 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
( g- A' B5 L$ e4 F8 R; T5 w5 r, S5 e* W3 F# S' R' }0 Y8 \$ L
]2 E7 l4 }! S9 L) ]
足捶胸,或茅塞顿开?
0 X7 W) O! F. ]- I* y* S1 ?4 J8 r. O8 L7 ]; ?& ]7 {5 T. v# V
7 B" {' U9 e5 ]% h0 K/ O9 x当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会7 p/ u4 j; Y2 y" B& }
/ T# d! l) C, f( O0 z; ?; r* H
2 j$ D6 T. I0 b不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
: W' z2 c5 |8 r5 \9 Z. s1 F" i, A& R
3 |8 u. g% {( x3 E5 Y. O
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
( B& K; _$ f7 i( C1 ~! s7 k l; A5 R
* `8 d8 h8 {: T6 i
What’s up!”你可别说“I am fine!” / B' H0 I# ]$ `0 u& o4 `* I
9 y7 @# c( R4 R$ L \ z5 D; A- X4 X5 A3 i/ W$ n% d
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
; p$ c" N/ I/ E0 [% [, Q$ H5 ]6 i. W& ` U* O- K+ @
1 o- O. h5 {/ @4 FPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事' p* c" g2 Y! \0 t0 Q: _
# @ K3 M, n! U0 l# X& Z+ _4 R. N6 q R; |- i! M- b% h( g7 B/ ^
先问问主人的意思。
- l9 J' }0 s' H0 O6 O
2 J/ m3 E* s8 K- W( k
6 e1 M1 f6 C, d6 d3 zPull over!把车子开到旁边。
9 \, k9 T: N# U- B0 t; T$ J* g% x3 D& A+ d, o3 _
% }: P. I# N5 Y$ {& D% H
Drop me a line!写封信给我。 % y; E4 F) v( |" U
! @9 [1 `' D* K N2 J9 Y2 W
' R- m- W9 U- \/ K. H
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
% m3 ]/ ?! F0 P% c
* k4 c) P7 B/ X2 T/ q: z- R6 m' k% O$ j4 g" d) H$ u; m
For here or to go?堂食或外卖。 y' A7 q8 J6 n0 s; m
* }$ j& @' ^, j" G8 B" h; P9 I* D
( {5 d' ]! `; B; G! B1 BCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 3 f4 p' E/ a) l* Z
* A9 g1 P+ u; l, {9 j! G
& Z# E, n, G* |; }What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜% B! } o' Q8 T% W
8 c7 ?4 j1 o) {: o4 s( l/ j K
* q4 Q" H+ ]9 ^* t7 ]. @事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” ! M$ m" t Y. M" S0 d- Q, W: z1 n
2 Z' P+ C8 b9 ^% T/ X
! j9 ~9 r# X4 m6 ACut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
' H y% i/ b( ?( ?" t& x0 e2 U5 Y+ I% D5 ^+ X7 u) H. D
: K% A! t* t( k! j- {- uDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
( l+ X) K4 T& ~, V8 `7 |* g2 @0 u' |: n, l
$ _8 |& ~; j" @! J9 }7 cGet yourself together! 振作点行不行! G7 b: j+ y" B, m$ Q" P6 s9 R
& U; w' n' v* m1 k5 z
' n( C7 K: }% ]6 ^" c; R3 w
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 2 V6 B& u$ J0 L' p2 Q7 u
9 x/ l3 `4 ^, p) p9 H p8 o6 y' d$ E/ H9 H( C. @
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 2 b% Q+ p$ Y4 n, i* h1 p
/ q4 f. s8 l5 b2 b) f' a8 h+ {# c2 ]( N# R0 U0 M
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
2 ^ @/ n' ?5 m" h$ ^8 ~" d; Y) @) l0 {. e9 C) |
( W8 ]! v8 K5 D1 D+ k5 MHang on. 请稍候。
( ~6 [. ^ Q7 ~0 O3 t
' a$ \* f: G i6 }- J) z6 f# X& Z; q A7 t P. J% x
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
# E. O% p- w8 N: B$ i7 ?: ?- p8 I: q6 `: U
$ V7 S: G5 {, W0 f2 l4 w: qWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
( I( N) y2 u Y
5 G. j1 _" b# @( g2 C1 k6 h0 U3 `+ _. y
What a crummy day. 多倒霉的一天。
/ v" ]3 O1 m6 q8 j# Y o
& A7 C: _% q" ?% \# z5 s7 s% x# J* ~! B# v' [
Go for it. 加油 8 _5 M+ A( [$ B& a+ w' e! j
5 q+ k* P/ d9 B7 W' o
' l; d3 O% ~* PYou bet. = Of course. 当然;看我的! . S% S& S7 n* }; ]* x- a5 o
0 o, n. l7 H4 X. {/ H
- s5 |9 q0 p' @& z' r) W& E
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 " f3 |* N* b1 c' j# n# ^" p$ H
! \5 }; C2 }+ X, N5 z6 a# m
$ H5 ?, y4 a' t% H) Y+ k hDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 4 W. C/ r- Y0 ^" o; X* y& G
1 }7 k) L& C+ c; R( B3 y/ D, V5 ?) b
* z* w+ O6 F9 t" a' i% IIt’s a long story. 唉!说来话长。 * _; x( s( B9 P5 g; s: z
# G" D3 Y! t4 y+ ]* H' j& `
; p( K: Q1 U- T' r( C0 q
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
, c9 R4 A* {2 M# x u6 N
$ ]0 F- N% ^+ K7 h1 t, o: q4 M$ {: U
Take things for granted. 自以为理所当然。 2 _9 a! F- G5 ]2 A+ P$ s
6 h1 L. V5 R. m; `. [5 ~4 W/ Z
; G: s7 T0 V2 J; bDon’t put on airs. 别摆架子。 " J7 Y8 K5 ?+ E" {( q
, Q, }* z0 v! B/ d- t
: \& C! l7 ?: ]; l3 G7 Z2 I% n- p. sGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! 9 O% V9 E0 F5 s! b z& u
# A/ x* H7 l3 B2 `& U4 }# t3 U/ l
- e% d; R J9 \2 q! N0 BHave a crush on someone. 迷恋某人
) u2 E( |# r9 c3 Z: T1 m
# C0 g: }0 J' r: }. O( p3 v
& [" N, a3 K& O5 y6 E$ g6 NWhat’s the catch? 有什么内幕?
* C3 O4 a3 p! Z) y0 G& h- U- S1 \$ q: a5 A" ]( M+ b# u8 a! R* }0 [
' I% C( B+ }+ N: a2 ^& Q6 SParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
+ D2 a, y" m* r, X9 x) @+ s
3 S" f3 G" F) L4 Y% o: {
9 Z& A6 c! l7 R9 y1 i$ s6 D6 ]Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
6 d! s0 J9 d+ x# B0 o, G) O* D7 d' z
$ Z% M& @$ T4 r8 s: y/ b( X8 PSkeleton in the closet. 家丑 * H; q7 S2 l$ \( P. g9 y) V8 q
* M h, k) L% Q) S' u9 s
n' L. n3 j' W7 T2 lDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! ) B: ~1 y8 b; m) p1 @7 H9 Q# C
3 X" l5 g. _, d$ i6 {
) d/ _* [/ T( V7 F) `+ }- N* j
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
3 ^1 Q7 V' B) k! A- G
1 _! j: Y9 ]6 k% @
^5 g1 U% X4 L5 PI am racking my brains. 我正在绞尽脑 ( h, k+ g$ I; b% \; h3 s+ F
" h8 l4 d# J( b. ]
q7 f) U4 t$ U9 r, h/ }
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 0 {0 e9 e: D' I# K- n
; M) L9 F; t; ?* n& @* P5 A
7 Q) I# U0 m- t, t+ f% E
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 4 e" }! @$ b( }7 _
- r* {$ N- g! V! S9 H1 _" A) H$ [# h. G* J/ p) N' h
I am so fed up. 我受够了! / Y7 v0 T" k* L6 b: `' c
/ T4 w6 L) s3 [2 L" L8 ?- p0 A4 Z. m7 ?$ U* k
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
; _6 e- f9 g0 Z# N4 ]$ W1 I2 w# ?
/ \' \7 y0 k. M6 m& }
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
# J; d6 D" ~- d2 A+ G7 ^4 f4 \! C, m
4 M3 t4 ?! A6 `: k7 lBy all means = Definitely. 一定是。 & O: d8 z, l% ~8 A
; ?# c" C9 J$ A) L4 N
+ b/ X# e2 w) ~; W0 _Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
: Q- b/ g# T% k; R4 @5 L( s0 A5 L, W+ T& [( D: _# r3 k
% ]+ _; A4 j( a& {- c( {% N* CI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 : e/ H; |8 x) z) ^$ r w6 F. n
, J3 f6 j* n9 v: { q! ?9 z3 r$ @1 D/ o9 T# Z
Let’s go Dutch. 各付各的
7 r( _* y( t9 j0 E# ^; z+ f0 R7 N _1 C' I0 w
2 N* Z" m$ a f% r
My stomach is upset. 我的胃不舒服 2 k& ^2 |6 u" r1 E3 g/ ?1 j: ~
" N; L8 H" a7 z) T5 Y# S! N9 g7 }: ^4 Q/ ?1 J1 o2 @2 r
diarrhea 拉肚子 ; N6 |4 w8 ]; f& C& ~
" Z# Q( _" s4 c \; ~
: m; v( I% X8 ? M吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,7 t w7 k, C4 N) X% b
5 k! {' x5 }+ N1 \
6 m2 @" L& V# R, o' [1 m1 |1 imedium或 well-done。
; o) q; d6 L' U) h4 C
3 O0 ? I l# b1 q, C! Y3 [/ S" s
: q7 Q" A. ?+ Q$ R0 FI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
+ F {8 `- o3 V9 L3 J. _" L. _3 S4 v% | c
# t) H8 H4 n O6 A9 D2 W4 N+ R/ pMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一& Y+ r! l6 [6 ]/ @% c. q6 z" C% v
1 ~. g9 y; R+ `( u5 [
6 O! v& C& b9 {$ p' g
次。)
% K, m+ U" l" m' ]4 I% {! `; V- O6 \ z0 g
2 k, \, C6 q: _! C0 T7 n6 JI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
- p& E. m7 r+ e! b2 @
. P, y) E9 ^- N. j+ v! C
2 h9 q5 W5 o6 M9 _Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 3 ~* t8 J' O, j. O3 }
3 }- y8 p/ V/ {8 v+ }+ e4 b
( q( m: X' b1 n$ VWhat’s the rush! 急什么! - |: \: v" ~/ P0 P" J
# P1 y% w- J4 ~" K0 R; Q F% x
3 z. ?. i: }7 }
Such a fruitcake! 神经病! ( t: ^- e, v# w9 k& z
- T+ o! l% L7 C) d
) Q0 }4 c5 e& f; f" N" `' i. iI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 + S4 F9 I7 y" L; @
- C1 U/ U: g% x$ a; d& R* B7 M6 X5 ^
* z# |* X4 L" P& ?7 A: S8 }I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
3 T2 }7 A# g- ?! j. L) Z. ]0 W+ D* a( v) V* a: E
( U7 r. d1 Q: e7 J: yeasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
+ b- j) i+ a' d; L- \4 \- r. D9 N) C/ _$ f6 x+ N/ i
& U y' }4 v3 s' g5 R: b4 f' z% I
flunk out 被当掉
C& V7 f( e( i7 e8 ^8 H# r3 b
+ Z T3 m5 }$ P$ r4 L- G' a$ {& H5 X7 D H
take French leave 不告而别 ; K* d& G7 y# v0 S
* p+ K) Q% i; A# j o1 z
' x0 s* j- |6 z ~8 ^6 V% z2 D$ G
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
, l# Q$ E; |; N& E" t7 f7 }9 ?0 V, o7 {
2 @4 m; n! ?: C% {
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
3 f2 J& e" f. O$ g8 ~6 I4 k# S
4 T8 ?3 K R o, }
# J0 v5 G: c$ }/ s. Fhit the road = take off = get on one’s way 离开。
( w% S! c8 j5 E7 o8 w/ y$ m9 C, x& F9 O1 Y5 N
q$ L' N5 f/ T
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. ^2 b8 |) M$ V6 M t- q! k
% J1 _( z2 o) C- S
0 M& r: Z& A0 `7 \1 @
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
5 m. g6 n2 R7 H# M# s5 a1 C- L% h8 B4 p$ f3 d/ U+ W
& X+ \8 `. ] I/ kKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
5 @1 Z) @ R0 V; { x; b5 K8 B9 ]: `! M+ [
+ ?, L9 @3 c; xklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
) o, O( l) m3 g) ?5 X9 F9 L* s! l" C U6 d0 _
; H2 k1 `8 q! _. f+ H
know one’s way around 识途老马。
& j+ t' N# R" X' r- P0 g9 V, H) P
5 m/ s! Q! ^6 t. S# z1 r
1 l4 ]5 k# [+ ~/ _- {8 jlion’s share 大部份。 % }" u5 g; k G# S* t$ k! D! c: t3 y
9 I8 Y0 g J: V, j6 m6 @: q% a
' T) K" I. j0 D/ d- I& v
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 9 Q/ A3 N* ?" T, Q
6 c- ]! ]- F0 Q" e3 g" d; A
6 C' q/ E% O5 l/ u" ], @: P0 Ytake a back seat. 让步。
/ g0 h& R- @! e$ A* b ~- \0 J4 |9 }) s; a, |$ `
8 e) \( w$ m" b2 l7 }take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 # F/ v5 u% B# R6 v) u+ Y1 P
! E1 M/ J! n/ Q- L
- i, r1 Z ^' V/ zhit the hay =go to bed 睡觉。 - z9 {1 m) \% C# ~% i+ M, n
3 `6 q! x$ \! W' w% M8 e: U- Y
( d% t* Z. A( o( n: i1 x4 YCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
# x1 Z' P! @+ f }# G; G. x
2 i. F# u M, c& }6 _. Z# T- k" ?* s
green hand 生手、没有经验的人。 - C1 q7 i- \% s$ P2 G
; o# p, E) |7 H8 e
+ N" l+ S3 o2 y2 `9 rmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 9 f# r0 y$ j+ Z) ] m8 ^
$ F8 D. H8 s- T
X# ~; @9 K+ ~9 s3 T9 I1 }6 H& j
story is plain moonshine. . N2 G, G4 d: `: d
+ o! A' i" w5 n4 b
2 Q$ d, X @# _4 I) P! {
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
8 v5 F1 _+ n7 ]$ n; |
% n( D$ m' U" L! C2 @
+ f( e( [* {- S& P3 d0 s! b8 jrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
+ Y2 i/ i9 M; p l4 u
* j; _: S7 @+ E& b' u& q0 S* H% A2 Z. z- @3 P% S' z
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
0 Y ^6 z; e% H5 |5 A$ I
9 `, L' Q z* B1 @5 q7 B% B, _8 |
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英# ^# O' [8 i6 D5 L' t" C5 u4 r6 Y
& a2 N5 W0 J. o) N' P# X6 B" ?1 _: W Q& r% a( B
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 ( s& k. k# J/ D7 u
9 l6 L+ H! }8 Y3 h
5 t4 w8 T! X, w* j3 ymess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
$ ?, S! F( y/ Y& Z y0 ^. [
# f) U; a' ?0 R/ j' Q" W. p5 e7 E1 T: M Z
snob 势利眼
. k4 d+ p1 Y5 L- S. W) W
5 F3 Z" h" m1 {7 _- X) x
4 `7 C, |2 G k) Ysneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
, s- `# U- g+ n" @9 C; o) N
. @$ Q6 P. t& W! x; y. L' f' A' D& Z- O7 W l, ]' X( W) H3 ~2 b) s
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 ) @7 f# C: e3 Q! f9 J; }
0 K4 o" Q- s1 \7 M* C; }% g
) x$ o9 O) z c" ?This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
$ j9 i8 M% \. @4 Q3 S* ]- T4 p* L6 }4 D1 n( m, _
1 L5 `: D; u5 s- SI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃' z2 t& j2 P7 q* ?8 C
: o# B, R* @7 E5 z) T9 Y( |" \8 R
. \! p8 h9 y- ?' O. f9 q, M4 q就抽筋。
2 x3 i$ N) r) u N3 |9 Q
* V4 x& R8 h: M' M. _6 B' ?& @; J1 v
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
" U5 g2 n' l/ M; j; L- x6 `/ i1 X& ^/ p& r! c o2 e: G/ c
; }# H2 e8 n( W7 ]! j! y! C
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
( ~9 D( b8 @& C0 }- j+ x/ r2 y5 ?% G" Z3 A% S
/ H: f# s8 I0 N6 M j
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
0 I( Z0 r( K% O! s+ u2 Z, Q
) z) w, v# G! o$ H* \# ^ b! G4 c
) B+ A* _1 ?. Z' tCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
) Y, r- e8 Y4 Q2 G J) ~
( Y" R. e! ?1 G. z) ?4 E* Z7 o- k) C0 ]: `! i' n
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
& o4 u0 |) O. z4 B8 P! I% L1 v6 G+ V5 E4 ~# u
+ h) ]3 i! _: x8 I: J. X, J
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. + ]7 ~/ y [0 ^" Z1 n
( V g1 d( ^! S
# G9 r. M" o! ~* o! U# |7 Z6 E: i; y美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
i# e9 [0 l5 ]8 Z6 f7 O0 N
" K5 l- G! M( A: G9 P0 h6 S' I6 x2 k3 a
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是6 A1 ?6 u; Y: q% `& r
* p& f& K9 l" m+ G- z/ e" }3 J+ _6 P2 w' g
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|