 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?& b) o T9 S- G9 ?7 p+ t
你们要收钱吗 ?
& |5 ~1 ]% h/ U" V U* N, r0 W
; Q5 i: ~6 g7 T- j( W5 v很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .
* Y# _) g1 P. U2 a6 F* A1 T Z8 B F
这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .% a6 @/ R; K+ T5 h! k0 [
9 q' \5 J0 T4 S3 h. f. G2. You owe me three dollars.7 o& z/ w: U0 e2 M: R
你还要找我三块钱 ., \- E1 v. I6 U- x( w) p& z( w
( q* E0 U) b% ?+ n. g) `7 D5 E
说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.+ P% @) @: }/ A5 l0 A
. P( G1 z0 a: @! U
3. Let's call it a wash.) W1 w1 |+ e6 A0 c' Z; [9 L" C4 \; F
剩下的不用给了 !4 Y& z/ ] T4 I# j! K
/ [0 ?* f' {" f- `' t: N假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .
5 v1 j# I, F! K" u9 U9 H% ~. {4 k1 t8 p
7 u& R* ?8 b$ l$ p$ e4. Pass the hat.. I4 T" ^" B1 U
大家出钱吧 .$ u& |, a- `4 a/ T0 J) M
1 y4 X# \+ @! I, U5 S; @" f1 E有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .
V& l9 | _ z [# \9 k5 k' t; a5 H7 P
如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .
! n! Y6 j9 J% f3 D5 A
t0 K# o2 L, r% w/ B; W0 `* K5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.
0 m/ q4 g8 w6 b+ R让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .
+ u; V+ a# _: M: L! G6 g' _* K$ }* N2 t @6 y
Chip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.% v3 d$ b. k+ S. L* v
5 M, t% @* ^0 Y$ s* \% M {4 o
6. Have you ever seen a silver dollar?) X: `& k* F7 r. {' X3 t: L( j
有没有看过一元的硬币 ?
+ N& {9 O) O: X' d& z; z' z8 B2 z4 s- p$ Y3 k7 m
老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .2 _# u. }/ K: p
/ A( T6 r2 u; u( S' _另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)
6 }& l' @, R! Y6 V4 n" Y2 d- ] V0 b2 g# l+ p" G" P
7. How much is the cover?& H7 q: K2 X/ ]4 \
入场费是多少钱 ?
) w2 \. L C: g/ ]* L( d, L! z/ n
9 L- Y4 ~+ \4 G6 b6 d' b8 F% O; ~7 A美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?
' J3 f2 A* ]" Y. f$ f& i
9 i7 p- O3 `; n3 B7 v8. I am broke.7 |. |1 l: F- _+ A0 m. P' m3 l
我很穷 .9 `8 }& f6 }3 d8 l* E" P1 {
( `1 h9 G c% C! ]2 [以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.) [$ d7 F) h$ m; H
6 w5 \+ n: H1 E9. She just got a sugar dad.( E* @. @1 f! O8 Z1 I
她找到一个有钱的老男人 .
* X9 Q- q( [7 c. o8 ]9 w, x H
2 v M- e* v; w: n有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.2 E% w$ J0 a+ P* e' ~' p
* |, w0 U! N7 n7 v! s* w8 N# y10. Ching-Ching.* [( H! m0 Z4 Q2 O. U# @
钱钱 .0 X4 ^1 Y! C4 }* ~: q
5 [/ X$ t) k( g! l8 y大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.
: l' M4 K6 v6 g1 M9 e8 h$ z- ^
) r# o+ [" G) B+ M
4 j4 r# Y& B% W% H! S, X N6 s希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|