埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1225|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远
2 @1 x: K; ~4 _! O/ s4 B6 b
' U0 ~( r4 \4 m  Men at their birth, are naturally good.
; w& r* J. H0 A9 Z8 I) l8 @  @% o. J& k1 W7 _

& ?, w0 S( u1 x  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
5 r, f6 C! @* j" ]! k6 o% s7 B
% x7 ~7 l4 L' |9 ^9 M6 T  解释:1 Y: o  K7 N1 x5 H

3 [  C$ ^2 H- P0 L  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
( o/ W: S3 ~. J3 B( f% v: {, |5 D9 Z; n+ J% h  F
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,' P: e7 r' _5 d# D
9 e* E& w! c1 l6 T: P! Y; A. Q6 u
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。! M/ b1 U6 o$ Y, q
! I$ {% D! @5 }5 F
  解释:括号内句子或词语为“增益”。% }* }$ |+ F( U: T: A8 e
0 \1 J1 X) S+ [& t+ y; g
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专. g0 e, U7 s$ }0 G
; P8 T. U$ ?. Y
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
, y' q) G- D5 Z# z3 p
9 G% y* c# I, c8 @+ g  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。  ^/ K' G9 d5 F6 o
7 F1 k( _2 K* A7 l+ q
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.6 P; P" D! o9 V8 p" ^. i4 K

( _9 e2 N" J4 J4 \4 e" w* }! \  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。) F2 \1 k* q2 {% Y/ p
& F5 q* `7 Y- n& }/ p& Z' {3 i
  注意事项:
. }$ I( k7 E& C- d3 H& q# W+ W" r
, U% f9 A- Y# h5 `4 \) f% [5 P' O  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。. o& W2 {5 h3 a) d* t9 H
# U/ ?' \" p( v
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼8 y% |0 g9 K) n! D8 W0 _3 h
) i' j: a/ x/ E
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
4 `# ?+ J$ e* e3 V) T5 m5 G- b! S  A& f+ P
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。/ m5 N4 A5 |& |; e

  Y) Y% a' n" q( I  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
0 v; A; @/ W; d3 S: i+ N4 d0 ?
+ c/ V+ }- M0 M' Y* Q( }  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
8 W% G! j) H  B! H& ^* h5 ]  T9 g6 {. _( e2 q
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
9 U5 L! R3 l) i3 t! Z; [" l- K+ i2 {# ^3 b4 @
  Tou of the Swallow Hills had the right method; b: N, b' {& ~' d
1 F( s' O9 Z; k8 U# q
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。) Q4 u% a# d; O
# b8 R% O, l5 V6 q8 d% h  G/ X
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
1 F7 z6 |3 ~* ]$ d2 Z. H# I3 A. `% a1 f0 t0 e6 J, y. w
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)& a% \, D6 A9 G! c/ ?% F  u1 e3 d
) O8 N; n2 k7 T7 }4 }
  养不教 父之过 教不严 师之惰5 @9 x( |. Z0 {7 K- `( r" i# ]

7 C! y, T9 v5 x  Y  To feed without teaching, is the father's fault.
( k# h  E: A* o3 d: `- A% \7 M  W" p# j: x$ O% ]2 D
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。& G7 Z! e$ c( V% p9 N. f3 ?
% p$ ?: I6 `7 ]$ K9 z
  To teach without severity, is the teacher's laziness.: l; Q/ d3 o- L8 i& W% [$ \* W8 P

: d/ ~: q$ c* l3 {  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
: N3 L* X' T( E+ s7 c" P4 o+ C6 \/ E  H# H( @: j" g8 o
  子不学 非所宜 幼不学 老何为
  z+ S9 p# g7 C3 R+ t/ ~* e* w' ~7 V8 \: z7 {
  If the child does not learn, this is not as it should be.
# g. w8 i; I3 `; @/ N  g3 l! M# r6 u: e) k' i
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。1 j3 T9 v8 G7 {1 K

+ ~( b  R: E) ]2 k& b  讲解:
7 F) S4 D6 n. B" _$ i  V3 C7 f) ~* X% n& P: d5 F
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
+ d1 P; E, w8 N3 e/ t  f0 c# W  B+ |5 H3 Y2 J# X
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
: N3 E5 `% c/ V' J$ C, r; ~8 j2 [2 V0 J5 i5 y4 Z
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
8 [' c2 _! k: _; m3 T( n7 a
* O. i! W* ?, g6 S' q  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
' B' e& r% E: f2 r7 r2 U1 \' [; V1 Q! W, s. u& T  [- p+ A* O
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。5 I* [$ P3 |. r) l0 _) ?( a
# x. Q* E) Y& f, h+ U" V; l6 L# E0 J
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
3 S1 Z% S) j& ^& E) l) Y4 t6 ?; V' g% V% E) l0 F
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
3 O  [6 b- E7 ]& ^( w8 q( h
; W6 ^6 u7 ]" G# ~9 K5 g  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。: W* G5 X* O7 D8 ^

/ M/ s8 ~0 I$ E& W" ~) o$ A  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
; G' w  c$ E" @: _# A4 R+ J( c* K: W
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
' o& Q( X6 N; l% j. ?4 ^3 _- M! o/ ^7 y+ F: N) J
: D$ R% b0 A  k6 r+ [" j
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
" M5 C, V/ W$ w2 w$ I+ `! u! E% ]# l5 w
  注解:5 }9 b2 A; V) ^) w
  |" w1 e0 r# S0 }( H" K
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!4 h; H8 J7 t7 y

4 l$ ^& Y: i# u  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
5 Q  o4 r1 H1 E3 Z9 L5 f9 P9 r$ f9 ?9 ?) m  ^4 ?# D$ x$ @. Z
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
$ d& p3 K. W8 V" n/ C8 Z" j
; m6 S8 X. ^4 ]. z5 t8 k1 X  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
$ D% Y% V1 T) y3 S, p! h0 W
. F" c; n# O. q% U% d0 [  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
8 _/ t1 u* a# R, W, w8 m. e- V2 B) A# V4 G
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
( z6 V+ Y  r6 S: D5 F. Q' H5 `, z$ k. X% g/ o; c3 f0 }# q
  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!: L/ q8 F+ l) m5 i" }
; E) r. `, ?. E
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
* `: R7 ^( K# L. t  F/ L: _- H4 g9 |5 r1 T0 P2 @
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
! w3 B- {& J/ V4 x) q6 Z9 ]
) k6 x  ~* q  ^, j; w1 `6 Z  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
$ x: O8 A/ _2 h+ M1 D
; }' P: z# H. N' \, t: R  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.' Z, D6 ]# h3 n3 ?: I
2 V/ G  f! g+ [: K
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
7 o6 E9 C! R) d+ r8 A( R: L4 o% ?
  注解:! ]$ E3 i& I' Q7 D  H% D) y

: I0 ~7 U0 @; }" ^% @6 p- l  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。6 _6 T+ A/ L: S
. x/ D/ Q- e) b$ q" F/ ~9 e
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
# F/ D% ]0 E: D
) W1 S) ~' u/ H8 ~/ M/ I' `9 N5 |: Z3 d  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
0 j/ f: ^% W3 z! R# Q0 G
$ J) j: A" \+ x% `# a0 _0 M- f  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
' d$ ]; q6 l' i: \- g
. ~8 V* k# C" ~) s, p1 d$ k  一而十 十而百 百而千 千而万
  e' T1 \: M- ]# A, N9 a. D% F2 h2 T; v) T! p- ~) H2 [, ]
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
6 H$ n1 w& r' c7 w% W: O" o9 E0 W/ d
: R# v8 j/ j# Y. q5 s  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
5 Q; m/ M3 h& j! F
- i5 Y5 b8 y% D' b  三才者 天地人 三光者 日月星
; k: T; b; L2 D& @# ~! [' _$ @8 p* j  M2 v. C6 ]* E/ H+ }
  The three forces, are heaven, earth and man.# L. }1 Q/ m0 l1 d: ^' M' i4 e

% X& v6 n/ u9 G0 P9 o9 J  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars., U* t! T/ R7 o$ y; v" J3 Z

8 n& l( h" w8 f* s% u9 s% R; p9 r  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺) O& z. m; K2 J1 ?/ `: z, g! k
7 n$ G6 K0 r" M% \/ [$ Z
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.* \# R& P6 I2 i8 j
/ m8 `* n$ [4 ]7 |, q( d: D) Y
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷1 {' B( {8 N$ \7 L3 N6 W) e/ n) l

" B6 x0 W5 S: a3 O  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
8 w" p+ g' s2 v: x6 i$ [: E9 Q. H" t0 c6 i0 d, x3 }
  These four seasons, revolve without ceasing.
% B4 P* [4 i0 T; b5 \/ t* h% j2 B5 J+ I
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
; ~, e$ t' c- A' H0 i
5 B- Q" {; d9 W$ p) ~. p  We speak of North and South, we speak of East and West,
( {! m9 t5 g' ~* |" Q( n! [1 b
" ^  L1 S) o% [/ N2 ]" }* E  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-4 07:57 , Processed in 0.160793 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表