埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3971|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
. W. T- K7 `- B) d- ?" j' J
2 s- m( ?1 z- ~6 ^: Q7 l话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
! {& b/ j+ V6 n& c; R  z0 @3 f+ Q. s/ G& @& _9 Y5 K# n
Es2Cs
* d8 k3 I( y% TEs2Cw. M7 w. a1 {: X5 ~5 U. E
Ew2Cw
: ~  P% p( _# EEw2Cs
. |5 b4 Z& B: p, U- j! [  p2 H2 b# \7 M$ Z) J' ^
Cs2Es; O& M* H3 f/ m5 Z
Cs2Ew
) T% ^8 A# x/ b8 S# Z1 L  dCw2Ew
% F. \' z1 C3 K/ h  T+ \5 ]6 P# e9 @Cw2Es
! e5 [( Y' ]( A; V& C' }/ R6 k7 ]9 S+ I1 L& L
分别讨论一下这翻译八技。+ ^5 q& q/ w. _9 N0 J* d

8 A1 {4 |0 m' K* ]Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
, M) K% A0 w* l0 z9 iEs2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。1 N+ U3 {( X" @2 k. A; Z4 n
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
, ^, U0 }$ Y( v* Y9 U$ W0 vEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
! E1 i/ x; T4 v0 i! V% Z$ `
5 w  @. Z$ N+ ~8 g+ l- mCs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。0 P4 v( ^. p4 X% |( Y
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。6 t7 |3 p% q: i: x4 n' s. K
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
; G# _2 N8 ^* eCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
- P2 ?; r# x, n- Y0 ^, U$ q( B5 ]& ~. c' E* H
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!& [9 \$ E# S1 }: A# {. n
- [& I0 B# F+ w, q7 z# B
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
% K4 r4 i4 Y5 W
1 p7 g9 K% R( W; H. k汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
6 m, d5 X0 U/ }
6 O' T9 o# y& T2 t- k5 m如何解决呢?三个字:别翻译!: ^! z5 d' v/ c  j5 @  b, }

- e& u3 E' o3 i! U最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!. [0 ]' p, f+ [; G# B& G
- [2 k3 o3 i3 Z6 N4 }
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中
& X& |6 i; d* s3 h! ?+ n4 q
& {( f/ P5 M+ i( l4 o/ r1 }  s2 ^8 [
3 d2 y3 O3 \0 x) @0 q3 U实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。- X! ]) M4 o, l) i/ X+ c: K# E6 `
9 B% I1 y8 z0 J  J0 p3 S
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
) Y3 Q# m; S) x+ M( h) h" ?+ h- p$ {0 w) G5 N+ l6 k  }& V. O+ J
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!  t( g; B+ a- ^! ^4 c* d
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑
0 A+ X% U% k/ r* e: }" I6 C) o
$ M! o! G  r1 v. Z谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 17:11 , Processed in 0.147285 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表