埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1205|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远3 m% r! e% S+ X. h! L4 x) R, w

$ r  d  M; Y6 z: a. I6 v$ F  Men at their birth, are naturally good.
- \# q+ @9 s6 a4 C: u2 L8 {  U+ \6 G2 Z0 z# l2 p- p  m% q6 s
9 U8 q; a9 E4 R, U, r" d
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
; |) ^; n' }: I* B
' H* m5 K. N' ]3 e* J% C" V# J, ?  解释:: ^4 Z" y7 h; U

5 Y/ a6 z7 `' x  h- j' X/ V% g" ^+ ]  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。+ k/ F; J6 g: k% h0 V1 O

' B9 P+ k* `1 Z: K9 T4 S! A. F8 Z  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
! P6 ~5 G0 \( y! H- z) {5 X3 Q
1 ?  @1 ]1 M0 P/ s- b1 g  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。, g' ^  _/ W- O) N2 a+ r
0 {: z/ r. Q) j
  解释:括号内句子或词语为“增益”。
% N0 Z# w/ u% k# i4 Z9 U2 r$ y
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
$ c. s7 h$ c3 m6 H' \( }6 j9 L; @, l4 K1 t( s
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
. [8 f1 o, C; O- u0 P% T4 B$ H$ A, z3 M5 V/ q
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。5 _( ~, N+ K1 R: V
, C$ u0 b# E. @7 J9 s
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.8 ~9 Y3 v4 M7 D/ @8 F  r. f" ~* u" c9 m

( q! ?) d* l+ d  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
  ^* F7 c" G" E) t1 h* M" s" c3 ?- Z. {9 D. P
  注意事项:  o4 K8 f& n3 x, [& _3 K
, m1 [' W& W: I. ~$ W/ R
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。- u0 E3 y% S, T; k$ g# F5 L: L9 b

! o1 X. G0 ]" ~6 S9 H% ]* g  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
& k' D" O/ l" r2 p7 w# B# E" r0 L/ k" x$ `* T/ I! q
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood, G  G3 P+ v/ S+ w% k

1 W! s, d9 o9 C0 S  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
' D! m3 L# w% k$ P# w  Z7 Y  I
) A0 s: ~. w1 r( d  V  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
8 b, K7 A: D! _' o, o7 b9 L( z
7 X" n  w* q- B7 f  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)6 I1 b# P1 m3 f8 y' {) Y
+ k8 I' I2 B1 o" S
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬1 I; ?4 P7 t; @% E2 l
, s5 d' ^3 S# S$ ^0 D$ _
  Tou of the Swallow Hills had the right method* I9 s* t2 K2 ~) ^0 Z

# d% Q' E  f6 b# h1 s- Z3 s  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
* Q6 L* S, W1 r! p3 ^8 \% ?6 P& W# j1 O
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
- a5 D! s  d- h: q2 i- f/ c* q; m6 H3 c# K' l3 x
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)* O4 e- h( G2 O0 o7 \% [

) i0 R$ j& ^" y# a6 `4 E$ H  养不教 父之过 教不严 师之惰" O6 n" @4 ~: \' `1 K; e4 M3 \

* a* X- l- R  h6 i4 O+ z  To feed without teaching, is the father's fault.+ I% G. c  G4 d: \
4 E- H* e, e! x) H8 A$ B  }
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。  N' S! k3 z/ b0 f4 M7 J* ^( h

  t! s% m! m; Q. l3 b  To teach without severity, is the teacher's laziness.: A+ I% S% r. |' }

$ }* M3 a$ s& e( n  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
3 d& E1 Z9 \6 l
( V+ y/ d$ g! C. m  子不学 非所宜 幼不学 老何为" Q0 x( F+ K, F+ V
$ j; S8 |( ]% P: |+ O- }/ ^* d
  If the child does not learn, this is not as it should be.
: W/ d4 X% D& T. I; V, q4 q  o7 |' r2 t& B% k4 }
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
+ x( n. o$ r& y% u, `2 |2 |# |4 i6 d
  讲解:
' `2 U% I' Q* v4 O' @2 y* U, [( X: N+ W0 E) @$ b, ^0 g
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?. O- F1 W) v( o! Q% q3 N( I9 n
: Q: F( h: v: k1 t, B  [  R
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
* @) c5 {- Y6 L
2 t8 l2 j3 B: Y* c  玉不琢 不成器 人不学 不知义
8 ~/ H4 B8 E. c6 p1 K3 S& }& y) L/ I
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.. L8 B/ H4 D$ j( u& O; @# u

) a2 ~3 M4 `& R4 P% ~7 _% o  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。. `8 @! S" B' [& k8 I

# ]/ j  S" ?  i, \# g( l; p2 D  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
. m: _" [3 G0 R, B" ?- J, F, {5 b0 ]- d
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor." w& X7 ~/ p+ E8 a3 Q

; u! m: ]6 h" K! u1 m9 G  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
7 d; t6 l8 q) C- ~5 M1 X# P
5 r6 a6 {/ k& f- s5 {  为人子 方少时 亲师友 习礼仪0 b' T1 I. Q/ I; p8 F

, n& m5 E, Q" ^He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
$ q$ j* I2 U" L) h! c
7 h* M( _9 ?4 M, {/ _9 W. [
' R" }  O+ p/ l1 ?5 H" S; m' i9 k9 c$ A  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。: w( |. e" L/ w7 {
4 z( O" u/ Q5 Z# Q0 x
  注解:
& |! u1 b9 ]! @7 J
. d4 N1 I& j4 w6 @' d  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!: G$ T' b8 r6 P$ b4 x

+ Z: k7 M8 z! H/ ?# A! ?) x/ r  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
) {" @% |8 I0 n! Y9 r$ v- a8 @* c  q  m) r; M$ d/ P* S) N% ], k4 y
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.$ a" J. g* L2 E0 q/ k0 ~. e" Q* }
" D  i' I- C+ M* o; S' R4 m5 z) H
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
$ c! L% Q% p/ ?+ O3 A7 @) D7 }1 [0 ^2 o; t  U
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!- D/ B) g) @5 p; g, x4 r6 o8 L2 U

# w: p2 K9 g. }( J; O" i" w, U  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
8 G, w/ }  W/ p
, M! V; _7 y+ q4 _9 N9 ^1 `+ x6 v  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!3 Z7 e" A) h4 ], P9 v

1 Z# F% Z( B2 A# a  U  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知! f' z- j  R8 w

4 V) v+ B$ Z: k/ Z/ W  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
( x6 r8 g9 L5 {6 k5 {% A- B' a( @( |8 }& o6 t; L- X
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。  i+ X# d2 P5 n1 G+ y$ ]& U3 R
' ]2 `% d) Z0 t$ W7 \# T
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know./ G9 c- [4 J2 u' t) U8 a0 [8 b
+ U% f  k) Q- K1 p( Y% `( B
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
) m/ e* \" _* n& J  j% s; H# T" ]/ Y
  注解:
+ Y0 S- j$ \- B# R0 C
" `' n( c' c3 Q, C  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
6 g7 c/ U2 ?3 Z, l* U; m: ~
4 A- @: q- H3 B8 p, K  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
% n/ q1 N. p; ~& u5 x. u9 f) ]  z  `; Z' _# c: K- B" A6 U
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
4 {5 e( o, Q" ~- F
& D3 t; @! X. D' Z6 l$ F, ^" M! {' Z  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
  Y9 J; w! z8 M1 Z0 z* L) F$ a0 f0 {6 [$ n
  一而十 十而百 百而千 千而万) q" _/ N& k7 T2 d

6 t& z) L! R2 B7 [" O  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
4 M( r2 F( t' d
! b# r& H9 I& T  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。# g, @% h. C2 E

0 g  }6 G* p+ i4 D( b( @! \  三才者 天地人 三光者 日月星
! N! y4 j4 j6 O9 y4 G2 J
" Z& u3 [' I9 T- R$ }% ~2 x- \! T  The three forces, are heaven, earth and man.6 \  L% E$ E; H
  X% P! z+ r. L4 z% t
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
, b0 R! w: t( q$ w1 C7 n* M/ f
! x4 ^! k" ~: \% m1 K: P  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
  Z+ `1 `, N0 R' Y2 M9 J, s; l; G( _+ o( j; p+ r- s. q
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.4 o0 N) f& r/ i4 V5 `) t7 e

; Q. d) T9 u4 p- H  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷0 c7 n' z) }( u" E/ r1 f* h

8 N* Y& J. H% d  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
$ O. m/ n  ~8 [7 I' Z3 T
) g/ ]  O- r4 t! V7 x2 o; I  These four seasons, revolve without ceasing.1 n" ]/ ?4 [5 `2 W5 O* T' Y: N
* n/ Q2 r4 |2 R. r1 e
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中0 j6 N0 X. z0 S8 l$ r

7 F& F) D. J8 B8 }  We speak of North and South, we speak of East and West,4 }; p; w$ {& n. w& F: F
6 Z1 ]4 H3 Q$ ?' F0 r4 A+ w$ {6 a
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-11 22:05 , Processed in 0.119991 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表