 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
5 s5 B* I5 D3 M
- Y6 r# `4 P w7 L# f5 H+ ?! O) h3 ~. O2 m/ ~
: v/ ]. J( H2 ^$ j
) X5 H# }0 ~' a
+ O# C2 ~1 {8 x$ I1 _1 B) A. f6 `5 W# \7 V! c
% ~3 q# q" D; x: j; ~* m
, Q7 B0 [: L$ F* B4 ]- O) @1 U- b! I% D1 _* t, Q; j
# B% x, ?, W0 ]% z' T% Y( V
2 d6 ^) g, p( w- @) B
0 u; j6 h" p9 ^0 v2 }3 j6 ~6 b& E' j; G
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:7 X8 r- M9 d0 p( A# y) q
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?' B' o5 D0 p" ]2 n8 C& m
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
0 o* g- |2 o% uNew York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?3 z' Q5 ` P6 E3 [, g. a% s
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?8 U" c& y) k& x% d" t+ e N
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
" b4 X$ n( P0 E# K( g
. K# f5 p" U2 }+ _2 a4 G+ t这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
# k+ k- t4 e9 { `. m# I记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|