 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
( ~2 W1 v3 K6 T( z$ H {
. g* s$ D% N' j1 R$ V( \: J我再发三周总结,谢谢大家关心。
! q5 I! p( P' q0 p3 l8 ?# r0 G& w3 d1 y' i" ?1 P) k+ T
第五周9 v# \" A6 X. n. |: w
1 P2 j7 t! A* ~- @. E% T* \. t
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。: M% Z% ?4 R+ B L: {4 L1 N) x3 e
9 n9 u& }5 v& N' H; T4 W* ]" j在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
" Q C+ h& } L+ ^/ X: s, u* P7 i; l' z* h& i, n
1) R在元音前的发音:
7 \" @/ K3 _2 U( M( \' p# s2 N举例几个单词:right, grade, red, read
0 Q7 ?6 C1 C1 M. x这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。+ K% _% O% ~4 _( `3 `, i; s4 ~" c
A0 \3 Z' A6 u- S% F. M' C: d4 B2) R在元音中间的发音:- W; V: `% q! T" N) _
举几个单词:iron, mirror,sorry7 l& Q }4 d- A' U
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
3 \( M+ S6 n' r U2 s2 f4 F而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
& p1 ~9 [; X! P4 m" x# [4 Z1 F1 V. h1 c' j7 O: z. d8 W
3) R在元音尾部的发音:4 O0 \, S! ]6 f4 k
举例几个单词:river, ear, water, here
( b$ x4 M; V! J5 H需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
* M, Z3 F( M+ ?* r
0 i5 D' B& E- t" I6 y+ |0 V总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
* o& U/ c% b9 l% v& B! C7 O# k7 G* h1 y- |, e: D: O0 G
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
3 D7 [ Y/ s- d% q* X) T- {/ M/ m. c
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。" d' W$ f# A1 N1 G
' j$ G# E6 y& z' c6 [! A& }. ~4 h
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
, I: D- ^7 b. V! z* A问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)2 h# B4 q: a) V% U
& [/ ]# }& P& l8 x
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
! y) I3 Q r# q1 B }4 Qhttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
" Y! F5 }8 ~! F; s谢谢大家
9 P1 B, W% ]5 S8 p8 I8 J) \- W# {5 q
& L% s. }) t5 Q; }2 c+ V
第六周! O5 X: L$ ]6 \+ t. I/ E1 o
/ə/, /^/同源。
' R8 U- X# ` t0 s, F: ^+ l
9 z: K- _0 F' D7 h# o2 x在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。8 }0 z# @+ S3 @( y
5 _ m$ W7 q( s8 \) L4 k; i注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。0 j& n; V* n( d# J& l
$ ~6 O2 r4 e+ X9 b! B美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。6 w1 _* U- ?; e% e
X, t* x+ L: l! g- O
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.6 z( }4 L8 k0 x- E! u5 h$ Z
2 T5 c5 r( h6 {5 |' ?5 ]) F+ ~
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
3 K3 G& v" q& \; J! `& `$ H3 y* R3 W3 t
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。7 O# h# F" g0 t2 Q) W1 D9 W
. n6 T- R. I5 \4 |6 K( p* a
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。6 f7 M1 G) ]$ U3 i% n
a8 l" c/ J+ e3 [& J
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
( G. a- _ c! u: J3 f+ Q+ N) a/ _. w问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
' a+ m* l- i- a6 y) C9 ]1 ^ ?& U1 Q! ]9 {2 @# A
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。7 P; g, y/ p' H9 O& L$ B5 y1 o- W
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9% D- _1 x; P) H8 k$ P" U/ r' \
8 L2 w4 G; D, l6 v" l) h谢谢大家
7 i6 |, O: g! \6 {% f9 H1 G# [% z$ h6 t3 w
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。1 t A1 g1 o: x4 m7 h$ n
. P6 a$ ]# t! P第七周
" U! T- l% Y- p( ~
; _, t8 u3 e" K6 e; {9 B中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。4 F/ `0 p2 E8 ^. S5 v
2 ^8 S$ F+ g. a
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
7 r& S1 z4 A( ~8 p3 Y8 t6 o4 X1 ?/ ^
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。5 H+ _- J- f$ a" F# T0 c
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
: `" ~: I' _6 J( z
' z# w5 t: g# a! J/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
6 v, S" X3 r1 Q V" e5 y8 Z6 c8 S, C# j( n5 Y& I( q
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
* l; V4 Q- C' b0 r4 O/ ~/ f$ x. L1 `. d& z6 F. i" s
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。3 ~& ?& Q3 \. ], {3 \- @
, [ \, a8 k3 Z ]5 {( y i; f$ C
5 E4 Y# ]# U+ s$ ]' N# Y1 [
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
! c1 Q3 o s# r6 j& T, Uhttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
3 G+ n5 K, w/ A
: l0 T2 c0 p: N! \' \8 Q6 C8 w; b3 \+ X+ j0 ~! G. N8 u' o
谢谢大家 |
|