埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1109|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远; c% g2 _* H7 W3 y

) J% ^  y5 p0 S2 p9 r9 }* a( a  Men at their birth, are naturally good.% @% t' _2 o& @9 c' ?

8 L& b2 v3 E; g0 m0 J9 }6 g 5 K5 n* K4 v9 v# Q7 R1 b
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
, c7 |3 A) k& ]3 c2 C. Z  ^% o: j" E+ n+ T
  解释:+ O" E$ T& q" W) E. r4 A& }
) i# s/ q4 M  E! u/ o
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。# v7 l8 c3 I: G1 w; ^2 j% @+ p
/ A, [7 T8 Y5 F5 T, b
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
8 X2 ^9 l3 u  S3 B" z+ j
# I2 W1 o. N2 R1 e4 N  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
4 z3 [1 {2 z; X3 K) t7 p
' }! x$ t! C0 Y* D% {+ @3 E  解释:括号内句子或词语为“增益”。$ n+ ]4 @& \) x6 F
& C  G) ~; d* V1 x" F
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
% ]. ?$ e% A5 ]4 M0 K; g$ k3 ^! Z/ R: s. w" M+ N- V3 q
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
- u; Q/ i5 V$ m) ~( w. O
1 v$ Q2 L$ @- M2 J: t  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。1 v( k6 p4 y; I/ \& L/ G

9 [; g) p* x' X- U) K  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
+ ^9 R& }- I5 d: G. Y* r8 j4 Z& n! y# C2 t
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
& i8 E' M( Q7 s8 q" }+ j8 c- |: l2 L% m' f6 t8 p9 }, y* k
  注意事项:
, f% z, X6 I, B# I* l& k2 O+ h! {' q$ q0 X# S& i
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
. Y( r0 v0 D/ e8 T4 d; f( K  ?( U4 a6 @' f& T* f5 F3 @
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
, I6 t: F/ A' }1 L1 F$ C1 A% P, p1 |8 x
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
5 c+ Q8 g+ x- P
6 q, {6 H# o6 x% p6 ]: M1 G5 y  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。5 J5 K' I; s, f# U/ e

: ?) i. S. Q2 L% c7 }7 j# g3 a- C  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
; Q+ z% m4 X2 E8 y3 d
4 T  g  J& k! J4 T, Z  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
* a- b9 H$ B9 p( l
! }0 x& F! y- m6 ?6 }( G( @/ @/ v$ }  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
2 u3 N1 p8 [; ?/ c! T
1 j8 X8 Q* U1 F  Tou of the Swallow Hills had the right method1 `) a3 k+ f3 }: [5 s6 p$ l

6 r2 y) m5 q9 n! o* q  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。& O6 Y7 |  r$ F: R( o

: q9 o( y. q9 q' y/ {  He taught five son, each of whom raised the family reputation.' }4 k" g* G# e( _# [6 F
  ~* O, e' l# U% ~
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
5 I) b: m. I4 v0 E$ T$ i0 F/ ^
( z( J0 _$ \* T2 ^7 t0 H  养不教 父之过 教不严 师之惰
' V  Z7 S( z9 r' @# {4 A8 E2 a% @8 S0 g% H( J! |' M
  To feed without teaching, is the father's fault.- [% k0 l  e4 {+ b8 B, r
7 N+ J! }3 t0 q! q& i
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
- U0 b6 d0 H7 G" G9 y
2 f$ c8 r4 T) v  To teach without severity, is the teacher's laziness.6 e7 C5 n! y2 D

- f3 B( Q9 ]3 k) Q: S  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
# W. Z1 ~% {8 G' f& D6 e( P6 N" x! [, e; l: z4 P
  子不学 非所宜 幼不学 老何为1 k' [/ _" K) P! o3 s
: S4 x3 H4 ^, I
  If the child does not learn, this is not as it should be.
) [) b$ B7 A# D3 k2 z. v; a2 U. @
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
2 b6 @! u: Y/ H" M' [% Y* C
6 p- ^' a  F7 M  讲解:8 f' W% E6 J+ \" v

* O& j# E; ]$ Y/ m6 l, X  M: ]  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
! K# e/ q. D7 s9 h2 k: R! F( Y  H
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
- B2 O* F: `6 K* Y& j& j% q& F  x' t2 ^( n5 D( [
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
/ A% l! _6 Z7 u7 L9 Y  b3 d# a( w4 T
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
- O5 c9 s( y% P4 F0 h( t- O8 _1 @. y. r
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。" a2 _% L! h  m5 d. O( L

. m7 \  f1 o6 O; R  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。" M; x. W4 e' Q6 a9 L2 p9 ^" [: w1 @
) i" `* a4 d% C9 u+ Y
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.8 L( B0 [, o& I/ L+ Z. \. @

; q" Y" T1 T% p. N" ]+ r  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。0 y3 Z$ T8 W; f+ T+ N) Q

; K% K: X& `. e( X4 {' ?  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
) r& H6 Q0 V; e9 @9 h
/ x! h, x. Z$ H$ J$ gHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
) p4 L' Y2 p! n5 E* g
" R  o; h: L8 z* C5 l- M8 v
) u  O4 X. e- I3 S3 j/ h6 U  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
- C5 D9 @! m+ P- K
0 f6 O+ l$ `- x7 _1 a& p  注解:
1 Q* O. O! P$ J4 p9 A, k& Y
) x0 e) U$ g7 A  B1 e5 ^8 u0 d6 h% G  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!- _9 i; E: J1 ]8 ]# o

4 X" o! I' L& S: U  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
6 v( F, s, ^* k! _2 n( _7 n% Q1 M
- ?# _* U3 v# \6 g3 A) _3 H) s4 Y  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
; t" i& J' a# m% {+ P0 F% e# P
* f" V; y5 ?1 s) L% y  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
0 j1 O  U8 f: S
4 Y4 t: A8 y, ~5 u  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
- I! s% a3 J4 b; A
+ ^8 t; D4 B0 t. y* T/ l7 P/ a4 M  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。2 A5 p, k6 P. u
3 b7 T) ?6 ?& L! U
  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
) \! x$ w" d* ^
5 z( X4 |" }5 [6 }  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
' Z* N6 t9 B1 Z* [6 g
% C: i" k8 u3 V5 ]2 s) r  G  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
" l  }0 Q2 z0 I( L
2 \2 ]7 O( o% D1 j0 z) l  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
! o6 B6 U4 E/ r/ J* G6 q9 |. b- u/ b, Q5 P
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
/ [" ?; Y" u4 `' |: h, |) C, |( z( q6 Q: k
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。5 _0 `% E9 h( R- J7 |, i" h

* ]$ h. m' L, f) [2 O) Y, y* y7 Q0 @  注解:4 L1 U: J4 G, Q- a. w" S, a6 d0 X7 x6 ^

4 B+ Z% M& f) [% ]* a  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。7 h. \2 s9 b' o# m& X; C7 N  o
* t1 Z0 Y2 i6 p0 b8 {; F
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
0 i& z. f) _8 W& n2 I5 w6 q4 m9 K' v5 F! j% y$ ^
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。6 y9 l# k8 t" y) Z! T1 [: `, h7 g

# {; D" x& D4 `+ A& j# j  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。$ z8 D+ D1 {) P$ i& \  `

/ @" W7 L' K" j8 J9 ^  一而十 十而百 百而千 千而万
3 c3 v  O- m5 b0 r  J
. `5 W8 Y* ^6 f! @; Q# n1 K  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
1 S5 x& q7 t; h! X# C* L( Y# ]8 ]; S0 {/ h4 y' e& ?
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。/ O1 W( K+ U! p& Z

' D8 L& L% y. }( ?- [) L) L  三才者 天地人 三光者 日月星
) ^# L  M  N+ A6 S  `; D4 t: G5 M: b. Z7 S2 ~% t, ~
  The three forces, are heaven, earth and man., P# ?7 x- k! ^* V0 ^: s: ^; W7 A8 X

2 [" U7 ]- z' O8 z  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
$ M# J1 [6 Z+ }( [
6 w3 `% d: U; s4 V/ Q% j7 u2 l  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺0 w  c2 M8 D* ]# F/ M6 b
1 @4 O: x& J  C& x% t6 Q  ?" f
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
4 O8 J6 d% s  k! {3 Z  h9 C% H5 v9 u( a* J3 V4 O8 x; S! z
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷/ m/ j' c9 d: p/ r- \6 X; t6 V- [
4 y1 S' e7 C: K: h# l2 b7 \
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
7 j0 ]# `! i0 G+ `; n8 }
2 b8 m& a# y3 z7 C* ?1 U& m  These four seasons, revolve without ceasing.5 |) ^1 j) t8 b% Q6 F! m4 k. M& @
% q1 D! y- v0 j0 d
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中+ H, x! I/ @  {# ?5 Z8 t/ E

% q* n' l/ u( Z* K  We speak of North and South, we speak of East and West,
1 ?# p, j. t- d8 y: S1 _: G
. x9 a! Y8 }- w  n# T; Y- F/ |  These four points, respond to the requirements of the centre.
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-19 07:50 , Processed in 0.064398 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表