 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑
4 |% E! } z5 j) L1 l8 I. C. r2 E0 s, e& Q4 V
英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。. m* W: K- D' X8 |
* H& H; y" ^" g# v
现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如( a: e/ P7 e" p: V
1 ^+ C: X4 o% g- u0 e$ n) K N% V
excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。3 o2 X" o j: j
6 k/ N5 g3 j; Q$ h3 }- V" g
类似的例子还能找出一些,比如
: ^# k0 [- l* X- v" [close (adj vs. vt)
6 {2 E- M9 [1 g7 k3 madvice, advise
$ d) }; [2 k) @3 d$ o3 t s6 u- }house (noun vs. vt)
( A2 f) }; e3 c" b, Vloose, lose 4 w; H. D6 Q' @
relief, relieve
% r7 M- j+ p# V& k; g2 l: M2 B' H7 L; X
used (形容词 vs. 动词过去分词)
' Y B: F& U0 e5 _0 G8 Y" OI'm used to his stupidity./ l( I% H: q9 a9 Z
I'm selling a used car.
: e7 l1 x1 ]/ v/ ?等等3 U5 N0 J1 O6 z1 h
: `2 V' a/ ?: S: k. C3 `! `7 N
有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。) X3 i) U5 |2 I1 a1 \/ G+ G
1 v/ M; b" @( j U2 }
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。+ `% i: x7 n ~0 G, ^2 ?
{% o) p: d! U: F9 X比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。
4 x$ D9 J6 `" [. k/ h1 _/ C! K0 _
另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|