 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. 前途远大 have the world before one W: }4 W( ~! F3 [ B" o) Y4 R, j
4 U# N! G" n0 u0 ~: r
你们的前途都很远大,但仍需努力工作3 R8 Q" C! A" r1 @$ l( @; x8 N0 k
' i+ A; ]( R9 K, @ You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.
- @+ z* g6 o6 [
; T4 a% P [( s9 W 2.好险 a narrow squeak2 K( ~# _& T; R( f- f5 z& k4 S% F
& ^, n$ b; F5 ? 3.手气好 have the Midas touch0 V8 ^4 g3 _/ f6 b* F9 T* I2 J
- p* w7 _6 K5 S4 H5 A" \$ p
王先生的手气特别好,干什么都挣钱。
9 y. k" X) u( E0 h9 \) ]" V0 [# t2 A4 P* H1 Q5 Y5 n
Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.
) k. E. ?; T1 t% G( s# j4 _6 r2 r5 _; O
(此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)& n3 f6 \' X5 ^& f" n
0 g$ j+ t' M4 A/ K! U. t/ \
4.走运 be on the gravy train1 X- H4 M- S& b# ~0 j1 A
, K8 G' E+ j e 这几年他一直很走运6 d8 {( y& t9 g3 V; Q6 K
2 n$ s. G4 f+ Z, i' U6 t He’s been on the gravy train these years.
/ K5 D9 R# i# s; Z8 y( _4 |2 d" y& B4 u$ n% a, i0 w
5.让人给骗了 be ripped off$ m+ \* R6 J8 [
8 F$ Y" j8 P* _$ V* H- V1 d, ~1 C; A
我又被那个家伙给骗了. `. h0 q; _- o) ] x
4 n1 a+ h) }: h, V4 A# m) [) v I was ripped off again by that guy.+ G! t! D. Q: i$ F# |9 r$ z
' d6 r$ ~2 V/ v& D: c) T' N 6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.
# ~8 g! B1 _% P; N! B" l, G1 L! N( A) I+ Y! U; H8 y
7.白费力气plough the air.6 q9 p4 f9 M6 ~% i8 D8 {9 ~2 L% E
2 y7 y; ^ a' L; _. s+ u) l
你再劝他也只是白费力气
. p9 W! n3 |0 Z3 ?, O$ H0 u
% Y, W' o8 ]/ c! J( Q- d7 Z Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.
9 p8 L3 I% @" d+ A, I
: w% z$ a& P& }0 p: i 8.命好 lead a charmed life
& o3 N3 k5 t( Z
& H% O1 C- C3 W( w! K3 ] G 他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。
4 s& z& w' @' i
1 ] I! o: a) x His father is a senior government official, his mother is the general# }" ~& x- r/ G/ g
manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and5 ?' x4 e* v1 C5 J
got a scholarship from an American university. He must have been leading$ g+ G1 H; R) I9 k
a charmful life!+ q) }0 M( z; |3 ~9 ~0 W( _
0 V: k& P; g* d, g8 `2 y
9.倒霉 get in the neck
+ [* R% W1 e$ y g) F; f
, \7 K) j& ?* }7 p& @ 在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。
+ E: L- {" E3 e2 I, g, W Q; }4 u9 @% S: ]7 m
In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always
3 L9 V0 A, Y; W3 V+ E! M7 r the oldest of the children who’ll get in the neck.
- g8 M" S7 x/ z1 N: L6 _! R& _1 d4 v! D0 c8 C: @& ^
10.背黑锅 hold the bag
. W4 R2 q9 T; C! o2 J* a
8 n( e+ b$ z# O% j 在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅
8 U" x6 ~$ s" x/ Y0 q2 P p" q3 _7 u+ H/ |/ _) J) E, }+ u
Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me. M2 Z8 R1 Q' }# G8 n$ I
& v$ K) w# I! w0 k5 ?/ R$ ]6 k 11. 有利可图的事 an angle3 d& S7 l% X) S* a' o- G
( b, f7 l( Q( [
无利可图的事,那家伙是从来不会干的
. Q0 `2 l6 t. h5 F# H5 I7 d
0 y4 k6 g5 `; z7 H% d9 ?' x8 v That guy never does anything unless there’s an angle in it.7 \7 ]0 |% h+ I
2 X7 r! g( v' z+ S! C G 12.吃苦头 burn one’s fingers! n$ }" f, u, L7 [* t, K6 H! C
% r8 C- Z# K. k$ [/ J
以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头' Q2 H$ Q& `! {/ O8 m1 j8 z) F7 {. w
4 `" h9 z' q, C/ M, I. C8 G5 |! u o
I burned my fingers in helping that guy before.
, |1 K$ E3 J# }1 z% a% ?& V- e* q; Q0 R: C8 S j
13.被开除 be sacked
3 B. d6 R! o& o _; u# F0 ~: u. _; v# T4 O+ x7 U I) h
他因为玩忽职守被开除了1 A7 T, W; G" t3 Y6 Z L
" P5 i9 i% }5 j- ?* k He got sacked for falling asleep at the switch.4 k4 X" N X2 L7 }2 @
# V s$ k9 I/ e' l& {$ r. I 14.因祸得福 a blessing in disguise
: Y4 U1 z& Y- R X! n* N9 Z: A0 r% v; c! d6 d
他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了8 y5 f! d2 S: i& b9 T: @
5 q3 k V9 B" M# f
He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a
5 L* b; p; }* W0 K8 i, ^ pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.
8 U+ F& {8 D" J0 o! @$ Y- H2 i
/ T* r/ l% h3 x 15.一举成名 be vaulted to fame/ ]# [* U& v+ X1 g+ e& \
+ V+ E4 Y, [9 w
老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证" h0 a" e$ W- H8 O/ d! V
" {% Z& E8 D5 u( I7 T8 \
Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.
! K. B0 K% g/ o. T7 L1 H# I
' a: L5 A; b9 m* v } 16.千载难逢 once in a blue moon
) l4 O: G# ~* t
0 |" E2 E' w$ h6 i% d 这可是个千载难逢的好机会阿
) N$ f6 `' r! P& m9 v- o; s/ z1 ^: X4 ?1 L1 i
This is a chance once in a blue moon.
7 f; m+ a9 _4 p# ]# r
- a1 h/ |3 D( o 17.十拿九稳 it’s dollar to buttons! O, v; P% m' C9 K
! E- K7 f6 _# v- R- O
他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了2 F( N' t8 W( Z9 h
7 Z1 w. [6 J; a" k0 \
I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.
; z' }* r3 u( n: M) R/ N' r' o, l( N% K9 k8 W5 F. g4 l' _
18.没门!No way!6 ?2 u' }( o/ A3 N
6 ~3 J, B2 v+ s- V3 ^; h 19.好日子不多了 one’s days are numbered- q9 V# c" A3 i* ~$ r
2 M- M; D' W* C9 o3 t) s( b. g4 Q 他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。1 u- B8 i4 d* z2 Q
. ?- E# U0 a. k) J He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his
! V; Z4 V$ H4 K days were numbered.
" }# c( A7 _0 e {; R
: z9 C" C0 r. y) r 20.有点玄乎 a bit iffy
6 v% d5 ?0 m" u4 x! S8 T% h2 x7 h1 Q2 S
依我看,他们的成功有点玄乎5 [! N/ }- k% s; v# H" r% Y
6 o* M, o" a9 s! T. I8 `; G
As far as I can see, their success is a bit iffy. |
|