You cannot say " I have no heart to do sth." For example, Chicken soup for soul, not for hearts. ; ]; k8 r3 _& C- _/ wYour context is not very clear. So can you explain the contexts more clearly? 7 F& s! \2 h+ k7 W
Why you don't want to bother the boy again?
第二种情景中,“不好意思”再麻烦人家,是因为已经麻烦过人家一次两次了。是要表达这种心情的。% \6 }1 v$ r6 i
4 ~& ~/ L+ k) q4 ]3 S- ?
当我们用英语说“I have no heart to do something", 我记得好像是指 “无意去做某事”,但不十分清楚了。
For the first context, just say I am sorry to bother you again. $ I; @& f2 K3 k, ?- D
For the second case, I don't think you can use hearts in this expression. You can say I am not meant to do sth...
i am not comfortable to bother you again9 H3 d* C& _/ q! d
. c! Z2 q: C, N4 b" D
$ V7 l: N& E1 W8 n
. L- H% z- K% \8 Q6 M8 c
i am too shy to talk with the boy 1 Y# y f5 w3 q; ^2 X2 e ' T5 V3 U, L/ s5 S; h- F+ q |* X