 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~9 _1 X; }% j* }; u5 Y
9 q3 I0 i6 x, H* k+ v
5 E4 V% N0 E- f" T8 f- y+ F; |( v! q! u! P4 o4 C
. d, s) ~1 j! i, i: S c* u! Y) M2 [( S# B8 v' ]4 A8 G
2 T# m. Q8 p- g5 W* L: j6 E1 n
+ k V4 H+ W) p
5 j- c7 j& a& g$ O3 b6 g2 `9 x% s( @6 x' ~: q5 x4 m
: _+ ~* L) U z
+ X& Z; S( e' {$ Y4 `
) l U$ m+ D, c7 x7 V
+ e3 q% K; A) C( m早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
9 W; F( ]- m( i- |/ R: [Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
4 v5 C1 A+ x$ \. {+ y fYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
4 C. T2 d3 _, Q ^8 [* ANew York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?/ L& n2 j& i# B
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?. T' A4 q2 E0 O+ B
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
4 h+ F6 h0 N3 j$ R& K
4 X* M ]- p# K, c这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
) ? g! u7 Y% ^, C记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|