埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2022|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
  |, d" J! L( a9 N: @& k% c2 v
# r: |* V9 i& j9 i! i% w「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。# o- g4 X9 e; @9 _, s) K* f# w6 U
; @3 L0 `" W2 u
例如:) u/ o, b8 |8 g2 r% Y
  J# a, _; y/ [1 L8 D' W8 e. z
《诗经》; E7 n7 M8 H* |/ \+ Z
$ d; `# d8 r& Y7 L5 J0 y& t: Z& l
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)" A/ C! {* K6 h! n. W# A
$ Z: u% J4 x7 y3 x9 Z' N, [0 K; Y- G
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
# Q  t" r; o7 `# x  l9 I# M0 R$ \6 E6 Q& [
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)7 k3 P2 \% ]) u- R

% R: ~8 ]: M6 a) U) n+ U孔子《论语》
5 ]1 i' e5 u* c7 g# D+ P7 H% Z* m& Y5 K6 A$ S% p! F$ n! ]) k
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
/ M+ w; `. |& N3 P1 u7 }% U/ C3 {! |* y5 {
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。6 L5 X  H; J0 E6 I

. u5 X$ n# P' S# j2 ^: |1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
7 _' P) r; M' R) r+ |7 j
+ y! O7 H6 ~* }1 e, e* v  Q9 w以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。5 J5 T0 b! V/ ~. n% O/ e& v; r

$ V% t! @7 U4 d8 K* l, c: D我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。) l9 D, \1 L8 G! O8 C) _9 Z
- a6 C: k) G2 C1 g3 {+ x
这完全不符合真理,所以你会发现∶5 {( ^& S1 q" V' x  W* u
) u" v9 h; E# ~5 l: H5 F
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。- F& ^# }: Z: u6 z' H
& P, [- ?9 z; }% W% g$ Z2 V
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
, D! R* l  V0 J+ k
- |: t- b  H# x! y1 W& i6 q「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
4 I& B# f1 p  g/ ?5 K5 _
9 m' h% m% }3 `但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。, D" Z3 G/ o9 i8 R0 [
% t2 j% B3 |. G5 @: m5 `: o) |
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
5 f2 [" G) D5 h$ ^4 ~) |6 \- J. }+ J3 f; V. G  j5 C8 W1 _  X

+ q0 X: W9 O9 |7 a. v2 m
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 % s5 ^' K! {. t- w! ?. J
6 a# B9 i. K4 Y9 `
1# 任大先生 * L% z, r' J# i/ l& S5 J: W! _9 c
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。+ X. ]- M8 K9 }+ ]; D
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
4 a2 T- y/ S& V! [任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。5 h; I0 k( i6 J, m! `
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-13 05:28 , Processed in 0.110072 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表