埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4158|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~' B( s8 D& U* o# ^" G" q. K
/ P5 N4 H1 s# @, Y- }* F5 R

+ a1 G, x$ u; B( I
# ^- t1 `/ y5 R( }; y) o2 \- ^& }) G# _. r5 `- A

/ D- C. U# T( v' E5 h) t, K* a4 O5 r6 \# e
/ \5 J5 p( U) q. v: J  w

) }# }1 d9 o" H! p/ t
8 r0 l0 m- F! y* q5 {& u; E$ Q
- ~  z, a" b6 ~$ o0 N& K) e1 g" {# g% S3 L/ a8 j8 D

/ t/ x% X, j4 T  `8 }+ N3 {+ L9 {& |+ x1 Z& M/ C+ a6 R2 d
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
- t, b- j  C- g  {Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
6 S' o1 w& U# K0 y( _6 xYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?3 @% S4 W7 M: e: z
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?! E" A: U3 U8 j& e1 @: L
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?  }6 W; s: J9 ^. a
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
9 [% f# E8 b/ ]6 q; s* V0 q# D, }
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
7 v4 R/ o, \4 J* y( w记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
  {7 R& S# n; x+ C/ m! r" Z还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的3 R( W5 W% @6 ]6 U" y$ ~) {! p
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 - b% x9 A" h* l/ q0 e
+ \% `9 m" ?6 j
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。2 b! {+ R% V; m* ^
8 F8 E) r& ^- r1 E( w9 V
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
+ y2 G+ j2 i4 j9 p: P0 D$ A: C
$ n$ c3 d2 b  h6 K记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
$ g  r( X9 @: F* L& `
9 L2 V% l4 ~' y3 B! O) g6 T) e" a/ qWashington 花生屯;
3 b9 w" |/ U! {, z4 l- H8 y3 X6 YHuston 羞死屯;
2 a! x7 I. G! W/ t$ K* oOhio 饿还饿。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。* i: L: @/ I7 l( N+ P6 }

- M% h* M% Q3 q. T8 T! g这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
: w4 X" ^6 W9 [9 U! q, _; p4 L5 ^2 ~
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
# f  [3 L% p+ v! m$ D( a45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
; l7 c1 g; E* J3 UCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准" K8 I- {' Q. A* L/ `* z
Canada:揩拿搭$ A9 t3 H7 O& j) u) d+ [$ Z
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 10:25 , Processed in 0.206755 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表