 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别$ i3 t4 N- l9 I8 C. F4 ^2 B
2 ^4 \/ i$ H; N9 E8 `: E: w" HI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
) W% ]% Z2 F0 q0 Y Q* Z( _3 a$ {. w- t' @+ N9 c$ F: e
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
2 e" e& V6 ?; f: h/ N& Z, n8 n) P4 W; T: Y( c) p
hit the road = take off = get on one's way 离开。 , N- d4 X: t# z' r1 h, z6 K
9 u2 \/ d! {, \# K* J. Z; x8 dNow he is in the driver's seat =He is in control now. 5 j- V) p1 T5 p7 {% H5 y
! L$ y s: Y. U4 f& i6 vKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
& s x- | v& U4 z
% o; Z+ u" ^! z7 K+ @7 lKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
7 S+ J- [* Q R U5 i0 c
2 A+ c8 r4 {& a6 aklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
, x7 A/ \& c9 f) H
/ a$ d9 e' ]- U. g: {6 U, h6 Rknow one's way around 识途老马。 7 s" _" p, B& s( F; N' H
. U7 l8 T, b. D% L* k7 M& ]) ?6 m+ }
lion's share 大部份。7 b) J2 V. L4 N! s
& B* }8 q3 _: k n6 f( u: _tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
4 J+ P& X D4 }$ p' E
: U$ z4 M6 R# ?0 T7 Mtake a back seat. 让步。
9 r9 j" {/ b: {: G: D' H
! B' b; X, P- Etake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
9 z9 P- X. G& ^6 R2 Y
" c+ O# J( f. Z. Y6 R+ Ihit the hay =go to bed 睡觉。 / e Y5 m) \, K; d
; o' g! R& C! o. Y
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
$ y6 W+ A7 o3 z+ b
' o* O7 l+ B* q1 P! V% kgreen hand 生手、没有经验的人。
2 h2 B8 \, n# h: e; M1 u5 ]1 R( X. a1 p4 M) w% n9 Y4 C
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. 0 r6 x" h; l& x- E# W8 w$ I
0 C" o, P3 x6 }% _8 ]chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
% j! B' M" ]6 u
, o6 x n: W; Z% M: G# Rrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
9 d, m. s. v; ~6 F j8 W. m/ w- y4 L! M; ~7 o
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
: ]9 G! m5 y, ?9 H I4 O+ `, a2 E- o a0 u
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
: F( H" f% X V( _4 @- F" j0 R1 D$ x9 l( S" i& @
snob 势利眼 ) @' N5 J7 N, c& R3 }6 t" x
+ Y: v2 s' `! k/ Bsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
* r/ ~- E% N m% [" `, Z6 y
, p6 g+ Y6 M) n2 ?# m$ E( ZShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 " b0 _! `( o& {: ^% W
3 N1 J [# z; i) G, B6 E- N, ^7 S/ CThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。1 @% }3 ]& I* S+ d) w3 P* d+ ]+ q
- ] q" `$ q3 z; N. H1 WI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
5 P. O% x2 z; q6 K. c9 w5 Q
2 j5 V1 p+ h& jKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。, `( p. M% t b! M! ]/ B! P- a
5 H, m5 I( Y# Z' s$ ~8 ^
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? Y9 h8 Q4 E# P' G- d6 p3 J
6 {2 Z3 t" E0 G- I
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
" i. W: ~0 m' O+ d6 p( x$ K* F4 A+ u! b9 t; E$ G6 s) G' A
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! ! K: q- Y+ t# {+ y2 {* _0 u
1 u% [; ^, ?+ D3 Y* XGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.* d4 c& x1 @: L: t/ A' e& F
% ^& U9 c5 e" a1 J% E- R. R
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|