 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 xiaoz 于 2010-10-26 11:56 编辑
0 t, j; x1 t f3 k: M7 \5 T2 KThank you for pointing out my bad habits.7 R5 @6 R! |( _7 S# a: r( m- Y
I am not in Rome yet.
6 y, ?" H, A% Y% A' s" [, \Thanks again." B3 P, I( e7 K; Y& Z8 G
arbo 发表于 2010-10-25 14:09  7 a& u, @% [" z
3 b6 Q& `/ F" L" b我也要感谢你的坦诚。中国人说英语受到汉语影响不能说是 bad habits。汉语已经融化在我们的血液中,说英语时不加注意,很难意识到。
0 x _4 ]* f. N4 y- u/ e% a2 Z* y1 x: i
再如,有朋友在帖子中写到:My English is not that good. 这大概是想说,我的英语不是那么好。想表达“那么”之意,就直接用了 that。 但老外的习惯说法是:My English is not so good,或者 My English is not very good。“不太好”或“不怎么好”的英文说法是:not very good。有人误以为 not very good 是“很不好”的意思。
, a* Q4 V, A6 P. M% C# n* ~& f: J, @6 [# T
还有人这样写:I believe the Bible is an important book to read even if you have no intention to become a Christian.2 Z" i$ x2 ?4 P m* A1 e' z( J+ ?8 G
. e1 Y% J( l/ s L
“无意成为……”的英文用法是:have no intention of becoming…。正确用法是:have no intention of doing sth. ,而不是 have no intention to do sth.。没有 have no intention to become 这种用法。5 l) O3 x, C0 b$ u0 I9 ^ }
2 G, D9 O$ A; T" l2 T: |; S还可以举出老外学汉语的例子。如:He wants to talk something with you. % F- _9 b' ~; Y" S1 ~
5 z; Y' U) ^2 D: s4 _* z: [3 k初学汉语的老外翻译为:他想说事情和你。
2 b0 A; I) c0 A- d2 @9 e
0 v, r" e3 W1 e$ d显然,老外也受自己母语的影响。 |
|