 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
" U, A9 H6 t/ e) _
* B' _2 `1 l* w, m+ }; Z' H& i
5 j* f8 ?9 S5 Q+ E' u足捶胸,或茅塞顿开? 1 h9 @9 Z W2 f: R9 `
7 z# S+ {* L) _( g6 ~! I
- P9 O6 _, |! f& R8 X9 q0 g/ a# A
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会+ A" U0 `4 M5 F4 [
* _2 x. a& h3 y- ~$ N1 k
?5 D1 ^7 Z; h$ z6 M) _. y' Y v3 R不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其& V, `. J7 ~, a7 D, v4 U7 l R
' u0 {5 u, w( {' w" U" e
1 ^9 I3 B3 j: c& d妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
5 f8 I. z, y3 k) G* \: J8 a: G3 L
v. D( v- t% n/ y$ |$ x" U
5 j2 ]& h1 ]% K5 P e" wWhat’s up!”你可别说“I am fine!” : E4 Y6 `- U3 {! ~- Z1 t( ^
8 p# `1 D- F# x9 f
* O8 X# P' t2 @1 l你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? , P6 }- D4 M, R: k J0 m
3 J" @5 S6 p5 r z/ Q
. B) i* H3 X5 u8 b+ D% y" z
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事( [5 U5 S( ~* D% M) N( B6 A
5 |' s. K8 X0 ]: e2 W* M
4 c3 L7 o E/ o- a0 b先问问主人的意思。 " i) D$ B* J, u
1 z+ [. D Z K5 e. b Q3 n
" F; P9 Q% C4 d" a5 s6 HPull over!把车子开到旁边。
9 q& I C8 Z/ D2 b3 G; q$ b% k; e5 ~/ T
+ l9 z7 }2 A( _, j
Drop me a line!写封信给我。
6 m+ `% C Y2 Z7 X9 J" U$ i1 m* t. j5 S5 g2 s& k7 ^' y/ y
* Z4 u/ X) J) i
Give me a ring = Call me!来个电话吧! - Q: G# }4 m8 q. r8 ?# M1 o" S, F
. E d' n* L6 J5 ]! N) U! T/ s$ E9 B4 s6 ~
For here or to go?堂食或外卖。
, i4 j. _' N( W! ^3 `9 [# G S: `9 l3 R+ s! S% H4 I% d
2 X- ~1 Y5 e. a3 @6 U) E
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 3 d. b1 E$ S- R$ N" V1 s
7 `# d9 X, z* Q1 n d
. k: V) T! `0 P$ D
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜6 d7 E' v% M+ w5 T& F7 u ~
8 t; z7 p% Z% |/ O2 R5 T, Z6 {2 Q6 g: {$ }
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
$ V$ \* h2 T6 r4 x
, h: L8 z L a7 v1 U0 A7 }
* P2 F R! y4 H& rCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 " _2 n3 n1 R5 X2 E+ N( J( a' j. U
0 R: I6 u3 e* O) m' L3 d! w; F6 t- r3 x. X1 Q; @
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
: Z: F0 D! b5 f4 h! Z. I/ O
& _, V- G0 [" s4 m! O. K* f! A. f4 u0 P
Get yourself together! 振作点行不行!
' E# I' W$ F- Y+ V# a* x9 r9 d/ G- r- f8 O
' X' l8 w# U) q) {7 WDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 }: ?" f. H6 c) h; t" t& g
+ b7 M0 h! o. [1 Q' ]/ E+ h
) Z! ?- o: o [Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
0 \) R% c, L8 S; r9 \# {" e6 _$ R' M1 p) k
" D- k8 \; ^# g
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
, G, C H4 R4 @8 Z) D6 A' l3 a' j5 U3 Z, i9 s y
7 {& `! u7 U( ]0 p9 [9 [Hang on. 请稍候。
- I' g. M5 S! a& `, v7 e" i: l7 m N$ ^( d1 T, X
' A' }, M' J, x3 t8 x0 \# mBlow it. = Screw up. 搞砸了。
C2 G6 _$ [; n
0 j/ O5 M, D+ z. g/ ?9 [
2 a% Y, p4 Z8 `( m0 eWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 ( v4 \- b) p" w! A
* x( }2 e! z/ q
( E. c8 c* y9 O% C. Q) Z% K
What a crummy day. 多倒霉的一天。 ' ]) T& k' r" d" w& o
6 `* ^9 o( x3 b0 O. b6 x, l
- A1 B# S' v* y4 {/ H
Go for it. 加油
0 ]3 K9 @7 W+ j; y" k& L. Z- b2 [. F% X
P T# d G3 L# m2 @You bet. = Of course. 当然;看我的! ! z6 K, R3 v, i3 J
2 @3 P/ O. r$ j) c7 p# S4 U
+ t1 o" `' V9 }6 u" R
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
: O1 {8 t# z3 c0 g+ N# F, ?2 ^) _% |, O! P% S: T
+ y0 V* i: F( d( G$ E, H
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
* G0 H6 f0 N9 ~8 `$ T
1 Q6 Z6 m" N4 y) `9 V& Q6 c- d" \7 ]
It’s a long story. 唉!说来话长。
7 w- H, X% p3 P. F- s: n
, W) C/ X+ S* T; z" Y# p; D# H$ w
3 Y5 ^7 P+ a3 S3 I) LHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? & l1 C, P8 ~' B8 x6 i d
A% _/ @) [; t) X' A3 w- T& k
, D: Z% H6 j" [- {
Take things for granted. 自以为理所当然。
4 u7 m/ H X4 U9 c0 W) p8 b$ g# F& J. i% d0 J/ Z1 F" l
. k" m2 K/ b& ?Don’t put on airs. 别摆架子。
0 [% j( r, v0 H& W$ Z
2 d5 n; l4 o3 W7 M7 J q! R
% J7 u: w. S1 @Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! * t+ e: ]5 `! e0 D
1 J, w* |$ ]" m3 b: a* E
2 h. H, X6 G: E& h6 r3 j
Have a crush on someone. 迷恋某人 $ @6 a2 p+ G5 r/ Y* Y2 S5 Q1 D
+ X6 z D- ?+ |: ]7 y( e: u$ W* Y6 _# X) Y
What’s the catch? 有什么内幕?
" v. B3 O! ]& f: A& K
+ A& R# d3 c- I9 r. F* E
6 n! ~8 q/ S0 `3 `6 e! EParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
, S2 ~) m, {9 C C3 g! L0 b+ y
- {2 p( Y" J. F/ a' R" CPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
3 q+ T* \ p1 [% o8 G/ q+ t( G/ \& g0 G/ p9 a! I
" J) r! i% v; E( ^5 |. M7 aSkeleton in the closet. 家丑
3 P/ r# V2 L2 D! b- B( d p# ~7 ]8 Q( [# E5 ^0 b
/ q: n D/ ?% M* t$ g c/ f& H
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! - W0 l s y" Q2 H! m* S
( {& `5 ?% Q& ]: S6 i2 E+ F
8 T* e; ^9 b# h7 y4 r+ u, x: Y3 ~% F: K
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 6 m+ h5 l# y6 q: I! e
. [8 S% F/ Y0 U3 [: i) z5 K3 L6 |. s+ c/ f4 h7 M& Q
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
7 z, C8 ~9 Y+ B* E1 G. C& Z) O& J1 u# X6 N7 \4 o L. v1 p
5 ^# S( K) y$ _- b4 D" s' c; Q& R" `She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 0 q+ q r' |7 [7 G9 Q u# a
5 c% i7 U7 E. a- D. P( o- C( {8 ~
+ m5 w% F# ?9 H/ ]Spacingout = daydreaming. 做白日梦 4 g/ S, L4 g9 Y, U4 D3 z
: e4 G6 N `, K. d
/ m1 T7 o* ]& `' i! X
I am so fed up. 我受够了! 5 T0 P. W& v/ Q( x
2 g% Z& o0 k, `1 H) n7 S; x: f& v; i# S( S2 S6 Y
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
, o7 G* p3 i4 C; u7 C: M# L" \+ I: a, q4 M/ K
! X- `8 i8 r" `$ f) z. E0 kWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
; o7 a# @, @4 k. h# \$ \, q6 a( `/ H
& E7 f U5 B5 K! ^( y1 i
By all means = Definitely. 一定是。 & L- @3 F7 V% B8 r( `! Z) |: K
Y& l2 {1 p5 k* P+ C9 e' i v8 i. ^# _
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! # x$ H' ]) O: G
+ ~8 b& a8 p; @& i/ [ X
* A' E2 s) Y! l/ a! |% `5 f. ^I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 ) T, g8 A8 L0 a+ U, Y- d
2 j* z) c! V6 Q% D0 j
5 Q$ M% y' m( S. T: v, r4 {
Let’s go Dutch. 各付各的 ) k" r' ^- q1 G( p& f7 o; o
' ?( @$ H) L! N2 N6 `
5 o$ @* }! V# ^7 u& `9 p R5 ~# M, ~My stomach is upset. 我的胃不舒服
' A; c6 e9 g+ a; L, q- P$ z' a
0 x. |) Y" b' J; |. q$ V
r/ F# z* k8 |$ Sdiarrhea 拉肚子 ; k7 b7 ]* Z. _4 l
: G8 d2 m7 F* d# a, n
; ^) U s1 \! S5 |# E吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
0 s3 P$ f# ~! y8 C" J- \
$ _1 X9 i7 q' f( e: Y$ K# ~& D
$ Y x, K% G) y1 Vmedium或 well-done。
, P% u; G ]- |: D% }3 B
6 q0 V# O. O1 \
* w1 T* p) F3 g- y9 nI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! : X5 f2 o* D$ P7 S0 A
% s! X3 f$ U, K. I Q6 @* [
/ h. t+ V; P) q y7 |8 d
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一. c9 } s: ~' G0 r8 l
& `9 x* L9 n1 T0 I
: s) [6 ?/ ~6 A3 A' v) \
次。)
& z$ o$ a4 j# y* s2 m
4 D8 K3 G ~! C5 E' c* O8 M# N" n, ~9 Y6 b( E z
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
! E b, L* z' H8 j1 E) f' P
* Z8 B5 V4 |2 x7 [& y2 ~: c5 @) Y7 ~* }/ k* Y( G6 a: U, ~
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! - h' a. M. b' ?; B d7 c3 p
3 V; H5 h( H+ s w2 v
- ~4 U5 |9 p n: e+ v
What’s the rush! 急什么! / b8 }8 @1 P6 A% z2 C+ W$ p+ a, e
+ o1 o3 ^; v/ _ i, @( K. H
1 r3 m: f$ q+ a* n vSuch a fruitcake! 神经病!
- l& e1 B: D6 T l! m0 K
& Q/ M3 q$ ]4 g+ F2 b' O" n8 k% J5 Y1 i
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
1 ?9 w7 y" c3 B) Q, Q3 r- R1 y) s
4 O6 u( U6 j: w
! M5 P( k% N8 U% Q3 B. H/ ]( `9 hI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! ) O: S, q# S' }3 g- l: f
[- ]. I3 L' u; L$ |$ _; S% [- O
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 ( F# v7 }+ V- @$ g, j
; K3 ]; p$ c0 f6 F7 p" @; u
# m) n3 y0 v! L6 G$ Z
flunk out 被当掉 : o) Z6 a6 V1 V5 i/ C% F k
! p# J, O* D; W+ H' g5 i
* J0 J% H; z4 G* h" \2 S9 [take French leave 不告而别
$ g: b/ }+ i- R$ s, ]$ F
& G6 H: g) t! N1 b! _
; K# Y+ _1 k8 m& z9 PI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 7 `3 h# o4 v1 z: F0 W$ l; L* h
, d$ M: Y( }% Z" B( {3 j
; A9 ?/ ~% V9 C7 E$ d
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 . U) R) u3 x- u+ r9 M& I5 e
% S$ R! D) ?( F2 {, J6 C/ c5 Y/ b4 H* c5 A- C
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
7 j% |$ [4 V; E' Z% h) G( q, F% T* Z7 h3 Q6 J
Q1 b& S& V8 X; l
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. 2 S8 M: G A% P' ]! b1 c8 O2 O
% e2 h0 }7 Z+ C$ |, \; r+ s0 R: s; ^4 f2 P2 @2 v0 G, l
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 7 n+ O* T- ?! |/ S% v, b! o e. z
; o G$ a4 S, U3 v6 E1 w
8 M/ o* r: L- N. M5 s; }- o
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 6 }: @% Y; w6 _5 M1 e# S3 N
9 l# K! d' V# m3 y) _/ m! b4 o4 j# X' ]+ @3 e, D e$ H
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
! g1 H4 l ]" F# R6 J
# }- c& J l$ Z5 Y8 r9 q7 d& |) B: i
/ Y7 Y: w1 k3 L4 e! X( Lknow one’s way around 识途老马。 4 D7 @( f. M2 y/ n) L6 R
$ G- u- m+ B, R# S# w( U( v9 C( H1 F( Z1 Y
lion’s share 大部份。 9 E% X* T" p9 P
2 N" h1 O6 ]) S- ~3 l- ?5 ~
( Z/ }, A: Q Z8 b8 k" D
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
" F+ C& k- y* w# m+ \7 e: U: q( U& f+ [; d- k
4 E7 ]- o- L% f% z
take a back seat. 让步。 ' u, \7 K! [ y# Z1 J/ K' v+ H
/ w1 I7 M' H: S9 N
4 C* C" f q( z- s% W, s
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ! O" n! s4 R4 A1 M/ f; k3 K
/ N$ V, G2 m& N0 v9 k
$ h$ |. y7 D/ H
hit the hay =go to bed 睡觉。 ! ~0 J v# ~- x% B$ _5 [! w
* n4 Z6 M' Y- X$ T2 n1 {3 _
$ F/ T( O" p% c- A6 n- P; r/ UCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? d& m7 k& a6 @2 [ Z
- q+ P1 z6 ?# b, t& n
- a; o. V B4 Vgreen hand 生手、没有经验的人。 9 U2 g' s1 ~, ~( X
# v0 J' C, y6 F+ s% b3 Z4 A3 M$ q2 o1 J( i
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 9 {! R% n4 k( U# A5 I
" ^- ?( t! J" r
8 H6 B: @$ O# C1 lstory is plain moonshine.
6 k! J- C( a2 G/ D$ x" ]$ E8 o: }6 B1 J0 U
d$ n9 g- u5 B- F9 mchill out =calm down =relax(来自黑人英语) + y9 I2 m6 [; ?6 Y: k
% `: ?2 [: t% M. Q
6 V `* w: J- U$ l8 ^( `) ~% t
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 8 b/ q7 @- G, d3 ^% U7 P
: T5 R% s1 y# L" P& s, F/ x5 P/ k! o1 ]: R
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
# {4 I" Y/ D, [+ M7 w; O5 V4 c6 R( z8 n3 U& h
$ h4 q9 _- r! W$ l8 e* J我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
2 f+ l1 V* R/ n
6 _# t3 {; J1 P" O/ e0 S( C& n; E! l) m1 O0 l
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 ) q) _& T, u0 F; ?7 Z
, s" ?* |. T( ~
! G' R6 M) C- R% C
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
$ y& n8 ?! r- c& _ ]
1 ?2 i0 F5 V& v% U ~3 K8 [7 `3 e9 z z, X) |
snob 势利眼
' x* h. p; V2 u M$ B+ c, @) N2 \: r6 b1 _! r$ O2 G0 y# y, X( M1 ~' ]
3 l4 O- A$ r9 K0 A1 N0 H# o
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 : h+ @, J6 c8 [) _4 n3 S
' c: S0 V' y- z
, k2 h& n1 h' ^; g
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 . Z* Y; s# k. Z
& a- L9 y) V% }7 ]3 P" ^% g5 }7 ]4 W6 Z# @. g
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
6 q2 `8 r) u1 p* g( U W2 D5 G2 }9 a
) ^& R5 Q9 h/ {/ I: P& M* j) B1 K( |! I! \
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃6 d; \1 h+ X- ?. o' q9 N& q" ?; E
7 Y; u: p" p9 i% Y' `+ [
% }* g4 p5 J$ @2 q/ h就抽筋。 # {! D0 Q$ t6 ]) D2 S
) I0 D/ [& |0 I
- U) Z& W* \' Q" B: K5 b# k
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 9 }$ O$ ^# R7 a- }, N9 g+ }
4 G: d. J- T# N. f' l7 r/ S0 W3 |/ Q/ g: q
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
! n, w) _6 A# l% ?
4 j' p6 e2 L4 ^) e7 D+ U4 K
" s. \+ Y$ m8 J- W9 E- KDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 6 B9 u3 c! M$ a6 l7 T
0 I+ \; x& {" A* H$ n5 l8 C: t% L: o' I% @4 R
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! / o1 L; j* ?4 [# |
2 w! m% ^9 U3 a
! a% K3 N* O6 TGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going , m4 x! h+ ^; R+ l5 z
2 n( J- k' f7 p0 L8 i. I0 X4 r
0 w3 I/ @1 J3 O, Q) K8 u9 p6 ^to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
2 a* B9 d! q+ H# J) v
$ g4 c+ o) e+ M5 D# ` O4 ^
+ I% ?( W7 h& d7 q y6 U1 d3 k- J% d美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言7 K. g1 s) K& M' S1 ]) P! d
$ m1 H/ _1 w' y# b1 ]
9 K+ f4 T0 R S8 X v% Q% A, r
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是1 B' s& [8 ^4 T3 f. j6 b
. M* c1 R' `4 p; S6 i
8 A5 B+ j. V; \William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|