埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4243|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~- X! V. M9 @* |9 A  Q1 j. o( d

" ~# m. h* |/ P) O. O" t
. M  N8 p6 S, Z! B& Y1 w1 w: Z) r9 B* a$ X" \1 f; z5 X
& y6 h0 U; o3 m0 K/ x: H5 Z

$ I* \* f* K, g4 t- W
" C% a" I) i( o
7 V7 i  l2 F! |% d/ q+ V0 k4 ]: B% [& b

) F4 |& E  K; Q0 y3 l3 g# C; f% Q$ M! P

$ |5 s, p; B& X  i6 J0 w- I  ^+ J$ ]3 t1 k
, F! E! k# s: w0 B5 g5 {  Z( \
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
4 J9 w! F' v4 ]2 ^Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
) }- S% B5 F' J, l- M& r/ M. PYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?0 w' i7 w  D8 D( z+ a  r# c
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
" o1 k, \/ M5 g$ C7 o- S6 yHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?' P" A/ H) q% z. ^
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
- ?7 J' X, ?  w, u" i5 X* k# y5 s2 e* o. ^, D+ H3 v! l) Y& l
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。. b0 Z( d  u- n% q* F3 i9 D
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。" n& V' y4 f, b5 @8 I
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的' t* y) S/ h$ P; X0 |& r0 a! O+ u5 E7 t
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 $ A2 A; z& |  ?7 q' T

0 d/ o: T$ X. V, t9 r外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。  q/ z) w1 ~3 k5 J/ p
2 Y! I# _: S+ Q. @
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
# e5 G3 [9 Z9 B5 j5 H
. v( ~  J/ z8 O$ x3 y+ X记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:2 U# u. Q$ h  G3 j0 S7 Z. ?

- W- w* G" L  S9 T  b7 bWashington 花生屯;
$ b6 i) v' G1 U  W8 V: KHuston 羞死屯;8 U8 x) @! s! s) X- z1 y
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
, g8 q) Y* @3 J1 L  P" J4 ]+ E
$ G7 L$ G8 F$ K+ @2 K6 b这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。: F' y) C; w* U: D+ ?$ l3 a& F

& ^" A) j: `8 ]1 A- e记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...3 {* P. s. R. R8 d
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
: Q: F& ^: ?) {1 U8 e! yCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
( P3 c- _  g) D3 F+ W# V1 cCanada:揩拿搭& g' J3 W0 Z, I0 w+ ?# @$ c9 Q+ t
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-14 04:54 , Processed in 0.183319 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表