埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4244|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
* D0 c3 E; N2 ]
! z, [6 Z$ j5 t/ G7 S& ~* O% \- L3 d  k7 p

5 O4 B) z% j7 |4 G8 N: C" H$ G  K: t6 [9 V
5 H7 T5 q+ K7 ~8 y" b
8 s/ d' t! P7 H  D
( a! Z1 c0 Q4 Z; n' b( B1 e0 s

! Z% y  d- s! J" m* Z4 s
- ]) e! G0 z  z4 \+ b2 D5 {5 Y) K$ F3 X& F" P

; N6 H# x* J4 b3 j8 A: C  c0 a0 [
0 v# G( k9 D7 S$ Y: s7 I. Z
  S: a# J7 g! J+ ^9 c2 ?$ d5 p9 d早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:8 n  |. c! F% A; l+ G1 ^7 N7 ]
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
7 `+ ?2 i9 T5 o. w) i) j- d# y4 IYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?. u6 `! v( Q. Z
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?8 f+ `. u/ u( Z1 W7 d! N, R
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
8 T2 b! {: m  n% J5 hTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?5 V- J9 l& q: O

; v. d3 M- ^. H: o: o$ [9 f这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。& Y, {! U; q! U* h8 p1 S1 n
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
8 p/ n3 F4 ~7 h- E还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
大型搬家
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的9 k. O4 ?: R2 M" k0 p
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 2 A, [- v2 }% i1 j  p
2 `* Q/ V' R% U# y6 a
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
3 t) r0 s) O4 x# _" p" n" T$ X7 v# ~1 z- q- F1 z: m
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
) ?: s8 C4 Y  [1 [" L1 Q  O
% ~3 ]9 {8 {. X3 z6 H( o8 O; [: O记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
* p, I+ _/ Q" w/ L+ ~
# d& |# t- q" H3 I3 P2 g- U) r' |1 aWashington 花生屯; % a/ l# O8 c0 Q+ e- F* ]$ ]) y& H
Huston 羞死屯;
" f2 {3 k, @% V( DOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
9 ?- q1 K- H* I/ R) |5 I) F- D6 \  c& V* c
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。# \- l0 g' R4 z! S

2 y( q* H' E1 W" u记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
  g) w: ~; i: J; {0 q3 R! `45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准  ~3 y4 F2 s! h8 t5 H
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准1 A  U) k. h. f: o3 l* N
Canada:揩拿搭9 r# [5 f& c/ {: M( T2 D. c! B0 u
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-14 05:55 , Processed in 0.165812 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表