 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
2 m3 f4 S* \5 J8 V5 u$ @) X* T
# e8 I, W9 h. K& ^都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。0 h3 ]0 Z7 W" ?. x9 J* j) E
. B7 `3 O2 G" D. f都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
) j% W; v& P5 j @& @( O" ?% ~0 a) H: t+ c; @& ~+ G
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。, R8 a, Y' e. m" F$ v4 X" n5 T
* G: l4 j5 m# w
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
% B8 L9 [4 w% t) Z* F& B. y' |" }
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
; U& O5 h- E+ z4 ] C/ x. s+ _. R% [. }9 V. ~
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。* N$ F4 n2 G/ Y3 P$ M
3 O& y: ~% r/ ^- E% R0 u/ T2 y. ^都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
! J5 F* s2 L" b% g- U" d6 o* L+ ]5 N* z! j
7 K; o2 w: C4 {1 Z! c$ [( Y都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山% n7 a) p/ D7 ]: X
& `2 ~. s4 v% ?, {: n" n0 R. `都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。! y6 H" t$ b0 D* v# s* u9 ]
6 R1 w" H2 J% Y5 ], p
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。2 p4 `- i Q& k4 }
$ x7 d- ~; @7 n# b都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
! x$ R- z+ M& k( s& ^4 K. O壤。
4 t' K1 x2 [+ s- c2 K5 Y3 h4 h
) G' A. l: b3 b7 J. @& W! M都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
1 r' t5 W- n. E( P( A4 [' y4 ^6 t, M2 Q- A: \
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。 `% L5 a- } Q) H" D( ]! P
, I. F& n% n0 a% R7 b都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。# W. `: \# \ a
5 B4 p+ o* @: h6 ~0 Z n
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
; T- }" n) U; [& C% t) M0 e
& R# x. `& d/ X都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。, a9 r5 }7 O, n: V1 W2 i+ M3 S
* ~1 b0 a0 ^7 j6 b+ `/ y都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
$ S" z; r1 j9 y6 Z3 P(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)8 v3 F# ?" m `* ^" f& J* e; J4 D1 q
' A4 S$ u5 z% Q. t! q, A1 I" Q
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
( I0 c4 B% }3 W& F7 N4 [+ j; F, ~6 \7 G# R
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山& m6 M$ i, K7 `$ ^" u
鄉). i6 a8 N9 F; L8 h2 |
& ]/ Q' r# T5 Y( y/ U6 e- \都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
) y9 B+ T, n3 I; C( x
- r% V4 u. I7 `7 {# O' b2 `都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。: H8 \& l: f( P: D
) U3 q$ m: R( t: j, XEvergreen不是常青樹……是長春。
$ o. ^% f4 i' W5 T2 j& o% w, i# F! u
9 V5 t! S9 v$ g3 N) R% e& H以後見到Kingston一律譯成皇上屯!% ^7 k2 C6 L2 R- ] L' R5 n$ \
* {) o) T7 o: j& y! D" X/ {Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。' |& Z, e1 o! J
! r- \( r. o {8 C8 Q6 C$ o# \
The Whitehouse:白家大院。
8 U+ ]% S& B, h G* D- \# }' Y" P0 w+ ]
Wall Street:大柵欄。 |
|