 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
I want to buy two mice
/ K/ U+ j5 C' B. t' ]. \! S% l7 k2 o+ c3 m) P* s: k7 f( @3 B5 J# A
记得到公司上班不久,我用的那台电脑的鼠标坏了,恰好,同事的鼠标性能也不好,向SUPERVISOR(主管)请示后,我决定去附近的电脑商店购买。 1 R C3 j: b! M$ N, F& w+ m% \
5 F3 w1 y2 |/ J
选好鼠标后,我对售货员说:“I want to buy two mice.”“What?”售货员一脸大惑不解。我忙扬扬手中的鼠标,“mouses.”她恍然大悟。 - D$ @# p* r- \) x: W
1 S0 e/ c/ ^. n. `. T; `
回来后向公司的老美同事请教,才知道mouse作老鼠解时,复数用mice,作鼠标解时,复数应用mouses,真是弄巧成拙了。
0 r5 n2 L- w7 v9 I* V
/ @1 F3 S( |, E% s) _Do you have any juice?
; v, N- p8 k- b5 j0 C+ O0 A% t* F Y
我在一家美国人的贸易公司做事,有一次老板临时决定出差去广州。适逢广州交易会期间,各大宾馆的房间都客满了,一时订不到旅馆,几个白人同事和我以及老板正在议论此事。老板突然向我发问到:“Janet,do you have any pull?” 0 j1 U4 }2 h, e; H
看到我一脸茫然的样子,他换了个词说:“Do you have any juice?”我听了更是摸不着头脑,以为他想要“something to drink”,就试探着问:“What kind of juice do you want?Apple juice,orange juice?”旁边的几个白人同事和老板哈哈大笑。 5 w4 T* y( k. U3 K
后来他们向我解释说:“Pull”和“Juice”都是俚语,意思是“connection”,就是问我在广州有没有“关系”可以帮他订到旅馆。
9 j& r5 Y1 ?1 z0 U6 q
% J7 q9 U1 F: {; r: c" c$ m" e) jLosing my mind
n! K$ L; `0 I4 t6 H/ V0 D5 X& z+ {) f$ k# Y( [
有一天早晨,我到公司的办公室去复印一叠文件,复印完毕之后,正要步出办公室的时候,忽然想起来最后那一张原件还在复印机内未曾取出来。我转身回去取那张文件时,口中念念有词地说:“I am losing my mind.”
5 s* J" f! E! U( V! ]: l) o( R. B/ i) i+ c0 I6 _6 _# k
不料办公室内的三位女秘书都笑了起来。因为在一起工作多年了,我知道她们绝不是在嘲笑我。我马上向她们请教是什么地方出了毛病。其中一位告诉我说:“Yor are not losing your mind.Losing your mind means being crazy(丧失理智,发疯)。”这时我才明白,我自以为是的“创造欲”又出洋相了。原来我是想说:“我的记忆力越来越差了。”却变成了:“我要发疯了!” + A l% d% \/ z( p! ^8 U
; z3 [8 X, r0 v/ f 同事David为了多挣钱买订婚戒指,工作十分努力,常常加班。大家都夸“He works like a dog”。当时我的英文还不够好,只是记住了美国人形容工作努力的人为“Dog”,而不是牛。 3 o, }8 H) x+ e8 U8 F
8 B/ F& C @' o8 d9 f( x 有一天,David在工作八小时以后,又替别人加夜班,于是我就脱口夸道“David,you really looks like a dog!”话毕,我突然发现大家神色不对头,一个女同事笑着解释说:“Someone looks like a dog,意思是说此人非常Ugly(难看)。” ; l' Y) |# l" j% g" ~4 V
% p4 e7 F2 ?' O! {* rNaughty VS.Active
# S4 k0 r/ F! W+ L1 ] X% L
* c) S" H3 X" P I; y 久未见面的老外问我:“How is your baby son?”我想说我的儿子非常顽皮活泼好动,就说:“He is very,very naughty”。
' m; y' o3 u0 m% W/ F/ X: O4 T3 m" }$ T7 } @& G! `( |
哪知老外一听楞了,随即意会到我用词的不当,他告诉我naughty是个贬义词;形容婴儿好动可爱用active,所以我应该说:My son is very active。 |
|