 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?
' k6 x z8 N: }, P9 y7 t( V) ^2 H, W p. @你们要收钱吗 ?! E0 F" t- z! T$ q& w+ i1 ~
* F1 q0 p. i3 B/ s
很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .
. T1 X: {- s/ R* Y4 W6 N7 r. }
4 Q# o& I2 z0 p. U1 A+ d# ~9 U7 D这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .: P' y# c$ e* i4 X6 ^( i5 ^; |
& J' G% p. F9 G/ z& p
2. You owe me three dollars.
- P$ z* Q: i S0 Z/ p你还要找我三块钱 .& R% P1 [ A0 x! w t& D! l9 i
, Z& G2 A6 z3 W" [) |5 ^ T# g8 H0 n
说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.
" C- t% W: U9 M$ o+ Y
- R; [! k4 o0 d5 S4 w5 [3. Let's call it a wash.; q7 i9 a; c! a. c$ y
剩下的不用给了 !
0 F1 Z9 d& [; F
/ [ }+ [8 V/ j假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .
0 d- c }1 G& L. E: n3 w! `1 h8 v3 G- S- Z3 X0 f
4. Pass the hat.4 \' n. }6 u3 @. j: q8 m
大家出钱吧 .4 b% I1 ?: Z& X/ r; W6 \& Z% U. l
5 D( g& D/ r3 _4 e
有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .
. {) u* R" |, c0 k9 U" f, K6 ~! I
如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .
8 ` |( U' b& W" r K1 _* @ T# k5 K2 G8 R- F0 }
5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.' B% }7 a W( t6 @, ~3 ^, y
让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .
. R/ I6 T- E1 E" s1 B9 k6 f. Q2 M" R! H1 y% w
Chip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.
6 }+ q( n6 l9 S% q
- L8 G% W- ^+ C6 _6. Have you ever seen a silver dollar?2 ?" D, g5 q$ M
有没有看过一元的硬币 ?& c0 L4 \. k2 K5 r0 B
. c4 _" e6 M2 O" z6 F" ^老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .# E" I+ V4 @( W! ?7 |+ P& ?6 B. G
7 h: R+ m6 ]2 [: ~, }
另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)5 W& }+ v3 R" p+ S7 f% g1 l. M
3 f2 J# ]/ z, e
7. How much is the cover?4 a+ D; u" }, @' v: L, H
入场费是多少钱 ?
# `* v0 G( z4 _. s8 W5 U! K* e3 ?$ G+ x, ~+ O( V! C* b. a
美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?
+ D, @1 E! J; D7 x( t% i5 Z. \' s2 m( \/ J6 a7 R$ h
8. I am broke.0 P& g# M" @; |
我很穷 .& Z0 a" q4 ] ^9 H' }- o7 g; U
; n+ p* Q% c l9 K# z以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.; N0 `5 Q t/ E4 }( |/ \5 Y
( Y. H& f9 P+ }: [, k: [8 z
9. She just got a sugar dad.
/ W5 G, E. a4 C2 R她找到一个有钱的老男人 .1 G$ H" i8 ^. H/ H3 @% \: X; T
$ P- w/ i* k# ~. h2 j1 ~1 d8 z
有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.6 L" \1 T) Q% D* V( N$ j2 h
2 a3 O1 R/ y1 \; q; y10. Ching-Ching.
# g! u; E/ S) q0 n钱钱 .# H4 \' a2 d3 M4 m0 D
7 a+ w1 L& S! ?4 N6 I! x% P) w
大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.
6 A* ~% W0 s8 h, S( B) T+ d
! y) a3 {' ?9 Q, {" h" r; p% J
& O. N% v. f- _- J+ F希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|