 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
' \1 I! A% U2 X* o
& X5 s/ \7 H1 g# h* @ Men at their birth, are naturally good.$ w2 P1 ~* \# u$ c
4 |$ S' o: m9 i: {8 L1 E
! R- ]# h& m( |; S+ f 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,2 ^4 { F7 s- g+ {# ~
* ^1 ^/ W1 v* t0 L% H) Z- `+ C2 X* t 解释:
5 q& ?5 ~, U+ j! j; y3 a8 R
( M2 p# \9 \( Q$ K 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。0 h4 S3 z) i9 _: j5 i
8 e9 t0 w5 o }4 }! F5 u
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,+ x) E6 B1 K' k7 w# D
7 v3 \1 k% y q$ O" [
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
6 U1 g" L) {" L' t2 e m( H9 O; s' B' @( W
解释:括号内句子或词语为“增益”。0 a5 K: ]; x% Z
4 s/ A& k, t; { o3 |# g' G
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
+ v; Z- i' N; W" H0 _
; C. g% j4 W% J/ A- \ If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.( e8 K% l8 J+ W
: B& J" J) ^4 i
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。1 @$ g) y( w; i" h' ?1 q$ k" w
6 h3 a" S! q8 _' x5 o+ {- P o
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
, g. Q! s% D% ]- K3 L+ N
z( F: B3 \7 h1 C 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
x/ r4 @, O% o1 v7 Z, Q+ c/ W) E. s% e
注意事项:
$ J2 O2 |) W* s" ?1 o5 F
! c2 y) b! B2 i" K3 ?6 h 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。' I8 N) A+ ~4 r* h" w9 l2 D2 G: D
- \* r- d0 ?+ q4 g1 [# |- }9 k
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
0 U1 E) ]) R7 Q7 G. v) K8 u
" l: U) E! ~$ u1 X3 _# j5 ?6 a$ V) \ Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood0 c' x1 y4 X& E0 H
5 } o" m' t6 _0 A* i4 Z* m
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。1 D. R% L3 X' @& y3 V( K1 J
" n$ {6 P8 k0 A6 x# f k0 Z: I' y
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.! r2 ^) I d* J% l
1 f+ ]& Y* D% J' C! X
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)& d- b+ A) j1 J) V
0 G, L) @- I: @8 g& N: Q0 u
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬+ C: B6 c2 [8 `0 W/ X8 D* [5 y
' i* X/ ]! i7 J6 ~+ y Tou of the Swallow Hills had the right method- V* u7 L8 V& B. I5 q! T: [/ w
" T1 N( v2 ~) N4 f4 m7 z (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
' z7 `* O' Q# L$ S \1 X; T m$ l1 F0 X$ m# }/ j) \
He taught five son, each of whom raised the family reputation.( o, Y' Y/ C$ j/ J; a1 C
! \/ c; ]$ M3 j7 h4 T# s0 v 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
2 n, C% }3 p( [- e- [/ X# Y5 ~
* [7 [" i4 V" ]7 w4 ~' P ]! Z3 ~ 养不教 父之过 教不严 师之惰) \1 m/ v! P; ?1 c* e$ n
& c+ k7 c# A0 P
To feed without teaching, is the father's fault.
+ P) I; F) Q) \9 k4 @% V E7 e4 q, v3 X1 D1 X% \
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。, @9 S+ e2 r& U! Q
1 b: F, X* J. q' X! S) y To teach without severity, is the teacher's laziness. S K( H, R2 _ o+ }7 _; i
& s: k4 |% U8 s# o) a9 n% h 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
& o7 u2 z7 s) N& A4 O; ~0 V: B7 P+ x- K6 O) d; V, G
子不学 非所宜 幼不学 老何为
: q3 o* @& m5 w! [/ O, V. s
8 C) n$ x% e& S* ]& h If the child does not learn, this is not as it should be.1 z5 q/ W* ]4 |; c
u3 r9 n; q* }2 q3 T7 f3 _& T 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
& P% E4 m% C5 R: Y) k
2 Q/ }! M" P) m0 b 讲解:
' K. d7 ^* e- L/ m* p' g" M% `' ?2 |* X. j
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?, k( a( T; v/ }2 ~% E; E! ^4 F* H
" Y7 Z& u% X$ z3 Z" @
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
: `) I( I \: W4 p h2 p' e- d5 K$ \: x2 p- ]. p" Q$ ?5 [8 b4 h
玉不琢 不成器 人不学 不知义4 U3 C( |/ S! t& ~! N' X4 p
/ y5 Y( z& {) \
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.- W, A) [ S6 i3 V h i
2 h7 {; K. N# D3 y& [
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
" }0 S; h2 V# F7 ?# I7 X A
- E2 V% ?0 F4 t3 w! Y t 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。8 t. a# Q4 x5 V* v7 b$ C% @! _
1 e) p! H/ \2 O, g If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
4 A, M0 Z) r, Z( i5 d+ f9 Q- s$ v4 U8 G5 j. b
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
$ f3 M9 |7 B% m$ u x6 }/ ^, T- _; p- }9 _( F
为人子 方少时 亲师友 习礼仪7 b- S( z* A- e/ h! C' Z) J- K
5 ]8 x( W) N: x. ~$ DHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
3 H- H& @" r9 h A* |" d9 Z/ C) g. X$ @
4 O( r) M1 x/ e i! @ U, u& T' r
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
5 a+ X4 [, d- i9 l$ ]# F, V( K* e y& `1 N& n) `
注解:
/ r% l6 i7 p! R7 E: m2 d K; m, M# H+ F3 t9 I4 V% y
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!5 n; I- O0 C& s! J# j
5 m$ e# U! }( o% U
香九龄 能温席 孝於亲 所当执 K& _9 g/ O; `# }* C
, B- l+ d# Y5 b! e& j( U% F Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
, _9 [5 F0 A) D3 _: T
, e1 F1 m2 ?1 ?0 b& u 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)3 R1 p% v# X* ?+ B4 C
2 ]/ ~3 B0 ~: u" r' t) \ 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
4 k2 i0 a0 f# L G- Q$ P) I! K- x+ n) I
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
' K/ Z0 x8 J, b p; V; i$ j/ D4 ^ g2 x. K$ ^9 X( e. e. j* ?
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!# m: p% n, m" S7 p
: t5 A3 o4 {4 b4 V3 p* [$ \
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知3 g+ ?% a/ M6 d% l. U5 e
& F0 H& Y! S5 i* h: |7 s8 B, h Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
' v+ S$ B9 t* h0 W' P4 s% T6 k
7 S3 L' y) N C 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。3 E# B. X% V& ?' Z0 j, V" V
/ m/ L# [" ~& T4 }: j$ L
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
- N: T8 u/ N4 L3 O E/ }8 s& d, [; b6 N
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。/ Y2 m' y( b. @
8 n& M' {) U8 M7 D# c4 c5 f- b3 W 注解:: E& o( I1 X, W; N( F8 D( u
4 d* e4 F1 _% n6 |/ l 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。- y2 E3 |- b1 z, H$ \& g; N
1 Q e0 ^% g3 p4 @4 o, i
首孝弟 次见闻 知某数 识某文6 D1 @1 B, s$ v3 E. N1 e {
, D k6 [/ f9 e; }( z5 A* r
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。$ j) S6 p% s+ p4 w
_& y3 ?2 c& B: v% }( w3 Z8 a
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
. q7 k: v Q$ h1 H7 q6 @0 u& ]) @& m) Y
一而十 十而百 百而千 千而万
# i3 y; y4 M+ ?+ n) u, f8 O+ n7 I9 p8 n3 z+ M; k2 z
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.: T1 t4 p3 d! Q% A7 b; P# ]3 p$ Y
5 o2 k$ r) `+ v% A+ ?' X- h D 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。; ~* l4 _8 q) \% s w2 _- A7 n
. r( h2 n1 w$ ~# L5 d
三才者 天地人 三光者 日月星1 y, f$ q! ?! u* T& D5 `
+ q1 p2 ^3 u+ f" P; B The three forces, are heaven, earth and man.
# z8 {% q3 N$ [; f; v
! _2 L$ B7 I( P1 {8 O+ X3 n The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.5 r0 Q+ L* ^$ S y3 }7 s! c
! c3 i2 i3 L2 c# D5 R 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
2 @0 `% c: q" C/ f. ]
8 N# r, p" q! I6 G9 }1 v The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife./ G' r; E! l; O9 v( I
% L b3 o. ?+ R) C# `2 Q9 B
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
1 i% B8 L2 L. U0 ~6 s/ r5 c
) d9 I0 i" F! u8 y- ` We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,- L. l5 a' ^. U7 P
$ O: s; J! `# J. l+ V2 t These four seasons, revolve without ceasing." q6 k( g! I" |2 ]4 H/ o* D
$ K: p. O+ D: z. N 曰南北 曰西东 此四方 应乎中2 }, u3 `: a$ H4 s- P; w0 B& z
' ~- v( G' | r5 Z+ r We speak of North and South, we speak of East and West,
' @9 `* J: Z5 x. C$ P* o/ d2 k
) N: y' i# x! S# z+ Z These four points, respond to the requirements of the centre. |
|