 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎5 H3 E6 S' m/ ^8 h
" g) `, ^- {8 N: s都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
: C; L3 Z C: ~, o4 V8 p+ E6 L6 Q+ |% L. a. t3 t, u. H; X% v6 O1 w
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。! g4 ~3 U$ {' [+ G) C, `" t: o
) V4 T) t6 r5 e: g5 I都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。( @7 y3 c) z" h% ]0 |# R2 o7 |$ x( h) s9 q$ X
! o; F" `" g, b. z9 g都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。* n1 q$ y' C! B4 C( S
% \: J' L% r4 W }+ ^# s [
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
1 d; M( z9 s) `3 _+ ?3 o) {8 \! X1 ~! d& E, a
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
' y+ \2 T0 t# f
5 _9 C9 j# z/ w$ D9 j5 w都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。' N4 r3 d/ g) A4 C! r9 S
! ^; }4 s* h3 ?1 Z& q9 ]- E
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
( ?; K! j' C& f0 k
' A& p8 m/ E9 F& l' v都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
6 g+ ~0 m4 \8 H+ ^( E2 `8 ?/ \! R
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
# k4 `$ f' Y7 F. G& {) z* C
' j1 l( E" o& Q& [! l b% a9 T7 @都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平- {# \2 y3 `. k4 M2 Y
壤。4 A5 f2 Z2 }( `6 J; l1 T6 p
# |% v* |5 Q7 s) U6 p7 a" a
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
1 n: l: V% r( y" H+ [* i( [" Z; | i0 G- r
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
! k. J, Z) ?7 L' {! D1 ?# S# n6 E
7 m9 ^! i6 a0 \5 E- Y都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。7 k( g- L' E/ G( j
% U/ ?$ ?! |$ G1 d& j0 G# ^% U, k! G都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
& G# h* E0 {9 i- `
# p% `( j2 u4 `8 Y都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。# @4 v( p6 u' I5 k) {1 a- ?
# a9 E7 o3 S, _: [, Y) h, n都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。4 V& g$ P% [+ p q6 P! ]
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)( L( u* H5 I D2 H! Z: `( S( s9 ?, `
; i; o) v# f' R3 b
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。7 \8 M2 P: q- X4 m% D3 M0 f/ \
- e+ r$ y# J( v/ j6 [4 g
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山/ }' C8 W6 T" v5 Y8 H/ f
鄉)
$ {7 U) f2 X1 h' d3 q* w0 v4 N" C% z0 b+ P! _
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。4 j$ l$ q3 u' D, c# _: T3 E5 P
8 v7 a, [# Q- T# N) |( n5 r都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
& b$ X7 a( B. e: }) s9 F0 i7 o
+ X) |& n1 Y: Y$ x3 OEvergreen不是常青樹……是長春。
1 F0 k- y6 |, ~ E/ r& v
3 u$ |0 V& s( x# l0 {以後見到Kingston一律譯成皇上屯!$ i# Q; j+ @9 A
( `" X/ Q- m9 BDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。
2 b& P$ s! W* y1 W# N$ b" H! k; G- l! G7 B" C) \
The Whitehouse:白家大院。% ~: Q. s6 {9 t, {
# U6 D, H! J9 ^$ D+ MWall Street:大柵欄。 |
|