埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1259|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿, G7 Y6 }$ y# K/ m- ?
2 n4 X! ~, \" j

$ N5 K  M# Q# v+ Y- U3 Y7 P足捶胸,或茅塞顿开?
) R7 ]4 D/ o' {
- ~3 V+ k) U+ k: p# z6 X* }' S6 I
; L/ B: A* Z& E. N当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
0 T  F; b( L( g% ?% L+ u. w- @& u8 o  r! P+ x5 @4 W

' T7 F# S. P7 Z5 o  `不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
& a" U2 l. [! D8 D& `$ t/ J7 ]
' f/ ~2 Z' l0 S8 N
+ c, j0 Z; O: f" h" K- ?1 [' B妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!5 ^4 d8 X: ]! N% e: }. |

4 B; v- p# N+ V9 W! ^( \- b. |  J( z
1 L$ Y; i$ B+ _6 DWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
( e# Y( y2 Q9 @! b, o: s
* B: @; n! ?+ {/ I! S0 N/ g0 T! H# R6 k; @) H0 O
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? ' a- e& a/ `, x
1 V" l6 d! |3 J9 V2 J' F% {8 _' v
& Y3 l9 d9 q$ U& }6 O# n
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
' t; s" l4 x/ |+ ~
8 Q4 G1 P. }1 T8 E! s6 H5 I! }( I/ c* m! [4 V
先问问主人的意思。
5 X! A0 h. m; m- O* C; Q
  ~* u' z" K+ \' N' l
  g5 O1 P2 h0 ^! S# ~. y8 XPull over!把车子开到旁边。 , M5 X5 Y1 e: R+ j4 \, z
0 d6 F; P+ u: Y* x5 |! g* P

( U3 z( R- U$ V2 A5 NDrop me a line!写封信给我。 9 v; u3 ?" t, ?
! S0 D1 H& F+ M' Q) v. j
: v0 X9 n$ D) J+ z$ E% x1 i
Give me a ring = Call me!来个电话吧! ! D- _( M5 c( z2 y, y( @" _1 V

# u/ Y! P2 Y; Y6 E: P+ A, C7 i# E1 W) a- r) T+ h0 o2 ]6 H4 {
For here or to go?堂食或外卖。 & F+ }6 T% p2 J8 q

3 ~1 N5 W3 `; U/ z
4 K. O  L* ^  x# f8 B: F! OCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 ' P5 \/ t( Q6 z5 C# F# u
; p! V0 |: t& G! }0 {& i* P! g! {

9 [1 v+ _( M0 a; `0 P, Z( hWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜: L' o) n' I3 C9 j! y. |

! V3 m& \& d! e9 P5 l/ m( T
% `) G$ J) V( N' v: R事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 8 \- N9 Y  d1 I7 x
# q5 F$ ~* ?# S/ ]

8 v. H& p0 t' J# V6 jCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
6 J/ ]* \2 M# P8 g* }  M% ]7 |, ^! X( v! y! h( ~: n
" q7 R& i. f$ q4 h5 B* K  _: u
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 6 S5 z" r: ]' ~5 b9 I  o

3 F7 @! c9 c+ }* J0 _
/ B$ G1 [, s* |/ @  I# _; m0 LGet yourself together! 振作点行不行! 7 l' A& `, h5 p( K8 d- u
# M4 t. e- @, L% L+ z8 y6 w

5 |' b$ }( ~7 X, TDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
& w3 s5 h6 E; R
) X' F7 v) t) E" G1 C0 m
" v  Q- Z9 O1 }9 [( p& f; i3 JHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 ' b  }0 {: x: Q; j
; t2 R& E  i" ~5 a: u
1 F* o# L9 W8 y3 F  ?+ \1 Z
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 3 b2 L* ]' n# Y$ S. b" B5 _& s

6 b9 _, e" P1 x& i! W4 ]5 l7 S/ S- S5 n5 q& ^2 Z5 ?8 G
Hang on. 请稍候。 2 g: H9 a/ O$ s3 M2 \% w: e$ O

  e% H+ D1 N& D6 X/ {' W" @1 P
. T  i; b7 P: c' K' {Blow it. = Screw up. 搞砸了。 " w, J. V* q, J! j
0 h, z2 J* X8 D: Z

8 k$ V$ r+ m2 `7 S$ ^0 F9 |What a big hassle. 真是个麻烦事。
. I! O! {- x8 `  U2 Z8 R9 x/ f" {& C: Z: g
5 z8 N0 r& H- S3 m
What a crummy day. 多倒霉的一天。
' W3 h& z7 j* U% h  M8 ~) {0 t0 T! k7 Z' K! |
% ^2 b' N* f- e3 o
Go for it. 加油
) ]1 I4 @, R  u% O6 ]- t% h9 ^  M. G0 o

: W, s0 [% X% R' G9 M( [8 b5 f5 _You bet. = Of course. 当然;看我的! . ~1 a: m/ X" F

3 |7 }; M' {7 u/ G. J2 ~  @/ r3 J; ~
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
6 B9 Z4 Q4 D% r; e5 ~! l% \1 F6 t! C4 B5 [

  f2 u- F0 U, N* gDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
6 {* `0 l6 L) G* M8 J0 v/ [3 O( v& k& J. i0 A- c, V" y" P
0 c7 |3 N% N5 A; f. F$ p0 E
It’s a long story. 唉!说来话长。
( x& M& L; f2 t! l% w7 w0 J7 g$ n, i# J& g/ [: t

1 |: [, _$ @' \1 K% z: D3 _How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
  @' c1 G! e7 c( X& c6 o( ~% m6 |9 ]' a& ?& A7 e6 B
8 Z) N) I4 [/ Y" o/ v* `
Take things for granted. 自以为理所当然。
1 m1 I& Z. O, F) |' ^. F1 \6 U3 t# G. {; D0 A2 q

& r! u0 P" n( t0 u7 ODon’t put on airs. 别摆架子。 + ~4 L8 v! I. A- B

2 b& a. N3 S- D0 b/ o- o3 q/ e" b3 S
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
- T. B+ N4 k1 n" L& w, x- `7 S1 F% x- F

- h0 g! q$ ]1 l2 }1 c9 G' n: ?Have a crush on someone. 迷恋某人 # w* Q' e! s) |  y8 x+ D; U

( L) ^1 ~3 ~$ d" J1 E/ C6 Q9 M
( h0 N. C, X0 O, d* `- X/ x+ o# BWhat’s the catch? 有什么内幕?
9 F. n+ X' X) Z7 H, q7 c' C% t( k* Q; @" E- n, ?1 H9 v
3 R. g4 @) a0 U7 v* R1 R2 _
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) ; b% i) Q& \' f
) F- r' F0 {: k% ]1 i5 {
5 l% q1 W. b: Z% j' }; Y
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
. t9 L3 C" H, B/ v+ E- m' W" V" N3 L  i' [! v

1 l. U" G3 Y8 WSkeleton in the closet. 家丑 7 I. O: W4 B) i4 m. u5 p; s  _0 L# q

; N& |& N# j: _+ s% v) k
8 x% ~* a( M. z  zDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
+ H+ `5 g2 o- p( ]
0 C& Y! Y/ \2 [! n; q7 X
" h! l3 b& h( \, v+ Z- p! U) eA fat chance. =A poor chance. 机会很小 / R3 t$ s- r* X, B
, i' {3 Y" w0 B5 W5 E1 _

( a% Z! o6 x# k3 n" n/ EI am racking my brains. 我正在绞尽脑 : f3 n/ t5 e8 \; R4 f  B
# A/ p" g# a( e& p- n, q8 n
3 g) r, `; n! |' D! _7 w2 R
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 % e* m/ [' y8 p  w
3 l5 ]/ \" l. ^) _
0 }/ [: |8 i# g% W6 K: D: n; w) }0 j  o
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
6 Y# S8 ?. F9 F/ |! X: Y! `
8 a% i; n0 z# e$ M; Z
+ W- I; c/ y# A; U# p6 P7 MI am so fed up. 我受够了! 5 U. u+ L" G0 R# q
& P7 j) l9 D" r, C, r3 M- r
" T0 B/ X; Q5 Z$ E  F: h3 m
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 ; b: t9 _5 ]/ t( w" u

8 ~4 B' n% G. _1 p% [" j5 ~  E# o+ o7 d9 M1 o2 z9 F
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? 6 p* l# F+ e7 v$ \* i
, \+ N3 r& x6 l0 T1 I7 n1 }1 l

3 Y: S( k  k' H# @- X0 H% g  c+ ], WBy all means = Definitely. 一定是。
9 [' Z6 L) d2 y# I/ D# Q  _" P

, I+ @( Z3 K& Z0 c* bLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! 4 x$ L/ s( j9 S8 t
' [: {6 `) L8 C1 `# Y. W

7 P4 g$ [# G  jI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
4 A4 j. v: k7 m1 q. M# w
0 d" i8 |+ P% K4 f1 F5 @
( {% W. N8 `; ~' e0 [Let’s go Dutch. 各付各的
9 u. G- t& r& R2 `. G& J4 s0 L& N
: L1 J: i% X9 e
) T4 B& f! M! T0 z8 uMy stomach is upset. 我的胃不舒服 4 }' w) t& \5 t/ T  [) X6 T+ T( Q

- \( ]0 O/ s7 X8 U/ {/ o) @3 G
2 o; ~0 H/ N1 c2 udiarrhea 拉肚子 - q$ J: a! A6 d1 s) x; }

% ~6 O/ q  m. P; K/ C1 F' |: |' p6 v
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,: v& a  c4 ]) b- U! v6 r" u1 T6 i
6 F  D1 T/ z$ u# D' p4 a' A
1 c* ]$ k+ M% E% e. A% r! \: O
medium或 well-done。 $ t) ^0 g2 H5 ?, T; t9 O  q
9 w1 T( y: A6 _+ ~4 U3 o7 e

: S  h, i. \) Y  @6 M: _& EI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 0 L5 L; Y; G6 X# |8 G- [

/ J! j0 o. B8 z) y
) ~$ Q# W  C% h9 j9 z, q5 ~% M2 IMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一) x9 ]  H" f/ N7 s& H' o" L; ]

6 a$ f, `1 v, M7 V! i9 p9 `
1 W9 |, [6 `1 f. q( ^次。) & F  d/ s. c: t  F) G! t! ^: B( U6 t1 J

* T. V9 Y) \$ o- W5 t
: \, n/ ?8 Q9 H( zI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
# ~$ ]9 t% T" [& U3 b
$ @1 |9 S$ o  X5 V6 a9 B" k- c! P$ |2 _1 u2 U# W
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
3 [, B5 q6 y5 O1 Q1 Q( h. _
, x% x5 }# P) v
5 @3 s- V5 P. K/ c8 A' lWhat’s the rush! 急什么!
5 v6 G+ o4 l4 k. G7 u: n* a9 y; p$ f+ {" @

2 G4 o1 q9 z9 J3 e  }8 `/ x/ pSuch a fruitcake! 神经病! ) y  D2 F' s6 L+ q& Q5 d( U+ F! [

# L7 ^# p/ e  A$ h! B2 E- _0 ?
9 |0 B- [3 b  y9 h* sI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
+ k1 n6 f( g! \0 B. g0 s4 v7 ?9 O- O: b: ?3 m- s, g; c$ e* f
2 d) `. F3 I8 S2 L; {2 t
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
& s! [# [# g4 R/ [- `6 f" I* f" J5 w$ w4 |

. }0 m/ D3 \6 d( E8 qeasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 2 E( U& g; ?% t7 ~, b
: p& z  ~) Z" A! Y

0 D9 F/ z! B9 O5 Jflunk out 被当掉 ' e! d# g" k9 y

' _1 Q0 ?, l) B" L  T+ B" O, H; a$ @3 _+ r6 [& Y* R7 p* _9 B
take French leave 不告而别 # _4 h! B: n8 v: e6 _8 D
( `3 a) o+ C+ x" k* `; i+ S

8 q. C# o/ @/ Z6 w% {! B! hI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 . R& O" T+ }5 N- y
" N! ?, Y* b9 f* m9 k* C

4 H; b# x- P- o" VYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 ' D9 p' B# e" U/ U( T) F
, s+ ]5 p! ]- R$ J: F9 ~

5 b4 s$ L6 Y$ T% Khit the road = take off = get on one’s way 离开。
1 T6 u/ d% L5 p" b0 v/ L1 H
( F1 \, R/ B/ s: a7 r5 M% e8 k% u; {: ]
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
% a+ S% S$ ]; x; j% Z9 e: E" d8 Z
' d4 ~& G4 {1 h! ]  ^7 S
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 # c! Z7 X9 H3 Z7 Z

) a+ Q1 u5 o. b1 u1 {; V& p3 Q( ~: X8 i; w& P$ E
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 8 R  O; V- r0 R: d: G

7 d, P' t9 N, ~) k. W/ k+ O( ~* q2 O: H5 o; K
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
4 x$ a3 P$ G; G: |, k; u  b3 t
& H/ I6 T$ T: R. ?2 Q( W6 j- X) f1 V
( ?: ?1 Z! W0 O* _% p5 x4 mknow one’s way around 识途老马。 ) F7 S5 H$ e5 V8 S! ]2 g% y

0 A1 v: ~. j$ a( J; U1 t( w$ o
4 J; n+ `# u( Xlion’s share 大部份。
6 D" @& R* ?. K; J2 |% N9 f; S$ b- \

2 B- @: w. g4 U4 t) }; [* X9 ytailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
  s8 h6 l+ \4 R  N: t
( j+ w; {2 I0 {$ m+ d/ G& J4 x5 v' o6 g; Y" k' e
take a back seat. 让步。 ' f0 c- ^7 _$ V

& z0 I0 z+ D' ]% q+ C* ~
8 r# j) v3 b: {  F6 i# \6 e1 r/ Qtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
" a6 V+ d( l% q) d6 ~
4 R& m# `/ q# _' G
, a' T: d9 n8 Dhit the hay =go to bed 睡觉。
/ e3 j8 s. b; c" f0 ]7 r
- [8 z! z' z" g; s1 z/ ~9 G8 K* [- e( y: ~' q; a
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? / {. O8 b1 x/ J9 S& q! H2 W
+ P" c; {4 p8 Z4 M6 i( Q

% u0 _+ C2 w2 @  Mgreen hand 生手、没有经验的人。 & o4 N7 s; G* W6 i! S8 V

( A3 S4 X- j: K! I+ P; |( }; t0 }2 e5 N. D  p7 f& T
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
/ y/ X' ?! W' I4 |6 }& r
0 S6 ?; a0 g+ ?' }. Z( q2 x8 n9 g" ]. H1 b; Y
story is plain moonshine. ! D% k# @1 _3 y- x" I2 w' y

% v+ k- x4 C" P) e
  h9 d+ E) J. i% o. o2 a7 A$ Y4 `chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
# ^& n1 W; k+ y7 G
- P# V( w8 _# ]' @& y
4 p# B. m8 m) ~, S/ s9 B; \rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was   @# v6 }, D2 U& P. y; Y( ?  i
' s! g7 H5 k. j/ a* k" n

! I$ G) v. s  }8 l! f8 w  d) x2 mripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 6 {  F. `: ~& N
. A5 l1 z0 ]% w

  A# L" R0 l9 ^! p& a0 |我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英  r% }5 \: h: L9 Q$ R- f
" ]) E/ U' w0 I# s- L1 h

; ^8 E% _$ g" y) B国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
% v5 A! h) H) R1 p% F: u. ~$ e

; I. Y1 F7 @- t1 ?: D+ umess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 $ d2 K  w, L) K: E  z: o" ?
" T5 I- N( y! P  l/ f8 f
9 E/ I8 f7 a* z/ z2 p
snob 势利眼 $ q$ O9 E! l+ n9 S" S; W
0 w  s9 r; d. L

0 L% U1 i/ k+ ?1 }sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
! U! k4 V$ N6 p0 T# u/ n% `7 E) w
4 \& e( {( w& W2 r$ E! o* }  ^, J2 T
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
* h5 x. M1 i  B* M
" o) k( t: j) W) R1 y* _0 {' @7 y; E4 l; D, A
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 . h4 H* |; Z) i- z" A
; J+ h' H2 |4 C4 w

+ y/ ]8 O* ^7 F1 ZI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
: O( a. ?0 \1 e; W; x7 p
  H* k" a2 @' L% o! o" l; S0 i0 e( w7 f6 i4 ^! ]7 L
就抽筋。
( a; {7 _* [  C
1 Y, c5 ~0 `6 Y; X
0 I" n% R. Y3 I. bKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
, m- Y* n4 \+ N, ^+ F7 j: s
" c  E! K0 Y5 |& B6 A0 X: [0 E7 b& X: |2 f1 o
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
- Z+ m2 p: j# O0 V
) s" h( U5 G  R9 u1 E9 h9 @
; l- p5 |: e, r$ vDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! ! V6 d9 m9 F4 i! R3 R

4 R+ s/ P1 G3 a* p0 X5 G% g; y& G$ T( ?; w
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! / J6 y; g( h# i+ b" @+ @; ~
3 I0 i: S* A: L3 K+ \& Q

8 o6 ^: l) V- v5 `0 uGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going . G, [& s5 n) r/ d5 u8 N0 k& k1 M$ M) `
- K2 y. W# k) I2 t, f+ X

% z: V, h: E* Lto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 4 a+ A& ]9 q' A) S# ?9 |

; P9 e3 c& s$ ^% P5 @! H& w+ a* H8 P/ _0 a+ g: |7 Y, W
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
( }6 O9 }) d7 K  X' E7 K  X- u' @# P* C, h

. o7 @4 |, B$ f学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
$ ?. O  Y! x) o0 [, B1 }0 I6 G# E: ~9 O
0 e/ u7 o3 X$ G9 K/ g4 k9 ~; Z. d& x7 E: I$ O2 Y6 c1 m
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-10 06:47 , Processed in 0.146169 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表