 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 ) S2 o. u) A# ]* C( C
3 p0 W4 |+ r) U4 t: k4 L$ h我再发三周总结,谢谢大家关心。
. w" t3 \5 {7 X
1 E4 j5 \% O, R3 d& P第五周
3 U% t3 ~9 `( \3 H6 ]$ J$ u
# Q- s' I! L: ^本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。' P0 [- i# ]1 I! r5 F0 J+ a4 Q
! G' ^9 q! E0 `. k在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。/ C3 [1 v. n) ?
9 a/ R: ]8 q9 P
1) R在元音前的发音:
* Z0 L {4 G8 Z9 e6 j) w1 p举例几个单词:right, grade, red, read
2 f) g, R2 S5 _/ U这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
6 r: V% T5 j6 G* J3 |
/ u" C" O8 S1 h5 P! H" R2 \( J" _, H2) R在元音中间的发音:1 I: t! X! y7 f+ H2 A7 d# b8 v
举几个单词:iron, mirror,sorry) {! Q4 ]8 d$ b0 |+ f7 M8 z- W# x9 R Q
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
1 S6 \! q6 H+ y: L+ J( r* o' t而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
3 e0 A3 Y7 S: ]( V5 n# ]
4 ]9 Q3 ]& o" g3) R在元音尾部的发音:+ _+ a5 S5 `( o$ v& W5 I
举例几个单词:river, ear, water, here" r7 E8 ~$ W" ] w7 l
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。: _; `; j4 f0 ]) z) k$ E O
% `; p5 B+ x0 `$ U' v总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
2 i/ Q: s0 D8 J: `/ e3 g" I1 R5 i, I; S0 g, q
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
0 e) J4 A. O6 t* q$ I9 Y8 O& u! Y; W2 M2 V( N* x T9 L
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
3 a, {% E, H h! l9 v6 |5 k& k) M: p* |, I3 b- o, p% W6 }
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)7 B) v) v' S+ b5 l Z
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
6 q& k) L5 D% o: Y0 [# U* W: M. s4 {" g$ u" o3 r- b& ?
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。/ c5 D/ h$ g* \' n) |. z! ]
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
! z* P) _" ?* T/ g1 }8 s0 n谢谢大家* o7 ?: n" O; o- @% A$ @0 f9 _
! f; T5 M) g1 [! ^5 j9 F: ^7 O$ z1 j3 O
第六周2 [5 Y+ E' c* ^% @: a2 b
/ə/, /^/同源。" U7 Q+ d% _8 |0 r3 N7 B
9 ]' d! k1 k5 Y. S3 c- g7 N; b
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
6 Z/ w( S5 D5 l* L& S1 i5 G3 v; B; I$ x
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
1 L( Z5 k" w/ o) n2 x4 [
: D7 }$ K% T& P) |. R- c, w* F美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。2 n* \2 G- _8 y8 F3 {* A' k
( c9 L6 v+ i2 k" }8 @* F) B$ E+ q
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.2 ^3 l' _& G& h F1 e# A
/ G+ ]' W& ^' S3 P& M
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
5 l. D T. u, ^* W
' Z! j. m/ u- r" l' p* q在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
# i+ ? s3 R) ^' R2 P& D, T6 `( h4 Q1 [- p; G$ X3 M. R# X$ s
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
# N0 U, e! B+ N/ p$ ~; g" @- U3 U) Q4 e/ h* C
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
; R4 C9 c2 ~1 g/ y问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)! L: f( \% j* q' R3 @& V0 I
- Q( S1 f8 F4 Z: F: p6 f9 }每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
2 ~9 C) \2 K" R! ^$ Mhttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9, r- `9 {: k9 [4 F+ }$ Q
, w p3 r' @' w
谢谢大家
8 c a# q. f+ L3 B/ q# q/ M# D7 W
6 h1 `& B; B. M2 \+ t& T% o废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
( C6 P9 c, }& ?1 w5 y1 Q$ {0 n( k4 c( w# g
第七周2 H. C8 @) f4 R) x
. s( j5 p0 k9 S+ G
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
3 P, ?# ]2 ~. m7 q$ C( Z& Z3 K* K$ J4 G- E# M8 o9 s0 \
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。/ @* |: z8 f9 P! H. ^3 a
, X$ l+ ?+ N- D$ W拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
- G, [0 s, }% v) [) S* y, Vhttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
3 D! K6 F! G; \; h) H
( ]; X/ ~! n' b/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。9 I, X% _) o8 R
0 Q i% Z; l9 p3 y3 X* `/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。, r+ N x! T$ Q
0 y) I- V) \7 b, q' R: [* \
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
' n% H( s0 Y) S; }4 J
+ p5 Y% W% {& h7 M3 x4 n& n- c p, h8 b) {" j
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
: [1 V: H8 M( h8 ?2 r3 C% m, i: G lhttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf+ v' d0 L3 @3 m, }. a; w& Y
) ]: f1 J7 t3 F e( \$ H
9 ~" G- @( @: l
谢谢大家 |
|