埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3825|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
6 S) i+ y5 [  I; C0 D. t( ~$ v6 v/ x1 ~8 z) M, a
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
1 R, v7 ?9 e0 A% _  ^, G0 \
9 U& b, X! Z) I+ XEs2Cs
5 c9 ]0 n" T. e7 A# \; i7 b# T0 ?6 aEs2Cw
: @  m% U, q6 J- l" z: GEw2Cw2 l/ l$ y6 r6 a& w
Ew2Cs
  a) r6 j! A1 `* W$ y9 \
. D- K, f6 X/ q8 ~Cs2Es
( ?' N2 [0 s8 MCs2Ew6 k0 N( \: V: `6 H
Cw2Ew
6 U  \6 Q2 Q6 @2 R% y/ ICw2Es7 @( a- @9 Z& N( @' E
' Y4 t& Z0 W8 i) Y- C# p  `, T+ E
分别讨论一下这翻译八技。
& v8 B- n7 N7 [) v% x3 Y* f! n6 r+ W2 r  S1 H- h
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!5 f! n) Z/ u! I' \% P: y. ~
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。# E1 R7 y& L* c) ~' k
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
% b9 b3 F8 q% Y" S' M6 \  ?) H, x  QEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!  T, ]: b+ v1 w$ E" e* R8 ^1 H

. F; C$ s: }5 s$ ?4 ?9 DCs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。, p! h4 G7 y# H' z# O* @
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
2 w. }" g7 K+ P' g/ sCw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
, b6 Z: G& K) M' B8 YCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。( O) M0 J% V: o% p
& q# U* b8 \. X0 O7 v9 p, m/ C$ ?+ v
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
1 A2 v% f, v4 e4 Q( o# c, H
: E% [" B; p- v0 X" ^  O可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!. R* K8 M! t6 |/ d- m, V
" v6 l( {3 p3 B7 q
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!+ ^& \+ R, ^  @% s& X

# B' m' g: u( S如何解决呢?三个字:别翻译!! q. _. R# z, l' [
  I( B9 w6 Z4 {9 f1 X
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
) K7 {0 a# v0 k+ I& R; E" {$ e& }! X
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 8 M2 O9 [) e$ S6 d0 X9 {

; U1 L( m8 J8 N3 t: p
" i% c) ^* ?5 I0 p实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
2 Z! l1 r0 i( y1 d& c# F
- J0 k5 R* B; D  b& G练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑 8 ]. g- f' y+ U4 T
& t' @( a  [. K4 }3 W( H8 d! B
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!0 O) k1 R2 H% s- W" M7 M. l
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑
* P) t5 o$ y" p0 f& q" y! V
1 _  K) T' R+ h3 G0 S谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-1 05:31 , Processed in 0.115559 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表