埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3900|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~9 _1 X; }% j* }; u5 Y

9 q3 I0 i6 x, H* k+ v
5 E4 V% N0 E- f" T8 f- y+ F; |( v! q! u! P4 o4 C

. d, s) ~1 j! i, i: S  c* u! Y) M2 [( S# B8 v' ]4 A8 G
2 T# m. Q8 p- g5 W* L: j6 E1 n

+ k  V4 H+ W) p
5 j- c7 j& a& g$ O3 b6 g2 `9 x% s( @6 x' ~: q5 x4 m

: _+ ~* L) U  z
+ X& Z; S( e' {$ Y4 `
) l  U$ m+ D, c7 x7 V
+ e3 q% K; A) C( m早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
9 W; F( ]- m( i- |/ R: [Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
4 v5 C1 A+ x$ \. {+ y  fYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
4 C. T2 d3 _, Q  ^8 [* ANew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?/ L& n2 j& i# B
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?. T' A4 q2 E0 O+ B
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
4 h+ F6 h0 N3 j$ R& K
4 X* M  ]- p# K, c这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
) ?  g! u7 Y% ^, C记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。( [  r) S! Y5 r
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
$ d% q# E/ W4 U( v$ a  K% r: c5 ]谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
; [" U8 S; @; A4 w4 ?& l4 D$ Q- y) \. O: ~7 M- j
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
. Y& T9 B3 N7 V! B5 P! x) K
5 k3 z$ O$ Z0 e" L这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。9 P3 R7 @5 i, _( l

/ l7 N4 ^' @) y; ]$ m( D  W记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:6 ]+ e4 n% f7 T* ]7 i7 p; R
0 s$ _' r: G& `: Q: l4 i/ r- R
Washington 花生屯;
$ w1 P/ @; y* F5 rHuston 羞死屯;
" m0 S6 x" R7 f2 A, |' JOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。3 [# \# L% i- i/ }
" ], h4 `' V* P
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。$ K, g$ r  R$ a/ X. q" }% [' A

( ^5 [9 S) Z2 `) V; e1 N记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
6 f$ ^" ?# ]; t, u, I' u45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
" p9 c( E( D. I/ u8 o1 ~* ?Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准+ y, N' N. A# I$ v7 |
Canada:揩拿搭
5 i/ n2 D- H/ T# L/ ^" s6 X康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-27 12:35 , Processed in 0.159097 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表