 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. 前途远大 have the world before one
. [, b$ Y- j. G \9 W3 A& Y3 m* j V6 e8 |7 V; S
你们的前途都很远大,但仍需努力工作
4 c' \" j5 t u; E+ u4 A
$ h s0 O; A! B6 P) G9 `5 J You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.) r U) F! N; @8 y( ^ v
* |, r5 \$ W4 e3 B. t: |9 j7 r 2.好险 a narrow squeak
$ O! I* L6 \) n$ x1 T; z4 q3 q0 ~
" C. i3 Y+ j. |1 _2 t# v 3.手气好 have the Midas touch; C2 d4 \( M; i' j- Y/ ]0 {8 {
5 g/ l" k/ M# ?; B& {: r 王先生的手气特别好,干什么都挣钱。
! g0 T& c2 R: W- {( P+ }5 @) p
5 Y+ @# u9 \9 T/ X" m2 | Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.
2 E" q8 \" A3 p% e/ v
- P- M3 L+ c8 y; C8 }1 ^* F' v (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)
' c% ]( P1 Q/ |
- Z' v/ m/ S s/ K0 H5 b% L) O. l 4.走运 be on the gravy train
% W) H2 |' d; O2 y3 W- Q9 Z+ y% L9 a+ P3 e- T
这几年他一直很走运) F$ H' k1 z# t; ]. `6 J" X
/ `4 c' B+ q9 u% @% d& Z8 L# m
He’s been on the gravy train these years.8 U* J3 C$ D9 j5 Z5 ^9 Y! f! \
# v: T; O! L3 q3 y" H* s/ T& @
5.让人给骗了 be ripped off' l1 z D( F4 T% ~, W
0 z3 L& d/ P) Y2 i7 g$ n0 z 我又被那个家伙给骗了; Z% |* e0 p- N {: Z; o
' A# Z1 z, N: a" Q) a- H! M
I was ripped off again by that guy.
9 G) {4 P X E, o
3 J, f; E5 g( |+ K. e7 Q 6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.
0 l' W8 N6 v/ m0 u' P5 e$ T4 _
7 X9 Q2 q9 E: L' y: o, A 7.白费力气plough the air.! c# i0 }# F0 }- A$ r
2 U9 F, m1 R* n# p0 W9 e) _
你再劝他也只是白费力气; f# Y4 {( d% P4 q, v7 y
1 |# f* O5 I( r
Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.
1 V0 s- g: ?5 H2 h+ E1 y
5 o% r) z: s. D8 v, R3 v 8.命好 lead a charmed life
2 ]/ l) x! _9 e2 S& [1 V- |+ s8 `
3 K! | A% m2 r 他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。
7 c7 T( D' `; u: Z$ {' i: S# M' \+ |' B. @2 p
His father is a senior government official, his mother is the general& t8 j. _( Q, ?/ G1 o
manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and
: S& u6 k' E$ W. v# I5 Y got a scholarship from an American university. He must have been leading
8 V& y8 R; ^7 h P5 K a charmful life!; L" A. b+ D$ s6 i) U
P( _* E4 i6 d P$ N0 Q: e 9.倒霉 get in the neck* f& d8 h, ^7 { e/ r0 A" Y0 |
7 D: o! I' R0 U 在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。
9 r; a8 ^: Z* O$ N& [% v. M! s! U, f9 f- n
In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always4 ~/ B. m4 c0 q1 n' C/ X2 r
the oldest of the children who’ll get in the neck.
" t1 [) {! y$ S) ^- b2 O- a- |4 i' g7 u( p' T' d, E; T
10.背黑锅 hold the bag5 ^+ J: h4 n) l3 y" e% I! U0 p* m
1 ?4 ?( _" N9 Z h0 K) @
在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅" J9 \- x4 R( P' D% _5 M
6 o, n( N' ?0 U) | w
Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.) P7 P# J* H8 G; J
5 e! `0 S% @3 B3 I) Q 11. 有利可图的事 an angle- ?; \! z% e* t0 A
1 f& h* m1 G& T6 W5 ?* x
无利可图的事,那家伙是从来不会干的8 N" z) M' [+ N7 l( G
$ h$ m+ b, d/ Y$ { That guy never does anything unless there’s an angle in it.' O8 s9 g$ s/ o. a1 f) t1 v' \
6 Q$ |7 p; a5 h9 X* f+ f5 R
12.吃苦头 burn one’s fingers
/ c- r! F$ K& ?9 j/ k0 p
2 v5 a5 Q7 e! i9 t, ?6 G 以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头+ E0 ]9 U9 v y2 ^- y
( i+ P( m O4 m5 e
I burned my fingers in helping that guy before.( a/ u# x! g0 s8 k7 y9 p
7 ?0 }( [ m5 }: U; @ 13.被开除 be sacked
6 f& F& @4 u2 r- O4 d% Y8 |# h$ w4 L+ v u6 M- c0 d# U
他因为玩忽职守被开除了0 v; G1 ]3 V% a4 b
: N& I7 H1 F# p2 m
He got sacked for falling asleep at the switch. @0 e* t% ~3 }9 |. E
9 J( y0 f, {8 C3 a7 X" b 14.因祸得福 a blessing in disguise
9 h" k0 B; d0 x8 c. f/ i$ I! Z9 X5 x# h
他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了) f/ O. H' G) L( ~# x4 l3 |
" V6 D) N, J& l5 p+ _
He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a# {% E5 x% o% I. P) G
pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.
2 {6 }) M# Y/ K. Q3 a& T5 s4 j$ ^
5 Z/ Z9 W' n4 B" M 15.一举成名 be vaulted to fame* X3 b5 t4 O& k P2 ?% L
# S# x& Y0 k2 B5 Z 老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证% o0 p% s/ W* ]+ |; h
* K% G2 q$ W: N7 @2 R& e+ ~8 _! O Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.. K- G' _2 i% f+ j2 D
, w; `# @3 f. M1 h& \ 16.千载难逢 once in a blue moon
: g+ q2 m) V1 w# z2 w' y/ P( B8 P4 q! T W
这可是个千载难逢的好机会阿
+ F6 m2 k( ^1 }8 J: X! T3 Q, l* ~5 }% l# I7 a6 v) ?
This is a chance once in a blue moon.
" |/ J4 L t- V. v+ o$ j
6 S s- M6 u9 E# J5 S# `9 ~ 17.十拿九稳 it’s dollar to buttons5 s/ }9 x9 A3 @7 ?# i1 t0 t
3 b6 _( O4 K3 n
他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了* ?4 N" k, R0 w, Z
% ^: d, e% N3 q" ?# g# y/ _
I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.
. o9 A/ m2 \2 w V) N. O* P* [ z2 C& |- C& W) u
18.没门!No way!. q+ [ A0 s* o7 C
2 ~8 U U( b }) d$ B1 z" q
19.好日子不多了 one’s days are numbered o# v4 ^. X; ^
4 p H- D9 p% q! h6 |$ \
他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。$ t, Y8 i$ E2 U% s' R6 t7 m, e
/ K4 }$ j/ C( z! T" V/ k- S He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his) a3 T1 ^+ e* L, w1 G6 `2 P
days were numbered.
9 s* |' a& l( ?& X* O" ]$ [# `# h- E1 e7 u2 k0 r4 Q
20.有点玄乎 a bit iffy
1 t6 j; }$ p& G* ?0 V
1 \- K& M+ v0 `# I7 M7 t7 U 依我看,他们的成功有点玄乎
+ v( B$ ]1 i' l8 C- f1 N: h# k) d: {; V4 n
As far as I can see, their success is a bit iffy. |
|