 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 * d! A0 m5 R" E/ T5 b
6 k( @) m2 e2 y! l1 C5 jto have a crush on (someone); . K8 @/ I: Q5 x3 w* W3 h' G
( S2 {6 O5 H' z* Q2 Q$ O& [
to feel an instant magnetism;
& M0 V1 T6 v: u+ c6 H) v2 g! D. Z6 s3 R) V
to catch one‘s eyes; to hit it off;
, Z2 X3 B: F8 N" N q, E. u
# I- }# j. W9 u* v m- y to have the hots for (someone); ; n$ ]! N$ ]; k( b8 c9 z4 y
, b1 [2 g( g1 J to be attracted to each other.
$ J2 [4 f! ]* A+ v' e" A6 ^( t
) b2 T6 P/ m; J6 V; B( g0 C 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
' L0 |4 }8 G" a/ K% s$ v
- @& X' }7 h) T+ [ 例如: 3 l0 ` N9 H% u/ R7 q! o
$ X( M; h* \6 ~& c+ @ * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 ! @: V5 b( n" T! ^' L E, l
0 I3 \8 R9 u6 s2 h. w8 _: P * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 - f9 L: [: j: @
/ i2 W q4 m% L
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
0 {% p- F( R5 U/ |' b' m! X
# Z7 D) T5 |, n- h/ I * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
; i; M O0 t# G0 k, i2 X% p6 E& a1 z( g
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
6 {' {7 g( U, [7 R S3 O, p5 M* ~$ X9 t1 h: j
* They were attracted to each other the moment their eyes met. * @" B/ P* a2 j) X5 L C, j" ^" U
$ k. |4 j3 i- P/ I* M y1 a6 S
* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) ( m/ d: x, v+ V' n. ]6 P
% L3 c9 v! z( Y1 D7 d. T 例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
1 d" l' ]$ |4 |9 x- ]+ Y
* W h" j i r2 a$ ~ * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或 9 A; P" G; L9 _: m7 J
. ]4 I6 e1 v6 Q* U; W/ K. @! d
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 1 E" W* i }! H, e& h
5 I- Q! R2 U; M# Q1 b3 ]: i 这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 4 P' {3 c& s5 }) a' e4 b& `, r* H
3 s7 A+ P6 x. W$ j0 v
to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); ' c5 J2 T! a5 M- B) e
: K% u3 l$ K# k0 E: g3 ]/ z( e to be a prince on a white horse; $ K# l3 Z8 ] h( j6 [9 R
- {! B) ^/ _7 }+ b
to be a casanova; , Y' {& P0 C0 ~7 u, c* L
# m( `' E, X' Q; I* D2 M2 ?$ M to be a womanizer.
5 d6 X [3 X/ Z( S' W8 I7 m- r x5 l! i, G9 L) b
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
+ i2 B; Q: s, e: H9 z/ a: |5 G7 K& Y& J9 s9 v
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) % o2 P6 W9 b% Q
' }6 n& Y3 F9 i4 P5 F0 N& X 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
0 F. ]: m7 ]* o% s0 a+ e: Y3 \6 j& n; O" a/ l+ U: m
* He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) 7 }1 U$ G. x) ]3 z3 ~
: n! d; K' X1 a0 L9 I1 }) y! C * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
5 A4 I9 k% q: c- U( G6 V8 k
K0 m8 B! v! B! h$ p# v# Y *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) k% r4 [3 b6 [ c
6 _8 n# l( G4 Y- a9 E7 r) d( R (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 1 ^" w7 a, v I- a) o; @0 e
! ^, X/ }; y8 s5 p) p
6 ?' o5 n. ~: J+ N' [7 p1 I
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: 5 a: T K* k" [( M9 Z, f
+ r7 ~: L0 f/ v. A3 @, k * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 ) f( @, k8 [2 ~* R: |
0 {# ?: x' ]7 }" T3 T! d' Z5 [! t 这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
* ^: T4 o+ J0 _' M+ s: C/ W
6 f; t) Z- @4 M * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) 7 I( ?, W* u4 V' }8 D- X$ i7 l, t
2 A/ ?2 X5 X6 @+ x: Y0 }# u2 i1 R+ L- l m* v
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
# B; A3 g& a' ~" L* v1 X
9 |, V* Z( N3 U* Q' q to be a beauty queen; to be a dream boat;
* ]8 [/ P O, o* Z8 a* y9 j3 G2 M) E; y
to be a cutie; to be a babe; + N: A! `4 u8 e" `" i; v
/ Y# i' }% Q8 I% h7 S to be a fox.
2 E' o% B5 E0 w- Y) h! e3 p# h& p
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 ' P; h6 J( v" u2 X9 @1 U
- q: U/ P2 f- w 例如: 4 E8 }8 [" P2 v t5 I8 n, V
: ^$ _ i7 `/ O2 l& l * She is a beauty queen.(= very beautiful) ( T# f% ?. x8 S5 ]5 S: A& s
1 ^) k# L) Q' P* v5 `9 ]/ x * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
5 ]/ \0 r5 v7 ?& A
1 p5 s- r$ U" n* q' c * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) , L6 z( l L+ F
4 ~8 B- Y8 C( r. B2 B# I * She is a babe.(= very beautiful and attractive)
) ^- o! k5 ~$ X0 P$ m v
! d% Y% _6 I' g; V6 l( J/ l& b3 x4 v) } * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 - W7 @/ H* x& i2 H: V0 l& u# `" b
$ {) D- r$ K- c/ r( b4 [3 f
注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
2 Z4 N8 v! `) f. r
8 v2 T6 L( h/ { `: L- r. {6 g" ?% u1 D$ c1 b
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: 1 g' }+ y! h# R/ S
! f: P$ s4 R- A" k( \$ L" a
* Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
5 b6 O; l+ [! t! _! `, A/ h N
9 ?- d2 Z r3 t5 W * She made him feel up there in the clouds. ; ~6 `7 e) w% l' a, g& S% u. H
% f7 u# `* l! ]' K$ c (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) / v' R. N! D$ b$ K
1 ?3 T- i& R% H* m& I
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
3 U% v+ |; z' [$ l5 [$ D+ m4 K
% G% F1 S$ F# c; u0 E: u# ~ to fall in love with (someone);
& ^% I5 i$ i# r0 Y# ~* t0 l; X6 o1 [9 }
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
( M1 A0 O) ?- O" n0 G
+ ~( D9 y* ]: b3 ~ 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
( d7 Z8 k1 r$ c6 _; ?. l$ ?$ w! a2 m* G6 @& Q# M* M# M
例如:
& S- c8 O% N* |9 P! b
: |+ f; |. B9 _. W$ E' o: z * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
2 ~' y' X( ?/ f# V1 T9 H( o) p6 m
+ f. Z6 r* q. F5 Y' q * He fell head over heels in love with her.
6 `! s9 j# H0 H+ j, Y
( K7 o; x0 T) P9 D v+ o* i (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
j) x# J3 n1 b5 {; R
, W: f# Q- _$ I6 ?. r6 f * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 1 f, \! v( Y$ h' D7 s2 Q; O5 c
) y8 r% s, S* l6 i# J* d * He falls madly in love with her.
9 A7 S F, j- D" a
# A: V& U5 A9 Q" L# x0 U4 Q1 Y" T" u5 `9 i0 H
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: & Y1 f, p% G, h. ^) l' e4 m3 _2 K6 J
5 K D* V1 v8 |# T; m; P3 i * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) 8 m& B3 Z1 S' }9 x. F
4 v, C) V; k+ [, t9 [( q
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|