 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿* t+ F" |9 Y4 z3 Y7 L2 I
/ v% w e, O6 u# h4 A1 I( r7 A- W Y$ O* c' G
足捶胸,或茅塞顿开?
! H7 k) {( ]- a% \7 Q4 Y- X3 m3 B- V* o$ Z
6 t; l+ @/ D4 J9 g# l; F& N- P, K
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
, y3 [- L8 v$ z3 S# \' x. z2 Z. w
4 n/ z8 d N* g4 W- a9 I: f( K4 ?( w1 j8 Q$ \# U- J
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其0 M8 K0 D+ b- ?' c# r4 T0 G! [
: N: f! H6 J/ e
7 x5 T. i& ]' I妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!: a0 ?. K' D2 ^/ D( i# S
* v/ v6 P/ Y+ I. q1 n
2 I' M; a8 @: D7 f5 T# ?1 @- A6 [7 ?What’s up!”你可别说“I am fine!” ( H1 t1 g0 p0 I% o
" o& h5 X, G6 B6 W+ w8 h; i9 j( l, U" T
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
: E" ^8 `) ]- h4 X
$ K: e9 i6 c3 t" G1 B1 I' J: V6 t+ N! M- i
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事# T" L- m$ g4 W$ ?, F$ b
( l/ K2 o2 d, @
- v+ G& F* J; j+ w2 g先问问主人的意思。 1 g6 ^: b/ r& i! d+ L& F2 u
! v- v, [- \4 f j# v
. u/ X& l1 g4 b, _# k FPull over!把车子开到旁边。
: h# m" m8 ^* T$ L, Y3 w6 ^0 i2 I
, A L: e* m* b) a$ w5 i' |0 F; M0 c1 f2 z
Drop me a line!写封信给我。
! y- `- @! g( \+ U* O" G' O2 d- C; C
, d1 [9 F; ?# v
2 q k6 b# X/ N' l8 @) c$ h0 kGive me a ring = Call me!来个电话吧! $ \3 ]! c8 V; _3 T( t$ d% }
, l: A7 q X- ]" L0 Y
& V9 q3 Y) ]. K& D8 D, lFor here or to go?堂食或外卖。 g! U3 g, y5 i6 i- `
! Z9 U) Y3 F& W$ }+ M6 w" g/ X) [0 I3 \8 ?: _% ]; ^
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 & f3 Q2 C& R; G. T% x6 v8 S2 H& V
5 T# G( Q/ d6 W" b6 F
' g! _8 V% P7 }+ v6 {5 k
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
, {- X6 _) B5 x) A8 D g& E+ b; \* A2 L% D/ c
/ Q9 t1 z8 d% s) H) U+ |
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 5 Z% h2 X# v6 c( j& R9 M
" n) A/ k: ]. a6 g
1 I4 B, `. @; b7 ?; Z
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
4 ]) A7 J w4 `# O: _
% f' s' h8 t8 \: {7 Z- I7 W
* E' f9 R# n* c2 F0 R9 bDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
! N' O' u8 z# X2 Y7 V/ s. R& W) t5 l3 v
% H( l% J6 ~1 Z: j# k
Get yourself together! 振作点行不行!
, l2 ~# p$ I' }6 z( \1 d9 q+ I E. u! l9 D% y# d" s
3 U9 G& d- o2 |& M( W6 K7 ~, }
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 4 X% O. b( ]3 a1 S
) j& b4 t: n- L- F- h v
, M5 Z4 j7 v# D" K* n p
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
! M* V' F _% z1 u/ ]
3 i0 K9 c6 W- R) T" D0 i7 o8 k k
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
; X7 g/ t0 q, n& p( v6 P( V6 w8 S2 _( B" Y; I9 E7 W$ H
# P, R0 S, p; e- _) |4 ?* R
Hang on. 请稍候。
8 c( F( V# a; J" F% |6 I+ B& h! G @4 C/ W% D8 m
7 q$ }1 j! X. q! n, ^ v( H6 CBlow it. = Screw up. 搞砸了。 ' y3 F- h }: _
" x9 K) }$ I# d0 l# H) j
- T# h3 ]% b' G# Z7 ] L: b+ ~; ? k8 {What a big hassle. 真是个麻烦事。 8 q2 R+ P! L, }. b) H
( g) D1 m* b8 Q: G4 n
! t2 | @+ b x+ y0 Y5 P2 j
What a crummy day. 多倒霉的一天。 % [' ^) R2 p2 @! a
# p1 X- N5 E8 j! V" b5 }! I: F: T% N
Go for it. 加油 " g/ H5 ]8 g& l) G' m0 A: o# {& _$ t
0 _+ P! O, b3 a( D$ w1 u- ]5 Q
9 z' w( w$ l/ q, r
You bet. = Of course. 当然;看我的!
; T/ E% b( s5 W
, }6 L9 f: Q. c7 j8 @' d9 [
: M3 ~1 B+ D5 W2 v! {8 [8 P! \/ GWishful thinking. 一厢情愿的想法。 7 b5 L2 u( r- v1 n8 b' l0 O
V5 y ?1 r, L, V" T! d
* `0 u; P$ m+ F5 g% jDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
b* i2 b( u3 o4 r$ J" O) G: i7 ^8 T% D
# E- ]7 f7 x5 F9 H/ H
It’s a long story. 唉!说来话长。
5 N% k2 _5 m T q% v) ~$ y
4 P! V) G# C# s J) p. S' H L2 z
. K$ z7 \0 X* O4 ]( z$ r0 \/ iHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? / B2 i! o; h# U2 [5 c' p: C
- H7 R, R; c5 s8 R) \
2 v) P% y) q, `* U: `
Take things for granted. 自以为理所当然。 * R8 h& b2 M# ]' h
0 T! A; e4 I1 N8 l8 g* T0 z0 l+ z1 n8 w5 m4 y. h0 f/ E
Don’t put on airs. 别摆架子。
. A) _+ c5 O( N$ I) H# S$ d
" z; z2 z4 T- }0 z7 Q% H5 ]+ a! b# C$ R
7 L |$ u- M( W. {4 G8 R( HGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! . g* N2 z, ?9 T; Z
! i" j4 |# Z5 R# F4 s* B8 o1 Z. c" v( c* t
Have a crush on someone. 迷恋某人 " G4 J5 f* ]) Q7 O3 F& R" f" Q* y# E( [
, S1 {, @4 |3 W6 f) w( o3 f$ W8 J! A
What’s the catch? 有什么内幕?
- [4 s: `8 L& k+ d9 O
- @, ]2 q H& w' f1 X* M
; I, n4 V: W+ P5 l0 p P9 XParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
% q L9 Z2 F3 d; h* l/ U# \* a, r1 d
$ }: b3 i' C0 k9 i$ W6 ]' kPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 " O( W1 ?5 k! K" o& m0 e, A
- A) k; H& E' b2 l" p! j, e$ e0 f8 n' R+ H. F d! x
Skeleton in the closet. 家丑
0 K2 E& V' R2 o# \ r
; ?7 u9 `6 Q/ W% M0 m
5 L5 _6 W2 ?2 s( |6 Z: b( |Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
" K+ ], O" r: w2 p( K5 F- O
* J5 _% P; o; @7 |: ^# k9 G& F( Y7 J/ ~
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
+ ?8 s% y% m: q d: G9 a2 ~ b# l5 {2 |# ^' I$ K4 T) I- i; s
! y' M+ v. L& b& E2 KI am racking my brains. 我正在绞尽脑 ! v3 y$ V* M5 @+ d" ?
& r7 X" N P1 g2 o( S* A, q) x" L1 |3 [6 P5 ]3 i q( a4 \
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 . h+ i Q! k* e( K' U2 g
?( s/ V" Y- L! K
6 k) I* X: N5 SSpacingout = daydreaming. 做白日梦 % o( n7 m/ ^8 ]9 B6 i0 a4 g
- d; `* y5 T0 m9 O
& L9 |3 i0 H: j# v( G
I am so fed up. 我受够了! 3 k7 _% u1 q9 K0 j6 q/ S
/ y% |5 S5 x8 t! w5 _: ~
3 u9 t. l/ I8 A8 c! L
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 & z/ n3 f1 ?' O& [" W% x
$ e( c. l0 V& X, C1 Z, n6 I9 I& s( V4 S, h$ e/ Y9 E
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? " F0 w5 z' l$ j* F7 j( O, n
; Y9 c4 N4 G) f |
! F7 `8 L4 t* V4 E9 h
By all means = Definitely. 一定是。 . M" K9 t/ Z/ m( P2 B
- R( f1 q2 Q3 h* }& y, _+ p. N3 O# @3 K1 @" u
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
( H: k3 T, c+ ]4 c8 \
2 n4 e1 ~* R7 m! U F( k% p0 H4 D+ q2 y
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
% h8 F1 ~9 F8 b
3 e& x) P, B. m# k1 B3 z0 g" y( U
9 U, d- ]. k6 z) m( CLet’s go Dutch. 各付各的
4 {( f" Z* g2 w! ]' O' i7 G
) V3 B/ ?9 t+ r- L
" p/ b3 {( Y2 q% BMy stomach is upset. 我的胃不舒服 9 Z$ W: ?: s' o7 d- \
# B) ^) R7 {2 D( c7 j. Y* N6 H5 Y" x3 v6 x
diarrhea 拉肚子 q7 L! p8 o! l. S+ a( j
1 I' x1 m* t% D8 w7 l0 [5 L9 t( _
1 Z3 u* L* z' S5 I2 c0 E吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
* O( E6 ^" E/ d4 O1 ]3 M1 S& s: K
% H* {" \' {- w9 P2 H; m& m
3 V+ j) F9 y2 e3 z5 hmedium或 well-done。
F8 m4 ^( b5 u; @
" T X! _& c0 @' V1 C3 `/ Q2 g; S8 J: V+ u" ]- B& K& d
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! * t4 s2 O; G7 c
3 C. O1 {, l+ b" W, M9 P- k# X6 n) E7 v5 M
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一# [% G' h6 }: V R" l8 S
! f4 V: d* j i6 t- ~
4 R2 q" j3 ?, `8 C8 c
次。)
1 s7 i1 R5 a/ m; G% |' y
, a& Z" D% T* i+ Y7 D, |. R( p
' C+ Z, D. y4 |+ m. xI am not myself today. 我今天什么都不对劲! 4 t. j3 z: T- A( |7 J7 R( Q
- [2 x3 |1 Z# Q# |% h3 R
2 |$ C# t; ` f- P3 e, `: {: k8 iLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! : v$ Q0 K1 y+ n+ s& E; k% k6 u
# I1 E( h( M5 F) Y! }- K6 F4 C' D
3 R8 L; x$ ?0 K1 t3 d1 b7 L0 KWhat’s the rush! 急什么!
- y& E% _9 E! @ y
, L, Z% {( ?* |/ C5 O- C" L9 q) l% f
Such a fruitcake! 神经病!
/ T( b/ `0 M( T# j& h2 t. D
/ R* @& ?! N2 _5 N
& X" r7 w! g1 TI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
# H9 k2 D5 E, N7 ]" M8 _
1 j3 K- ^6 G- O5 J; _7 Q( m; c4 m/ | y9 T) a8 Z; v. N
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
5 @1 B4 g+ ~; d. P0 i) C2 ^( T( N! t
6 W7 u- E0 q6 J7 o* G
8 P9 u# }' w! g# j7 ], \3 Leasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
# e$ D y2 v' ^* Y- G( h" J& K3 t; t; h$ A) V9 [; T: v6 S+ m
5 I. {+ s* c" l, K& J. eflunk out 被当掉 , k. }- {' Q/ N9 g
0 L$ N/ Q% D3 M) t3 k" {+ s" |! b
- h8 u! \5 G' s5 e+ Z& ]! Itake French leave 不告而别
* \' _- P! _* D* v) l% d/ Y4 a
+ ~( a. Y% k0 X! t
8 G% m0 C. A5 @. w6 r# dI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 % C: U3 a4 b) V' F9 D8 u x
@1 o7 \8 y+ c$ \& f7 {
0 K! i8 R; c& Q6 p0 A; aYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 $ O. a6 @9 G3 ^3 W7 G2 w
1 W! H7 U$ R* u0 t
8 W; Z5 C! p: {! X3 `
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
+ O6 c9 k& d+ t2 t) X' E5 I
. e9 M+ Q0 O3 H! g$ A+ P. B8 o
$ T' Z4 m9 `' h, d aNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
# T3 l7 M' G- V' w$ x; m' \7 c8 V+ b& G
* x" h/ h! q+ T1 Q" ?& O
6 Q" U S7 [9 x vKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 " r7 E) Y* p9 A" c
" e- Y# H& K4 T! o2 ?. U
4 {+ }; P7 H6 Q7 c4 P
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 8 H2 t c3 o: n$ F3 V
' P, S$ a$ `$ ~3 @1 q1 M: d( h6 R" T6 f+ b3 @" \
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 / W* {2 g$ S) e2 K" e
H, O5 q, B$ d, I: a J4 q3 K; d( g
know one’s way around 识途老马。 # H5 E, f3 V: s3 P# d% x
/ R3 I8 Z3 x, o! N t( u0 {; E
- l. Y6 ^- _) m2 O& ^' Q. |' Glion’s share 大部份。
z/ M+ w6 ~) \
* I/ [* g- w( m
4 L! M" S L/ Q. _tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
4 ~5 d- k/ A% [) l' F' y3 f
* Q f1 V3 n/ L( e( t# s: D- M) r* F; W
take a back seat. 让步。
% l4 X2 @, d4 j* Y: M8 o
/ k1 M; m- x" A8 w
4 y, ?, o- F; ?$ r# S3 Ttake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ! ]& d6 U: s) [8 m. @- C
3 p! \: Y! I: @. U- c
2 d/ U6 P% B: f- \# G8 |hit the hay =go to bed 睡觉。
! z& F( P/ G- n% O: y# u! F
8 z0 c) p& q* {# `" H' V4 p% C% o2 F4 @5 J5 V9 q
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
9 i) O) x7 B3 h; H6 I. m' [6 Y
o+ R; d) t. y0 u; |) g5 r# s
green hand 生手、没有经验的人。 3 Z0 n1 k9 l) [ ?8 f3 {6 d
7 K, Q- }+ X6 U5 u9 J
8 y* S$ v" y! `0 L+ Omoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His / n" `6 J; b' z5 K) k" J& Z
5 F) a7 n& I" f1 @$ c' C
% T7 y1 N2 l% @ x: {story is plain moonshine.
$ }9 z. k$ m; E1 m. _- b2 q/ Z. S& i5 l: ~2 Z
. g2 U( R9 n4 ]% ` v! t" W1 wchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
$ ~9 l& w# I0 g% y3 ]+ n- p6 N1 W+ V
+ o5 C* G8 `% y4 o3 Mrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 7 p# O4 N3 q# j* E( ~
" T6 A [% y% z9 p! `8 w' X% t
. w3 t$ F2 P4 _+ }0 nripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 2 v' D& B1 A: C# A/ N6 b* n1 h
' h9 Y& V8 ^; T* e
9 @) v+ S% ~% \我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英1 b6 [0 r4 O& I& s
6 Q5 p. }* C$ c: ~6 M$ ^
' b# ~! r% V4 E8 l3 N: `) k国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
4 v" x3 k' h, H$ {
9 f V/ Q; \" R. F2 g2 O" Q5 U
# J& G1 [" ~( y( S& c! s$ Ymess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 " V# K# l8 \4 H* a/ u" W4 [
$ P, L4 y2 c- `, Q' @6 l! A5 n& Y& u
1 Z e" b7 J4 V. @snob 势利眼
+ u/ W' h$ p" G5 h4 c- ^
2 {$ S$ j% G& D7 J" ]( z7 q C* j# m. m+ k2 w5 Z
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
( U+ |( Z* o9 c- G; [8 q. a7 l; ]7 p/ ^( g" A9 ?* I- ]% m5 U1 t
' [2 ]( @6 [5 ?/ j. ?She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 & H1 n# ?& s) s- a) L+ N
5 Z5 ]! _5 _; s) D% B$ V; y
3 g% Z, H4 d$ E. z3 ?4 @! FThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 / D3 [+ s- ]' D! }9 ]( b: z9 N9 K \
( u/ F# Y0 T' d7 \) W& {/ ^
# H( n8 G9 d8 p: e& x- {0 NI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
( v# X1 t Y" E1 c# Q2 {' c
" [6 m3 L) x0 B
0 o" b) c. [4 R. B- y- c就抽筋。 " D2 k2 ]6 v* j. o
4 Z2 o- `3 I0 }1 I7 y% ? r2 d) ?' ]$ O' |. N
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
7 {7 V- O% K0 e9 W2 l
, N4 d3 k, c$ g- |7 N( ^
' ]/ @2 i% l. ^6 i* CDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 4 T$ r8 s4 N! e: s! p: V
t- D. a' g) x( ^; ^. f n; Z* f3 z" k: f
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
1 v8 g I* `2 f( G$ I$ o
4 `2 w+ q2 ]4 c! S
7 z8 k4 ~& a- Q/ V% c1 ICheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
$ E$ H% Y T/ O4 e' ?6 v
3 ^$ U& t9 k. {
) f7 Z/ t1 J0 V7 C8 ^+ cGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going 6 m+ o/ r6 h% I5 J3 u4 I* U8 u
2 T' X: D. |2 M' D8 d1 t" X b# l
- ^/ ^2 t# U3 T1 U6 V/ fto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
) K4 v' k. [. P; f r$ }
- l; R8 r3 C% @$ Q9 f: Z2 }+ O/ E. [" c- D3 C0 `
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
L7 B, J1 k2 i; Q" B# `) Q! _* ^! u9 A7 S5 s" e+ L1 `% H
% ]- Q+ Y4 a. [7 U5 w4 `5 H5 n学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是; m g. C+ W+ V( V1 a' V
3 J1 J; G, r H/ p
6 b' {4 k8 n5 |+ @; Z/ K* Z5 P
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|