埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2079|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
+ e( w, b. T! H+ ^3 Q1 u- F8 H6 F! z0 _$ U! C: u
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
# r1 I- r" T3 w# z* o) `
! j: k7 O- J* V5 x5 b9 {例如:
( c# L, {2 v9 c% {# D' i7 O1 d
《诗经》
# ^+ a5 N: g& a9 ?& S8 M$ E& [$ v1 G) d- A+ m; U
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者); k6 q5 U9 B2 W+ }
& o$ h; F" ^8 T; t: Z6 O2 L" J) m
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
% O5 d& Y" l  J4 z! B! z* `& ]) ^' x$ b( E3 W9 \
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵): A. @$ t  r& r8 @& Y: o) o$ Z

9 A$ J3 t* A3 q5 U6 r孔子《论语》
( Q1 M5 W# x7 e( o3 Q
# R6 O/ t, v2 F; h$ p) H# C6 e; Y「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)6 a" {  d& v$ k- r  C/ W4 @% N

; Q. h8 j, E# O  O5 Y" v简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。" @2 X0 w- y* y* x) d. V+ v! Y
) T2 h6 H( Q/ X- f+ U+ j. M
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
- R& u* T/ @$ i; Q% e6 P9 F+ \1 A  g1 s- U0 V! \6 s
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
& k+ d3 R: Y9 @0 Y  h+ t. o
. w# O1 ?8 R1 V, G. V+ `我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。! {, L7 z7 R" f: C& ?( M5 L
# Y8 h) L5 I" X5 w# w
这完全不符合真理,所以你会发现∶: U5 V4 i$ g' l& D8 k) e$ S

2 C6 E6 H6 S1 Q和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。" I' [& [8 T8 Y4 _4 @* T! f
9 ?- }3 c/ ?0 O. Q& l- m4 v. k
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:' n+ \; W! c  r9 a( t
" R6 a/ v7 X+ m& M* N
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
/ d) b. f  m8 a9 R0 L$ c; P5 m  E6 J' s1 f% k8 \0 f2 j
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。: D! V$ w% e7 S/ S1 ]6 q* I
6 N' [9 ^" {  Z  p0 G9 V
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 , S+ A, o: k  J3 j4 ^

/ Q' g* W  o9 S; R/ k( o+ F/ c' D- U- \% k! O" O
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 4 g% V& r; I( s' i( e( P; U

& K2 Y4 W* t( b; ^2 R, a 1# 任大先生 2 @# T7 k1 W* m- ]
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。+ x' }! \% @% A4 l
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。. a7 u7 v: e& h& P& n8 x+ }
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。9 o8 n) s0 z& `0 T8 d/ a/ B  g
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-30 07:20 , Processed in 0.226096 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表