ D, M' d三十年友誼傳美名
) F3 S( X1 P+ p/ P! C
! i& h1 Z3 i1 m- B5 B3 j! B哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.7 ]3 |+ O1 `# X2 a! G2 K! Y
) @' z7 d. k" O* z2 A6 J) n
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
" r# Y) y- e% C& q合作成果一萬年春夏秋冬.9 O5 [' I6 O& }- m# b0 F
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
! ]7 B5 V3 v/ ^3 nThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
$ \0 R# L! ~& ?" D$ `7 N译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

3 l4 s- [( t$ p& k) {8 p% U! Y有没有红包啊?3 @5 j- Q3 P1 g6 ~; `
% m  Y+ o7 ^! H& r9 H
补充内容 (2012-1-13 20:44):
8 \/ ~7 k" F5 A$ J带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
, q1 j: B" q, D艾伯塔茫茫草原情.
6 C7 v3 |+ t' r5 _! m) B9 N6 j千萬載春秋寫史冊.
& n+ W+ c6 f0 E6 I$ a三十年友誼傳美名.
3 L; [! F2 c+ Q6 Y, r2 L& y' y2 E1 R
  I: m3 z3 j' r  RThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.4 h; y% v3 E  b( }0 q
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
: v: U8 b' O* pBoth histories roll out thousands of years.
4 n8 g. Y* j/ U2 ~' FAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
' ^- M4 E) G0 o! k1 ]7 W% x- s感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
+ ?6 ]: n5 L  O5 c8 i8 d
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
7 `; o& V+ m; u4 m. p新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

" o6 M: M) U/ ]: b+ K8 e8 F9 s7 C也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
( C* \  j& N1 c  k2 }3 [
& Q, J( C% d$ o( y# _5 s' {! k把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
6 S' j' [. l, t3 u  J" Z" ~  h6 u6 `3 w1 t5 l% ^2 e- f

; r2 O1 ]2 L$ l$ h$ G$ @真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
/ j* \3 e5 O5 l# G: H" o/ f) @5 w; J
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂: n+ F1 }; \% ]' F( ^9 E

$ V. x' L9 D) r2 H& y; k" o3 C1 G1 g6 e

- }* Z7 c4 i" r9 G. d/ Y" x直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
/ m) G9 W* _' {+ W文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
$ }4 L. F& G1 k/ M8 K/ N5 [/ t6 k) r& j$ t
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
, E( x$ {* _9 r, M) ^- \英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
7 T( u/ f% m! B: \
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-27 23:58 , Processed in 0.105483 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表