 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。
- R' [7 K0 I! x- o
% \8 Y4 J0 }) J) V/ U7 d$ o' A8 J) Q- u: K3 `3 Y7 c, V3 k
問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?+ A9 x% \: G# w0 M6 P
% `3 z$ d" k9 a: ?3 q/ _
答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。 z7 n: s9 h* I6 q( D. ?4 I; t
& A' g4 t/ x& D% \8 y3 m 原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?
. ?* r0 a7 O* t$ S
& R, k9 x0 r* R. mAlmah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次: C1 V! l' O5 k% l* Z6 y
2 c2 r5 R( q% o& L# R1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。" R4 B7 T- v( z& ?2 h) H
S1 r' E, r" W. m$ V; q8 C6 C
2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。
" m* L/ E1 X6 i$ p5 W* \
6 [* ~: s$ z N/ {- S( F1 C3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。4 m4 [& ]: E4 T4 `$ u( x3 G6 U7 G
: f* [/ W/ s6 B) l4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
7 A1 o6 P: q$ T: `( g; u" R# u* n! r- \. U) D/ \/ G5 H- r, E
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”
+ I* p- J$ I& ^% E7 s& ]; R
9 R0 X- C h" W; x6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。
* [( H' c( @4 k- T8 r4 _: {7 [, P) l1 Y
從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。( U0 W2 X7 r. J9 v5 t& B
; N( \- n. Q O, N% G3 ?3 a% d2 Y七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。9 r. v# j: T1 W2 W* W! Q
' }# J5 W: A: u0 N# G& Z, Y. t
懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!, y# G: a$ h$ n
( R7 l5 a. L& i2 y2 \1 c
順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。' }& C' k0 X% B& d. X
/ f+ w) B0 S- ^* A6 i7 X5 ?# S6 K& ]1 G a2 M, q, }5 k! q4 `
太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)
8 H# e: }6 ~+ D% d2 p( @' w- s1 \1 ^$ P* ]- J' @3 M4 Y8 {
這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
% C4 f2 [$ x1 _8 |% a
% K% }" C- X$ O, U$ S ( l' x+ u3 l. y7 b3 A
, c# v8 v; M* H) L' n4 ?* Z! h
2 o2 w# o" i1 V5 F- ~
- K; R4 r: g% j. B& B3 A** 相關閱讀請至基督論 |
|