 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
Q. h! x- |' A: z# P l; e2 W1 g- J! j5 ~, h" ~; F- g
to have a crush on (someone);
: I" S' c6 }( z1 O) u, }; Z' i& A
6 B# c9 C/ T. s( n/ B' A6 {to feel an instant magnetism;
/ ?1 D$ |# Q7 o4 O$ M1 ^- s. ^; v! \
4 d) U- d( h( D2 Jto catch one‘s eyes; to hit it off; : c( u/ m) U( T2 t$ W& z
1 e) P7 e) i; ?
to have the hots for (someone); : e% E( u6 H: c6 p2 Y. ]
5 W4 e3 N4 U' K0 a3 D to be attracted to each other. / m! n" m R1 L
9 ?* H: s$ ]% F, a
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
% B9 d! Q6 S1 y, n& ^9 T5 B1 G4 d4 B, F
例如: ' w4 l* u+ G5 I; `0 N [
+ O# ^% l: i1 |4 f$ R
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
6 g, p# E! i* v" ?# |8 \' K8 {# ~6 F( e8 X! X" M
* He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
% q, k$ q7 x% E5 k
& S5 G1 p" Q; i* n7 k" p 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 3 o9 C. d$ S/ N# l
+ j/ N2 t4 o8 g3 M * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
2 A' y# E. y* g, G- n
4 z8 Z! C# X& j0 S6 d" K * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
A( y- A9 T. G: `3 J+ e/ e4 H
5 u& I! S. i3 A. @0 O3 }$ I * They were attracted to each other the moment their eyes met.
3 A! p$ k! }' I7 N) l+ P
- _7 c$ ?% K! Y$ k# z- A! f9 {0 T * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
: `( ]- G4 \; T2 x6 F/ t1 M
' Q8 S! a5 `: S 例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
! ]- H" T1 Q0 {9 b* c$ x/ `* c# I! q, V- M2 T7 r( }5 u
* She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或 c( F% @) s* x6 t
/ C% i p& E0 @
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 ( h4 Q0 G7 D; c. [0 q y
9 w0 b' ?3 I# N0 C
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 ' Q' S3 X" h" D. A' w/ J! {
8 g# U" a3 f% ]: a3 B; l to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); * \5 `/ T2 ]% D8 U2 p2 Y7 \
+ L* R' u/ Q& u7 ^
to be a prince on a white horse; 1 E2 R8 P# i4 G2 b$ q) {2 E
4 x4 z+ r& a! v: Y to be a casanova; u# o7 a& L9 ~" ^4 b: k( c
- I& K( r8 d; o7 D x6 S
to be a womanizer.
s& ~% Y6 p7 h, g0 a* l* r5 |" a% Q4 E+ b8 I% u
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
! J& E8 y/ D, K
/ P( U5 Z7 y4 R& k8 i1 u$ r# D * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) ) ~ u# {" u% A3 U$ q3 n& g1 V0 U
. F. r7 A# R. _! w
这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
, Q4 W6 Y# q; @$ Y" H' ^( t9 o6 @( e5 |6 C6 J! S% y% n
* He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
8 R2 T' l: N4 V, e1 M" _* Z! X- {4 \( x/ }! a7 i" j) p
* Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
9 I4 J4 p2 S, W% _3 j+ f! g
: Y3 `' D% R/ F; [, T *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)
; L6 G6 O& X! a& E5 l" d
2 r' \& c+ H5 ]8 I1 b (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
" O( j* W9 ]6 @6 \6 N' W' p5 m; O% R! z5 w( \# F3 Z& l8 K
& {2 O7 A: M% A 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: , z! O8 P6 Q$ }/ i
) p Y; J6 i$ [$ a
* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。
, a! l8 q6 P }8 T; _) \ ^ J" V7 k9 R! a
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: ' D- `7 X( E3 D; `
0 ?8 I& T9 C/ ~: o9 o
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) + W/ D# b+ X, }" D, h
- c, x" S( C" ^, ]
) {* S- T Y7 A% l 倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 4 l. c( V) Z' [4 _6 _/ M
/ V0 p+ w. t5 n3 c; v! A% ^" \2 g to be a beauty queen; to be a dream boat;
5 Z" u& K( b6 S+ F. f0 W
$ d' q5 j, S% ?. U to be a cutie; to be a babe; ! B" ] e* p/ p7 H) j, \1 @' Y. r
% H- y, ^3 J( g' j5 w
to be a fox. 3 s; `! k: m7 I4 ?- {5 ?
& S3 }0 m" n' K5 ]+ |' q% Q; f
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
# m' F/ j) T9 ^8 V: j( ]$ v: g* ]. D$ A7 E6 Y8 U
例如: / u5 S( O0 g* P J1 ]
U/ u- ~+ a6 B/ a3 m * She is a beauty queen.(= very beautiful)
# Q: h% V1 D5 f# d% Z% a8 G$ l
5 n2 s: @& t- b * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) ' W) C" i/ ]8 M' v; |6 I
1 l" N: \0 }( \ * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
4 M0 V7 T+ ^" a q0 m: k; W6 U. \1 K& t w
* She is a babe.(= very beautiful and attractive)
a' O& m! I8 Z1 g) a% z$ l/ X, G; B4 a2 i/ \* p' h6 S
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
; v% e+ ]9 `# L1 K
$ u, _; c8 V h+ L1 J 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 # N3 O3 J; T7 I5 y' R5 J
2 O3 Z; U; j0 Y& M* ~6 x4 l" W2 f) h/ W, ^
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
$ {* w, N9 E! S* v- a: r3 t+ |
1 A+ a; k$ T4 G: Y. E * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 3 u+ H3 n3 B3 ]" r x! m
+ M" k: K& u7 j: T6 o* }1 Z1 s
* She made him feel up there in the clouds.
/ _4 P- x) C( P- o1 K: ^0 h* W) T% R3 P% \4 y: j% G
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) $ o0 y3 f7 F1 R
/ w8 P( c; L) X( a7 e, Z
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 1 s/ o: d. |, ~6 p9 u5 ]
4 i4 k% r5 ^: G3 S4 h; C to fall in love with (someone);
- u3 L9 d7 a" R% W4 C) ]
& M. g3 _$ V( P& Q to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
: y& O6 [ N5 e! V* E4 q8 C" f1 ~# N8 ^/ d' U- ^, Y
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
* C4 m& s" p8 x( g8 s
, V) H4 y# a: u4 v3 G7 q$ O 例如: D! v1 L9 R" K8 S/ e, u3 q
5 K8 [2 m% f0 b4 B- \ Z8 t
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
+ _. g4 C8 i0 H/ @% s
+ V" o+ Y3 R. K! w7 G2 D% m$ W+ [' j( H3 r% h( y
* He fell head over heels in love with her. + n% ?1 j( N" `% ~$ E
7 p5 q: E1 n& w/ z4 O
(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
( ~( c6 n k; C# e4 I7 v: ]8 L/ a* f2 j# y* r# i* s1 X+ a% e
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
* \. C$ g4 o: x4 T, B2 @ o' E
) g( k( M8 o: |4 f * He falls madly in love with her.
) ]4 f* B) L) S q+ j7 I q+ L) X
8 m# V/ D8 |' t9 e! P4 g- d! D1 W/ r1 S8 W9 A1 h
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
g; r! C/ c3 ~( l' e4 z$ a/ z8 k* ~7 Y, L( F
* They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) + e/ G( s; Z. x% @( n h( w2 Z% I
3 g4 v. z4 ?& j$ a& c' u. `: m * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|