鲜花( 143) 鸡蛋( 1)
|
楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
5 W0 [: g9 _2 E8 w
, h2 k4 t2 M: u8 M) a- R) [' D我再发三周总结,谢谢大家关心。# S e. \" o. E
: j9 |$ k, y# c0 O3 u' E4 x) k. r
第五周
$ @. ]- ~4 o8 B0 g! X+ `0 w
! c% ~# K" r$ s) ]本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
1 v: p2 f- A* s8 u- f2 B1 r
* \7 G% L% K0 c8 b. n: @( t在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
/ \: U A' Y+ y8 G
5 j, q( I- j2 m4 [* L# B1) R在元音前的发音:, O* z1 A4 D! z9 k2 C T$ I' b( b, y
举例几个单词:right, grade, red, read
0 q3 O6 O8 T/ D8 `这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。0 k7 L" P' h: ^4 O* T
& j( G7 r& v) ?
2) R在元音中间的发音:
. H$ ^ s7 ?. l. F T, x# U0 U举几个单词:iron, mirror,sorry
) x: T( n5 H8 _! x这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
2 G( b& _8 s) X( p; r4 Y而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
, x0 g& r4 j! }
* d9 I0 k; X, T3) R在元音尾部的发音:
. ^) a6 x& u" g M举例几个单词:river, ear, water, here5 ?+ B. E" T3 T; k y; b/ k' y) h
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。- C, n9 K/ d. N% R0 d1 u
7 f& I! \, w' {9 D! d
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。/ Q. }( U0 q( U' Y5 v7 {$ Z2 z
/ Q4 o* _1 f! t! t! |中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
5 c$ ^" }5 D+ p! u* |6 [) a" | n) L8 t: f
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
5 ?' A+ z- ^) W
' N- }2 V' p! h8 s2 ?问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)/ N2 `- }1 G8 B7 @$ g* k8 N/ K% p$ \0 z
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)1 g2 k' |5 o; i2 r. |
- c( E: B8 h o: O
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
) {; k3 z$ }5 a7 D$ @: w3 d2 Vhttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html 7 K4 w+ `# z( Y# Y5 I$ d" Z+ \
谢谢大家; E9 F- N! ]9 x: G
* W5 q6 {) j2 W- A
C2 g: I2 K- G. @0 d第六周
! Q2 o1 B6 p7 M# ?% q# V3 w/ə/, /^/同源。
& F* d) ?4 F) x! n8 O6 i$ |' z' Y. G
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
/ W8 f* b4 \1 L4 ?- m+ [+ e: f j, Z3 m# D
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。6 f \+ A) t& B: r7 V; w
9 h; M. t% [% I& K+ |3 y5 x& V/ s
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
0 N4 l) {) d1 g ?9 V3 ~ u. s* O; U h& T' A! c
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
, L3 s$ p, c: p0 J& |- `
. O; ]' W: M) F9 T" e) n为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
6 s4 [; n; K5 v6 m; Q8 Z( {0 R3 Z! [/ ^
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
5 D* s5 Q' r% y. b' p5 N, A( q6 D$ N% V
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
# v4 Y& t2 u! F
6 o* ?/ [* M s- q; B' i问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
% X$ d; y# h8 F4 V# z3 K3 t5 f5 X问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
+ b) \7 W* I, |, E% a4 D. I% b$ y& N0 o3 D
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
4 U4 C/ T- L3 lhttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9( h' o w( Y6 d* ?8 b) J. A
( ]9 y- k* U- y( K谢谢大家
, \& s5 Y+ q. d' r! A! r8 L) u5 \$ R
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
+ i4 N9 H$ T) C; u M- D& O
& [) R: t% i* ~% C第七周
" Y7 m: h3 G# }2 x7 w& Y. ^# ?- \, B6 E5 t( ^
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。7 r1 O2 I6 e" |( T ]* g1 ?
6 V; ~1 Z* x% l1 A4 h
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。4 s5 Q5 T& f" d! u* p, T1 E+ X( v
8 C/ H l% U2 c$ c& w; K; J% j+ D拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
$ @2 |- N% h. n9 _+ I' \" Nhttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
8 @- U, V- z C. g3 r+ Q) m, z
, l( t# j: U Y: ~( R/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
/ H2 S. D4 M( d3 z* y% p* D+ u
" D- [/ z' |! G+ m* [8 P+ ~/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
7 T6 I- p- |3 V6 `$ u [, m! T; n1 Q$ d
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。' q: H9 _8 `% G q G
3 ~6 A# i$ E. ^* W* x! c; D! S6 P+ q, l8 G/ I W d
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
, q- K/ ]2 w$ e# g8 y7 D1 T: thttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf/ _! V+ O: M7 i% `/ H) \* S! S: r
% z4 ^: y5 L# p) p7 l) m& P& d
0 ?, j2 ^5 l p6 d" D谢谢大家 |
|