 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
' R; n+ j: j/ U/ A
7 Y* Y. l) b$ l5 Y$ J Men at their birth, are naturally good.
# S0 c: g2 y5 U: ]- i1 s
7 @- ?4 K4 a3 c6 | ?5 x1 y$ p
2 Y% n6 x/ e) F1 X; ]! g$ A 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,* a" e, |. r. ^
2 {( [# X8 a6 ? 解释:
* j* Z& G( ~& o t4 G/ W
$ u# y+ E& c) A% ?* E6 I7 U5 s 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
8 D) H. k3 |4 l0 i' U$ u# f5 `$ h( L0 j
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,( t. v, C& v- a; G
" h9 x5 L6 ?! A; W) @
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
- u* [! j. w- L" e9 t# A
6 E, q6 E9 i* F. F1 Y7 _/ e 解释:括号内句子或词语为“增益”。$ V0 b, S6 |4 R1 c& D) ]' a! l
5 |5 ]8 C' @/ I' u( X% H8 j
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
4 F- S. j; L. e, O5 v+ ?0 T; Q0 _8 Z) e: r1 \
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
4 U; t5 I p" Q# R, m2 b9 v4 X
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
0 q$ k; R4 Y% e6 z4 T3 e
% O# e3 R4 J3 \) @: ^3 P2 J) T" R The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.2 n" ?6 C8 p. }1 j) ^8 g
1 K' U! I& ]' c+ u+ T% S 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。, K/ E Z2 Y/ a% G, ?
! a. N+ J! T5 ] o$ ]$ N
注意事项:
\) \9 |2 J) K' i: c
3 I1 W! l. `3 u/ G. }2 H, \" \ 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
" X! J+ ?# D6 U ^' z1 R6 X+ t" e2 _: |4 O: O% f
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
* j o& s |9 W/ `+ @+ ^
* G. ^3 L' ~0 R& O Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood" P, C3 v% U$ {8 ^+ e
0 w: Q R" X& G3 }& P4 T& U
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。* A( a0 [& H: f/ c& d" b
* s/ b5 s2 S r/ N" S and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
& v/ O$ t' Y. U' V5 J
; k& {* h, N1 ?% g4 I7 v% O: F 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
8 k5 {5 t# |3 t9 v+ s+ _6 P: u% x2 H; }
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬5 B6 G9 N; n2 q7 y" S" c" W
0 X4 f0 m0 x7 K% [/ c" d
Tou of the Swallow Hills had the right method
/ [5 {( c7 s" C% H! P! S: B& T5 C
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
5 R0 G. } y* B2 C. N$ S+ B# a+ f4 Y
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
) ~% K' a! l$ O/ t+ a7 S8 }2 e8 A' Y0 ?: ?* D9 A
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
4 X; L1 ?8 B6 n/ K1 C" c
( d' i, J- K2 S+ m h7 |: E 养不教 父之过 教不严 师之惰
% r6 e' j5 ^ x9 j
0 A4 i1 H6 E# H1 i) m( } To feed without teaching, is the father's fault.
9 N3 q: K! {& S3 ^% {1 e2 U( ~
. }' A) f/ [' \5 K0 D* r' s ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
3 |) _4 e7 P5 Y" C; ^
; ], \ [' y, ^ R To teach without severity, is the teacher's laziness.8 i$ m: _% K6 A
; _4 \8 ^* H0 z) v 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
|. d: k) x$ c5 m( F5 [( ^
- g5 g# X% I: o( m7 l4 }( o. t 子不学 非所宜 幼不学 老何为
! I, a4 |( M. ^* h& _4 j! P
, q: g$ E/ Y& Z( N If the child does not learn, this is not as it should be.
( B( u2 }# w. p; q9 `
5 I8 e) j8 q3 T$ a. B6 d# g 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。6 V: n8 F) I. b( T4 P/ L
8 D' L7 ~+ n" M, w
讲解:
# h+ N. h% b( c/ _7 ?) T w' a! s" v
* i0 {0 `* Z( g! \( h 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?' d3 G3 t4 B3 O
; v. z. q. d& l1 ] Y7 k 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
: B" k; {1 ^2 W3 S; g, n0 ]
x1 G# X7 J2 H. {0 t 玉不琢 不成器 人不学 不知义
+ C$ j" R2 k Y, T4 F8 f: g0 q. K0 [- h( H2 G
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.3 S( v3 n; c( i. U# n" L& i
* ]2 g- ]. x C6 ]2 j, M# d
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
9 b8 v. K" I' S' T W! Q' p8 g) [( D% K
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
) O1 u3 f4 `( Q) |, ?" Q7 P) G6 S. H
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
& }* x W4 D& P5 N6 y
9 Z v! O, z8 [9 k (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
8 A; [' m" m0 f/ {; o
. j/ y, B; l3 ? 为人子 方少时 亲师友 习礼仪, [/ x' j, P$ }( d
% ]+ L' H; w) q4 Y4 C; A
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.; q/ z: @/ q3 X6 \
. A8 H7 C+ ^" ^8 i, H8 w
% ~7 Y; n) J% r5 X# P2 x: N 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
a" h: l1 ]/ ~5 u9 C8 T% K) Q9 s, E- Z3 Z* r, ?/ K, k7 s8 \* f
注解:: x+ u5 x0 i% j# K, q1 B
0 k- B( \8 I F" d 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!) f4 U" ]) E, H: O0 p( S/ o
7 w! g% F- _: Z6 N6 x1 g8 O 香九龄 能温席 孝於亲 所当执' I$ O1 W' P( c5 Y7 x& G7 p
e* ~ M) e! S" x
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.- J' m* m- i, t
# _2 v( l* R0 \" X: b% L
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)6 a6 {. N6 q! ]- C, C5 x- y; |
+ X5 ~& E/ c5 c 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
5 L! I E( E8 L# S5 d% Q: D) s) Y5 H. C/ k' V
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
, q4 W" a$ b* q- z- |2 M# x" W e( y5 L% v' C/ N+ Z, M8 v
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
# K$ e( [- O9 j; D3 V8 O7 W0 o2 u; L( q) S( u) Y& d
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
& A% v, G' O+ Q- g; H6 u7 A5 _* v! @9 a; I, @
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
. m( @' {! R- m4 n9 s+ O
6 ^- X' r4 Z- ^6 N7 _( Z$ L 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。7 S& ^8 b. p( b* M7 p |
9 K0 D* K5 `( _
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
# c: O( T. R/ o
+ i# ~- D5 y6 N. I" j! z 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
, y: \ h8 D7 c$ l3 e0 I2 @7 r
3 _: z( H2 F' S 注解:2 y/ w, |* a8 A, {
& ?9 o+ G3 J: ^- M2 C* V, |) F. f5 ~, r
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。9 _& r# F' W$ s' m) p u
5 P' K' \4 s1 L0 Z/ u; y2 D 首孝弟 次见闻 知某数 识某文
( o+ _ w- d" A" |* i+ A3 P6 t+ J& M
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。2 b0 J& }. [4 F* M
) P' i7 d- @0 _9 P Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
" M* _, [% x3 f+ ]) m( n5 `+ l9 k# h* z& H# L
一而十 十而百 百而千 千而万
$ L% o! D Q; v
" s$ I; D4 q# [+ b, h units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.6 }) g3 L- ~/ H# P) f- K
$ e$ E, Q' ^4 k) g
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。- i, F i+ F4 c
1 ?# i6 p# R7 ]7 z4 z7 x
三才者 天地人 三光者 日月星
" A# E* R1 u* n3 m" J2 r& h: o
& H" t* y' U; U The three forces, are heaven, earth and man.
' B; Z4 d! s5 v
! |8 Z3 H k$ C( M( L8 x1 H The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
% W3 }5 }: t: [' R7 _. J" z
4 ?) T: @4 G! ]# C2 X& A c2 n# r0 l 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
& x7 b: j9 i$ l( M8 i# Q4 u
! n3 Z9 A* K; _ Z) o+ F The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.- k2 H; e; u$ @" L' M
: s7 G+ f( L/ w; h) Z( X8 h( j 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷% q5 t- }) Y/ i% U/ i( t
; z9 z2 ^+ O% k Q! i9 o) u
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,0 @5 }, m- U; V0 i
3 F; {" @; h, v' b4 O
These four seasons, revolve without ceasing.# k% E6 [/ W$ ^% E
& @! C% H5 z' h 曰南北 曰西东 此四方 应乎中
- e0 D% C" P+ T% ?' ?$ T! }4 n6 C# m4 ?' Q
We speak of North and South, we speak of East and West,
8 J9 ] C& V r7 S
; }" H: v( T; J$ B" c0 a These four points, respond to the requirements of the centre. |
|