埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1310|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远
" Y9 H9 h* _7 ^/ i/ i7 h; }; x; N: ]0 E8 l8 n, I% x1 |: ^
  Men at their birth, are naturally good.
/ C5 H4 J! Z5 F5 T$ B6 s
) v" g0 k" l9 T8 U" ]
: p) Q6 ^$ `, j; ]0 B" k4 ^' E  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
5 H1 R$ ^; B- r# P
1 w' I0 Y; q( T& j6 |3 G  解释:
8 j  b% P4 M7 b& `
2 k8 @5 x4 Z( g% l3 @+ {  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
: r/ E) M/ ^$ {
" e7 t0 G1 c% o; g  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
  f+ B8 J/ K( h: X. z, \9 x4 h! M7 _" v* V
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
- Q- N3 n+ T' S3 v: t/ c8 h+ t9 F( m. \, V, w% B3 i  f
  解释:括号内句子或词语为“增益”。1 E5 ?9 P# L* d9 l# u' p
: |9 D; t( t1 B* }& S6 ?! ~
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专1 V. t1 L, b) t/ A; R9 }# k9 z
' M9 N: K6 I1 b4 F
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
0 I8 n8 E) c3 l! e4 P% u3 r; f& t4 R4 H8 |
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
. Y/ X1 F8 a, u$ d. L. N6 v" _" j7 y" ^3 |8 Y) x
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.4 d/ A5 a2 {1 U' z) u; i

7 ]& W* |3 s$ Y, F2 r: L  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
. ?" t' w% n0 l& [
7 `: e  E0 g$ ~  注意事项:
. z2 {' I( e& b# Y! V0 ], W8 x2 o7 K6 u, p" c2 ~8 ~
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。3 W2 U3 R: C, a0 h

1 @1 `7 W, ^3 B: d: y# m; c  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼6 z0 s& V; m' y3 @
3 ]0 Z7 E4 g7 x/ W2 k
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood3 x1 r7 F# t- E, ^
+ t3 W+ M4 e5 ~+ G) b( o4 h) m: [
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
0 K$ j- m0 c( D# [* R, W3 u7 U0 W7 D* d+ c* ~, U* Z
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
. O) I# x$ N# k, m5 c" s# m! y- p3 n4 t9 \- @7 G
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)2 L3 `9 j, w' u

. h2 S$ @6 Y7 [9 \7 Q" @, T* ^  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
- w4 H0 K! C& U4 ~$ B3 i6 G4 {( c0 L0 S! ?" s( t5 i
  Tou of the Swallow Hills had the right method
; i1 L/ l6 b9 u9 s) |! f
- C, @4 Z& x% A" C) R  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。) R0 |" ~: Y  I5 o
( Z/ W+ S* v0 o
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
- t  @9 A+ i: ~) j% h# f4 E5 v2 K7 P2 g5 i, m' a! l
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
+ b: H/ l+ r0 ?. y! |4 Q/ V5 ^3 o- b' f- f
  养不教 父之过 教不严 师之惰2 d; [: M) q1 m" z  ]# V- z
; W$ Y/ M8 f; Y0 B3 T
  To feed without teaching, is the father's fault.2 u8 O/ W$ ^  u0 f4 t) Y8 V
9 o. h6 h% \" c+ f3 H  s6 A8 }
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
5 J. {  J& c1 }) o9 v8 E$ X! [" l% [
  To teach without severity, is the teacher's laziness.) z# H4 [/ @. U, F4 a3 n
) U( h; n$ x% T1 w0 P9 D, K- Y
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
# u, i+ h. |$ \" @! R+ i: \
7 R1 h; d  f. z: n$ o% i! h) S' {  子不学 非所宜 幼不学 老何为
8 m8 O4 F: G& ~5 k; D
: u! |1 ?' P; j, w7 g: N2 t  If the child does not learn, this is not as it should be.
* r3 ~; o% r+ V5 a
  P+ p8 ]; s. C6 d' K' ]* _  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。2 @5 e" Q/ ?( W0 [% z* o1 U% X9 @' ?5 o. t
5 b: `: n' m' t+ \, N1 e
  讲解:  ?) L( q! \6 L# ^

& ^9 q- [) Q2 Z9 f; t2 i5 a  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
9 R) q/ c8 `0 w. ?0 y0 m2 _* p! U6 g8 z# A2 j& Z6 u
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
& K$ [0 P! G/ H. y# [# S4 J" M
) _5 T1 h0 X. D; }( w  玉不琢 不成器 人不学 不知义0 L& S( u! x. U$ G- J0 C+ m5 z  g( a
4 u* d+ o- ~, c: ~6 \
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
: }/ ]$ y$ n& J( T, Z* V0 `
+ o" L2 |% q* d/ U# k, G" x3 K  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
' \: G6 {/ A- K1 w  Y( y" b& ^" m# |5 b* P) f- }% K
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
( T/ X9 `% [1 v+ `$ z7 X3 B
9 C2 I# f& J8 J7 A* a) l9 R  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.8 @7 H, X" n' m7 O) R
% h6 g2 K( @. m1 k$ J7 u
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
/ Y1 M' \, b$ v* V
  N& O4 h6 C( P, q, `# b% v% ~  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
" U5 K/ H8 F9 m1 _7 J' {/ W
. }" V, S( {" IHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.' h) n. w3 k  e2 [+ n) I$ l
3 ]4 n; P; I( I2 T8 p
% _1 j. ~3 \6 Z4 q  A/ V% d3 o0 X
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。( N/ r0 k3 l" C3 H( |  ^; Y! a! e

* l! Z: r& B  @* d" G  注解:. ^' q$ m- S  ?

: e6 l  R! C9 c, M9 l7 x  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
0 ]2 _  Y; U1 Z4 v' ^8 _0 ^( r
: {( l) G. ^' b0 B$ l' i  V  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
) t6 g- z0 N' i- y
* J2 V  l+ \* w) [3 P$ a! j( V( [  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
+ b1 w4 X0 Q, I& {0 O& |9 Y) i0 }4 n9 |9 Q1 q5 D0 s  G
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
" s, Q( b+ g, y( P" Q) {, L. v2 m) ~3 S3 W( J5 m7 k/ g9 a
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
' l/ H* B& f3 J) k* `/ ]# {' E! s- B) }5 m# s% B
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。# F# ^& v6 b- K5 J  Z- m
6 r( D6 \4 P: u: `, D, V" E  h
  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
9 g3 O( T( y' J6 g" q, o# [) A$ Y% d" ^& ]- j% h" H
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
+ S* B0 o& c. o( w/ m) _% m0 T% f0 K+ ^# |* F: L) F* X6 U/ c( e
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.  z2 {) d2 C& H0 S9 u; v

( L6 d, m/ D% ?1 i0 K# u/ P  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
  F- n7 x% P/ j( y! a
9 m$ m% g- U/ e  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.. c9 h( L: N9 j% F! I
8 t+ \8 p) R) m$ q1 l
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
# o3 k5 ^. t- i7 ^7 k3 d* H
  f- \& }* |; }; k  注解:
/ V2 b2 T  X- e. D8 a5 o9 a$ i- _" y2 t+ g2 A* }: {
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。3 \7 P7 a: y6 p, \$ u! [. |
, n2 L  Q. m. W  w
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文. `+ ]* _; m& H
7 K7 N  {" V! d' B  w$ }
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
% M7 a& B. V* L' O' E9 l. x, i( b: o, w& Q0 n; H' a! u9 K! q
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。6 C( H* W5 G: f( Z$ I7 ~3 Q
" e8 u1 F1 G7 Z3 r
  一而十 十而百 百而千 千而万8 Z# G: K2 u9 [6 T2 u2 f

- x( [4 f% w2 s  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands." [, r7 q# ^8 T( C* D7 i
. j( G$ R$ O  \3 C7 N) P" M
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。8 K* q; e' N. I; I
* e; v) G6 ~) y- X" G6 c
  三才者 天地人 三光者 日月星
+ n7 u& Q/ O) c" R
( O) b. l7 o8 {/ v: B% \  The three forces, are heaven, earth and man.6 A2 U: Z* P+ p

3 B+ Q/ ]* M/ N* R4 Y  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.' P2 P$ K/ P5 P: r! x6 ]
6 w* B  O& E0 V
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
) h) J, R. a& o. m$ U! k
8 Y0 L8 b6 R5 k* [1 r3 `  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.! Z3 `7 |5 ]# y9 D
: c4 F" b# a! D) G9 _% K: D
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷0 R  F3 M6 B- R' m! X" Y  b7 q

7 i8 q% B) M- N8 r& @  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,/ V1 J% {0 T: _9 Y
8 E. ^) V# }) D$ f% n! F
  These four seasons, revolve without ceasing.* `: h, q$ R( j  \4 F$ _

' K( ~! M" R! z. I  f  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
# ^  |# \. j* ]; `
* l& ~) J6 ^' U. o, i  We speak of North and South, we speak of East and West,- }: A7 t, @" ~; F* |2 Q
% c9 D$ v; i. j6 Q- J2 ]9 i
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-26 21:09 , Processed in 0.158646 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表