 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源0 `' b. x+ D- a+ O( P
% d1 \+ `( S3 p「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
( J# k8 y' B8 H2 u, b. x$ i6 n1 h) R: d& g8 x% s! y1 E* g
例如:
, s5 O1 Z h. r7 B! k
/ I* @+ i( L q! _8 ~) I! H3 s3 A6 K《诗经》
1 E. R3 H+ c. d/ r( v
# n( S: n& W1 ]5 A2 Z+ b0 i上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
' @4 N3 y5 P G
/ T# u% M, n, a% W3 ]上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
5 O3 [5 `4 C8 \
3 q* f; h7 }1 q3 B上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵); _0 v- R n* z( C. R
3 Z; m3 [3 R k' R/ L" _ `
孔子《论语》
; W/ m& k8 h8 q2 q P) m: E* K1 Q3 X# j6 ]
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)( ~8 q; r4 I; w; W5 z: }
: C' `: v5 S w3 j
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。$ a. G) @* k& B$ g% y- i
8 `6 `, \( P# K/ e( q4 K
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
) w- z5 |4 ~1 V6 Y: w! a
+ p& R6 P& Q& a+ R/ o* V以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
8 Z p) i9 [# L% }7 a. \8 p
F5 _/ K4 d4 Q0 Y0 f我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
# w- g* Y b6 p2 c' j# ]8 j+ `) x6 X6 K, N
这完全不符合真理,所以你会发现∶2 C) _9 D3 n) h" r
( ]8 n4 f# ^; F1 o8 Y6 e& k; i( r
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。1 D4 ^$ R9 f5 h: D. a
/ A- ~( Y' n4 x8 n
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
2 i' @: J1 m& d* E2 _$ ]
9 k! f( ]8 k, [5 ], T「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
3 o( P/ x3 d6 \6 k V5 F1 W& @. _' O% x+ H7 {
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。, C% o8 J( g8 }; l
; ~8 c& Z! p, D/ Q
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|