 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
Don't put on airs. 别摆架子。 % x3 z: B: u+ ]1 G8 x
' a4 F2 s R: ^) B& E) XGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
& b% ~) S" {0 H( ]. ]4 u3 ?6 Q4 O6 i, N- k# \
Have a crush on someone. 迷恋某人5 e5 ]8 h t- R" w* u
9 ^( ^6 @: F& u( OWhat's the catch? 有什么内幕? ! F* w$ D9 E z
, w6 s- d- Y3 ?% }4 I. \8 c4 yParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
, m; D& m+ K; k8 c" C
4 P' | f! e$ ?$ z }5 U9 _. U" ^Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。: Y2 g+ A) L' r
& ], P# O7 ?8 [1 h$ V+ r- t0 B
Skeleton in the closet. 家丑
' }! A V6 c! Z, D* o, E' t, T
9 @! P" P, _9 \' T4 \. CDon't get on my nerve! 别把我惹毛了!0 E0 w9 r9 W9 g
. a9 Y2 ^5 Y) w6 y( wA fat chance. =A poor chance. 机会很小6 X: [' ]2 ^: X: I: v9 y: ]" }3 h
+ o7 u% _, O$ U9 C% |: p3 i, u/ V7 MI am racking my brains. 我正在绞尽脑 / s$ J' Q1 ]# m1 x' `2 h& Z
. m! ]) s, x. [# N5 b& W- XShe's a real drag. 她真有点碍手碍脚4 T7 f h2 ^( G1 [& t j6 ?' R
4 D5 f7 H* c: qSpacingout = daydreaming. 做白日梦6 A x4 \" ]7 U+ z3 |3 X8 S' g
0 N! p( A$ t( S& F3 T/ u+ `- K! U/ sI am so fed up. 我受够了!
1 {6 `, @5 K9 l3 L7 M$ Y) @: I) `8 h& |, g' F6 M( F* W4 p5 i9 n
It doesn't go with your dress. 跟你的衣服不配。
- J- P3 }9 ?5 L* q2 C) P v! `1 V1 H) ?5 ? }# b3 d
What's the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?9 r7 ~# [" C6 u* i7 D9 M/ {. Y6 G1 Z
: Y. w5 i* @1 L& DBy all means = Definitely. 一定是。3 e8 Q. L- `. I$ u6 G' r# B. T
6 g, J9 D6 P( Q! B0 ILet's get a bite. = Let's go eat. 去吃点东西吧!
0 \ l2 a6 `& D1 H; I! C7 S3 T7 V% B
I'll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It's on me. = My treat. 我请客
/ ~: S1 A5 Q. r: u' x
3 ?9 O; w& X4 q% n0 T! ]" BLet's go Dutch. 各付各的
9 \) v! i% b5 Q# L3 w- l( d$ O' N# i/ ~% n& W4 z
My stomach is upset. 我的胃不舒服 + @ Q5 S* _% }# \! |8 p. O2 |6 |
3 H% n' n+ P) M9 U. H0 L* Gdiarrhea 拉肚子 , h" s2 c- D4 d9 p5 `/ T% n
. a% h# S1 |/ a8 F2 I3 j! ]) ^吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,medium或 well-done。
7 m2 m6 Y1 d$ H- s& n3 @
: H& Y9 N1 {" |I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 4 h6 x# \7 h0 }) p/ s$ B" j
6 k {1 @8 F. }: JMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一次。)
' g& M& U9 N i3 i* O. \) U+ f
* H6 _, O+ }) B7 `( D5 s6 J) `I am not myself today. 我今天什么都不对劲! 9 \: d4 L$ g* d
0 v: I0 w# u* `, B1 p. |$ W
Let's get it straight. 咱们把事情弄清楚! : H" @1 e/ k- X H, ~( p% ]
1 P( x4 H0 }3 X: R, [6 ?
What's the rush! 急什么!
) B2 U7 o3 Z+ z7 U: p( m
# h( A& s' G. b. L' E' s# @+ ySuch a fruitcake! 神经病!* `. s( N: b9 M. D8 z- p$ K5 C
) l- y% m9 J( F9 U4 G* C
I'll swing by later. =I'll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
* N9 U/ _9 }2 c9 ~" h4 h& g4 z+ m: p5 w0 K
I got the tip straight from the horse's mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
- i9 ?/ S! K" b- _ P5 W- a9 c$ X9 f9 S
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 / p; H3 i6 b4 {2 }' X
9 o+ D$ p' U( ]& [; n) mflunk out 被当掉 |
|