 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~' B( s8 D& U* o# ^" G" q. K
/ P5 N4 H1 s# @, Y- }* F5 R
+ a1 G, x$ u; B( I
# ^- t1 `/ y5 R( }; y) o2 \- ^& }) G# _. r5 `- A
/ D- C. U# T( v' E5 h) t, K* a4 O5 r6 \# e
/ \5 J5 p( U) q. v: J w
) }# }1 d9 o" H! p/ t
8 r0 l0 m- F! y* q5 {& u; E$ Q
- ~ z, a" b6 ~$ o0 N& K) e1 g" {# g% S3 L/ a8 j8 D
/ t/ x% X, j4 T `8 }+ N3 {+ L9 {& |+ x1 Z& M/ C+ a6 R2 d
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
- t, b- j C- g {Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
6 S' o1 w& U# K0 y( _6 xYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?3 @% S4 W7 M: e: z
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?! E" A: U3 U8 j& e1 @: L
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近? }6 W; s: J9 ^. a
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
9 [% f# E8 b/ ]6 q; s* V0 q# D, }
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
7 v4 R/ o, \4 J* y( w记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|