 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”
1 b( }: R; e- v2 l1 p- \2 v5 c417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.
j! U; M( }, p1 e6 ?4 U 在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。
" |# _9 }* C. s7 `3 k6 i418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.& G0 O3 B9 `+ y$ s
英语中有一个生动的说法来形容这种情况。$ X. f9 m4 ~) v4 h N% S
419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.
/ D4 t4 X8 N6 w* k2 J- F 惊人的秘密称作“柜中骷髅”。
# I& `9 o: h L/ ]# G3 ?. Y7 X7 c420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.! H% k4 ~/ r6 ^% a' |) ]. E L
在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。0 ]5 O1 S: V# H6 G/ R
421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.6 O" E, }9 |; f4 U
当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。
4 Z5 A. Q/ t* k1 Q, w422. It is all very well for such things to occur in fiction.) b# v. {% a4 ^) T4 |& j( a
这种事发生在小说中是无可非议的。* u+ d7 [" m% E, |. D
423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.( g& t$ K4 m& x. _8 {% t( C) J9 g
尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。 s# S `, x- {# @# d9 y9 ~
424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.8 @( D3 a9 m8 I' B1 y( r9 w. Q
我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。
- [* C& c0 n: v$ F! C425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories." H T' E! {$ J- {
乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。
+ F! E# { |% q426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.+ q# i) A+ o- ^( D
有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。' W3 R7 m4 o# D- o# `4 k
427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used. A9 j0 I3 u& n# i; P1 _- }
乔治把我领进客房,说这间很少使用。% U: ~/ b0 p5 R1 w$ n8 E
428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.
5 Q3 s7 U' V4 I0 Q 他让我打开行装后下楼吃饭。
+ ]2 `* Q% f- d* z429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,9 |' t! J" j; J' n7 [, d* \5 Z
我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,$ W" S9 ?& Z3 F# J7 f
430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.3 c) o4 R3 w: V% D
然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。
. i* L+ G" B2 G5 K2 ?; @' B" k431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.' H7 k' U5 l2 z! v
我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。4 W, c- N6 I2 V+ l& X0 F9 l/ F/ C9 r$ a5 I
432. A skeleton was dangling before my eyes.. Q$ `" y: b1 E7 A$ r; ^( G8 P
一具骷髅悬挂在眼前,
. a7 `: i* b/ t0 y/ b9 n433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.
1 e# Y2 p- U5 Q Y" c/ i; F% ] 由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。
X- F! S' B* b( `6 b8 {434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.# n) m( L& ?( m& Z2 I/ d9 O
我扔下西服冲下楼去告诉乔治。5 x; B4 I2 O& B6 F* H0 x3 ~/ D
435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!) ^! [$ e6 f: y+ s5 x8 Z* Q
这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!0 c: d' [# Q* w4 R0 R; t7 u& L
436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.
: Y$ D' s" i" h1 f8 t 但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。
1 H4 E4 P* q9 j* V+ z* k2 N: a437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|