 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 7 {- A6 N6 _) \; ~/ i) w4 U4 J
% ^: w8 p/ q2 f
英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
; }& X- z/ S+ c: @: r5 @
/ T2 K% Z9 X2 Z现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如) r0 o9 u9 [' [& P Z4 _ X
3 r% @+ a, A) o5 zexcuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
7 @' p6 F! w; p, D$ x
! V1 H" ~( R9 K, b+ t! [* H类似的例子还能找出一些,比如
7 ~6 n$ L5 j" W+ x/ {close (adj vs. vt)7 H/ D* [8 E, F
advice, advise
w$ s; S+ G; h. J. Ehouse (noun vs. vt)% U1 m7 P8 ]+ j7 u# m+ Y! e
loose, lose
- T: l: c3 T" K' ~relief, relieve
& }1 I; W# z, h3 k" f& Q2 D) _; o( n: {# N
used (形容词 vs. 动词过去分词)
3 U+ W7 c) n( ^; u3 J' n1 t1 p; SI'm used to his stupidity.
3 M8 K) V: j% u9 [I'm selling a used car.
- ]$ W! k* F1 H, [, u8 P& B等等
7 w) M/ n1 B" W! {/ p" w4 ?& F9 e( {
有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。& e5 P1 U$ v9 k+ y% f; g
2 z% u( S4 m* l5 X6 Z$ v7 R" ?
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。
& b% X" H* |1 W1 \- X. J/ m, e" u
+ G }5 l( z' P! O3 C. x比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。
% s9 H- O% n! t' [8 Y- l9 Q( b, p
另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|