埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1157|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远
, u' m" B$ d9 T* d: t- C6 x# Y, X# r; Z  a
  Men at their birth, are naturally good.- Q; ?. K4 \& F3 B8 Q# W9 r1 b
; Z$ o' R$ X6 u3 N
  @* s6 Z$ D& L' `3 [/ d
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,% W7 m6 h) C: s
0 M  p1 ]$ z& B, z) [- i
  解释:
, K5 V6 [# a2 X3 |/ F& j& m, ], G4 ~7 H
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。: X$ i* d+ L* t' c, g
  e+ w, X, R2 @: I
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
4 `) t* O2 V% ^) K9 A; }1 k% ~/ [" m
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
/ B( c; i- K( Z$ w3 B4 V4 s2 n# n5 H% _' V6 |$ u
  解释:括号内句子或词语为“增益”。
8 k8 a& n* l! k  A5 M
5 K& y% r/ D, Z) d. _2 |  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专, I; v- i0 V: m1 L3 N) h

9 c8 j1 a3 A* h) Q( c! a" b' {  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
1 ?* D1 g/ n- i5 e/ M( N' r: \' [3 G2 e- V" o
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
& ?" U3 L" H' ?2 ?
& u+ _: }/ F  o# H) g' A  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
2 D% {$ V7 n4 U+ [7 Q! A& l! L
5 ?# s$ Y" H  U) @  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。  o1 Q( G8 H5 q9 p

1 ?( |( i3 B( V3 L6 j  注意事项:, L, j# z) c: n& M% Q
; k2 D; b# D) ~0 m
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
* P# }8 U! r& y
# z/ |8 {4 f4 J# t  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼/ a. T% n4 ?* b- y; [7 }/ {, P. {

3 i. c" O7 s/ C6 @) O% W6 o  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood" X" k1 L! T2 A3 N+ R: z
# k& T" H3 H' C3 H# t9 I7 U
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
8 w' ?' l( Q" o  H2 T& G8 o# v$ s) ]# [* m
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
  C5 U% u# e4 a. `; p
6 P: P! y9 }6 O9 Z' @+ A) P$ T: N  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)/ U6 p6 q# b3 Z* P/ ~& V1 N+ _* j

% j0 g" b+ E' G  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬. a# _9 Z  s+ d+ g
+ t1 D* Q6 [: F5 j! M, b. {5 P
  Tou of the Swallow Hills had the right method
( \: N! X. M3 \! ]3 V" C$ c3 U& r1 K2 ?3 G! ^4 t
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。! Q2 t& C- [( t- r2 B

- H" K" \" j) l  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
% K' ~. |0 o0 A) f/ b( r- V: V% E) x1 B( o7 H( n
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)5 Q* {; A; n5 e9 a. w" x' o

( U6 {$ l% B! _; ?, m  养不教 父之过 教不严 师之惰
5 N7 P0 a/ b- R; U
1 T( Q3 \& V' R; {4 ~+ S( V  To feed without teaching, is the father's fault.
  @' f4 I7 l$ p! e2 p0 B# @  @. c" L- l+ u+ R/ ^
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
; e  [* W9 A: \* Q! s% s1 E' p
5 Z9 R' _3 U- N$ h- H4 d; c8 o% N  To teach without severity, is the teacher's laziness.
' h% R- g) {7 Q) N# y6 y6 H
% K9 {( y( ?8 a" b  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)2 S, Y0 D( W- |  ]9 m$ z$ j
% G* Q4 |" q# v; @7 D" V
  子不学 非所宜 幼不学 老何为
- R. ~- z* Q  }9 g7 T5 D0 {
3 r6 ^/ l% s! q3 {9 d$ [  If the child does not learn, this is not as it should be.: ]6 S6 l6 V# j8 v1 q. n( _

! p  }$ _, j# _% j  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。+ q* s& v( P7 T2 g. K0 B( n2 C
8 Q4 @4 B2 i) _# ^/ L, \3 R
  讲解:
7 n& l  E9 s# [) S$ r8 a  I+ T5 B& q& @! C" D% @
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?4 D/ m5 c3 A6 f' x8 P

8 J: h1 _7 H2 [+ r% t8 {  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。8 B1 o; K: y$ X( b. K$ v( d, A
& k! d7 R# u" o7 G* y
  玉不琢 不成器 人不学 不知义/ G8 @' J9 _8 Y5 d) C2 l

) t0 l' W- p& V# @6 C* A: J  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
+ N3 V  L1 l4 Y5 @. E" p5 l* B5 _4 g4 G
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。% r4 A9 }: u; N! ]9 q0 S
% F, E+ c& ?1 e' c+ V) k
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
4 n$ s/ `- a& c$ h
* b' b- R# x9 w% g! }& J  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
" y! {1 r' x( A( i
  d% i3 l9 g! y& i  e! l* q1 G  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
/ U. ^# E. ]/ {
* b" a2 f, [& G0 V% f  F- [& W+ K  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
- T0 {, v( O! B5 j, P" ^
7 r( w" ~) @0 q0 g+ O5 v  H' l0 A2 NHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages./ b0 T% w3 Y: L8 ?
9 I9 j/ t* @# ]0 l  L

, E1 t: I1 w# T' h0 m5 ^) |  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
# i5 Z7 l, R$ a3 O7 y2 j( x
$ `6 V' ]+ p9 m7 p8 q- z  注解:
5 Z: `1 E; E$ y7 }$ a
) @/ n, L1 f, x1 b  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!2 n4 S& L6 G+ U* W# k' H5 m
0 u  H) g) j; A2 A8 f- b  u
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
/ ~5 D" t$ ~9 D/ Q; z, Z
- p9 M; n! A, V2 ?  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
4 f3 W5 g0 k& L* B6 s1 f3 Y$ s% H7 \5 V% T. [
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
6 C, C1 m, J9 ~, q0 e
) ]' v, e7 p$ @; ]6 x) P* E% z1 |  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
, s7 T$ v/ b6 b. ]% i2 _6 M  ?. B3 c5 D$ O
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。8 r6 o( T) ]' n: m! y

( t- X* m8 j! |% {, {  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!8 v: |1 m2 Q% i

  G+ R" Y, M0 t* E8 N7 N% Y  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知8 A7 w) s# u9 l, {
! D- E& C9 j" f* n, o4 b9 A2 e8 e
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
0 P0 H) J' l7 i8 d, l: t
/ P, k7 f) U5 Z  g- ^1 R( K  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
& [3 [- a' x  C" _; v/ Z* s) x3 G0 R$ Z9 {% t/ {
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.; E9 w3 j- @6 z. q3 P% f) Z2 G

+ n) @' k) R: v2 J  ^1 _  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。0 R4 Q. m$ z! \2 y8 l
$ U/ D" m  U7 v$ _: y
  注解:. t; S: y! ]7 |
; S( D; M6 L9 L; [6 v4 `
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。8 g1 \! G7 a  W! U4 W
8 @) M& i. v3 F& m  g+ J
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
4 p- |3 H7 _8 \+ X5 h0 ?0 I: \0 b+ F: d9 F( F' l) m4 w
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
' b3 Y* _- K9 a( P1 k3 |8 s+ l' E: M+ E6 q
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
6 |$ v4 V6 j( x7 g
6 `1 ]" V& c. ^  一而十 十而百 百而千 千而万
# B$ F7 T+ T% R! r* N2 Y- G. `) H  t* d7 A8 m: {% W
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
; H& B; f  ^% }0 o0 i# d+ d$ o% j; {- M" n2 l* Z6 C# w0 A/ c' s
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。; Y2 g9 `4 }# I8 ]: W  L
3 F' O$ `* W1 b* e$ a
  三才者 天地人 三光者 日月星: w( {% j  Z2 O: q$ u
. [* J3 m# d+ |8 @3 ~2 ^
  The three forces, are heaven, earth and man.
9 e0 V* q- a: c* R; t/ T3 M/ u
( x) D0 W) s1 @0 ~( U; z  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
1 y& k9 L4 }  ~/ v' `/ }
5 C9 i! T& ]+ S2 M1 c( F2 ?  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
. {$ M. N  V/ g+ e' l; M
' m( f- z9 A* ]3 }0 U( r* N  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.% R7 @7 e& F4 A0 x

: f' \; ]/ p9 i1 @9 w  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
+ O( k% d! {7 R# K+ P
! H# G1 @/ N  z8 O; f5 H( C% P: L  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
1 u+ n; a8 l  E; h( b; t# P2 I' E5 J
  These four seasons, revolve without ceasing.( M$ B+ v) o  F: U' ]/ w

8 l2 V. ^) n$ P$ i  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
/ [( a5 f* w" g% H1 ~0 t
6 m, V2 j) E3 N9 k6 j$ l  u$ u  We speak of North and South, we speak of East and West,
6 w  I% n) j2 M; w5 S- a! @% T: |3 L- w2 w4 Z0 `  y. V+ f
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-10 07:47 , Processed in 0.065026 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表