 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?
. {9 d( V$ B# x% F' @你们要收钱吗 ?
* w# S) e$ Y1 u- m# e; \; K& J& K6 x
很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .
, q8 R" n) T0 C. j* h5 G, w6 Y& f( U b0 l' }
这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .
+ @4 ~/ x2 Q! K2 L
9 j( b0 b! Q, [! L* q6 P2. You owe me three dollars.
, I9 b1 x1 o% M( y$ b3 T# b4 m你还要找我三块钱 .
* N% h! b" D+ ~. A! L& g3 e& W; N: l( S3 S: I" s
说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.% g" p8 H- Q/ O# E+ P% D) L
: y# o1 T x# B0 r3. Let's call it a wash.( E4 }) v6 G* Y, V- G' \7 z, ^
剩下的不用给了 !
( z$ K. j! U# u
# `2 {! [. v8 ~; @假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .
# g9 s* G; I# w/ M# H4 T2 ?2 W7 Y" X# e9 U
4. Pass the hat.$ z3 ]7 L6 `6 t z' z# r# m
大家出钱吧 .) \3 C$ y* s! T5 e6 {1 I
: u. {1 J0 Z1 {& G有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .$ ?9 N6 d2 G" `0 }6 \
6 ]5 l( r# b% L, e/ a( g如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .8 _- d0 ^1 W0 u7 s) c7 P
. P- C0 F# Y: U! j0 G) W5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.
/ ?# n( U* e9 U. l6 U" s+ r让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .
9 T5 T" k' n) X! U+ h7 A
; f& Y, I( L7 gChip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.5 W% Y! b+ S/ Z5 L0 v- [
) W) R+ u7 m }) X' Z& X6. Have you ever seen a silver dollar?+ J. v) Y% t7 Q! r% u# ~
有没有看过一元的硬币 ?
" ^ L* Q9 k* J( u: I# n
% W; b$ l+ S8 l6 _' j. T( T; U老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 ., p# Y' o3 L( t6 P6 U+ x
! Q# s; v1 m0 l6 [- X; |另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)5 v. U0 t1 a3 `. |7 K2 e$ M( g0 j
( K7 q* E% S) a& Y' P
7. How much is the cover?" L& Q6 |* q" X1 Y( `" ?
入场费是多少钱 ?
3 Q7 s0 {( Q2 g; ~: _
% }; o ]& s( B$ B0 j7 j0 D美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?
) S R+ o5 q7 H9 ^6 p. f! e( w* x3 f, A/ Y
8. I am broke.
+ Z% j/ M& h. f1 M& K8 L7 u V' x我很穷 .' U2 {' |4 T' ]$ A/ J' ]' d
" `6 @0 Q3 x3 R {0 L. `% Z以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.
$ o8 D3 w! F7 x% q6 j* y% [4 `6 X
, e& R' t( l0 |! c: ^$ y5 ~9. She just got a sugar dad.7 f0 }; T- J, N* g2 s! p7 J
她找到一个有钱的老男人 .( |% t- W3 g3 b
; O$ N* m2 t% }! \; b) M/ _$ i* b有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.
6 r) o* K# q4 \% d
% P1 U- o& @& J+ b! p' n10. Ching-Ching.
" C( g4 n( L. M% Z钱钱 .
7 p# ]( W. `" u5 ]6 r/ r3 m6 d1 T0 {% _( d) ~
大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.( ?) K% B7 f% U, E& e W d
9 o4 m. D) k o* j0 |9 f2 B6 n8 A: x; b1 e& Z, c- k
希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|