 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
(一)准确理解词义
. i% d( }% i+ Q2 R
- e2 w" M" k% b k: ] 1. 根据上下文辨词义。: \9 E9 \+ X, C( p- J9 W% N" y
( O& T! E1 J8 }" C5 V 2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。
% e0 j) P! k% L" S8 d4 a
8 a6 e+ K. W: w 任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
. W |# P3 |2 _5 W3 |+ B) R Q. C5 t
1 C. j: i- c1 m# |7 P (1) 词义有轻重的不同
2 v% z/ s" c5 N* x: B
* M, m+ Q, i) S; p 例如表示“打破”的词
' e- t2 a' |! l6 k! y7 \9 X* s, g2 [9 w6 p
break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
7 X2 h: f7 Y$ N# q2 R' |1 z o, b5 {% l. ~& {7 D
crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
% M- x! K/ _! e! w1 ^7 l) L; d' F/ U1 z( c5 w/ b7 Q
crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。
3 z) _' ?* W( F( L+ S7 R' _8 U" P" T/ k) w
demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。8 P" F# w" K% P) g# L+ s7 S# I \7 L
9 @- g& {3 l* V
destroy是完全摧毁,使之无法复原。$ h/ S5 a% f X8 g
, [) u0 X* L2 U$ N shatter是突然使一物体粉碎。3 ~) z; z9 L: h0 s8 ^
, ?. q1 c% y. F, W6 t* c1 y& P( y/ s7 H smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。+ q/ T w* @/ \5 c8 g, {0 [9 y
! t7 m; j Y* o. @% z
又如表示“闪光”的词( P8 f5 l7 ]' K4 C# ]2 ]
! F$ o! [; {3 u( L+ [ W5 } shine照耀;指光的稳定发射。5 E1 I2 {6 h$ ^
$ L$ i/ [* {# _+ P
glitter闪光;指光的不稳定发射。
4 P5 `- b+ c/ k5 k; o# e% R3 o4 I- L2 S+ B F$ `4 q- ^% V
glare耀眼;表示光的最强度。7 ~$ I. g& s8 D1 |
8 b1 E# O# B! g+ q* K: f
sparkle闪烁;指发射微细的光度。/ O+ x8 V; ]6 B& Y
6 X; p1 @' b# ^; ~' g/ K (2)词义有范围大小和侧重面的不同; b* m/ s* n% k. |( N( Z' P2 N
+ l. s c y G! s- |
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:
0 V4 S- Q; T# d8 {; I+ T( S0 v& l3 pagriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。0 h8 e) V3 T: L0 Q0 ~4 M
% E' a( ]6 ?3 i- u( w1 x" T8 J
又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:" `. C# Y* Q. }- u
+ e+ O6 U% y2 @ y9 f
empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。” }9 O4 M9 U& s; ^% I
* s" _+ N" V$ e( g2 m) P B L
vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”
' B* ?! Z/ @! u7 g; P, A
4 l& {5 h9 N d7 x2 S4 D hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”5 O3 s5 t$ y: @) |" A
" R, O' R# E" A- ~9 N7 p (3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:# M& C& q5 s: y
) t# V7 A6 b4 O0 B! ]5 [2 Z to expire 逝世
8 j- {) B f1 t/ v2 g8 P
7 y; o+ e! E# ]( _* C to pass away 与世长辞
2 O [3 D' x4 n6 N1 P# N) c/ d$ @. Q0 N( T% r
to close (end) one's day 寿终
" A* U) R) v) K5 t) G" x" }# ~6 |$ v5 ?- u' h3 E% k H* h! d
to breathe one's last 断气
5 r [8 Q8 r P/ V+ k" a S! K* W6 i
to go west 归西天
1 Z. R& T" u M: l/ i; T$ x2 K" A9 Y" r3 d* F% \0 a
to pay the debt of nature 了结尘缘
' V! ]) \1 c1 Z5 | o. P9 J7 A# ^! G, A* v4 P8 P( q5 q& v
to depart to the world of shadows 命归黄泉
# n5 Y3 I Y# u9 ~: p" f( `- Y. Z& E) `2 {/ K) O7 e" u8 C$ ~
to give up the ghost 见阎王
3 V& S' _$ D% A: R% }+ A; p4 ?, X# J A3 ?/ b" l1 P
to kick the bucket 翘辫子
6 Y$ A8 v$ ?. g4 s2 J1 V/ B& W6 b0 X2 U% q5 _ o7 M
to kick up one's heels 蹬腿2 ?2 y4 | B4 U5 Z
" |' n9 @5 n1 W3 l" W
又如“怀孕”也有许多委婉的说法:
. G. m- B6 n+ X" o8 X: Y( p! s2 ? D9 _& u* x
She is having a baby.
& d2 q1 A" |$ }5 @: d) R/ V/ A# h* {) K" A& n5 I4 A3 @, G$ r- d7 k! p
She is expecting.
9 o x" v7 c- J& j! A6 E3 |6 w l, `
& j e& @8 H7 [: k She is in the family way." X( Z. W6 d1 e0 N
0 V2 w9 V; V( x0 _2 N8 d She is knitting little booties.- U4 A' @4 O" d. m
3 w$ A" L3 V- C' I
She is in a delicate condition.
1 ]& Q8 |" O! A M4 i7 _' P2 V6 z5 H) F
She is in an interesting condition.0 @# o! m( q. [; a3 @
1 x$ _; _. i6 j" z# D& v: Y0 R& r/ ?, N4 E
又如“警察”:
3 f) }/ b, X$ O0 Y$ z v( }* @4 L" L( h9 a
policeman 正式用语
* O8 B0 s, w9 m" F4 B3 `* Y& }; {# h' i
cop 美国口语' I, g; e% H2 q& r! M6 Q1 b% a9 R
( n+ _1 P9 I. }* P bobby 英国口语& _5 K2 J6 G* y
7 h# E2 y* ?6 s& X _' G4 s nab 美国俚语9 t5 B( @/ Y7 U, X6 g4 Q
: j1 b& N0 o) ?! Y, W
3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。
) \3 j; p) v: L; _( d7 l6 M: P3 H' e# g7 z& c% B1 O' e
以kill为例:, t! G! O9 v: z5 {+ U6 R
( k: E. o5 n, V He killed the man.
: |% K1 i" V" c5 I/ O" o$ I
, T1 ^8 s# I/ j- K( N4 N 他杀死了那个人。
& c9 X$ K( K6 {5 S% _7 l3 \
; U" `0 K9 m0 c( a8 c( x. L He killed his chances of success.2 f. E1 G$ }& F; b; I
- U+ Y8 t9 h" f7 m1 v# {1 g8 }
他断送了成功的机会。
( U5 ~9 D6 W+ @: N& t4 |5 p% N) \+ V& `; j
He killed the motion when it came from the committee.
3 p" |$ \$ t; i2 P5 F6 ~
0 \4 b) z, `4 k. e, Y9 t5 x3 v 他否决了委员会提出来的动议。
- w7 I g. h+ J5 h/ n0 t: j5 Y" L4 k5 `! i/ p& y; o
He killed three bottles of whisky in a week.1 G- r( _2 r' t" |
# Y7 C! i# R, |& C 他一周内喝光了三瓶威士忌。" Z( p, D+ \ V0 |8 [& C4 j9 Q
9 J# @( X) M' x! G! q
kill the peace 扼杀和平5 m. c' B8 R1 }+ a
$ u' z! Z8 D9 v, q( i7 ^& U
kill the promise 取消诺言
+ N O. Q/ F% b% X1 X1 Z, ?4 m ^# G
& F, V6 a6 R) `9 d' u) V kill a marriage 解除婚约( l6 U+ n8 l3 ~0 e6 y& g! q
1 r9 ]6 L; Q1 v! i 还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
; @7 u5 ~9 y- D9 _0 N8 \
/ x9 j6 z6 s d2 I% j; }; C3 z heavy crops 丰收8 R# j V9 s' y3 u! k
; b7 u9 e7 y8 a heavy news 令人悲痛的消息 c, j! m5 A+ z* M
8 q( h) A9 C+ H1 l$ {
heavy road 泥泞的路
5 Y/ f" g7 N+ G0 f0 N ?- R1 {4 m. O* C
heavy sea 波涛汹涌的海洋
2 @* ?8 s, s: n, C+ N% l
# r! J0 p! |; K8 x" y1 p4 f heavy heart 忧伤的心
) W0 S* W+ J7 @. S l# y2 @5 b) {
heavy reader 沉闷冗长的读物
2 B& @7 I1 ]/ q' e0 Q6 c7 S, \3 H' I7 Z
又如:
( t9 _$ ]" I, \7 M; W: z* C5 T
; j7 ~$ a7 `! ]. M) V a broken man 一个绝望的人3 u) P0 S; |# C4 e
( e* ]8 u: D! B1 ~ a broken soldier 一个残废军人
' T- u' N8 H& H6 }; E
2 Y! V3 A5 r3 h4 S1 ^ a broken promise 背弃的诺言
; j4 d9 [, l) N5 W( z# P/ j; I3 w" [3 \* N
a broken spirit 消沉的意志
7 S- E; i$ V! ~6 i
5 u4 @1 t) a, D; ]: O% r: u- T& C0 d broken money 零钱 |
|