 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
(一)准确理解词义
7 \6 }# F' A* z6 T+ A/ B M& l1 n* G+ P; _
1. 根据上下文辨词义。& P' h2 A9 p4 Y1 T" l
. A- C0 z& v$ b* `4 i' _6 b7 H
2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。
1 @7 A9 V$ }: a6 b- ] x. s+ U( C6 ~. U2 V- C
任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
4 W, m! b: Z0 @- T. M; q8 Q, h- c4 M: w" ~
(1) 词义有轻重的不同5 ]5 c0 ^+ h! a7 ?6 |; {
( ~" R- a9 u0 d) I( n4 I
例如表示“打破”的词
1 O/ Q6 K& n0 ]3 m3 ~( c1 K s
0 T( P4 A% b! f0 ]: c1 v break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。( `# X2 A4 ~/ e+ Y
/ i, u* G/ {* j7 G. @* t. O
crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。+ ~' f1 x, [0 w% M) w0 g. t4 H, z
( V6 A& D0 ^" ^0 J! p4 X crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。
3 k ]6 J( _; o7 s+ J* a7 M0 Y0 {, R
demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
4 ^ ?2 N1 Q) D: U8 C# [$ g* m! A: j' R$ M; F6 Y1 S! f2 `
destroy是完全摧毁,使之无法复原。8 D- g# r( @0 f
' I) ?1 n6 B0 w9 U% I shatter是突然使一物体粉碎。 G R$ n7 ?4 A) Y: ~! S
* q4 ^, R- M9 i' `+ o/ e smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。3 [0 [; g( Z5 B3 T" {/ ]! X
' x( g: [6 S9 {: u7 [3 Y6 M. B 又如表示“闪光”的词6 W! @& p$ G3 k. t4 X& K; E
& K& b9 l8 H0 f& G2 ]/ q shine照耀;指光的稳定发射。
: Z7 i! [7 n; l/ O" ^ [
4 R1 L5 @9 E, X" W1 G3 ^ glitter闪光;指光的不稳定发射。
0 \& C2 O0 i- v8 Y
, D8 r9 o/ K, P glare耀眼;表示光的最强度。7 m$ A$ y( n, P+ G+ G0 c9 J
2 x; h, q x4 ^; c9 | sparkle闪烁;指发射微细的光度。
7 s' ` u7 x' N
. x* }/ W; o& t0 p- p (2)词义有范围大小和侧重面的不同' {5 ?! ~2 z: e% k" E
3 Y/ J8 K$ t, C/ X6 \ 在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:, q Y" l" s& @ k
agriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。3 _% W o7 ~! M( O
3 f5 K8 {; c# ^- u
又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:- j7 [. L; ]$ _6 F5 E
) S: I4 x; x& E$ R empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”# g( F7 l$ d/ e/ O4 V+ ]; t
, ]& E' k2 J! N vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”% X; |7 u* ~- @
. K& i: H$ r' g9 S( j hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”4 V7 y D. `1 B
2 t0 z9 U) ~& w+ z
(3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法: }, W6 N$ y$ G3 l/ ], z& F( l
) N3 g; I3 B' n5 X1 ^( e, w2 U
to expire 逝世
" a( h- y2 A# C( g7 L8 C' d8 P$ T8 A2 `4 g0 @, u7 k
to pass away 与世长辞
8 [" ]! Z% o, @2 _/ `+ u
6 b0 b8 i5 {2 K! {' R3 ~% ] to close (end) one's day 寿终8 w( q0 u w' A0 z# {) O8 i
5 E/ ]- t- u) ^ d7 L
to breathe one's last 断气
4 C' O$ G! I6 S; f' y a- f3 _ p5 r1 b( @# S, h! }, @# O4 {
to go west 归西天
3 ]! D4 b; x9 {. X3 w5 u7 z* r
5 P; r4 H. z) v" P' F# [3 m+ z to pay the debt of nature 了结尘缘
- R7 D$ v9 n" m8 i0 ~& I! ^
8 q4 A- G/ Z. m8 D, ^# C2 g2 _6 v to depart to the world of shadows 命归黄泉
: Y0 ~) _; v7 {, c
! M% T# U6 L0 a w1 g/ P to give up the ghost 见阎王) k- t5 v. T8 ~9 I! o! C; _/ r
# ~6 O+ l {* j P8 q( q0 n. P, K" m
to kick the bucket 翘辫子
* e/ B& V$ Y( J' r/ L! G- _% s4 C; r, v4 A" L" M
to kick up one's heels 蹬腿
3 e- _! H$ r* r8 a! b# ~5 ]& t0 I
- y. {5 N+ w! G9 j# p$ c$ w5 u 又如“怀孕”也有许多委婉的说法:1 G( p" m& _- C
" V. B6 h2 K$ C4 R) y She is having a baby.
! d: ~+ L+ L: f6 S2 H' I
3 ?/ [- L: N- N) a3 D She is expecting.' } j1 |: p4 _2 E) r
+ W+ D" a' O5 W. h, ^
She is in the family way.4 f- e" r$ D. D) }/ S6 Y. A4 Q. J
' _+ ?! ], D/ Y y. L5 \- v
She is knitting little booties." x/ N( T# c- y" i
5 W7 H3 B' Y/ f$ E% ~; | She is in a delicate condition.
( O. V. v, [) O' a$ Y3 Q6 K1 p
8 u7 T* q1 a6 q She is in an interesting condition.8 l3 L( F/ d8 o- _: d/ N! [. o
1 V3 P5 @1 Q' x- _
又如“警察”:
4 b) p. q! B' k' @# ?" d
" a' \8 I* z+ I& P2 V( Z) f9 K policeman 正式用语
3 y' Q! `" Z8 t6 s, ^, }: ^) x7 Z" z0 a2 J% H @
cop 美国口语
/ {: E3 _; W$ t* W
% A* q: u0 v4 C# k. x' }+ v bobby 英国口语1 [2 ]. V4 F5 g4 o( R& n% O- T: f
; H8 y. [) z6 _! l4 D$ a nab 美国俚语
: A! O* W! e5 m+ H, d' U
" u1 b5 f$ G# P$ U I5 b 3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。
, b O1 X6 U; ^) l/ L+ f: }$ R* m0 G! a1 O/ H
以kill为例:* f! H9 O% M$ y/ N
' g. ]0 V, k5 Y- g( d# r5 V He killed the man.
+ N) V8 O6 k7 j; u# G. y1 F' x0 Z3 h! `' R9 h5 f! g
他杀死了那个人。 l; {' [: ? o! Q
$ ?% r2 M# [! V8 N. v2 k
He killed his chances of success.4 }) w5 Q. F" t4 @* q) U9 a
4 @( x9 d- @6 v9 }7 g: Y- H+ w 他断送了成功的机会。
( ]" Q* W* M o( C$ u5 b, `2 P( J/ ~ @ P4 J$ b' q7 w
He killed the motion when it came from the committee.
5 D# m) \9 g5 G' |" ?2 ~0 p) o+ k
/ t3 M9 F0 l$ d z5 E; Z7 [- P) P 他否决了委员会提出来的动议。+ e) I& _' w. ]4 f- D1 G
; j6 q* ]5 N7 e" V$ H- ? He killed three bottles of whisky in a week.( `1 {- Q/ [2 ^' J( B* \. T
) ]. e; q( p5 E4 o! W% }8 V5 u( `5 X 他一周内喝光了三瓶威士忌。+ j' I( d+ J% I& f3 w9 g; `
" H+ S" A) s8 s3 T3 q kill the peace 扼杀和平& A o! B# R0 q+ u3 U( Y
/ `, V7 d3 Z7 |( w! g2 f: J
kill the promise 取消诺言
0 y8 p$ N& A3 B% N; X c2 x& k7 n; r l5 ?; M7 @6 B
kill a marriage 解除婚约
+ ~; P5 J" t1 D& V: |0 d0 s. | y! l4 ^9 H
还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
( i% b. L. g. D/ U' h! K# A6 ^
1 P# Q. I4 C0 f0 l# R heavy crops 丰收
' z& H$ _, J, C+ N; c' g- z- W
. |- {2 U$ c- ^. t4 V$ J: Q heavy news 令人悲痛的消息- U# V% i$ p0 Z/ s
( {8 @, |6 D# u* o( j/ | heavy road 泥泞的路8 x4 G: A% @8 J' q1 ]
5 Q9 l8 o! F: _) V
heavy sea 波涛汹涌的海洋
; W3 Q" n& n3 g7 A3 s3 |2 i
6 Q- S+ w! H$ J: k6 k heavy heart 忧伤的心; }7 G. u/ c" _/ p& j# ?
1 G- ]- h) o3 `) W' T heavy reader 沉闷冗长的读物! K3 u7 I8 b3 \+ u& N
+ N" R' ~& q9 e
又如:
8 z% z" s+ R( Z3 p2 N9 i/ S4 L+ z& a5 x8 S+ D
a broken man 一个绝望的人& \6 m: A+ {3 T: Y( q
3 q. @2 z, O9 l a broken soldier 一个残废军人% ^& D# l# O& Z% X8 V) t8 a3 `
8 n2 v [7 i8 X8 g a broken promise 背弃的诺言
1 @# H5 `9 d! ?# Q" j3 y0 d/ F, j# n& { C0 Z% m$ ^9 i; ?" d' T% J3 V
a broken spirit 消沉的意志* B. M0 x z6 c5 Q+ l
7 I$ k5 L, P2 \
broken money 零钱 |
|