 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
! C& N/ `4 I! m4 c8 s6 Z$ g4 K9 s! |9 t8 `% B
to have a crush on (someone);
' O( g; b9 c9 c8 o8 g/ F" R+ y
2 N9 f' t" h6 a/ Q5 ?* qto feel an instant magnetism; ; v# C2 k8 p- A: c+ G. G
$ ^8 Q" g, V$ U1 @3 |5 ~ oto catch one‘s eyes; to hit it off; j* q' r3 O8 \. Y9 Q
! t3 {+ t1 D" z- l8 f3 d0 I to have the hots for (someone); 9 R$ L1 W* f' U, K
- y$ r2 m7 \) C% T9 b9 X
to be attracted to each other. & @5 |2 M7 G; y5 p: A' I, W
5 x( W- ]7 ^ a1 J( R9 A1 f
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
. a9 S. j, G/ |! T, J! F2 E5 B. W7 ^* m% Q4 g7 g1 r
例如:
, [4 O) o' a. H$ D3 q- X+ `0 U0 }, M1 ?
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
$ P1 v& S. `9 M( c& j, }! t G7 r3 |0 Y' j* v$ E, v& F% h" v! V
* He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 7 Q2 h7 I3 e# m9 u: {
1 _2 o4 c/ _% g' f 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 5 j$ ?3 ~" a0 C2 T. T6 m
# A. D- L6 p6 }6 c * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 / _$ {0 V- ?# ^; g6 N0 y" x& [
$ N# [# I' C& F4 U4 E) H
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
! r/ Q8 J( D9 @- H4 M# |/ V8 r8 h' ]; X3 |6 M6 O
* They were attracted to each other the moment their eyes met.
) s/ I" k+ t( h% _+ e
" j, D( X9 }+ n. q * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
# V# y+ v2 r! u; B+ x$ w
* S5 D3 \; h; w, R 例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: - f8 T# v' {/ C y
% _5 j& k& N! M * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
, _3 C4 t4 Q/ x) v, l
" T& S5 Q( a' N# P6 A0 v) _ * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 + M. `" P$ `: N* E1 E
) Q8 M. e6 ~. L( R! y$ i0 f
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
& d5 s5 K" |* Y, e* S. }
* f* T0 L+ _" y6 V; X# I: y1 E to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); 4 |0 X! ]$ n6 H3 ~. `& P
$ E0 R8 ]$ \1 p% [# V, j
to be a prince on a white horse; % Q3 K/ v2 d7 K: e& I1 N
* ]" }0 i' e" \- v% t
to be a casanova; 2 Y( y/ [. m; o7 U
; d7 d0 k* h) ]& B2 y" W5 ?4 t
to be a womanizer. & m- e+ g) D" n7 i% w. M
! U7 i1 D1 k4 m9 E) T$ n 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: 6 V0 \- B' v" S2 H1 K$ H) t' \
$ W( c9 s% `5 S * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) # }0 h( R+ b+ V x. ^. V( e Q v m
: Y4 _! y( C8 n" U4 E1 m 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 ! y& P, p- L+ M$ o, f
7 r9 M4 _( S' \7 _! D
* He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) , v% D# i4 z0 y5 O+ u
8 u6 [8 L% A5 d * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
, G- M/ W) Z. S) ^ Z
6 S, H# H$ K* @% r4 m8 ?% x4 n *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)
$ u9 T+ Q7 Q' O8 K5 G9 a5 ?" _0 n( e0 Q
(Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 + Q. }5 R* l n9 b. c8 b; Q0 q4 W
% j: f0 E1 Q9 P0 B) W* e7 Q D
9 {5 ^% j5 F5 a+ {9 [ l! Y- o
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
4 n4 z: e/ v9 B* H: n5 A) G; F3 l- @& f0 T
* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。
/ P" J2 t& h, O$ n2 I$ ~0 D& n4 i+ `- C) U
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: % H( G- S& F) i9 s2 p2 p
4 e* i0 H2 m! r! S7 S+ ]8 @: [ * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
4 G# g) g7 B: R4 b9 C3 `2 c I4 A7 ~
$ r1 a; K9 f. g, j3 q+ G8 ^ m& ~" k+ D+ {
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 / C3 A1 W6 u: W8 L+ y" A
' \* k& d! p- M# i3 h0 i
to be a beauty queen; to be a dream boat;
$ f* l% ^. Z0 d% z' D* F* w" S6 m) b+ {$ S
to be a cutie; to be a babe; * L5 B- ], M* H8 `
+ ?. X) o! q0 b: H2 A to be a fox.
5 q% r& ]& R0 G2 W5 |- m$ v6 H5 t7 a8 x$ e* a1 [2 X* a' N
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
$ h4 J. g V4 E. r9 D# W# [* [9 Z4 U% A0 i( R# B3 C
例如:
, S& d% ]8 g2 d x
% M& O. }2 x% h5 \ * She is a beauty queen.(= very beautiful)
9 ~( b5 S. U; ?' ~7 E
A1 }0 W8 H$ k/ @' V * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) ; e9 u5 q- A* X$ y
" ^$ e. a& n) K( K+ z8 b * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) 7 Q1 f Q2 k _3 o Z
1 p& B! |* |$ z6 n" C8 h * She is a babe.(= very beautiful and attractive)
" |- q7 ^5 G& ?( \. E
, H* Y# ~: @: l; h * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 # W- |* L3 ~; }
) |$ f9 D9 V* R6 Z: t% O9 n3 H
注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
4 [5 v- G" [, u c
* v2 Q# B3 l$ _! _* g' M; O# ~5 _2 ^' I* l8 F
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: + s- J) u' N) K$ _( }, }
" Y2 L, w7 U$ t. {+ h6 V
* Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 ; V w: J2 \; q$ {
9 ^# B0 S+ [0 g: N! d) u
* She made him feel up there in the clouds.
5 W4 }+ T: G" t7 _# }' S, ] K7 |* p, T0 m6 u* b9 d, v* Z6 U2 H: M
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
2 }! A( ?* P" ?+ v+ D9 M# P
# ^! L: U) Y: U1 r6 t8 t 其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 + b2 G0 H2 c8 Y/ l8 m: l
- z- ^9 ^8 A! b7 n( ~* z, n6 J1 A
to fall in love with (someone);
0 G- R- D+ ] d1 j; L9 z" d8 ^. b( E. C
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
# i {4 v% f, O( z5 I: R w, m; j+ h' _! E
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 ( E& T6 @9 R0 k% H
* ?) h; K0 K$ H) y
例如: 0 X& U+ y/ L/ D. f+ t
' m; V! @, h* g" @& `( r$ C
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
3 q6 h* D! s/ [* U( R7 _
0 I* E- g5 ]* h7 G' Q
! V+ f7 R/ ~ R4 `+ F * He fell head over heels in love with her. : F+ {0 q2 G1 \- l2 \/ u0 [
9 O) ]: }, C9 |- _ (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。 6 d4 }; g% R2 M# s
; ]5 f% E1 S/ z1 ~4 k * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
: b4 Y& d' u, ^! _' C/ `: B
3 i; j0 k' G% w* a9 R+ @ * He falls madly in love with her.
6 h' {4 x9 t" ?, E# Y" h! {7 i1 D' Y8 i" t
9 w3 i5 X2 r" g 至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
+ E: ~2 J4 r/ N2 K$ `
( Q/ D$ |( b& H% y * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) 7 C* i# j5 u' F7 p2 x, U
( s/ h% p3 E* e( g6 u
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|