 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死1 \- `, ^5 ]! p4 L+ u
552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.) r- X, q* W4 t9 _& z
多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。
4 q2 p# @$ U* s3 v1 ?: `2 B3 A; E, v553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.) t! [! Y4 W" v8 O# N, Y
恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。% U7 Y0 D: k- f4 e( {6 }( N/ c
554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.
1 ^4 a+ F3 `9 L0 h 他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。- R: ~. A, {1 k) ?" G
555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.
! D7 u% p; Y) e Q/ ~0 s6 `* [* N 每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。
1 m, K! ]2 q: I) H3 v- |556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight./ g* i- R- d9 v0 V; q, \3 b- J
雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了, A4 R& R5 K& [1 e9 g
557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.
* H/ e0 b e+ K2 [4 C% q3 X) t9 X, z 干草已切好,牛棚也打扫干净了。
1 O+ i* k+ @$ Q+ n$ k; o9 H558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.
W6 n' t, V* j5 G! X/ [ 有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。
/ [; C {$ o: g4 K8 P+ b559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.
6 ]' S6 g' T8 P 随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。0 q% F" F+ a8 z6 w9 v1 g
560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.# g6 A. }$ X' S6 p
谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。
- ~8 K2 B6 L/ H) }' k561. This was indeed the case.
% B! Y' g; I; r- z/ F 但事实上确有此人。% d F8 f9 j7 F0 `% R; Y8 d Q
562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.
2 ]% ^8 C# F, f9 u 不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。3 \" \. d3 J6 D; D. p' j
563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.# E! n w3 Y0 @
大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。
$ J+ O0 F! a3 g+ O9 C564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.
# k2 @3 R" S+ c, G. a 葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。) n: G5 V0 ?8 }) T, L: M6 T
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.
. ?5 s" N0 \1 U" r t- s+ q 埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,& g9 u* ? D# M3 R6 K
566. He had been obliged to join the army during the Second World War.
" }& c1 c2 k- G6 S2 o& F* g 第二次世界大战期间被迫参军。
# U4 d' M! U# c0 [6 p& K2 B6 X567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
3 X: b$ r* w3 ], I! r( a- X 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。% M7 R! n4 Y( X
568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.
: m* E9 M, `5 W- m+ J 当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。
" `7 p4 a" { h9 k569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.+ e8 e% W& O9 }, H% M, y0 B5 _
由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。
5 f7 w& \" G$ i* B [570. His father told everybody that Eric had been killed in action.- y C0 a2 m* W. m! c' V& r6 v, q
他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。' v8 S" Z5 ]. M" N; @( _
571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob./ E# l' ~- ]7 Y9 T; U! L2 Z( |
除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。5 `% c8 Y( h" I' R8 l0 U
572. They did not even tell their wives.2 A8 {+ |$ ?4 s* ]9 |: R
但他俩连自己的妻子都没告诉。( h# |) b$ j2 {# ]
573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.
/ |) z( D5 ~: C3 c# \, x9 H) L% _+ j; p 父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。- u3 `& k- i' K8 t9 r
574. All these years, Eric had lived as a recluse.% m% V2 x( I3 W4 R2 K: m; R
这些年来,埃里克过着隐士生活,$ E- q1 u- X, X8 N( ^2 v
575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.
4 ^2 z, |6 n3 ]7 `" u2 A 白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。
1 @& o9 \4 U8 Y6 X# ^576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
: k+ b9 z: z% z" q* ~$ W/ f( J 他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|