 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
' {6 J( I/ m3 t* @( m足捶胸,或茅塞顿开? 6 _% U* a1 [9 `' `% _
! g" m. N2 z6 K
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会* ?! A$ r% Z" {3 f3 p* F
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
9 J2 G5 X% L' g8 x妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!6 e/ y3 e) K ?" w4 o: c& L! T' e
What’s up!”你可别说“I am fine!”
) g4 a2 W/ d, W3 \; g
, x/ w% K6 I9 X! ?2 o/ l: f) `你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? " M2 a& V0 j% }
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
& l9 T/ M: |2 o) F, b9 [; v9 p2 R先问问主人的意思。
$ }- Z) h0 {( X6 q' P9 R$ H
9 D" l G5 w# z) I8 f" {" ]+ hPull over!把车子开到旁边。
8 @3 N% G1 }4 ~ qDrop me a line!写封信给我。
, T( H* G& Y* f9 p7 A1 i3 M# G1 XGive me a ring = Call me!来个电话吧!
0 I( W1 Z" m" C% P+ vFor here or to go?堂食或外卖。 4 E% o3 |+ R# I3 W) K" U
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
. L# O" \' C' G$ Q' V6 U4 t. y' OWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜# t2 ?+ W% [& ~! M$ s, U5 t
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” ( c% U: _1 i" b1 h) D1 C" P
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
2 z: `& `( }$ [( i* }Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
* N- j: \6 t& h3 H/ ^, IGet yourself together! 振作点行不行! 6 q% n; q2 ^5 r# r( p5 ?
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 , ?: P. N6 `7 P* C2 e4 Q
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 : b+ h4 H( r. M) h; J( _$ j1 d3 `+ }
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) * h) h% g6 ]: M0 h
Hang on. 请稍候。
- P3 w: B4 y! w3 }. d8 OBlow it. = Screw up. 搞砸了。
; k' P' O& ^: |8 }0 V, V2 WWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 : D4 m5 H3 y1 J K: i) Q# ?8 x. I
What a crummy day. 多倒霉的一天。 0 z1 r$ j+ w* J% B( {* N- v, C
Go for it. 加油 1 p" Y9 f2 a' S7 H+ L8 C
You bet. = Of course. 当然;看我的!
; R! v" t% L- z3 i! U' [3 LWishful thinking. 一厢情愿的想法。
5 q0 G/ f' C6 n3 [; W3 x" g9 bDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
% P5 j7 p& D y/ AIt’s a long story. 唉!说来话长。 ) J6 Z' E. y( @3 V: K5 y
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
. _8 L7 w9 i& `' PTake things for granted. 自以为理所当然。 ) [0 S5 E) ~1 |0 [# M
Don’t put on airs. 别摆架子。
, R: X% L) n3 {1 \$ R7 j0 W" AGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! ' j* L) `$ l! E- u9 o
Have a crush on someone. 迷恋某人 ! X9 N: Y; O- u" u# o
What’s the catch? 有什么内幕? * v1 d* F/ H, K! X8 M
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
) S o# }/ I2 j- M0 N7 WPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 $ N3 Y6 P4 D! J0 e# {/ a/ S
Skeleton in the closet. 家丑 0 N% d( V V; B/ c
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
$ \, T: a9 S" j9 i6 O1 ]/ \4 Y3 WA fat chance. =A poor chance. 机会很小 # D6 w! ]( \2 U
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 4 y" {/ m( A- M$ k
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
b$ w( ]' m3 V9 J9 L: ~Spacingout = daydreaming. 做白日梦
4 s( b. N6 @8 f! k* b& |# ^4 H5 }I am so fed up. 我受够了!
/ z/ O& K# p9 A- a$ [$ i1 L" T. QIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
8 R0 ~; ]! F, t( p/ ]9 ^3 Q/ YWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? * k* E9 U7 F. V+ z' _. z8 p3 @5 A
By all means = Definitely. 一定是。 & h' v, E5 p! J* J9 x$ X$ v$ V. a3 w
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
5 b& R. }% D8 _7 a qI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
' e- S0 \0 r/ q, [ P; U" p9 `Let’s go Dutch. 各付各的
, i( v4 y3 B, ?# ^My stomach is upset. 我的胃不舒服
/ z0 x; S' e: ^, Y' ediarrhea 拉肚子 }2 l3 V! a3 @4 B. W( w
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,2 V1 g; \, Y4 C _- j
medium或 well-done。 0 d' z( n& W. t& g5 T/ E3 Q: s7 H( Y
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! & {/ F U& b1 e& S
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一! R$ }) t+ W" h# C X
次。) ( C {3 N8 C5 t8 ]% P
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! ) Q+ a8 d/ B" I- t
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! ; h8 u: H2 V/ M+ z5 }( t! b
What’s the rush! 急什么!
8 ?+ z: P( I, p7 {1 ?Such a fruitcake! 神经病! 3 G( }! }1 l0 F: y# \# m; s
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 - g+ `0 z- ?6 _2 ~0 Q
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
, G) v* Y/ i7 G9 L! O4 z9 Q, weasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 ) V- n/ p9 ~0 a/ ?6 N$ q
flunk out 被当掉
' d4 T9 g. h2 j1 k) m5 `; H2 Rtake French leave 不告而别 $ M( Y& S- m* h, e
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 ' R7 K9 q' m) G% D9 ]6 R: z, X
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
( v% _+ H# |/ K" w; n, Hhit the road = take off = get on one’s way 离开。
( v2 V! @, `5 fNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
2 V: M% D2 C4 z8 TKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 + b; o+ h, v! ]% h
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
; q& b5 a* T2 O/ i3 |" J' Yklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 # Z* I, L9 I7 t- N7 W
know one’s way around 识途老马。 9 J. Y( t6 [8 U
lion’s share 大部份。
# m& {* g6 l- r( } I8 x( xtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
; Z) L8 d6 E5 v6 b; c+ Q8 ptake a back seat. 让步。 5 [2 ?) U/ V! X' C% @
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
7 A7 v6 z. a; l8 q% T) Xhit the hay =go to bed 睡觉。 % v" n4 [ F( d( B
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
+ c1 m/ b) w6 [) Agreen hand 生手、没有经验的人。 ( A/ T+ I* m9 \; {
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
. y7 P$ e! M% c. zstory is plain moonshine. 3 {. u! `% V( f4 j
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
' z; s+ K1 {( j4 L; Jrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
2 B$ S( e9 q3 fripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 5 m& G# k M: q3 [& V! i1 L1 r
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英7 N6 I; G4 F5 t
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
$ ]6 K+ @; G& e5 j& X2 bmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
& K# d/ G4 k% v. \snob 势利眼 * W+ {; ~" l- W+ q" G& Z. u% b! t- S
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 + V4 F% o$ U1 |. ~& X
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 " r6 T9 D3 [* G) \+ b) t3 ]- E
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 6 v8 Z2 d1 f; @% S% q
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃+ B3 N& D6 a; D9 {! W5 s6 a* X
就抽筋。
2 @" D7 [ c; B1 M+ _* J1 ~Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 1 i/ ?% Q1 F7 W9 ?
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? / b$ s' k* R7 \% D/ r6 V
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
% D8 ^) [4 N" Z. HCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 2 T% F2 ?3 S/ X" ^
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going * o& D$ B6 d! e4 ^% z9 O7 v
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
; ?. D2 G! N1 z. T. O! T美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言/ v. j4 U# r1 M4 u5 k [
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是! n$ Z9 I: `$ Y- [$ H
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|