 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~+ R5 z3 ^. t( c/ H
3 I) d7 M4 g% C) _% X9 g$ U6 W+ Z: j
+ E9 T( V" c7 U- [4 n" I. n( }
" X( s3 W. n3 V, n9 Y! h( f# i* q% c! @; J# U0 L% e/ V( W# x
" k* B% R( S0 l/ V5 ]/ J7 P) a& U9 @
! J' m. w; R' b
( n9 t, L( g! q, n/ n( M$ f
, ^& q7 I1 W" t; D, Y! }( z* E! Z
$ Z: \; I, J! q1 l6 B
) a8 L% a* w2 p8 Y+ b; W& |8 x( N" d9 ?) X
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:, E. O( m, A+ C, f/ _1 O- w
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?' @$ y3 b4 a% k3 H# {: ~4 Q
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?+ y) e0 O9 d. h l9 l7 A2 O% e
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
0 s/ u' O/ s& t: A0 m, I5 M5 v; }Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
% l% P9 j. Y. P* m/ D9 B2 STripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?- l0 I% f% e9 u
9 t' _: i+ x* s) x6 n' {这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。, N# b/ B6 O0 z2 X3 [5 Q! p
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|