埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3924|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!& v  C8 a3 V, I% \) \
$ S% |0 f, ]! ], f0 z9 n3 n7 H
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:5 a7 ~! ^! [+ G- c5 h5 g# z8 L" @' t
" j) b1 C: L5 \( `
Es2Cs
3 f7 a  d# n: D; e5 v$ M: K* sEs2Cw( ~: Y6 ^( G+ K+ E2 ?. ]
Ew2Cw, `+ Y1 L, e) {, w9 k
Ew2Cs( o) G( F& G/ y

6 c* f8 z: p( w* `) Q+ B, cCs2Es7 i* _2 a& ^9 U9 O& s! T
Cs2Ew3 a  r0 r% H1 h" V2 P/ w0 O5 X4 [  ?
Cw2Ew
" |5 q: N* ?7 r& hCw2Es
1 O6 n% Y& X& A1 f" [! b
' j& k1 d9 M3 T( V  p$ B分别讨论一下这翻译八技。
2 T: R1 K! {0 _  r
' l1 \2 O. u. R% a) y/ }Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!6 t' s' R6 `+ P4 M. H* f
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
# P& U  _. q' \/ vEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
, q1 p) \4 I( h2 |% ~4 HEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!, d+ u; D, q* T/ Q$ o

" T' Z7 E; f1 zCs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
) c2 z0 |- B) y2 |5 vCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。0 B/ N6 w3 O/ V: M+ f
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。& ~& \4 W/ U' y
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
6 U5 _' Y& M3 K3 @% M0 t! K# h1 P- c8 R; O8 f
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!4 W( f8 ]* h$ \" s5 `& ~
' e0 l1 @8 |6 W1 b0 w5 p
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
5 W# k& d7 ^1 a1 ?. S! \% d1 T5 J/ u; m/ O+ s% H- ~
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!$ j1 |. O; Z# M+ \. M8 n' b
0 f8 n1 ~, x9 D8 j0 t
如何解决呢?三个字:别翻译!* k1 U! x3 U- K) C( D- N

! n3 Z1 l  z: {; i: }7 F, l" K最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!. U$ [' P* }8 Z. J

$ p+ o2 R2 t# ?2 G" s) z话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中
; D: }. S% }, E- w- {
; k' x2 u/ b7 b1 F0 {/ m
$ O' g, r2 U) w2 c) @2 z$ h4 @实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。# d3 |6 Q( N; z
- J# A; d7 _+ Q9 ^& c0 _
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑 " `  j9 |& e/ G) w5 u6 p

$ r3 @. D$ U5 t# ^- w* `6 b# P我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
* n# b& ^$ x  g& v" z" E* `' ~我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 , n) `' Z: m1 c- K- D
$ |$ E: R7 R6 P' a8 V
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-11 14:44 , Processed in 0.127012 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表