 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿5 ^7 z W4 e) d5 R1 {7 ?" N. f R
足捶胸,或茅塞顿开? 1 P! v" [' e0 P( e7 I5 I+ ~7 |
& A6 w: k: r" W, J, Z, e当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
5 I* B. t% Q6 \不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
- \6 n; K. X* _9 `8 ^" B* }妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!- U; F% G) G$ c0 X+ c
What’s up!”你可别说“I am fine!”
# |; J/ Z- p' b5 o) M4 O' P h6 I* l5 W+ F
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? * l& Y8 m& l7 t3 ]9 P
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
T7 p% {9 M4 L; z先问问主人的意思。
" D0 S: t( v% Z; s
0 V( ]& r$ u% l, L0 k7 K& xPull over!把车子开到旁边。
7 V% a' c* k L6 b4 R. d bDrop me a line!写封信给我。
# a- [6 a: [( ?; TGive me a ring = Call me!来个电话吧!
/ v: d2 H$ d' V! }, A, K# RFor here or to go?堂食或外卖。
! N+ |4 W( v: ^) c) yCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 * o$ _% v; x R! i
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
' V" u0 A% F! T1 Z" L% X* B事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” $ C; p% ?5 A: h
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
, F7 W3 H2 f' L: E! b9 L' R% tDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 0 g9 |2 b0 y/ e/ y; H2 n, h
Get yourself together! 振作点行不行! " Q0 Z& A$ W. Z$ j! l3 y* |) u6 y2 u
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 " e" u+ E1 I- v6 L; E) Z
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
4 s3 Z% M0 ~" T' ?0 x& T( HGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 5 \7 t7 p" I( j" Q. z
Hang on. 请稍候。
) ?# g* n1 U3 {- uBlow it. = Screw up. 搞砸了。
3 r4 O4 _3 c% \6 _( UWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 4 l. t7 r) R. N2 L. \; c
What a crummy day. 多倒霉的一天。 ! l1 c# Q* j4 Q
Go for it. 加油 1 H5 S0 u# i: _/ M, _9 S. [9 h
You bet. = Of course. 当然;看我的!
/ T' a: h9 D: {0 @- b% U/ fWishful thinking. 一厢情愿的想法。
5 y& i7 H. C0 ?* o; h, ?, X/ ?Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
, E9 G6 @8 u7 |9 k5 E$ ^It’s a long story. 唉!说来话长。
- W% f+ j5 x8 X3 a1 oHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? 8 p3 I" P- R1 p# S8 T. @
Take things for granted. 自以为理所当然。
# B' O# @8 u/ a7 M( s d/ ?Don’t put on airs. 别摆架子。 % D5 X% _ @- S. G+ m
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
f5 O) P5 N& B0 `3 p$ l9 vHave a crush on someone. 迷恋某人 - L1 c, e0 X8 q7 Z
What’s the catch? 有什么内幕?
. {3 y' Z5 y* U& }Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
8 Z* ^- L" w; C% q) ^* CPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 1 q3 B( k/ H6 W9 j. S8 J
Skeleton in the closet. 家丑 2 N; L1 r$ ]+ }) D4 y
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
/ }" [* R* Z+ H6 pA fat chance. =A poor chance. 机会很小 9 t4 l0 R7 j1 X/ @/ j0 R
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 " j, ]2 C5 |0 M0 O; B. |- w
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
4 Q1 G6 H% W p, OSpacingout = daydreaming. 做白日梦
9 a! m9 @5 h# ?5 Q- HI am so fed up. 我受够了! $ N* T+ Q2 ~0 F6 m0 N
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 ( C0 n) q( V' t2 \% z
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? 7 [' }* F. V5 m; h* z& @9 m
By all means = Definitely. 一定是。 . u: |. c' [( p& g: K, I! _
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
" J+ D* |, C) Y: X0 Q" B# Y, b' b' N8 \I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 - [1 q& H6 I8 A2 {# \; I
Let’s go Dutch. 各付各的
( t. D7 C# C7 T- D4 @* {7 x8 OMy stomach is upset. 我的胃不舒服
* z' l& x1 Q' D. M+ S0 @! A5 u# @, Y4 Cdiarrhea 拉肚子
' r, }" ~( y/ a3 n* e5 N& A: m吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
$ }9 ^5 T0 U3 _2 A" X9 smedium或 well-done。 * V2 ~# a* `1 G& Y! L
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 4 s# l% @# ^$ c, x& v$ D
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一 s% u% m2 s0 f9 P0 k0 H
次。) 1 g; M: t* T3 ?0 a- g- A9 N
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! . v& ^- N; _ k/ `, W9 [
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! * `. s; c3 y9 m: u' q4 o6 \2 K
What’s the rush! 急什么! $ ?: W, D+ ~6 X) V
Such a fruitcake! 神经病!
% I2 [7 A; J. iI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 0 V% ]+ ~* W, r' M& v% b: ~% C8 X
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 6 `4 R1 M r, {0 K% ?- h2 A i
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 % b3 Z) a% c+ D
flunk out 被当掉 # L- r; v8 W6 z- K$ X y* K
take French leave 不告而别
+ [0 q$ ^. A7 G+ @* @. Q; zI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
0 p" P7 S/ E; n& ^4 qYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
v* |$ w: |( v0 n& ~hit the road = take off = get on one’s way 离开。 * N' ?' v- B, z' \/ i* s
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
4 H$ ` S/ x& Y$ [Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 $ t( R& y! t. G7 o& P6 H
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 4 T0 F% F3 R$ y- V
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ; w6 Z, L9 C# o8 k$ L* v
know one’s way around 识途老马。
9 m( v4 Q# O" e tlion’s share 大部份。 ) G B1 N7 [1 u' ^2 L
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
' k; Z2 Y. ?" M! N1 l6 dtake a back seat. 让步。
7 ]/ R* ]$ z9 \ `" e8 m' T5 E- Stake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
# t; U* _: l4 j- x& Z Uhit the hay =go to bed 睡觉。 ; r6 F+ S8 F2 J5 X2 B8 [
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? & \9 q% l) a/ U. I; g" O# R
green hand 生手、没有经验的人。
$ B# L+ F( S x$ L! Umoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
9 F6 ^0 [6 W3 r( `9 Ostory is plain moonshine. ' V/ k3 z* V0 n3 B8 ]9 v/ n' A
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
: s8 D! r" n4 R nrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ! `) W% W" r; @1 ?. K7 c6 F; c
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 , H( D: N9 m" P/ j
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
; q% Z* j( Q# X5 i国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 7 u, [+ m- u" e! h5 N ?* p
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 7 O4 ]* j( m$ Y2 s' g/ I6 V
snob 势利眼 0 D5 @+ s- P3 d+ P7 F
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 # P- i/ S1 X1 A& P7 d+ b' b! r
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
0 b9 D. i- D: l& jThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 : V8 [7 Y0 U( k% g
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
) W- p. P9 \4 ?8 U9 g就抽筋。 $ r( e8 k" ? g; C
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
, q* V8 `' E; ?Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
1 o+ n* n; r, O A! Q0 wDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
4 p( z* u/ D7 W( g1 t% C& r5 PCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
. W- A* i Y1 @. v6 [Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going . b1 ]3 b/ A, \! Q7 U& U! @
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
" H' N; G5 i S; i( R# M; `美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言3 V: X0 F- x5 m; y2 b7 @
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是6 Y! ~: T/ v$ I* l' t) l, v
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|