埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3875|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
8 i! l1 C) v$ n4 x* r' F- R/ d1 k  {6 T6 A2 _
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
8 O3 V. ^0 v6 _) Q( }& W
6 n& j2 \2 v! L: y+ L3 T; ?' _Es2Cs
+ R7 y5 J; K) G7 I" A7 t' g# Z$ eEs2Cw
5 x& g: z9 C! ~Ew2Cw
8 |# c& w4 o' }0 X- b3 TEw2Cs" c0 \: b! G! C9 P5 x% H% Z
2 p* Y% F- J9 x% K# X% Q, \
Cs2Es1 R; X! b8 o' l+ o, d1 h5 @
Cs2Ew4 M9 A9 X7 B9 h$ N4 W
Cw2Ew0 F6 @& x. R2 \
Cw2Es
5 f* E) @- d, l  m1 x1 Q/ X& y; Q+ s( G  P
分别讨论一下这翻译八技。  U) K- i* t  c% _) {( V. B
; C1 h+ H- n, |& l
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!3 T% ]& H3 q2 ]. ~
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
( ]: L/ w* Z# R% ^Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
3 l2 t# n! f) e2 Y/ g& g# CEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
: X- J3 m5 d# ]0 }
7 @" M7 I( v" B+ E# RCs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
9 Y9 A. ]/ N6 {Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。8 e2 R" p! w& I2 a# b
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
. ^5 G" V  I. g$ V5 n' cCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。- Q+ u5 k) n) v! f( e
2 s  ]/ \% E1 I
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!1 {+ {# `0 i6 u  ~
2 ^" r6 I' A% n! ?- J! s0 V& r
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!2 I: L0 M( j2 e8 [9 }$ ]
9 V. R; o4 Y; Z# H; C: u/ V3 s
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!( @2 [% o$ |+ O7 L2 E. H( u5 O0 _) x

6 g5 d) _2 p" ?  K+ b如何解决呢?三个字:别翻译!
- s' D9 g1 ^4 k) O8 b/ ]# P1 i, ?4 z7 ]/ t, f% b  j5 b9 S
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!7 f" \! \0 I4 M& c$ F
" r  F. t% U; k# }& u. |
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 ! U5 d, S2 i6 ?* q, i' O* a3 W

' R, y, ~9 `. d7 a  S/ b9 s4 j/ a
2 h- C, `9 i& V# f* D0 ^/ _实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。7 F  t! Z' J; K- `, q+ [
" f# T7 m8 ?" ^# ?
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
9 v) b  A/ z3 X! p9 b( s1 i" ?) _# L/ @" {: S# o% w
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
) R( X1 e# ]- _. P% N0 J我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 * }: j6 Z6 P7 W5 S3 M* S
3 [  O# C  I6 P8 \; d, K/ ]+ |
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-20 07:23 , Processed in 0.156952 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表