 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
+ c# E) F5 d7 O' C5 Y z% e0 I
/ b5 u1 w) u2 d& x* D$ j# z `我再发三周总结,谢谢大家关心。0 A8 W& V% T; C, ]* R5 b9 l
2 H+ u7 [! ?& c* T v
第五周- `- m+ l* d' v8 D C/ X
1 L" s9 h7 R" |$ y1 e+ c本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。2 K% N5 Z$ V0 ? k
; d3 p: _0 c4 k# @1 p
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。0 K6 D0 O6 _! b' ~
& o5 V- s% K9 m2 {3 | h
1) R在元音前的发音:! N I ?& P$ {
举例几个单词:right, grade, red, read- B! k# @. s" q7 K4 f
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。# Z7 z$ }8 l E6 _$ K
. A' a3 I7 p+ ^" [% Y$ d2) R在元音中间的发音:2 Y! \: F% R2 ?. B0 }8 O. R
举几个单词:iron, mirror,sorry
! B+ m; b# b; N; g) j这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
* ?4 S1 V. [7 N1 A" M" E( O2 H而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
" l; V4 U7 P9 _! h) e# q, |$ `. X8 T' y2 _' r8 q
3) R在元音尾部的发音:
3 b! [& [% X1 K! n3 Q4 c& M举例几个单词:river, ear, water, here
+ v! f- [% D' z2 S; |9 {0 Y需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
/ b9 T, N" u9 a, I9 j
~( O4 ?2 I0 A" ]' C) D总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。 f$ _* Q0 {4 E- K8 M7 {5 z
# x. J2 O* D2 l4 k6 I中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
: D5 C5 q8 a! U
, [, `+ [2 y# Z& Z8 r对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
2 G2 A2 G/ W7 n* I& q: K `
6 B* S( a1 T. U s8 L6 A, Z问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)" o4 K: |3 I* [( M/ c( ]/ U
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
2 N" l+ \- C! A5 b3 w9 c0 m& x4 N
- A* C# [6 q* l! h! ]+ {% ]每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。" O$ z) y' o" W9 ^
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
4 d2 J8 i- G, P1 ^谢谢大家/ x/ t' [$ ^! Y3 h3 Y4 E% D% b
/ _ b v z+ N% s# d
4 K J% s; P5 j y/ l第六周/ [3 O, ?) c, @! y, a% h$ S
/ə/, /^/同源。
2 Z R) s( w0 q: F9 A' s- [" ~ E+ g' a o) {" ^' {- Q
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。4 K5 B# S7 ]$ A0 |- m% v$ }
8 N ` R7 v: x注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。+ M) Z) A" Y+ o$ G8 `
2 n: {2 g, `/ m
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。; l' f6 z& V4 g
% v+ C( `. }3 k/ a9 _1 K, V
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
1 s$ X8 f8 l1 B6 {' K$ N7 m6 b2 G% R
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。* f* O& `' r+ P6 ^
' X8 S& `' J- V9 j/ X* Y" f在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
/ L. Z" d. d; ]% s8 n) v# H! ~# R# T+ ~5 s% q" z4 |
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
$ |; c8 i# W2 P
2 q( L+ w6 p! R4 I问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)7 n5 F- P3 `" }1 X5 Z% b/ f, |
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)( W7 z+ b' S( v0 t5 i7 m
9 U- o* Q5 L1 E+ p' c! _: e. h每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
. |0 s( H3 T2 y) A; O5 X+ Hhttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
7 H0 Y- }' F1 b) a8 t
7 x- w/ J" i( J& @谢谢大家
) Q" A% u# ?- A1 j0 L7 a+ j B( h
0 K7 H! I6 H$ y废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
/ W; \0 I# V' B; F/ H/ E& _% p, l. \, x x; ?
第七周
( v+ t p7 N% j0 D* F! {- }7 [
' e4 H7 o$ s: [+ @9 M, m中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。( @1 E- G0 W8 |3 E# J
; I) S6 @+ w# `, A
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
, v8 ]6 U: B* C o. }+ z& Y( N& f+ ]
" S) I5 u* o5 e! P7 H1 X拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。2 A3 k" `9 ? D
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA0 E: m4 \+ L! T
/ \6 |* n! |" M
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。' {* Z$ |7 u l3 G
0 m+ u$ l! H7 l
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。( x1 g3 X: }4 v y5 d5 W. N1 z+ E
9 y g7 b4 n x E5 s, X需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。: W6 n( y& |8 ^3 c4 H: M3 M9 m
! J9 C# ] F1 \ F2 ?+ X
3 H: b4 |9 S5 g每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?1 q2 x# p; Y, x, z# y) j
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf% m( g- {- p- y. K+ V9 f, Y
" C) E" J3 V. r
. ?3 X: q: ^$ C, F0 {1 u1 f( o" z
谢谢大家 |
|