 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~- X! V. M9 @* |9 A Q1 j. o( d
" ~# m. h* |/ P) O. O" t
. M N8 p6 S, Z! B& Y1 w1 w: Z) r9 B* a$ X" \1 f; z5 X
& y6 h0 U; o3 m0 K/ x: H5 Z
$ I* \* f* K, g4 t- W
" C% a" I) i( o
7 V7 i l2 F! |% d/ q+ V0 k4 ]: B% [& b
) F4 |& E K; Q0 y3 l3 g# C; f% Q$ M! P
$ |5 s, p; B& X i6 J0 w- I ^+ J$ ]3 t1 k
, F! E! k# s: w0 B5 g5 { Z( \
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
4 J9 w! F' v4 ]2 ^Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
) }- S% B5 F' J, l- M& r/ M. PYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?0 w' i7 w D8 D( z+ a r# c
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
" o1 k, \/ M5 g$ C7 o- S6 yHilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?' P" A/ H) q% z. ^
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
- ?7 J' X, ? w, u" i5 X* k# y5 s2 e* o. ^, D+ H3 v! l) Y& l
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。. b0 Z( d u- n% q* F3 i9 D
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|