 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
- h4 f" R6 c6 g9 p0 \4 R; }
( l7 B4 z, M4 [: G5 p G我再发三周总结,谢谢大家关心。, _7 y5 A; ` r; ?- J0 C9 L: I
2 N3 s9 i( R2 U3 p1 c9 X. K
第五周
) S; Q; y2 `7 A- W# L3 F/ A( B4 H Q6 A$ f; f
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
" N S7 G8 ^3 b8 _8 j
; f; b' B9 m H在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
' Z% S+ C: u& g t' x' b3 m1 W( T1 d( s9 P& Z+ ?/ l v
1) R在元音前的发音:9 x e/ q! {* G- H V1 E# x8 n
举例几个单词:right, grade, red, read
6 R; f# U9 d8 c' x4 j9 U这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
' C( T! @+ v$ `- S' d' K# ^9 p3 d+ D9 y+ y
2) R在元音中间的发音:
' o& v! R9 y% `8 f( m% x# ^4 J3 l/ _举几个单词:iron, mirror,sorry2 t$ v7 b8 P/ Z$ j
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
6 j8 _" A; M* g而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
" z9 {9 A% D( ~) _6 e. a* t8 r* g* K# l/ }# \4 a2 J1 {3 s) d' O3 H
3) R在元音尾部的发音:
?/ U4 q2 j5 Q) L+ M* c举例几个单词:river, ear, water, here5 S9 ? {$ j) M& _5 M% ]) K
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
+ F; P: y1 Q# L! Y3 K; ~+ F# X& x V6 s/ Y2 v7 M
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
^; ~; W7 P$ B$ ^; Z
' b5 ^8 t4 Y" l2 H中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
+ m* o" T9 y/ _- T: Q
1 C$ `0 ?; I' ]( `对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
& n. z+ l: m+ R% Q$ ]
) ]% x3 {. u: ]# [问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)/ G) u/ |% N6 Y* X1 J3 v
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)1 G' K$ h [7 E- d" n
; {, s) l2 M6 k* W每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
1 q4 N+ }% X W' z. Bhttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
, D' s# }- Z: R( @) | _" E3 q谢谢大家6 K X- p9 D& U
9 s2 ^( u; j% Z" y7 ]1 L0 a4 F" ]. [! U. ^
第六周
( K2 p( Z: z# A) o- U) g/ə/, /^/同源。" c5 B( |: D) s1 g4 _# R
8 b) f: G1 `. R8 w/ A! C) t在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。: \, ~% t3 y1 y# q; B( X3 ?
* N! K% C0 ^) j4 \
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。# k! F- o: @+ A, @& d& M
9 S1 \% \: X0 d美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。( W H7 l0 Z% t0 R, {1 I$ ~
! z1 S, D3 J/ L% I5 ]美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
5 B/ L9 u; M* [
, C: }' V2 R& {3 Y {/ j为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
e/ |4 c" @5 o. [1 z( J, K* ~" q
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
. A( ?: o3 o& ^/ O% D# |. i; R, X! x" x- F. a3 A( {% }0 a8 {
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
/ E$ K2 d3 P7 b. ~5 W1 I
0 o1 @" B0 V) v" d问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)2 @/ |4 G" @$ C) a4 C& _, e6 L
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)- a1 F1 U) C$ O1 r& e9 A9 w! r2 X! c
. n; Z& A3 o2 h$ L2 }9 Y
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。% @" ?- y0 s0 A
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
( q5 y" o4 y1 q _& X( s; q, }4 Z
, z) q& e6 c7 U, R4 k; _谢谢大家8 V* J' C: o r
6 ?% w1 `. t: x4 t8 |: f废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
& \! B# q! e& ]* z" b, n2 L# B* L! h. s& R3 m" C2 b7 s# j
第七周
_+ j' F) d% {
% u; E6 \9 O5 H+ W中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。" @% T, D N* _# C% _
! U/ @+ \0 G3 e8 g+ }# Z, R中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。8 x' ?- H" I; ]4 a# Q# m
# E/ k: [% o5 Y: J8 S6 i8 {$ a+ E拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
1 B; }5 `8 T3 W2 }& Q) Z6 B# c8 ahttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
0 E! {" @/ K" { n6 g3 Y; w! M7 Z8 X+ i* q/ t
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
M/ D: o1 J) T' I# }6 `" k
5 H6 S- q% A8 z/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
$ _5 p5 V& w2 T) f
+ V, C" @, G/ U& h* ?6 i需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。$ d& H1 c% N" b' O, _# S" O2 [
! G, x6 W9 L5 i) F& L1 r
; j. Q) h3 B1 r) c7 O每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
`' q: c' N$ S, t- L- Ohttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf0 I4 G- M7 h2 {& W& Z$ F8 K9 H
+ J& E( C8 R5 S/ H! a; ?4 o
9 x2 b6 C1 I- ~8 {2 ?( i. V谢谢大家 |
|