 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别* w, `0 @. Z. r* A2 E
5 T' R; V' a# a' A8 s# KI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 # `- ~6 i3 g) U. _& C l
- L) B$ V m6 I9 C% G' pYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
5 O" ^# Y4 |9 O7 X# i4 `9 M; h7 y- l3 {5 d' ~: V R& Z) G! f: d
hit the road = take off = get on one's way 离开。
- M- y$ L+ f: }. ^, J; i+ p: |/ {# q% h: N! N
Now he is in the driver's seat =He is in control now. % W4 Z2 f& }0 ]2 {
: Q0 N/ I1 [, w( H1 j" l( dKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。& \3 Y. p7 O2 f4 Y" A0 i
0 Q; J/ n3 p0 b# _8 p* QKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 7 J/ f* d6 _- {& T/ H8 q; E$ d
* Y6 ^. `& _6 G
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 5 r$ s, y8 E. L3 P' y
1 _2 f* F7 x8 { T% h: @) Lknow one's way around 识途老马。 3 |3 `" ^2 Y! r3 N9 O1 W7 M; b( Z
1 @0 z8 M% j: n2 j3 s: O0 q7 H g
lion's share 大部份。: o" N* X' c V4 W, `/ f
3 g3 l3 p8 A9 B& c) a% ntailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
" J8 \* g, D7 A1 D
. L" S7 s+ p) D9 o( }take a back seat. 让步。; U6 ~# a) R) K% R2 U3 w2 }# O
- s- Y. p+ H9 t! P; d. \' ktake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 " \7 Y! ^# o- N# X6 T4 [. C6 j
1 C: y/ z1 g R8 }hit the hay =go to bed 睡觉。 ) Q) V2 O1 i; L$ M! z1 H
* G" t/ s1 g6 Z- ^! r1 M( RCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
5 |: i) ^% l! y
4 ^, J( W2 I' t/ m/ t7 g5 dgreen hand 生手、没有经验的人。
# ?+ Z, M6 i2 u, r: R& N: H2 H8 ~. G" L% A8 X# o; Z% s* Y/ d
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. ) P6 w+ q$ t |1 f, Q7 Z
% N) a7 q. ?: s+ Uchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
" r# k! p' C- j' s% ]0 [4 ~& o* J" c# x- i
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
$ u! I y: Y2 Y1 i' S8 E8 s
4 W" [8 n; D! U! ^ a我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
! f$ \- G! t' d1 C4 ?& M: G1 S' K
1 g4 h) N6 E+ R$ w( R$ Tmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。4 l3 \+ `8 o8 E% I
) }$ v. n* u6 q$ ]7 P2 v2 I- @snob 势利眼
6 O2 q+ h# i( c
. V8 ?) j! P5 q% r1 [5 usneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋5 G/ a+ v/ N# {* A+ t# c
& }3 F' w! ?' ^( l8 GShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
; y1 ]9 c6 y) _
% W* l' x0 f$ l* M' ^8 @: T6 WThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。! T' ]: P! c- J0 e% d
$ d" j( ^* K. H, O, H# f( iI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
& C' Z5 k6 j2 }) Q! Y( C, l0 m& E. P" T( }
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。# U9 B; ?0 m" G) S) A
7 M) S" }! U$ d1 A2 y, P
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? : [! R% E2 v4 t+ W# u4 o
* H( q8 H. K& g, H) j
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 8 I1 _+ y/ ^. L" c
1 S9 T% p, }) ~
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
( A* |; {' {9 X; U0 g+ A. s3 J" I; U" d" N- u- `6 a
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.9 D% l! g: \# E- J5 n- l$ r U
8 W0 V) [# [3 c, g( ]0 D
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|