埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4103|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
/ b6 q8 {! w! X2 V
0 R+ Y. y* b1 y
; r7 S7 @+ v& Y3 {" P
, t8 P, @  V+ S8 Q
' u% M  N# f  J* G4 n5 i
& V  ?! |1 H+ {) W
+ V# f  C* v7 F8 S7 b0 y8 E3 l1 A- B" @9 w; U" ~3 M

/ v; t' \; f- b% c( u) v! V7 F" b: ^1 V/ I* D

0 \# x5 d' X( C$ {1 E- N# b; Z+ G- s1 j6 b

; K1 |) V# A" V. O  O/ B
8 n* K' n- x# q' ]早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
- H& z0 X) m+ h1 X) TCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?2 w5 y7 ]- `9 r& r' A
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
; h2 ~; P$ m' ?% aNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?9 g, \( `8 [% ?- v" h) U1 t0 N
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
3 O% J! p" ]8 N( V+ ZTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?7 z% o8 E3 G+ k  {
+ M" V0 M( p% b: u% w3 O0 ?
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
7 Q/ G) U1 p3 j记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
+ R- y  z" S9 [, K% h还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
. `' t) Y7 Y. x+ E4 u, I3 M2 Z谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
; g: Q/ i) a7 [& D" S
- T) o! D) z' ^$ f; k! [* C外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。3 l( B5 y) w% |
( T1 Y9 ~) x  n7 \
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
: L  J+ d6 R" S+ P. v4 l2 o0 G1 a9 y2 z) s# u, `8 U
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
. S  \7 r* k, Q1 \0 m" W! j* O+ R7 n
Washington 花生屯; / X, y$ L- T6 a) I# X4 |3 S
Huston 羞死屯;
) w/ J& N  O2 j9 o2 O8 X3 rOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
2 _8 q. G) D$ ^" E* {9 ^6 S+ N% l0 E$ b5 G* C
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
8 Y9 W6 ^  v4 e' z! l% U! E4 e4 c* U
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...' k7 o. `/ |! u( W
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
2 q( u  V3 z$ Y4 KCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
0 J, ]8 x: y0 OCanada:揩拿搭
" o$ `# `- @1 z: A% `康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-11 07:11 , Processed in 0.122930 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表