埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 556|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎) w/ U$ J% n4 d, i9 y- s" B
7 k5 f% O, \+ A+ p# A" |
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。( |# y; Q: C; K/ X/ F& L$ l$ `
6 r1 _9 k. ]# i& _1 O0 j
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。( G; h! ]# A, p4 j1 S: l( ?
% I* L* k- Z  B2 x
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。% v, |/ r  M" Q1 }
& @& S, R- n" A
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
# C' g+ ^# [; ~( w1 i/ i' _" ^  ]/ Q8 i
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
- D. F* F: d0 ?& ~& _" `: H2 t" S5 ?# k8 @; V% a
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
# N7 w/ ?# X' h% y% c' R
! w5 s/ ]* U$ c' g/ B$ G1 h都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
( Z. E# p. g* p9 H" W3 ]0 Y! Y7 `: P' Y  M9 b1 D' g  v9 v3 O/ l
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
4 b+ k' U/ u/ Q# {4 Z8 S' a' e/ p( ?
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。8 V/ ]9 U. E6 D% X3 J' K/ ?
+ A2 C0 @7 T- \5 t7 H+ D; k
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。" n* ?6 ~% S9 B4 R, l& [" H
6 ^) V1 P' g# j% H5 }
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平8 j* _  y: _, V' r. P
壤。
# I4 V$ A/ \) z. K  e( n6 N5 j! ~  }3 q" V
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
6 G, u1 g0 ]; `& j# {2 t7 D2 A$ h) ?5 j
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
- `1 B4 |, `1 G2 t
6 y4 |8 H' Q  r都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
$ K. }0 s8 l- \, H2 c8 k
0 y* q. }( y  R4 S& e1 U都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。  b9 |4 E" l$ Q% }/ [" c, i

, }" }! i) }6 a' W! B1 q/ e- i! x都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
! b8 o9 |3 b& i4 [. w. t1 o$ i4 ^7 i. ]- D
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
6 H4 w) a4 t/ Q  b(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)- G6 q8 D6 I8 s3 W

( j7 H7 w9 d8 ?; a" j5 V都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
' w6 N+ e. s% ~
' X# u5 `" R/ c9 J0 E都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山& W6 ]: X7 x# b* x5 y; L' C& G
鄉)
# o( g$ p& [. G5 [
, |; a- s. u: V都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
. \& h. y, Q; ]* H% O" h1 S+ Y0 H, M6 m5 _" b7 u
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。4 p# g2 |! V8 o2 |0 @6 x, @5 N

. a1 o( B# e% y* C# Q1 G; M+ Z. p9 G1 `Evergreen不是常青樹……是長春。
. b- N0 L- g$ g; V1 k$ Z: \; f3 g; p- E- ]5 e/ N1 O
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
2 h. J. E% G4 z; d. m
+ R" p& y- r3 a: v: oDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。
! J+ T: A8 N" h  }: ?; B: k
# ?4 B9 k8 r. M. x, M/ ~The Whitehouse:白家大院。! ^9 o" n" H) A/ d; H

- C" c6 \! s* A) w4 Q7 B% l- _1 [/ GWall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-13 22:56 , Processed in 0.143735 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表