 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?6 x" m* I! H: }: x' _
你们要收钱吗 ?- D: I1 B2 t; a! z) K
" k! {; z1 W0 x8 B/ T: V
很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .% F. }( M( A4 { G- J+ c" F
% |5 d5 O6 n+ b这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .$ e- |5 D" _. ]0 ~' Q" d2 L6 V
: g6 k0 T5 l1 ~( P* j, j" z2. You owe me three dollars.5 ^! _+ i$ J- a* X A# E
你还要找我三块钱 .3 m, b8 g: }! y3 {
* D) E6 l: k0 I8 d- z
说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.: M2 p1 d, Y" m* D8 g, ?5 x8 M
* l9 E" v9 ~% q/ ~% }$ V, T
3. Let's call it a wash.
% o8 y( z: r2 Y) J2 j$ O剩下的不用给了 !6 m, @ ~& c( I* @ s) {5 [/ m
9 I; N( a1 U) q
假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .+ @' S3 J5 B3 h
( `' o* o: n" K( Z0 K, U
4. Pass the hat.
) A1 ]& b) v) b大家出钱吧 .
* P1 \$ A. H* x k- X# I: u. @& E& y) l e
有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .
& ?' x/ W. A# U# Y1 M% U* b. F7 L+ _/ X* d' ~0 K
如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .4 _2 W$ V4 [9 h- v5 x" d
4 b A% o" G3 ?9 P! z! F5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.* {3 ?5 E. e8 P7 q& H2 u5 _
让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .2 F' U ?4 d) ~+ v
% W/ J5 l5 Z7 z8 _! P
Chip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.. n5 ~+ e, F5 s3 j. ^/ k
) W! d1 W: X4 B
6. Have you ever seen a silver dollar?9 ^* B7 @) [4 W7 Y. m" _' u
有没有看过一元的硬币 ?
: W9 J/ [. P4 h( ]; S4 j/ \& q' }( z' h
老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .# @, i* r( M }6 G+ `/ E4 b# T0 ^
E# j( ~4 K9 Z3 x) Q2 _- t0 {另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)) j/ F$ j G6 V$ J C; D
- [9 e' E! I" P* H4 ^$ Q n1 w7. How much is the cover?
/ ~; e/ g) f3 A" P入场费是多少钱 ?
* e6 V/ }) X7 g# \5 V) |; ^1 @- c6 A4 N* s$ `$ [9 D7 h
美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?
. j. k1 m9 z- C9 g6 ?* Q8 u/ s" i" M _% F
8. I am broke.
% D% w) b9 M/ y% }3 M- W我很穷 .
9 I# Q% J& ?# r& b- ~( g8 a [5 [) B* u8 ?! s- a
以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time." l$ N9 S: l8 M. U: ^$ F) T
8 \( l2 ]( x: f( _* @7 o* Y
9. She just got a sugar dad.4 }0 c1 [+ D- O
她找到一个有钱的老男人 .
2 i2 G7 N8 b( ]+ ]- k) O0 V9 k
9 u& t4 `0 \6 M+ I- B/ f有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.
7 u: R! Z$ Z: E2 e% d, l/ I- W6 f8 S6 \$ p8 |
10. Ching-Ching.
" C/ O9 H4 O- r C0 ], u7 j钱钱 ." e* C7 H& I3 s8 q8 {& w* w
# ^. l9 k. c4 u' x! \大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.
: k( `! V/ J( l7 w5 Y% ~0 ?1 T8 ]1 n5 h
2 Z( Y& _: g9 b' {+ Z希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|