埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2216|回复: 0

聖經的形成

[复制链接]
鲜花(6) 鸡蛋(0)
发表于 2010-12-20 12:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
[舊的抄本的可靠性]! h6 b% m/ i0 c" x

; |0 w2 p9 s. o% ?% Y6 A8 L/ g9 u: e6 k& D1 f% P8 r& l) I! \
     雖然舊約和新約的原稿已經失傳,但我們今天仍擁有可靠的聖經抄本。舊約抄本的發展歷史,可以證明這點。抄寫古老經卷,是沉悶、繁重的工作,但猶太人很早以前,已經為這任務建立起嚴格的規律。這些規律限定了所使用的羊皮紙、所抄寫的行數、墨水的顏色和校訂的態度。當羊皮紙開始磨損,猶太人會以尊敬的態度,將抄卷埋葬,在庫穆蘭(Qumran)的死海古卷被發現以前,最古老的殘存古本的日期是主後900年。7 [, Z4 c' {3 U5 }" ~1 F! `% m7 F- N

$ M- t! y8 T/ O; T! L
3 u) i: ]# k( c. d! I: O3 o3 B     以斯拉以後,瑪所拉學者(Masoretes)時代的抄寫工作是非常嚴格的。瑪所拉學者有自己一套精細準確的抄寫方法,瑪所拉的抄經員,準確地數算每卷書字母的數目,找出一卷書中間的一個字母;此外還有不少其他相似的繁復步驟。舉例說,他們找出了希伯來字母aleph,曾在舊約中使用過42,377次。如果在新的抄本中,字母的數字不符,經卷就要重抄。如果一個字眼或一個句子寫錯了,他們會將它保留在抄本中(稱為kethib),但會在旁邊加上更正說明(稱為qere)。瑪所拉學者也為希伯來聖經加上注音符號,在此以前,希伯來文聖經的經文只有子音。% Y; M  H; B5 w0 o1 \' ^# }
5 Q9 W/ h2 q( u3 c3 Q  E! _, P7 A

, U2 g4 c% A) _2 x     以下幾個古老的抄本來源,都可證明抄本的可靠性。& O2 K# d  B, {, ^5 C

9 p: ^. }2 W( _
* V! J* T2 [( d" M4 Q4 f  (1) 死海古卷(Dead Sea Scrolls)︰$ k& A) R: @2 H  Y+ f3 U. h4 m
$ S1 }) T% e: y; O
- n/ L. }6 m" ^2 }& w

" H7 m) G2 j( z& ?+ x學者在庫穆蘭發現古卷之前,當時最古的殘存經卷的時期,約在主後900年。死海古卷中的一些經卷,包括以賽亞書、哈巴谷書及其他經文的抄本,是早於主前125年的,比當時所有的最古抄卷早了一千多年。一個重要的發現是,庫穆蘭古卷中的以賽亞書,和一千年後的瑪所拉希伯來文抄本,並沒有顯著的差異。這件事確定了今天的希伯來文抄本的可靠性。7 L1 Q4 {+ O5 P& v

" i* n& U6 ?, V/ Q- i3 \4 Q
  l0 M4 ~3 M5 H" t. m5 F  (2) 七十士譯本(Septuagint)︰
& v6 f, Z0 z& g  z5 y4 L  _2 o! n8 Q+ R8 ^3 y8 B  |: U9 ^
9 ?0 W2 o& e' m9 M# c

3 W4 R5 p8 j% T8 g' h9 v- L$ h5 G七十士譯本是舊約聖經的希臘文譯本。這譯本是給那些分散在各地,不懂得希伯來文的猶太人使用的。傳統說,曾有約七十位希伯來學者參加,將希伯來文聖經譯成希臘文(Septuagint的意思是「七十」,這譯本也簡稱為LXX)。主前250至150年,翻譯的工作是在埃及的亞歷山大城分期進行的。這個譯本本身並不一致,但因為它所依據的是比現存希伯來抄本早一千年前的版本,所以七十士譯本是相當重要的。此外,新約作者也經常引用七十士譯本,這譯本能幫助我們明白舊約聖經。
6 ?4 R8 s3 N  {
, K: b& R* z# S- f% t5 }, j" w* f4 F; x
  (3) 撒瑪利亞五經(Samaritan Pentateuch)︰
0 O, _8 j2 ?; Z4 F2 H" Z# j% X4 z% `4 t: @' `0 E4 I
1 z- J# P' V- o* b9 c2 K/ J" l

% w: a/ L1 w7 D- W3 k這本摩西著作的譯本,是專供撒瑪利亞人在基利心山敬拜之用的(與耶路撒冷的敬拜對立)。這個譯本是獨立於馬所拉抄本的,因為它追溯至主前第四世紀。這個譯本對舊約抄本的研究,很有價值,雖然這個譯本約有六千處地方與瑪所拉抄本不同,但這些都只是細微的差異,關乎文法和拼字上的問題。- }# X+ q: F. C8 P, J
3 \. e$ T9 i7 u. r3 \' h  G/ y" a

' T& z: c3 ~) b- I4 q0 n  (4) 亞蘭文他爾根(Aramaic Targums)︰
" E9 o; h, R! p4 E% s! B
& u& g) J( @) O8 F; _+ Y" \+ B" N
3 [0 P" Z, X, U! S
5 j7 W6 {; w8 c# a) W$ k$ s2 T3 T- V以色列人被擄巴比倫歸回後,猶太人一般都說亞蘭文,不說希伯來文。猶太人需要有一本用日常用語寫成的聖經,他爾根就是一本這樣的聖經。他爾根的意思是「譯文」(translations),或「譯述」(paraphrases)。他爾根是以自由的方式,復述聖經的記載,不過他爾根「除了作舊約經文的見證外,更給我們提供一個寶貴的新約研究背景」。! I$ U/ z! y" R4 _/ ]7 l
; K4 g' ]9 H* a2 F+ y5 R. {' @( w9 x
[新約抄本的可靠性]1 y+ Z2 g5 k& R" P( g* w# d

" [# e  G& I5 o9 c6 I) U0 G% r8 `  w. U& T# n! [3 }) |
     新約的手稿雖已失傳,但新約書卷的考據工作非常繁重。有超過五千個殘存抄本,有一些是完整的新約,有一些只存留一部分。
- S; F: u) i& q+ F
  l1 \) p8 m/ A* R$ m) v$ ^9 Q, a0 r9 }7 ]- X7 V1 P" X
  (1) 紙草抄本(Papyrus manuscripts)︰
4 o' B' i! i6 R  E; ?" g4 L  s
( g, x+ ^* w9 b 8 x" }: |5 Q' [( M- {! \
2 w# t. e+ g) J, Q) s- P2 e
這些都是古老而重要的抄本,舉例說,貝蒂新約蒲草抄本(Chester Beatty Papyrus)的日期,早於第三世紀。
1 `% {6 n& D+ Q5 D( @, t8 z, j3 m4 M$ U3 B
/ f8 R  D& Y8 @2 ^8 F
  (2) 安自爾抄本(Uncial manuscripts)︰$ ?1 T1 v1 J. y

. ^7 f. k7 \5 H* h8 I ( r/ ]2 w$ X" b6 S7 E  ?. J
0 w* \, k; y% K, D, `( w, b
約有二百四十個抄本稱為「安色爾」抄本的,抄本是以一種大圓字體寫成(captial letters)。西乃抄本(Codex Sinaiticus)包含了全部新約的書卷,日期是主後331年。梵諦岡抄本(Codex Vaticanus)包含了大部分新約,日期是從第四世紀開始;這是被公認為最重要的一個抄本。亞歷山太抄本(Codex Alexandrinus)的日期是第五世紀,除了部分的馬太福音,它包括了所有的新約書卷。這個抄本對於確定啟示錄的抄本很有幫助。其他還有以法蓮抄本(Codex Ephraemi,第五世紀)、劍僑伯撒抄本(Codex Bezae,第五至第六世紀)及華盛頓抄本(Washington Codex;第四至第五世紀)。5 M+ S$ @0 w/ ^

4 v9 i2 i$ {& j. ~- t* P* r, l/ Y* m; t- }& H% @2 }: |, h% V8 ~
  (3) 小楷抄本(Minuscule manuscripts)︰
% Q* b9 U5 L' H5 H8 ^- h1 a, i* l1 @3 d* g7 i2 o; c' t" ?

1 r/ ]7 \" _& m# j5 f5 v" p* z7 C$ M# G! M9 t5 C. c$ S. ]# m
我們有超過二百八十個小楷抄本,都是用小楷字母(small letters)寫成的。這些抄本不及安色爾抄本古老,有一些小楷抄本,反映出在字體上的相近,學者通常都以它為同類的抄本。
3 x4 \( d7 G* R& v7 P0 T" Y- P! p$ W  R. u' g

# h7 s% K2 F2 Z7 [+ a  (4) 譯本(Versions)︰2 |/ \' O8 U% q# e: E% @, N) Y+ W7 b
$ s% |0 O: \; m9 W/ {! r4 m
' B. }) H* X+ }- f' Q* J7 i8 ~; u
! @9 e7 @% H- A3 Y0 |
新約的早期譯本,也可幫助我們發現正確的抄本。有幾個著名的敘利亞(Syriac)譯本,其中有他提安四福音合參(Tatian’s Diatessaron,主後170年)、舊敘利亞本(Old Syriac,主後200年)、別西大譯本(Peshitta,第五世紀)及巴勒斯但敘利亞譯本(Palestinian Syriac,第五世紀)。拉丁文的武加大(Vulgate)譯本是由耶柔米(Jerome,約主後400年)翻譯的,這個譯本影響了整個西方教會。此外還有在埃及流行的科普替(Coptic)的譯本(翻譯於第三世紀),其中包括沙希地語(Sahidic)的譯本,和波海利(Bohairic)的譯本。
5 \+ X8 I; |! j) U4 g4 D" r( [  ~' s1 q2 f# N6 X

/ U8 \  L/ G/ d% P1 o& q5 e     雖然經文鑒別學者,透過對希臘文抄本,及早期譯本的研究,可以確定不少原著抄本上的問題,但我們相信,這些抄本是經過多個世紀,在上帝的手中被保存下來,讓今天的學者能夠鑒定和研究,去重新整理和建立最接近原著手稿的抄本。+ U1 T" w: A7 w5 K! ^' K6 e. W$ J
5 z3 S! q' h+ B9 i

8 r0 L; p1 q8 P' e
2 \6 y& h/ K8 k/ o
" w6 ]! Y! x0 r. {. Q+ M6 @, A, d1 p3 z2 K
** 相關閱讀:聖道論 (啟示論)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-11 03:04 , Processed in 0.178480 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表