埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2443|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
1 ?4 F# R3 H% a0 d8 n# r' {
$ n  i9 d7 `: D, O$ z' {兔歲碩果累累9 C. p& E7 L# T  _) ~: Q
龍年大展寵圖& I( D8 S) a5 s# H

  X+ N, @5 T5 \4 n+ g, j彼岸友誼三十載風雨霜雪
* c" p  x  [9 N% ^& e合作成果一萬年春夏秋冬
$ b$ O" r1 a4 W. B   
0 X; g, }  v9 k; i黑龍江滾滾冰雪融# \: e5 ^4 |1 ?7 U
艾伯塔茫茫草原情
' c0 R+ s8 [. F4 ~* g. ?& `千萬載春秋寫史冊
  B" z, w7 B( C; @三十年友誼傳美名: D5 \: _4 H+ M: v9 Z
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
- l6 }6 ]0 W. l! W5 }
5 v5 k6 {' k0 s' t4 w兔年硕果累累。1 u5 K+ X0 F' d+ {! P/ R4 Z9 k# \8 C
龙年大展宏图。+ p$ x4 ?- B/ A$ t
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.7 `. r1 `7 V7 h- T
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
: D# c; X4 [* u4 \5 d合作成果一萬年春夏秋冬' h3 `: W: e, O& ^3 `6 W
   
" }: D* K0 W$ z9 {' Q  x: u3 n黑龍江滾滾冰雪融
) |& M9 |$ m. J* {- R+ M' |; w& g艾伯塔茫茫草原情
8 O1 e5 d5 Y* p$ U, P% B千萬載春秋寫史冊+ `3 [$ T& `, s
三十年友誼傳美名
8 n: A* M9 A' k9 S8 x( [6 X" ^5 X8 `& p' H; R
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
. C4 _. ]) C( k8 N/ M- k7 _+ s, r
4 `* P# @3 H5 N& v( I# E0 h
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
- A) i4 ^4 y' p! E" G/ M) F2 C- z7 n) `合作成果一萬年春夏秋冬.6 S  O) k3 d1 u5 s/ h
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.3 V( C5 J/ i( Y( y% u
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
% R0 P: w! ]4 j: I* ~译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

$ w; e, H7 ?# [- I! g. j$ z有没有红包啊?0 K  @" {$ O8 f, ^2 s! t8 [
3 b+ `3 S: Z: @
补充内容 (2012-1-13 20:44):- s1 K. V8 _+ i! W; Z% k
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.. O6 ~7 W$ o$ e6 U6 r
艾伯塔茫茫草原情.
( s# m4 k! f* o千萬載春秋寫史冊.
3 N+ o- Z. s3 b8 a, ]6 S三十年友誼傳美名.
& k& a, |3 g5 h' q  G+ B7 R8 F, \# y; X. B" y; i- d: B) b
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
5 B* P* a& \7 a  D. n  t. MThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.0 k0 D- |6 h9 G( ]) N
Both histories roll out thousands of years.8 y0 ?% f* O; }- q/ u6 C
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
+ T8 R* p5 h8 k7 S9 b$ l  L' d感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

. d4 q, l4 T/ O. T过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 - F0 y$ {: C  a6 m- A
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

* Y3 }) Y# Q# w1 k8 @也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
$ d; E! b7 i+ s; t; F  ^1 E; w  d
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义2 j; p9 m+ i% H: j0 a7 q8 U
3 _* N4 }# x& h6 M: o
, ?) A) I" `  A! |
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
8 P( H: O1 D/ a, ]; b9 E7 Z
8 l' o2 p5 b# ^7 b照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
& i; `( L- U, p5 ^5 a0 E3 \: o
1 [. k* o' e' A- h9 R1 l* d" C0 [8 j* b) v8 E+ ]1 h  D

4 v9 \6 k, `  P& k; M- z1 I直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,. z; W$ ^) D8 T5 E- K- `
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。6 `5 z& a) G2 _' s' ~, i: P! B6 w
! ]2 K5 o: D" ~) N* h. |
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 / Z1 V  z: a. c& R/ n  C, K/ i
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
" d- _; D% p8 H; }4 d8 f7 f/ |
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-24 13:35 , Processed in 0.194171 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表