 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
神
2 B( n% Z$ A3 D* f( u- w& q/ ~4 M神神
9 f9 B0 X! L7 O. ?" j* g$ i* R# O# w+ j3 U8 N5 x9 Q# e% D
早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
$ a# n6 x9 d3 e! S2 S5 E& H3 C. k1 A. B5 {
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。
) [& ^! v1 G. e% n: m: Y* E$ h5 z3 J* | M" q
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。: t! o" \1 \9 U9 V" x4 a2 r
, y1 ^' _9 K% m至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
* Y2 V4 e$ _/ |0 O* f' w2 b
. r1 x& J+ k6 L1 q! X" H, N6 h2 `* r# W这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。, `% |, F! @$ J9 ^5 o/ {# \
7 A) V9 T+ c+ O$ w+ a( [
《出埃及记》 2 m$ H5 k7 F z F3 D
3:13 摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? ]# z4 X0 ~1 `3 S( d. {
3:14 神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。1 x8 g; `9 [5 \+ K- V
2 J: |8 ]9 M# ]. k: C3 P
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:1 b2 `% Q* ?- Y' s! X$ g
יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.1 o! S9 U4 v g* a# j, j4 |
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
' b" |7 P3 O2 _* E
! D$ X6 c* a8 n! a( K. F. I“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:) q( c8 w% u8 R) d; ] K1 g; e. b8 J
- s' |6 J2 @0 k h3:15 神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
3 f9 C- \9 T; f6 s% Z
( q" @: V) u6 S2 J( E根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
9 |" w4 w& `4 u- |! p
8 c; N1 ^ j( j2 L; i7 n6:3 我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。
2 f$ d1 {; _% `9 M; Q) h% k% y7 _2 t/ V8 ]3 z7 x& y* f3 B* Q D
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。! u: q `+ F' B' X
- B. S' D$ {& Q8 y《创世纪》 |! @5 ~. z) D- b3 v0 @; u9 d1 u/ w
12:7 耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
+ P8 X U4 y; y! f12:8 从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。
+ S m$ N" m" W' y! P+ k) E
0 ]' P3 q4 |3 r9 W- p: R }26:25 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
7 A& g5 X7 u. W5 u: X- N" f. b: ?7 e. V
耶和华对雅各怎么说呢?
/ ?* \' `) K+ M0 ?! H28:13 耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。5 ^# L, o- [! B7 \1 Y7 O+ j
! i& I, d. C h, c: d
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】4 ~' h# w& z+ X
; u. p; I1 W: u8 ~# i% [0 `一个全能的神竟然如此健忘!) r, W2 m7 p; a; a( }0 v
( s; U# J5 c8 I
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
* i. w/ T- b0 P* S$ A7 i
/ K& F8 ?: K6 Y8 \9 b$ S话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?1 Z/ w8 E& r7 {2 i- M0 n) |+ O! ~
( z; V3 }. I( ?7 J假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
1 @" m3 N5 n. q5 f. c& }7 _: a3 ~/ }& ]( R
יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.0 e( i2 F6 f6 X. S1 x5 z
$ W8 b0 q7 [; v( q' P(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
8 @2 d6 s0 E6 l" \$ |
% J7 ^9 h( _& ]. }/ j' K3:14 神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。1 F" D$ J7 X9 T9 u1 h7 i$ d W
4 b b& c! C. y6 H; u3 w e这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。 ! g4 b' y1 C P( h% d6 d; i
# y* m5 J: r$ q/ Q) F* T
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
# q+ c2 ^) t% J8 Y) s; n
6 k9 v" ]( q" o6 o0 h3 @& r* U `; g郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
0 p8 [1 R0 n9 W; y7 B7 X% p9 U' S6 h( l# Y
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。 |
|