 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. 前途远大 have the world before one5 H* u0 [. c) A$ g" c2 k8 s
7 c2 B% @2 j% l1 f8 b: Z 你们的前途都很远大,但仍需努力工作! \" `) x; K3 ^1 H# ?9 ^, Z! j
# Y J4 K7 L: j+ d! a
You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.
1 Z3 I/ [0 p: s8 d+ ]5 W. A. u* }1 ]% `
5 V( }6 {9 _, |0 ]- @4 F3 ~ 2.好险 a narrow squeak3 P& u6 F. |+ \& y$ i: s: S& H
4 Z1 l" C5 n6 o M4 B0 n; ^
3.手气好 have the Midas touch- E/ [3 f& b$ I6 K" q# }
1 o. K% h+ l, I! c 王先生的手气特别好,干什么都挣钱。$ Y. ~8 }) W; y+ U* X; D0 v0 y7 h5 F
) s# m1 N! ]; x3 D
Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.) ], a; h& m- M$ g' F
! Y; S5 x: I/ `# K% B& m
(此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)
( C8 }- H$ X' r: ^! Q6 G4 o, }1 G0 o
4.走运 be on the gravy train
* S& {2 X3 ?7 @) L# V# Y3 A+ ^) R3 ^0 Q; c
这几年他一直很走运
' `/ X# U6 N/ o9 c8 [2 Q; H
# X) k } J1 I He’s been on the gravy train these years.
/ F, G" }# K7 t% M2 U0 i
2 _, s2 E2 A$ y# p. g7 b" a 5.让人给骗了 be ripped off4 s/ k+ P* S( R8 A
' K/ I# U1 G" J! e8 N2 C4 p 我又被那个家伙给骗了
& Z& C/ E- _4 r& q' P
7 F- n W* y$ F! X; }2 T. f& A, l I was ripped off again by that guy.
& Q' A( X. R: B. _. u0 r) z# X' ~# b
6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.
& L. L! U& ]6 p/ S/ G" H
7 G0 U0 S. e" {% B! K 7.白费力气plough the air.2 S. l, G8 e( B! s
+ n% B8 h ^/ z* E1 e) A6 @ 你再劝他也只是白费力气
i7 w1 i4 ^ X" n* x) x0 V! k1 _4 A; h" H) ]5 n0 y0 R: g
Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.
& c) |$ |- i2 S
: D% V+ A: i4 u& Z- ?: r" q$ g/ |# m 8.命好 lead a charmed life/ n% M3 G/ I# @' ?2 k4 c
! |% I( c( H7 ` 他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。3 w m0 d* o' w- z& m
1 e a5 c9 e/ @! m/ U2 @+ f His father is a senior government official, his mother is the general
M Y) M2 _ A manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and# U5 B9 c. L* l6 _# F: l
got a scholarship from an American university. He must have been leading
. H0 c- D+ v5 T( X' B3 X" n a charmful life!4 V7 A9 W7 m$ b ~
" V2 E% H0 U8 A7 r1 P7 s
9.倒霉 get in the neck
+ K3 ]* G0 P0 c9 w( S* J7 ?. c6 r9 k% M* m: s2 n' O) V$ Q3 j9 S
在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。
) B3 Q' n g1 y# f
6 x9 @* Z6 e/ _ In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always' u6 \( W0 m* h; B
the oldest of the children who’ll get in the neck.# R% a' k- C% | v, b6 S
# @5 o, y. O4 \+ l2 F
10.背黑锅 hold the bag
# G2 R" [0 }- `# x
2 L! ^# R' c% u! R) O0 { 在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅+ R3 w/ h( }3 B
8 ^% x0 S) _5 |+ z. Q' \ Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.
- I+ Y, ]9 C$ O. f! p8 O( L" Z5 s7 T3 k! o0 O" r& s2 [0 s0 P; p& J
11. 有利可图的事 an angle
8 f" y* P! l, w p
; v {7 P# @! P; E7 V2 @0 F 无利可图的事,那家伙是从来不会干的: B. m2 S$ O" ?' Z; [
/ i! W j* g p- j, [9 R- Z G; N
That guy never does anything unless there’s an angle in it.
: ^. m. Z& `7 Z5 @5 t9 }5 {1 \& K! h$ S+ a6 A& y: T( ^( F
12.吃苦头 burn one’s fingers
, D6 y, T# O1 M! T
' ]9 K. u% r5 D) x) ?& B 以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头! }6 Z: |& r/ Y# O
$ p) T9 p; K; f0 w
I burned my fingers in helping that guy before.& m6 E9 J( z+ ?$ d, n; v9 F1 V
b9 }2 t' e8 j+ z0 b
13.被开除 be sacked3 J8 _8 n6 d4 V# }8 W: ?: [& J. U
6 B) D0 a3 ~5 O7 v: |& W 他因为玩忽职守被开除了
! p* `9 A5 A3 z4 y4 c6 [" S# f
/ p/ U7 F2 Q4 w He got sacked for falling asleep at the switch.
0 V+ [# r: `) b) t; `: h0 N: L
/ ], e! u& c7 ]6 ]* O 14.因祸得福 a blessing in disguise
' X/ l: d2 a% a1 c( J7 g
/ m; N) q" \+ G0 U( ` 他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了
0 V- _' K# u6 l! w ~) G$ i; j1 C9 z3 x
He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a
. |' e( d' t- H3 Q, }6 p pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.
4 d& S. X% N# K2 t7 z! K3 \: g( k3 v# j9 x5 A
15.一举成名 be vaulted to fame
" n* v: A% g# z" A/ G* R; x' @& f9 ]" C' W) ?0 q) \
老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证) r/ N, \. a2 `7 K0 n7 ~7 G
1 U# S2 F Z+ P0 F- C* I4 O+ ` Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.
/ D, G$ p' a; \; f' \# y% Y$ u# H# _; Z, ?0 i* g5 @* e
16.千载难逢 once in a blue moon9 J2 S. }" ` v' n4 _ [
& n" J: K4 f7 B' S% C/ o
这可是个千载难逢的好机会阿7 g' h% H3 j2 s+ H
/ m9 x! C w+ S# I0 [' _
This is a chance once in a blue moon.& z5 r. l' Y0 m" k( a5 l
; d$ H5 t3 M* M+ ] 17.十拿九稳 it’s dollar to buttons9 ]& Y- y% p, v* O n
" a: I' A @1 \4 Z 他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了4 t+ e# ]/ b8 y, `4 c
+ B k$ |6 b6 }& r1 c! B3 n I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons., |- b7 M4 `8 J
6 p! Q2 M# Q l W8 J4 n) ~
18.没门!No way!% S8 {! T, J S2 b$ |) a
( \; |0 i: Q* J
19.好日子不多了 one’s days are numbered
8 y. O6 k- S0 C, q8 m% H* t. \9 q g2 N$ E E7 j
他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。: r H; y) j( r9 y
6 j" W: [ I+ Q9 y7 q( q3 x He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his
4 o% }" ]! Y( r, N days were numbered.) U* o& V8 m1 g j+ {6 F$ g% N! l
% @. o; n* n* ]+ A
20.有点玄乎 a bit iffy
4 F7 e, s3 S3 P# v. i& P# L3 J8 L0 {) k2 c8 w( m2 G
依我看,他们的成功有点玄乎$ x1 B5 B! J' K3 B$ }$ u
. {3 F7 C4 t0 J7 Q% E( Z4 ? As far as I can see, their success is a bit iffy. |
|