埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1288|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿( K8 u& p7 w( k
! i8 w; v8 Y" h

8 p* i% {7 m, U  h4 M- ]足捶胸,或茅塞顿开? 6 {! U/ ~) a0 ?$ Y, M* _- u
# Q0 ^* Y7 H" T% K! {4 g8 U1 y8 r
( C( x, v! p, u/ P. N
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
  U$ D: M0 F; k$ }% k+ A- ^5 K% U, s6 r

3 p7 i0 X- a% ^/ F不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
( t5 V% `2 r( D* D5 ~7 ^% y% K% l6 i8 q7 x& |

! `( m+ v8 l* y0 {' l& k; n+ V妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
# K- W( t9 @* L( A9 T  |7 A
( H# h' C) P2 ^! c! M9 K1 w" o" c& w# ?& @* D
What’s up!”你可别说“I am fine!”
8 e  F+ @9 A! T" M4 }
; \7 }; v- x1 Z. `3 F6 O3 j- v4 i4 v
  v$ n# u5 ~9 B1 }% X你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? $ E7 T2 C5 G) M+ l: k
* k% @5 J: l! e3 N: N3 J/ \
( G8 {2 r$ f6 ?  g% r; @
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事+ @- }$ ~( w! R5 m) L

- J- M- F4 E4 G. A) v5 F3 s; @/ M6 w! |) R3 J5 p6 R
先问问主人的意思。 7 N2 g$ ]/ W9 f  B0 C4 B( l  S
9 F2 O) D1 C+ {: C
* a+ N* h* r9 }6 g+ K
Pull over!把车子开到旁边。 " ?8 e8 F9 s- s: m+ h7 I% n& K* O
2 P7 q& D: J" F& [5 G. Z7 v

& k6 X$ c3 l+ w* ]$ FDrop me a line!写封信给我。
- X/ I! V) b* h6 S8 Y: o* @$ X4 w5 v8 o

! G! e+ X$ w4 |4 {# PGive me a ring = Call me!来个电话吧! 5 o& n0 f5 w7 R7 y
& s+ d% h" t6 ~9 S  a
# G, h8 U% v; l  t4 R3 M) z
For here or to go?堂食或外卖。 : M( ^( g- F7 ~( B

' ^" l4 y" `5 @" u" t
4 E2 L+ L5 ?0 N- y; q9 [  f! WCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 1 H7 V5 e* i, ^/ b

+ J5 q$ Y! i" T$ W" J1 u
& l' G$ K: c& G9 yWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
- w2 O, u" J& o. r8 B3 @. v
% o; {( m, F) Y+ U5 i8 V& N6 Z5 W4 S) Z; @  F
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 1 X" }4 X, L) N! m. c# u8 t
# g# R( X& t, M

9 u  S) n- t" NCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
/ `) ^$ h% L. I& q0 I4 A# o' `# n, _: J5 ~9 Z0 o+ ~

1 g; g1 d( Q0 u6 D; G( W) VDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! , Y9 m# F# W& L3 i
) W! ^7 b9 _6 h7 w3 F& l$ x( A

. I0 I5 Y% T9 d* F1 h* h8 d. ^Get yourself together! 振作点行不行!
- v* w1 n0 e, v: F6 ?1 B' {
4 a: v5 l+ I. \! k3 N. i9 _" {) I: l+ S. J) y7 u4 H& n
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
1 h6 O7 x* g3 p" a! C
; E4 c8 p* \' k& v8 _6 ]3 ]3 l! d7 F8 A0 d
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
! K+ `7 R  j" Q5 F* O" a" {' \" c5 O5 q
7 e4 c9 \7 K$ W, L
% R$ P6 j! l' B. t& B& {Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 0 s+ k( W+ J* c1 ^: M

9 b7 ^- r4 s5 t. X# `
! J& O0 @' `1 ?( O: g$ l! p' P1 I' iHang on. 请稍候。 ! P: I+ u4 H" L. B
3 V) m% w: g1 P- {3 a

' A) E  j* p& k! \, D- ^Blow it. = Screw up. 搞砸了。 ( U& d$ b* p. A! ]

/ x1 H5 T! ^" z4 u# q; u" `  c$ l$ d" |; V8 b2 q" G1 N5 b1 g
What a big hassle. 真是个麻烦事。 2 {; A% d( X) D9 |/ S; ^
& Q" t+ R1 S6 N; M
* y- B- O" n0 b* R# d5 h; d9 `
What a crummy day. 多倒霉的一天。 , K' {: b  D9 d, y, I  i" J

5 H0 {5 x/ |2 `" I1 @, V/ o7 N# d4 V- }% }
Go for it. 加油 $ P3 Z/ W' c8 y/ |* w

& a; ?9 g3 M( b( s2 x1 O
5 a+ C( E* B, LYou bet. = Of course. 当然;看我的! 0 Z9 ~, @% U& V

/ o3 b# D+ X$ S$ x8 M# L: ?4 I: q9 I, I: B% B3 u/ S
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
( A' X: M+ \7 l; W+ a; N7 w& I- \- T& ]! p( B( Q

. Y8 M- h, l/ J) ?% KDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 4 ?6 s  n# D) y+ v: I

3 Y' @0 ?* r) m* ^& E9 s# z: R+ I" j5 I  R" N9 r
It’s a long story. 唉!说来话长。
  R! d3 w! K' Y' k0 I
1 r0 i5 _3 z5 W. R. B2 M
. \- [1 g& W1 T4 V2 @How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? ( o% c  i. s3 ], Y5 [
' n# o) f- z7 C3 L
" z) P3 R' ~5 i6 f+ a
Take things for granted. 自以为理所当然。
( i0 R1 L6 I$ Z( l: ^7 m# p1 T- }7 m% h0 ^
; Z$ D2 ]; X6 [
Don’t put on airs. 别摆架子。
  q! k* j: C9 v0 @0 m; D5 P1 u" [* L+ ]! K  g. ^
- s5 Y2 w( r1 n9 f$ P! E, W
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!   ?! B3 i$ f* C" L6 L. |' c

: w! Q5 @1 C$ r# @: J* X# k+ i  B
Have a crush on someone. 迷恋某人
# h' z5 `9 J6 i) g: W5 z8 M
* [( ~  ^! F; g7 g1 n& g% \6 x) Z7 T  z  H' u7 P$ Z5 n6 X. D
What’s the catch? 有什么内幕? ' \- E! m1 i. R2 l# r0 d
; `* O$ ^+ W, T  J2 x  h
$ |8 f  p- a0 _, u: V3 i
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) " ~5 z7 y% |- h9 x1 b" g; v% t3 b
, C( D' \! ]+ V  y3 b

8 O; a& Z  }5 p% z4 V" i& yPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 0 A) R) q7 j5 n5 V

1 O8 g% m/ }0 b! S5 @
2 e$ z; \+ ?( s* {5 MSkeleton in the closet. 家丑 7 N. y$ L2 v4 y  n3 m
* i% X) r% H! A! v7 |

+ E/ V) X: k4 o: \3 S  F9 SDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
2 i% i& J* ?7 a& @& C$ N$ M) k" ^& e1 J- ~  o( c

' g9 k. T; y5 J4 G% ]1 i6 DA fat chance. =A poor chance. 机会很小 * C* x; J! i( D+ L5 P+ N
; }+ q4 ]3 l* u& A( {
3 O5 z9 }1 t' ^/ T* W/ F; T2 @8 |
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 " M9 i& p7 p( D( p3 k
8 d) |/ D" R9 s/ Z4 j9 i$ z

6 W/ `  p# a/ kShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
8 X5 D& t0 o2 Y6 `: j+ e; b7 Y# I
% f, c& d( U9 r
& Q7 u2 s9 Q1 f( c( y1 ]Spacingout = daydreaming. 做白日梦 " |' U  Y5 Q3 m

. C- v" L1 P0 `: O5 U
5 b3 {) |' x; |I am so fed up. 我受够了!
( ~! b, g. Q9 l  P
* G) h' v  n* j- H/ O6 ~/ G8 z0 K. A$ v( J7 e2 N1 S
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 5 ~& }3 q! D. w& [$ C4 E7 J+ t
: Q  `+ R! h* ^0 D5 h0 i
) _8 R) m: f: B* ?% _
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
8 O! }) a$ ^) J! m8 u. N) P0 z# }/ E

0 p: ]  _8 I2 Y$ ?* P) Q4 G0 ~By all means = Definitely. 一定是。
- b) `/ A( [1 Z( {. V2 q) x9 `3 E7 o
; m) x. R4 G  }$ |* |8 r1 d* u9 Q( i9 y2 R7 q7 c5 D! C, s
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
' Z  m8 t3 O, q8 ]$ r( x1 ~/ N
& e3 |8 [2 q$ E
  n( d) R  i- G8 @3 bI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
5 f1 P' y& F, T) u' L7 K+ S4 \1 i& P4 ~! l0 G* [

& C- d* z6 w" T- @5 KLet’s go Dutch. 各付各的
6 x* R& l9 T0 X
, }6 _% k% c; C& s6 Y+ r* Z8 A2 t' L+ x9 q
My stomach is upset. 我的胃不舒服 3 T, C" w- p9 t1 `0 L

9 W8 D+ {' V4 W' {) t+ t3 k" m% X  I  a( z7 X; j- ?. {1 n# t
diarrhea 拉肚子 . h: h! v' J0 B4 `: u* _* Y$ R
6 c, \  X# H5 v: A* v; X! a8 O

. ?" ~' M* J- \! q* u' l! f4 d! U吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
$ h; d* [+ Q! j9 i; [: c  O9 `* U  d) B) Y3 \" g5 |$ X8 J
( r0 H4 m0 ?/ t  X0 l* q
medium或 well-done。 4 I0 F! m* y1 B+ G. X- }

0 d3 l. ?/ \9 s+ J( }$ ^
' d, ?+ z: m1 c! }4 o% K* PI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! " T6 c# ]4 y; a) r$ c
% {! m' p% W" K; |) r  c: G8 ]
, z3 r9 ?! |7 \; u1 R
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一: W8 m" r0 Z. d3 X6 `

. `( T: J9 `2 \. _
% ]. y- J: O/ J# J) U次。)
1 M$ W8 K6 F: {* ?" g- o+ T2 [* _/ l" o
+ H+ p: t5 w( k9 O5 ?; }
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! . z2 O' v& c, T" O$ m0 M& {9 K

  \' y! O" r9 F  `& Z& a+ T& s3 i7 Y0 S" Y; g
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 8 N" _/ W4 E) [: `7 G8 d
+ k: `# e6 `' `5 r; t# e3 c! {3 e
" O) d9 l- K- R0 F0 {( o
What’s the rush! 急什么!
5 ]# J6 V' o2 W( Y# j/ `
2 @- \& {' O9 p6 {+ G/ P! x  k
2 V( ]4 N% z8 r1 U0 g+ vSuch a fruitcake! 神经病!
3 j9 Y0 z  h$ ]4 C$ |+ }2 H1 A+ B* S3 ?/ `% s
+ _2 u- y3 s# C, M" c% q8 e5 A/ B% k
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
/ r/ t! M+ B9 k' r2 V. A  X# ?7 I  O- B. T& A0 _
4 a, B! x  t& w$ r+ `; b1 H
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
$ ]2 h8 x, [! D4 g) S6 \  S) a/ a: G1 x3 J

3 ^+ v$ H0 h6 j4 U5 e* a7 ?8 Leasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 9 E; J/ q. e7 o: L6 O
- L1 N7 i% f( Y# f; [# J1 m" ~

! \5 n" K7 a; V# \# gflunk out 被当掉
. l1 N3 K2 l7 [$ x' U
3 M8 K& j% D& X0 Z4 v- W/ f/ L9 Y3 \9 c( g' o3 P& J, `% p8 F
take French leave 不告而别 : p2 m0 N/ g1 g

, U+ w+ V+ V" ]% T1 B+ ]# _* F* `2 c) b- y/ ]# V
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 0 G3 [3 H# E# v$ Y4 G5 j8 i

1 U" ]; \; N) a4 O' k1 }- {' ~. |7 K- O  s/ W) @* {. H- x
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 * z9 n/ Y, ]5 s1 R( b9 N

" ]1 _/ q) F9 L) |- S3 W0 b5 k9 K! a- U$ \! `
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 4 w# p! o+ D3 [  m0 j+ D8 c  a, T

" b7 C8 Y7 z  o+ ^, h  j
6 t8 U% @6 Q  l  ~1 w5 O2 v1 HNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
- E' Q3 M  o6 ~; n, W) {: P- u
1 |( J$ D) C; q7 ^; O9 n5 x
  P$ C6 U; N5 NKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 & d! N# j* B+ e* }2 J' U

0 W; j9 M1 E, v+ F1 E
6 E% f  o, C1 }$ }( n% `Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 5 w( Z; x: ]! H9 U# Y+ A
  E" W3 z  A) l9 c4 u% R8 v$ O; T2 \, z

$ @( o0 b6 Y$ ~, y& H* z8 l0 kklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 * E4 i( B5 C. }$ Z* p& P
2 s9 v4 |8 y8 Z: Z4 S# @

3 p7 _5 z; I1 V% s; R" c1 @2 l, r. dknow one’s way around 识途老马。 % F1 G# j2 V; Z4 j6 f
+ a  p4 o/ {2 Y- F' l7 d

7 }0 k9 x+ ^. O" y  D2 r) q1 elion’s share 大部份。 ; [1 Z3 F& N2 P; N
  a7 v3 i) ?0 e2 q

4 P( K( G" W9 m( X8 Vtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 ; h' K7 J6 K; r& v( J4 M% G

9 q+ f; m1 y7 A2 w6 X
3 |6 l% @. I8 @7 G" ^take a back seat. 让步。 9 A+ M( V! g4 t( B6 u0 E5 F2 s

) T% N: Q" h, r# N; q/ A; R: u( G2 b7 X; j
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 # W7 U" t; S, ~1 t' F6 Q
9 e8 b" }* {  ^
- I2 j3 o  _6 a( {
hit the hay =go to bed 睡觉。
# f3 n  J# B6 ^0 D) Y
5 H/ |! w' w- C2 F+ U4 W  d0 N  B% A1 m# |+ o
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? # I7 ~8 o# x% I  i+ m  c5 h) A. s

- t. p) y, b* Y- ~& Y5 N$ h
* @) b) W  F" M, Egreen hand 生手、没有经验的人。 % K) ~6 z3 O  ?

# }, O) Y% w1 d2 D8 o
8 v; ]! L( ~0 ^moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His / S6 R4 |/ R, i. a& q: m* z
/ F% Q9 m& m; L6 u9 m

, i/ `/ `: |% y- |story is plain moonshine. / i0 T" f1 x4 T# A3 x# c' a

% K/ ?- W  O0 N5 q& r- f4 `! J; `' Y1 u9 h2 x) Z3 b- b
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) ( m3 ?- u) V6 O
" H6 J4 |; r: o/ j* ?- c0 G/ E

; F( d9 m9 A% ~rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ' _: I/ D* o& j- ~# ~* Z3 N

5 D) o9 ^" _  p" [1 D
7 Z" M) J1 \1 }; A* }ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
/ w) C! U2 z2 k* x
. h' b) F2 n: x# V  L; S$ y
  k0 m5 O% Q8 R4 S3 ?. _8 p! E我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
& b$ w4 q+ l, }1 Z+ A3 F: t$ O; x0 h" @! m( r" i2 D
6 }3 _. ^3 _4 {* }1 t. ~+ o
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 # a0 l( i; J1 _
* _' D) ?! M' Z) |0 g

( j( N- v# x% b. c* C5 G1 Nmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。   }8 s% z* h4 V6 I( _3 I3 b" r1 B: O9 ]

2 i! b# ]- N5 R! p8 J  E' W3 X: l" K4 F, O' W0 A1 X# _! K0 v3 {! Q
snob 势利眼 . F& n1 Y5 V" ?+ P! j) s9 t
( p; v) c% @+ e" M; \
7 Q+ u9 g" Y3 B2 t4 P$ N; }' L
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
( g9 Y( Y1 ~" U, G, C/ Z  ~/ f* [( b# B4 w( U

7 r8 [3 W/ w" d- m: R9 ?She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 7 Q6 c6 V0 ]% S" `# ?' T# G- l* {: L

" z- j# V* Z$ E3 q9 V7 }! }( A( w$ b4 m8 o
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
# E; H' _4 }) c) d; e' s
7 q6 K5 ]5 O0 o( ~( C# m) O8 l9 `1 W9 A7 R3 P
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃- u8 g! l, @) A2 |+ {

+ [: c/ L1 M9 h4 T  P7 p. x+ F) i; j6 W- n# b7 H6 [
就抽筋。
$ e% U$ F) G. N7 p) |6 _% M: d6 z  p4 O4 \% H5 F3 R! s
: ]6 u* b& o  ^$ g; j8 r7 [
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 ' V/ h# f/ |, N' N) R3 i/ v0 E; W

+ t) v3 O( N6 Z, {3 b; G" ~' l9 b8 Z5 e  X) c# w
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 6 p  R& [3 F' B! |( R# F' |4 f
& `8 ?# N& i2 ]  r2 c% D/ b+ r

8 u$ B. T# z' N9 O: xDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! ) t4 i! L+ s! _' |/ s! x- `

2 C* D  }- w8 c; T) h  }. H; \* G- T1 {! G+ i! }
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
& J* u' C& g7 f. e& F) P5 n) J7 A' [. ^$ ^7 t# u) \3 x5 |

5 A3 S# ^# X4 {. }! c$ }Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going : O, o- W5 C* Z* f

0 t5 E2 \% z( [9 }/ p5 Q5 C& g; T
1 Z4 d& I& |6 Oto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
, `5 S3 `) e( H6 m  E: r4 _( t# d7 X. r

! i8 S' T) [* I- h5 p( b2 ~% N; v美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言: P. x$ r4 @, g# G* X

$ ~- Q+ `% g! ?: g2 @# ~1 z, t  x
9 b$ S( w' K$ t学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是) F0 A2 K5 @4 m4 ~( V, ~
! U+ ]1 f  e; |& t! G
+ I1 V8 h( A% I
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
理袁律师事务所
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-3 19:12 , Processed in 0.170793 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表