 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源
- q; Z7 Q; F k* H" m- J
) s( N( C, d& M3 o y+ \「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
* T8 A. T6 }9 J' M+ E0 }3 v0 w( u6 z3 t W8 y3 P9 d- o( W# c6 ]- w2 d# h
例如:0 m# ^4 m! `! @$ {, e. S
& G- X9 H+ K9 g8 f& ^) ~《诗经》) D M3 h3 Z% k
& ^# i+ z0 e- _* M0 N4 M# f上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)4 h3 j6 {7 X+ X4 g$ F+ B
5 \; H; K5 D* a; X3 n1 p3 `# p
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)( U; ?9 I9 P# x$ d7 r9 N3 G- `
! {5 y3 w# N( w' `
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
1 j8 ?( z' U1 O) Y- y7 [8 I1 k3 E8 r$ i
孔子《论语》
! W5 B0 ^6 R# e) s {' r
7 o Y6 O7 H4 M, d* |2 R- @「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)9 t5 i3 ^! }5 q% G$ K
, S" x6 K; s1 e3 c, W2 u
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。# x, d: a# t @# @
( D6 S$ `* ^1 T& C f1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,: s4 N8 s+ x% c; \& s) B- |; W
7 F: S. ]9 e( e
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
$ [; x( n4 x7 }: m
! ]$ Q. q l! F/ \' E A: H; H" A我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
2 T3 C% O1 e. r9 f3 _
0 h6 u3 n0 x. x7 e# X6 _" ~9 V这完全不符合真理,所以你会发现∶
f9 _! N0 [* l3 `$ R
- _- k Z/ U. N9 ^' y8 i$ Q8 W和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
' T& w: B( a. R
2 j) N# P, ]8 U! ?) E8 N在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
7 g0 Z) T; e. {0 z0 F6 x. D% z$ r4 e% Z+ L) f
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。3 D* s [% g5 J q+ Y, i m6 W3 L
1 i7 U" g& L; B4 T
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。 m( I l! y! _' X) o
- A( t6 Y+ K5 g J另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|