埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1974|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
' \3 _0 z+ U" U; V7 z1 ^
8 n0 D8 M/ }1 B+ V, w「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。7 P6 n5 A; ~+ w

) f0 v" u- ]2 `) `6 M# b9 T例如:
6 a, }4 f9 h) Y+ v, ?  E* `& |2 b, X: z
《诗经》
+ I2 y; a: n9 S) O! Y) A2 E9 n$ [2 B/ e7 ]& l
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)# t7 z1 M2 P9 n: b$ O! o( N
" U4 ~- g7 K& W+ D5 J# `
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
" b) N6 z5 v7 \2 b% J4 z- S: G5 }( w* T  [+ m4 o: k
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
" l, I% v4 E; M9 R; y
# Z8 r% u) o" d& @% Y: i孔子《论语》" o7 n: F8 ?5 `0 N  s! G

$ [: {' n; n* ?+ I. v「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
! F" `$ O  z; Z( {
; y7 l, i8 R6 b4 u5 C简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
6 Z5 \% X' M8 K, Z
, x' d/ T& a5 X1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」," n" y9 H$ Z6 {; J2 ]: j8 d2 o
( e/ I- l+ D  G# t0 t2 V
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。" n3 i. `& g; z6 T+ ]5 A

& _+ s. u9 U/ {( D# z% e2 Y  b- L我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
2 K# _/ l" \( V$ ~" o+ K
$ j, w2 |, L4 _  y5 w+ Q2 m这完全不符合真理,所以你会发现∶
2 K; B" C: V6 L
3 z! l, R! P# B( X% F# D和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
/ S8 T8 ?4 R( x1 g8 `5 l3 c6 i+ I, i" H( N& v% |; Z8 F
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:! n6 s' C; p$ a5 L' q/ ?' ]* c  e
4 z# m. I* z& d- B* J" }
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
, o4 P" s! Z& \8 u! S. b8 v: N$ M5 b& N& b' ]
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。! f" @$ G% M0 Y6 g, _# N; ~
; j+ k9 Y, t! S, t/ l
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 5 B3 ]& Q; v- l  H5 Q0 ^

9 \* i1 i1 s# x, a: |( K/ k2 y% l9 \$ ]3 }" z4 v3 q& H# y) X
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 1 N+ R3 O# j# r) j" V
; l# ^/ q/ A( ]+ J
1# 任大先生
1 E8 v% a2 i: N( r/ |4 d/ h& r即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
* L' I- ~: U2 b3 W在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。9 f) d" W7 B& q% G8 y% C
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。2 G$ o5 _* o& `' U+ p% u# |
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-11 09:02 , Processed in 0.089528 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表