You cannot say " I have no heart to do sth." For example, Chicken soup for soul, not for hearts. ; ^3 [0 U2 L0 D, v$ q
Your context is not very clear. So can you explain the contexts more clearly? ) t @$ F3 n# A x4 `' E! v7 }& \
Why you don't want to bother the boy again?
第二种情景中,“不好意思”再麻烦人家,是因为已经麻烦过人家一次两次了。是要表达这种心情的。* p, c5 G( M/ l8 B5 J/ e
) a( ~4 t% s( Z3 N
当我们用英语说“I have no heart to do something", 我记得好像是指 “无意去做某事”,但不十分清楚了。
For the first context, just say I am sorry to bother you again. ( w3 p8 s$ d( `( d+ R6 EFor the second case, I don't think you can use hearts in this expression. You can say I am not meant to do sth...
第二种情景中,“不好意思”再麻烦人家,是因为已经麻烦过人家一次两次了。是要表达这种心情的。' z; {; W5 _, O! p
J2 t& C' z; c
当我们用英语说“I have no heart to do something", 我记得好像是指 “无意去做某事”,但不十分清楚了。 + z0 f& V+ R: ]/ F! W3 @" YAcup2 发表于 2011-11-30 08:58
% H% F# V i. _& B( h7 H) I
I do mind to bother you.% Z( E0 J9 c" M; `4 @
I really mind to bother you. w7 W {# r. q) l9 {) _$ |
I do mind to do something.