 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑
( r; h: h* a, n! L: M) Q, u5 u; t5 X. X8 p ~% ^ W7 X
英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
* j1 Z1 B/ Z( l) W, F
% f6 ~5 i7 ?/ v) @# E现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如" [. o0 U9 s$ _5 Q# v* @( z$ S
- v o5 ~- e# v! N2 ]2 I5 f
excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
& z* h* q" ~% r7 H6 C/ }8 }
& n' k0 e. g# O% s类似的例子还能找出一些,比如
c) N5 P. e% f( D. G" @6 f oclose (adj vs. vt)& L9 M+ Q9 e* o: N6 Q
advice, advise! p6 T3 z6 T, G" [
house (noun vs. vt)! r# K( P8 q+ H) g* c
loose, lose
: s$ A9 X. v% v; |relief, relieve4 V' D4 g# }7 O. g1 J7 M$ d( L
8 K J1 d% _$ n4 F
used (形容词 vs. 动词过去分词)
K8 z) a0 w6 eI'm used to his stupidity.
9 d$ q1 u) f9 N' d1 k0 m1 z1 PI'm selling a used car.; z( @5 H1 J" D" f
等等- a: T; g. X3 l1 K; }0 j
- i; r$ Y/ u N- N' V, c
有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。4 e. b0 j9 G& ~; O! R" i
, Z% I' c; K# m; d$ X: B f9 n" \( o另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。! Y( z7 z! ^% z* v7 A5 j
) w, l1 @+ `) _" j: a J8 D比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。
T9 Y0 w2 p) `8 q
6 Q, {; F: _) g另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|