 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源
/ R. X% F, n' N3 j! V U; ]
+ O5 F L9 h* |9 Q5 ^7 Y5 f「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
8 Q3 A5 t/ b9 Z* S
; I* j+ j0 i& w例如:* w% L2 ~/ Y+ D1 a4 n- y
0 P/ ]! |+ Q- h8 ^
《诗经》
* ?- C0 z$ a9 c! O' D$ y6 N5 N. h0 V8 B. a8 B& n
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
& A7 u/ `0 U1 Z! ?; {& e
. {/ A- z( \: }4 g% G+ D上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
7 U' R, C+ l1 n9 l3 ~0 y' z
9 ~6 \( [& q$ ]0 U8 t上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)7 Y4 X' b( N3 F3 b( ^$ M4 i4 d* l
5 \4 O% n* x) a* p- [3 E2 [孔子《论语》1 u2 H. Z7 c+ m6 H$ ~
; ~: j. m0 L' J" E
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
5 H7 Y% C; R8 U% X* T6 E' u L, D
! u$ [3 a& K5 {& V简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。, d3 ]. S/ b6 t. `& l! h
0 o9 W3 @! V8 g( ~7 T7 |- x
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
W8 W+ X9 D' K6 o
( E4 s! B& S) m V4 u以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。3 o. X7 q D& I
9 y+ i/ d. g' N我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
2 b0 E: Z0 X. X: F6 k. E) x/ t( x1 V% b
这完全不符合真理,所以你会发现∶. w/ O h1 c& Q+ r
' _9 Y* j! W* {1 A8 H7 [" b3 N
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
* r" l/ x) n+ N E M) V5 Z9 ?
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
) e4 q- T0 k' @% X- t. {$ y' S/ i3 W& E& x. f# P* b
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。$ n7 r( k, W: |9 Y
9 Z2 T- G2 ^- I
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
! d m4 c7 F( _5 x$ K% R
/ X+ K9 T" ]5 C8 M/ i0 ]% K另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|