埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1749|回复: 3

“道”如何成為肉身?

[复制链接]
鲜花(6) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-22 11:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。
3 G$ }) z: ~! b7 l# t/ \, V% _, A( i1 J( H3 p; h4 Q
( m0 v9 Z7 \0 x* m' v0 K1 J3 f0 Y8 t# ]
問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?/ A- X% {4 `0 I  F; n
/ \2 P! `. Y2 d. m
答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。  f' l- E) T' r) s3 }4 P1 a+ {& \

  Y/ m+ u  T+ t/ B    原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?" M# P/ [% X/ p: l2 X$ _

$ Y# m, I1 O" j7 c, ]) f* ~Almah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:+ N8 Y2 s% G9 X# a* T
9 W) ^: R8 I  [( \
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。9 y0 D% k: r- N$ U! B, p% x
' G8 V5 b2 M1 i# n" z+ _& S
2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。4 x% a/ p# S9 j; O7 {$ |
% W0 y5 U  U& m3 C9 M" }( k. N; |2 M
3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。
4 X" h5 Z4 ]1 Q  T) a
, z, N- e  A- _& B4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。2 D6 m& M% ]1 o' M# H( P9 ^! R( v
- B4 J- Z: s/ r7 q8 a3 |) t; f
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”
3 i6 A/ c1 _9 @: d. A
* H: U3 J& U* y+ a0 b6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。
. U% b% B' Z" C  a/ a5 q& z/ c/ J" l6 q
從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
, H  q4 N+ o! D2 I! J9 X! R
5 D5 X5 l$ f4 U- e6 T7 }七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。1 F$ a8 y0 ~! J5 Q0 W* H
- w' M5 j& S: q5 v. Q2 `9 p9 ?
懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!( u" v7 }& P7 x, P% a# Y

5 y  r2 f9 Z, A( Q3 S/ d順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。7 j, {# e  H+ x# M
" r1 s( @* h6 P; q; Y: K
0 ~! w0 W+ u+ F) S# w
太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)
  F( S; z- C' u) L$ i$ Q! e" o4 c: U5 w, X/ ^( M
這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。& I+ L) Z9 ^7 G; D  c8 q& d6 k+ G0 h

! p3 x% J* p; r   `- P- i+ r5 n) q5 C

3 c. O( V0 D9 ^  T
2 }9 t% E' G0 Z: M) b
6 w0 g* Q# i$ x: ]** 相關閱讀請至基督論
鲜花(6) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-23 10:41 | 显示全部楼层
信耶稣, 得永生!
鲜花(6) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-24 09:53 | 显示全部楼层
信耶稣, 得永生!  
鲜花(6) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-2-23 11:18 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
信耶稣, 得永生![/b]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-11 02:09 , Processed in 0.132256 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表