 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
3 U/ B. }$ j6 s+ H# {. n530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
. }+ z" s2 ]4 z* H0 t! y 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。1 ?4 p2 |* o% v& x
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
/ f% n. w# W9 L L: Y 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
' ]. x5 U3 @5 o' h: B+ d. Z5 G532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.; ]5 D3 v d& o% e+ M$ b( _
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
; Q8 L/ z) I+ E, Q2 S: O8 q533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.) l7 O8 r; E0 A* I7 _$ R M
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。* q0 Z, w% O- _
534. Most funny stories are based on comic situations.
2 H' c2 D- o0 `" H0 F" H9 q4 a5 @ 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。9 o$ U2 {& B! N4 `' C# u8 @
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.4 O( _$ i, N: _ ?4 x
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
7 q* E: F- b4 V# m @% l5 I% z536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.8 c' |" q$ X) z, f
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
" p( q! r5 H) v* a537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
! h: E/ O# z( l$ S: X' ^/ t 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。( `0 q8 D4 s, R0 `# @
538. It is called 'sick humour'.! V4 e- _# L/ g9 e0 w) T/ f6 x
它被叫作“病态幽默”。) p! a- d' [, {. k5 s) G6 J
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
' ]0 _& h$ P$ c1 y 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
( b' P, Y& @. u& \, E540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
0 @, E" {& H7 E! L( u( ~ 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。3 E, v8 F- I( o" I
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.) V9 E* m/ ^" P, ~1 ]' b
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。9 S, l1 `/ t: e4 U) o) M
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home. P9 V# {+ a9 N
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。: L1 z, \2 r {9 @9 N
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.% V W9 \4 N1 Y+ D# x: }
他十分害怕在医院过圣诞。- P: F$ M* ^; e1 |% [+ {
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.3 Z8 c# H' D8 z% @ f% i
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。5 ?" R4 V1 W) Z! b2 ^1 g
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.* u, }; U& a. q7 w
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
# P4 j/ b2 u ?* K1 e546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.: e, z1 @, v: V( F% J. a- ]( Z+ A
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
7 I7 r2 A/ p _547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.0 y! _$ J* H5 G; {" s
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,2 _ Q3 ~3 Y4 ?8 }. Y; F
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
6 P/ ~' {: S- G2 |. P; Z) F Z 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。, t- Y7 W# W" x" m
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
4 ^% d* A7 c9 j7 Q/ E- j 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。) Q4 a$ o7 B5 q3 s' Y" ~. n8 y. @
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
5 V! u2 {+ F' E: _* Q4 ] 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
Y5 m0 d/ S5 f H9 e551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.; C5 A! @4 e+ d1 |* ~1 o! T4 t1 B
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|