埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4061|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
5 s5 B* I5 D3 M
- Y6 r# `4 P  w7 L# f5 H+ ?! O) h3 ~. O2 m/ ~

: v/ ]. J( H2 ^$ j
) X5 H# }0 ~' a
+ O# C2 ~1 {8 x$ I1 _1 B) A. f6 `5 W# \7 V! c

% ~3 q# q" D; x: j; ~* m
, Q7 B0 [: L$ F* B4 ]- O) @1 U- b! I% D1 _* t, Q; j
# B% x, ?, W0 ]% z' T% Y( V
2 d6 ^) g, p( w- @) B

0 u; j6 h" p9 ^0 v2 }3 j6 ~6 b& E' j; G
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:7 X8 r- M9 d0 p( A# y) q
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?' B' o5 D0 p" ]2 n8 C& m
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
0 o* g- |2 o% uNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?3 z' Q5 `  P6 E3 [, g. a% s
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?8 U" c& y) k& x% d" t+ e  N
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
" b4 X$ n( P0 E# K( g
. K# f5 p" U2 }+ _2 a4 G+ t这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
# k+ k- t4 e9 {  `. m# I记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。; e% j0 I# O/ _1 m! c
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的0 }& z" Z/ p& f# H! g% X3 G8 W6 w
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
大型搬家
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
& F0 Z7 D- Y. |( J
/ \3 g* g5 i* b5 d' i外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
, m, \  E4 C% c% x( @4 \/ [. g$ t! J
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
" r- J% S7 `9 g. h; X, _! M; v  |: p* n
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:0 S' O0 e& K( n5 m. d& ?
1 L; t0 i: ~/ t# [" E' W
Washington 花生屯;
, L+ ]' b1 V7 n* ^6 ?! mHuston 羞死屯;
  t" Z! U: ^4 k# x# Q; i/ IOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
: @- q6 z( H- ~  \4 o4 G$ [( s0 A& ?% i7 r
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
! A) J+ h" N2 G3 o8 p3 `7 |; R+ m7 x2 n
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...3 R9 F0 q/ g+ K
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
& ?* U; a8 K0 {8 nCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
9 Q: \3 k( X! V! a" v1 U+ p4 d: }Canada:揩拿搭
; k5 I# M+ ?, ^5 Q# Z/ p康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-20 19:35 , Processed in 0.118155 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表