 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
6 i3 n6 E! a% z5 b" Y- H* F4 z& K/ }, V% p8 h' S. }" E
/ ^3 Z, Z* |* K: j
N, X0 C: a9 Q4 m
0 l1 @, @! W1 b# r" C+ k0 T0 Z; Q6 r" M$ ^5 {4 F
' X0 R9 _5 d. Q
, \3 F- W8 f% o. b& l5 I( E
; c' U. z; ]! Y7 c* W1 [
/ \( o" A, L/ L% V
; m7 X& Z. L/ c; T! a, K* E4 V
; O" y D% Z0 `
0 c5 ^$ `" v1 J& C. h" H0 e6 d( B: K; l* r' Y
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:1 C3 a" Q9 \- p$ K( ]( D6 N9 `
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?9 ?1 s. w/ ^; \0 @
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?3 v8 i+ ^# J& X) g& g3 H6 F1 }
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
. E8 }: f9 C: ^5 o" MHilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?# L5 P, `" \+ c& M4 R
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
. t- ?! r. S2 l" `0 h: j4 c4 `3 Q; T! u4 b. A, L
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。) v8 S' m# g V [$ T2 f* x0 Q
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|