埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1071|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远
  c% q- z" W( b2 G3 g: k2 T7 K! A' m
! R; Y0 S9 ?5 h( p  Men at their birth, are naturally good.
0 R! i) r& F( J- s0 ^1 j. y5 J6 @+ ?6 ], f

% z" d6 [# y: w6 ]9 q. \! n  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,+ K* W: ~  e4 \7 i

/ w0 q# b5 N( d* s5 z- w1 B1 E  解释:
/ b0 B: P7 |: _" Y. r) v/ I, I+ D9 e! w0 q- H; q6 ?
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。4 l9 u; e+ e2 @- d- c; T4 r7 p% z3 ~
+ w; r9 }% S& I6 D. b, Z, g
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
; ?* {7 [3 f4 y1 O; n$ L- v1 j8 A+ W8 x: T
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
, S3 s8 J+ a- L
: h# r! Q, ^9 ~1 L4 O  解释:括号内句子或词语为“增益”。
( s8 r8 @" n; Z. }3 e  |2 V8 }  H( W2 ^( b% v/ S  \: A
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专  s+ b* }7 o1 }& ?  j# N
  R# R8 j" T; k- N
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.% i+ `7 s% v4 e
4 J% J6 }: T- H; Z8 x
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。  T1 F) k9 t3 F2 B

, t5 e- \5 \6 |  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.7 A8 ^8 T5 K8 M' N% w; E
# m! x3 T, d% V& h
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
8 L- q6 m4 x8 T8 }
3 H, J- ?: I- [  注意事项:5 \% i& ~, V  z$ s* G1 M  R

  n- d8 G4 E: g  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。# v2 ~4 Q( u, ?
' t! q  k# T8 M+ Y( C
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
2 ]( Q3 s9 m( f( `, V- G/ C8 k: l$ v2 J& ]5 B! n2 ]" D5 \8 P
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood% `/ r! d! h2 c6 V9 i( r. [: s

0 e* p3 {4 z& V9 D( N  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。2 V* Q; G; O" {# X

3 a2 Q, x" }, N1 u; h  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
. ^5 I+ E" @8 k# T4 b& l, s  h3 L! y9 O. K& K2 W
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
" t$ W* R: U) O9 r& r- N
3 L& x+ T: f% E  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
9 c" G' H! P) A# F- T) e" r" w9 v" b  [6 a
  Tou of the Swallow Hills had the right method8 T6 l# D' N5 ~3 X
! j; z( U# N% u' Q# c
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
/ @- O  @0 U1 x: q% y0 a, H, Z7 F, X
# O/ I  _6 [& D6 A  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
4 C+ ~& B% w- |! n0 Y8 E. T4 p9 s/ Y, p' o/ O1 a9 K+ a5 d# y
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
% [: G/ O3 i5 w0 @4 J) z% {9 h* t5 c  T) s0 v( x! s; F& w9 D
  养不教 父之过 教不严 师之惰
, |" A  k2 E+ l- A. k: P/ n
+ n/ \& ?" a* ~8 Z, d  To feed without teaching, is the father's fault.( w/ E0 ?1 u- k
' j1 F! h2 y$ O: n0 C1 r5 ?
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。1 g* Y& R4 B) I- p/ i

& E0 {+ R# _* Z& s6 r4 d: P8 v  To teach without severity, is the teacher's laziness.0 [( j, o# [0 G; G

- s$ a$ w  a* Z) g- v  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。). {* T! C1 H; ?% g' N: i

7 X4 i  D* J! k  子不学 非所宜 幼不学 老何为
0 v$ S8 W- q$ ]  C& @
& P7 T* U; K# b  If the child does not learn, this is not as it should be.
6 J& n; O* W; \2 F' w  b
7 B' P4 D; ~. Z& N. ^+ S  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
/ X' K6 j  @: B) r
8 V$ j, t' G6 Z8 E5 j# v- S8 ^  讲解:
0 H& T. }3 B5 R/ |1 r, i% I$ O' ?" m/ r4 h# g* v5 J% i) i
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?: m% D, q) H, ^* }  e8 g
+ l0 |, h9 x( z# @3 F, H/ U+ W
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
# b, X0 C' P6 H7 c0 A
2 O& V$ i1 [  x: o- M# S( T  玉不琢 不成器 人不学 不知义
) r% N; W7 S" B* P+ Y- i+ I9 ^& x& u
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.9 {3 [, U9 _0 f0 z
. W& ?' N7 c/ q( g; b
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。' k& [7 J. c! o

$ o/ J9 c& i- b" {" ?! h0 |  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。0 D, T+ t5 p) _7 O
# r9 v, Q3 Y9 g& S1 Q
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.( e0 f% t/ J$ E5 `0 L4 ]
* n0 A. n0 ?. \" |1 Z# f0 h' f
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。' N! M1 g- T& M6 @6 U6 C  S. T: {0 u5 e
: \! z) V% f  u/ M1 U+ G' S
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
# t% p: ~6 o" D& |" e) h. a; O, ~5 Q5 |# ^
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.5 q) R4 Z. ^8 v
0 t) V( A7 g% u7 ^- h1 S1 ~

  I4 r, h- F1 s  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
* W. N4 V3 i; n) P4 M  P7 F! L' Y7 ^$ g0 L  a: ]5 o' E
  注解:
: H- s$ v1 D4 v# b: E+ |/ h5 H( T. H# f: P4 E/ L; U# }  d9 s& g
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!2 y$ L* O1 h3 w% F  V

. a. K, n0 c& P1 j6 h  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
: @: w2 w) Y, g0 z* M
4 J* n* z/ O6 `" ?5 L0 S  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.+ S5 b5 G1 |1 u* r  D2 W

& B' C3 F, d. y  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)' h' {6 W, Q& J: h, {6 J! Z
& T5 m/ {: l+ z6 C2 M
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
5 G% @$ V* e8 y4 N2 v7 ?* W0 u- w$ c! }7 C
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
( o/ `6 W* w& S9 C9 M' T
; Y4 x( H0 K% I+ S7 w9 @1 o1 c  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
4 E, f; t( c3 @3 W4 w
- x( y& l+ G- l. d7 z+ ]& }4 x$ f0 |, u  l  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知2 O/ J% M5 J: ?3 f* L. `* B1 x- l
3 X- G- B$ x6 W3 ?- g, d( Z
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
- t4 {' U  }$ J: Q4 O" O7 l! J% O3 d) r" S, P) q) s
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。0 J; h  F* r/ q7 W! i; m+ s

4 j: S" i! @' ]5 a% S  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.9 A; I3 z7 T; |& P! J
( k6 \; h  I* D0 U
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
2 l7 j9 _& H9 {4 r9 b% y- L6 C. I% q6 f2 G9 [; h  W2 E
  注解:
0 V, O/ K- \+ ?' P# @" @6 W$ {
5 S3 y: ?1 j# D! {7 y4 i6 [  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
9 h. K' Y1 T4 M5 L8 I: b$ u& J" Y' X8 _; x5 R+ S/ H5 m. ?
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
$ B" @! h6 i0 T' [6 O0 y2 S4 Y7 Q/ M4 l8 L' K% G" i
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
/ M% ^5 T6 p$ y( _- ?
- v# P; p2 F! Y% w" ~% o  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。+ E; j5 N  E: ^5 W% x2 {9 q
/ I/ ~) x9 k/ ^* j
  一而十 十而百 百而千 千而万
  A4 W. y8 P( N8 ?
3 e  r, W7 w+ V3 Q% \* c  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
1 e4 d% I! m. u$ [
2 x' r0 i7 |% B- M$ H" \9 G  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
) z  C! R6 Y9 d) d' B# [" t! |
( X; a) H, K4 {% S  M+ E  三才者 天地人 三光者 日月星
, P# r/ B: R0 D# \3 [0 |& d
# \: p+ E: i) K  The three forces, are heaven, earth and man.
# ^( r0 [% s. v4 k% Y& n6 b
( E) K: Y& P! x  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.  X9 {1 V* w% v" ?% F& |
1 }% f6 S$ Y5 j1 {) S
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺4 U3 C/ S, ^3 X2 x
, Y9 [4 M: U. b) q# U( T( \8 D$ V
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
: X; p# ?9 s; J& W1 Y9 ^8 I" }4 z. u% d3 i, O7 L" _
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷( D) j  z0 R  G2 t: R% u

7 M% k( V0 O& I0 G( U9 f! C  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,% M" \1 r- \$ Q  V8 {# ?

9 V2 X2 }% |( y& }/ [; t9 x( p  These four seasons, revolve without ceasing.9 s7 l' N! H5 r$ b& `+ F# h1 P

7 p* \% ~/ B) H: j& ~+ {8 f  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
6 y# N8 u- Y, L+ V- P1 N$ r0 ~! Y; B
  We speak of North and South, we speak of East and West,
6 J( L# A9 K1 Q$ @' D+ k+ z1 _9 T4 G) h
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-17 23:51 , Processed in 0.097181 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表