 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死
0 m( ]; |7 L6 _3 A) _1 `& X+ n% F552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.
% J( _& z' W; D$ Z/ y S) O8 B 多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。
- X! Y# Y6 h! X2 S, B8 k553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.
# W6 j a' h4 [6 R, K8 h$ D/ ~( ` 恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。
; ]2 {; O- s; L1 m0 S a: `554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.
* t0 g# y- E+ F) _$ ~ 他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。
: e) ]. R' z" w6 x" ?2 B555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.5 g9 I# T/ q& p) g, G
每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。
8 l$ r& I1 x+ e( m$ U8 e( ~556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.4 l9 o7 t) z; L' Z, o7 L
雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,
" `$ H% R$ W2 W2 m5 y. i557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.7 `7 m# G6 ?+ n: @( f& d3 K4 D, }, v4 F
干草已切好,牛棚也打扫干净了。
2 k) ^+ j7 t' M, h4 ?- P! k$ g558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight./ }3 l6 O, ~ Y4 Z% Y+ d
有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。
9 v* \& [" ?5 v! ]+ |3 i$ p+ H8 u559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.
# Z+ k, _$ _, H* _ 随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。& q! f( u' B# H3 w
560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.
( i2 _8 L7 z0 g: }) E( o 谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。& N9 c! H/ O$ S* {# w
561. This was indeed the case.
* Q6 F* B; R) }# g4 k' D5 d7 H5 F1 N1 h 但事实上确有此人。
; T+ K- Y( B& N6 b ?562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.. O$ p- x0 q$ w
不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。6 f; g r9 b# Q: \, J4 T2 z
563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man. v) ?. z8 `) q
大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。
& b9 b, D* N: _9 g7 i564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.5 t: X0 o7 a3 a4 O5 S: Y; Q, E6 f! p0 I% R
葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。, p9 B6 p5 B7 r( a8 n
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.
( }3 o7 M) @/ f/ x 埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,
' g" O1 F5 t5 I+ Y% `566. He had been obliged to join the army during the Second World War.
% P) N* R( D$ o: l# W6 z1 F 第二次世界大战期间被迫参军。+ ]( @$ n8 z! \8 o" j, ^- {6 h& e5 C
567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
7 K \ f# @0 D# |+ L 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。, `2 o1 d$ H6 Z4 D
568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.
2 m- u, j! Q$ i c8 m. x ]( L0 ^# c 当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。
! D4 b, G) k/ v( n, E2 x$ k569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well." Z2 g, X8 Q4 K
由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。# s0 w7 m! u4 g, V! F
570. His father told everybody that Eric had been killed in action.' \( O; | h; n8 X* F: D# J8 w9 e& v$ R
他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。/ h) |3 C) T6 F) ?% x4 q3 x+ P
571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.' G/ M3 f: A3 {3 C/ ~$ W
除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。
! M! H1 v& `2 }* G572. They did not even tell their wives.
% M5 ]4 C8 x1 Z8 Q( u! v 但他俩连自己的妻子都没告诉。9 Z9 C8 k S/ L) K" p1 r% \5 J9 X
573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.
1 Z4 h" g) J; Z 父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。
0 W/ a* R, `4 u1 C( h+ @( t N: \574. All these years, Eric had lived as a recluse.
. P4 \- i% k0 I3 ^4 F2 v4 X/ f4 D 这些年来,埃里克过着隐士生活,
7 h6 O; k; H6 C6 m7 J) {575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.5 s: S# c) W2 U$ B
白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。' C# R0 Q, p: ?3 e$ l# l
576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
; `- A! e f# e/ X6 `. H/ ?3 p 他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|