 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎2 |& _" \1 F( g# }, l' `
* y7 T+ A# j) o# o: ]$ B都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
* Z) K5 ~! u) c9 C8 _
: g% T6 t7 _7 @4 A$ F' U. o- E0 M8 p都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
- F; c0 {5 Y' s& M {6 C l6 u
" e4 y/ o3 |) U! x都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
: P# k* i, Y% |2 q% q' I, g
1 o! [( T. b3 h* a都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。 p) ^+ T2 j# G# v
7 S2 Q8 {1 v& |都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。$ N" \% F: w8 e5 X* ^! ]8 d
& W4 P) l; ^ ` v7 P h; i/ U9 J3 f都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
! a# ]1 n, U) ?1 N2 ~8 E" X, |) o; ]) |5 S/ f
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
4 L1 C4 |% ~' N/ i
1 T. C9 j9 s4 k- Q8 v/ M& M都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
q$ u% t. }1 B' I# o9 C e" r, g t4 M! n, j+ K1 J6 w; @& T; ?) ]6 ^3 j
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。6 a. O7 ]9 J$ C* `3 y- [
* R: G, k \$ K% ]
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。7 X) m' F' O$ u! l2 v
$ A/ v4 c! v) o( F, g; x
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
9 g; _4 H4 s( Y+ i) v* e壤。
1 e, b& m0 ~: S( C* p1 _# X d2 E% t+ I& o) T2 l: e- R' l. o
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
7 x! n0 Q6 p# S
8 Z, X) W3 h: t @1 S* Y' M都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
* J- Q }4 x2 ?1 M6 p0 C* i5 {4 g0 n1 k- [! S
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
# Y1 s# L7 M3 T1 R# ]' K
8 \- V( z% v3 U- E都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
! k4 \: t/ u+ g( |6 B
: \+ Y$ A) N7 C# F y; U+ U! T! c都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。" Y- G4 `0 ?% }1 B: Q) S
: s; V8 o" C9 ?; C3 j
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。" j; B4 v) P- g, q# `: p' f0 t& z
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
3 F3 H( ~/ M0 ~! p/ D/ `9 M7 F' ~- f$ u, O# J, _5 G
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。9 e) n2 y3 ^2 v: }/ A% j2 n: _
6 D& {- @8 v' P
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山0 X( a' q3 f( i) |
鄉)) E/ ]5 r/ x# m9 y) U. U0 [3 b6 D/ U
4 I9 x) l1 D5 f4 E& U
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。, u, v6 W7 b; @ H
h6 z9 X U) i$ A& o+ q8 @& i都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。7 _# |) O4 j# `; C5 [
5 y8 k, H/ ~ ]# t
Evergreen不是常青樹……是長春。
" q. Q- t' d g t% l# A7 a6 ~$ x
8 X1 |4 Y J9 Y3 Q. A以後見到Kingston一律譯成皇上屯!% B; w* u; S" j; _
1 @4 A+ K U' y
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。
( {% e% T% f* h K6 o5 z" Y# C6 R* m
The Whitehouse:白家大院。 v3 z, m" D% T* m! o5 Z" ~
$ s2 z8 |3 X. C, B/ D" {
Wall Street:大柵欄。 |
|