埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1135|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿$ r% q2 J4 R% j( W: G

/ S) K) Z) A. l7 k
! w* ~. a; C. u; g0 \足捶胸,或茅塞顿开?
! S. [* U: J( ~, T- d
7 n  N- C% Y  {# n7 _# b* ^4 k* C% F1 K# a; d
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
+ b0 ]1 |; v: [5 m" U" w* D0 K
8 s- W7 c0 [, C
1 `5 K, \- b% i  o不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
* E  j" g! a& ~6 m
3 B% {; Y2 ?) Q9 y* H6 Y* i2 e$ _" P/ [
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!; J% z# Z/ N$ I- c+ r3 \
+ l/ d  z3 j6 n. K
6 z! h5 ~+ v4 k$ r- C9 ^2 N/ u
What’s up!”你可别说“I am fine!” ) b$ }/ K2 p: u# C% }) f9 |5 K
; `4 |1 a' v$ Q% K2 a
4 ~& f7 S) z5 F) y1 e8 F( W1 |
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
* ~# ?* Z, [* _  t2 Y
1 T5 X* r4 r5 N% h) n$ X' v3 i4 c! ~$ S5 ?
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
& f& X& O% t% e7 v% V4 ^% H
( [' {! e7 K9 \& j. o# R9 h5 \
" d" Y0 W2 h* v9 z9 O1 Q* {先问问主人的意思。 ) ^! W# {& F2 D, y1 W- x

7 V' p' b/ O/ d$ L( ^/ T. ^
. J% m- T4 m4 I6 a9 i, oPull over!把车子开到旁边。
/ u% ?, A0 q, Z. u, I& _  P. {; q3 z; f4 K' {

0 A1 A7 M9 U6 `5 i% l& X; M* KDrop me a line!写封信给我。 2 A. k8 n5 `# R3 l+ n( H

. a- q& s9 J8 A5 G6 i4 b
& I: |, ~. k! c4 c; R' }Give me a ring = Call me!来个电话吧!
7 h( b& t  E: c& ?7 d6 h2 x+ {, v2 _4 }. o; ]) M. e( \

: r$ W7 c% D* H: Y& e" ?8 OFor here or to go?堂食或外卖。 8 I& `$ k5 f; R) b
0 F) S2 S8 T6 T# E/ J/ |9 k
0 o* ^& d# g9 k/ [
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 + r0 m+ ]% n3 }$ q" o+ d* l8 N8 S0 l

& ^* u  ~" i. s+ n" U" L+ d% w
. u7 Q! Z+ v! ~! nWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
9 @2 n% K6 h4 n' O' ^! r4 q4 D" U/ |0 Y4 G* r0 U
- ?& X) e3 {; M3 e2 D5 {- e3 m# D
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
. l7 K& h: q0 G3 D" X6 a/ b* V3 M* `6 ], y- x9 I) H' ~

- ^  Q: L# `; l: c1 b" MCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 7 k; U6 w5 `* U9 Y; B0 L
. M$ I0 ^) l  o4 [
$ \, A9 }! h8 A* b' @# s
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
3 `4 K8 q9 h( {( \
* H" J, r' F. x3 g
  y# a8 O' h6 ^* W5 w* `. N) T& _6 AGet yourself together! 振作点行不行! ! l, P- E0 ^' m) S/ t

8 N/ a, S2 P( u
8 c( L9 s8 c9 v4 A. BDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 # ^# h) ^$ ~' `2 H9 E% J

8 ?. e  t; E7 D4 v9 T3 J
# P9 x- w1 ?2 w' Q/ I, JHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
% l6 F: b- m& {! M  e- G+ S! B( o. S$ [9 A# h

( H0 E7 f* D. d* a. _. jGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 0 e! X# Z/ Z$ R# z
# u* v" \1 c/ Q, s. M
; ^, S& P1 T+ `9 {
Hang on. 请稍候。
2 M" ~' j. N7 g3 }$ X3 l$ B8 M- s0 ?8 |, M" l: {1 @
% z8 g8 m  n" ~5 t& `3 U
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 $ C) l6 F9 p- s9 u  ^1 Z) ^. _" K; ^1 l

$ V; R1 i# i2 J& T
6 a* U' E% U3 i3 M  T- m$ uWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 5 h" ^9 w! O' P& Z, A( K( {

+ m# F- q3 C8 Y: V% `* S
! M( H+ `% M) o5 p2 [) F" HWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
/ D# |. M( V5 l- V( \6 ?  v% s/ N9 Z9 W- W

; D2 I" O6 K5 PGo for it. 加油
( q) e6 h; Y1 w4 k  p% O
; Q' o1 X9 y8 i$ N: ]+ b
  X5 D) @1 ~2 j  c0 ]: M" [/ rYou bet. = Of course. 当然;看我的!
" {! w* ~. }( h( L3 J' w$ q+ H/ Y4 C' x: k" {+ E" l

/ C% u" B5 h, O/ h+ aWishful thinking. 一厢情愿的想法。 . P6 O4 V3 u( f& Q: E9 v4 k( N
1 x+ t' \) g# T* t. }1 N* U
9 K3 b6 I3 f6 q# u6 l
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
9 R/ P9 k  u) X7 M
% Q" W8 m3 C3 c  w9 m6 b$ Y
+ y1 L" S: _$ P# gIt’s a long story. 唉!说来话长。 ( r* A8 [/ Y2 N7 u/ k. n% L3 H
6 [4 W* p5 @5 @: p- Z- H

1 s# n1 F3 ?2 b) N  G* w7 gHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
: g7 M6 x5 a0 M# B$ d1 q
$ [4 _6 l1 T* Y. a! p/ m0 N& \* W% \4 M9 o) y1 B6 [( Q# X% E
Take things for granted. 自以为理所当然。
8 c# O" H8 K( j. u5 Q+ B& \& \7 g$ [! _/ B) T

& b9 T- n3 \5 s7 NDon’t put on airs. 别摆架子。
0 |( u5 _) e1 ^* P5 v9 M0 p
4 @, B* j# ~9 l( e! L" a  O! N
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
# x  u- ?% ^# v" {$ X/ W8 q! h' m1 \# X% z; V

+ [8 t& R3 V% u5 C' R5 m. }Have a crush on someone. 迷恋某人 2 H. x" W9 I& T. w* O" J" i

; d- }; Z5 \% j' f; E5 X# b: N' I2 e6 {5 u, d& L3 o
What’s the catch? 有什么内幕?
# q) {/ w' j* a8 J; H" t% B6 w, C2 x. \% S5 q5 t

3 ?3 I9 d, ^$ Y" P/ |2 e: }Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 5 N  E4 @9 x5 q1 e: Q! ~

8 K) J+ z7 m( J' V0 D: Z( b( C1 B
1 p% o/ j5 G& Y1 tPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 3 t% {3 ^: [- D9 F  G+ z4 n

2 {" I4 D8 e6 b/ U) M% f& N
+ ]7 X% h' S* D% Q4 \  e( jSkeleton in the closet. 家丑
5 E5 n# x3 w4 b9 ~
. _# E6 E) [+ P' Z4 n9 b4 A
) [/ K0 ?! k/ z  ~6 P3 NDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! : p! ]( ]) H; W8 t- T% l; A

& I, m/ R/ o- K  s7 o& O: W/ |: h% r' R
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 5 f) S/ x& s' ]: _0 t+ d
7 ]2 F$ E  ^) ^$ F" W9 c
% m6 }) g1 N& ~# G! V5 ~) b
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
9 u: G4 p8 e2 M& u. L# ~7 _8 ]' s2 n' b* Q0 V" A4 Z# `  S

8 b* M/ o. m3 t& g/ s3 n/ b2 x. [% e+ XShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 $ B" l, I! N" g$ o* \
2 p1 A6 _& a2 T/ ?' ~; w( z
' b: x2 A1 N# I' O( A3 E
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 . q8 c# z, z7 A: d

1 I# Q& Y$ `/ U( L
8 C% q9 w& ^% xI am so fed up. 我受够了!
+ z5 C; J" @" ^- m3 Y8 h
( p6 ^/ a$ X- F4 G9 p5 ?5 Z# b$ O! p( F
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 1 o! F8 I9 t* W) I

7 h* H4 q0 }" Y# `: `% F8 Q1 y0 x! [. x; V3 B5 @: ?- Y" z% P8 q
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
9 g$ x+ ?7 K, ]; K- k/ o& ~
3 i. B1 N+ }5 z+ R  @* D; F2 H9 `" A" P3 I3 u1 t% P( m
By all means = Definitely. 一定是。
; k+ s" L* o% `$ q7 I: Y' f7 E# A" ^% A  q

3 `  Z% }% v6 Q- `! T& MLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! " _1 m1 C+ |3 M, |( R

" C. ?: y3 {8 R. l" c$ t
; T/ H& m& {9 t7 z, SI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 & ]8 y. Z1 [" ^" J- O4 E" ?

) x$ P8 c( S, n. X9 u7 ?6 B& m( ?6 c) y! T# l8 d' Q# O( i9 K
Let’s go Dutch. 各付各的
6 h  L5 L2 F( n; t. a1 g( Z
; `' O% X6 W$ O& c4 r7 L: S7 Z2 c! z
My stomach is upset. 我的胃不舒服
$ O% F6 ]( J2 i  f/ [9 P& I5 _
  T- }3 ]! }1 o0 W% F1 q
* n1 y7 t& |! }, o& d4 |, D7 v! u. Udiarrhea 拉肚子
; s8 j, l& T- s5 C0 l. m* ?5 W# ~0 Z7 M4 J
5 I0 {/ O; d* }! l0 C, X  B1 F4 i1 g
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,' f& F) L* O: {; E: X
  e. f, l) c' t6 ?! i
' c  |# E; n- A* N
medium或 well-done。
- W5 l. i& ?/ }) s7 R1 Y: Q# x9 h5 b5 e

% s7 @& a- b, |5 P0 E, x/ c# ~% tI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
9 M& \4 P2 S6 z1 u  w; w
8 |$ ^# q0 U5 f1 H4 [1 Q2 w+ z) f8 f
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
- F2 p9 R* C  d
, p& e. o5 g! G) U' \, u' j) d0 ?* d) F6 c5 V) e9 B% F
次。) 1 a3 k8 W& n* Z! T7 C( ]7 ~
% `5 i5 M+ l3 P6 Z& x+ j3 U

7 b/ v& [) T# _2 Z, t6 D6 ]I am not myself today. 我今天什么都不对劲! 1 Y) g9 a, z% g, j* v
3 K* b, H9 O( {
" W( c9 A) H& L" \
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! / j9 C; D! |! q

; j& Z3 N- {% b) j: P, S
" `: {+ I) r" Z  eWhat’s the rush! 急什么! $ g" t0 |* S  s: N" L: T; ^4 {  u/ S

* ^5 o2 B5 U" ]: u; q1 b
0 ~1 N( u3 _8 I; k. bSuch a fruitcake! 神经病!
; W3 o6 ?2 m! y% ~
0 ?# u$ z2 V# f! W- F9 m1 N' _4 N- t# z+ ~' ], g: q% R3 F
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 ( H7 t' `3 ~% E, [7 o" F) ?5 z
7 C9 r6 H6 _: j! S/ l
4 Q4 `; R; \3 W4 O8 E! Z6 n$ h! K! x2 d
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! $ v, F0 W8 L4 n% d2 C" r
" `( q; m% n0 E6 F$ h; V- d
9 ]0 W& }( W+ p- M( Y+ I2 X
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
: g6 `! l9 ~) G: X! [# t1 `. A/ W% R) u9 O$ w; G
' }6 C1 B& M- |9 z- m# d
flunk out 被当掉 ! ^! {- s! c1 a. B  V# M- r
+ {/ L! D) M- {; }" A) D# h$ O

8 B% d. s! {0 y) k  e2 k2 a/ D$ Ltake French leave 不告而别 , O" \' Y. B/ o& w
" {9 w8 _  s' x2 U8 i1 G% T

' \% l. z) g: ~I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
  r* V- f3 d4 @1 Z% }& u! G
6 T1 A! Z8 M4 j7 ^" U+ C
# f" i% y& @) V0 aYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 ( q: W5 \" k" n
8 ]! Q( S; _! e# T  F

# h( G4 U, e" b" q0 x/ C+ _0 Q; zhit the road = take off = get on one’s way 离开。 4 \$ z/ s8 `& ^$ H0 D* l; h5 b# ~6 b
+ U, S) h* ^$ x2 y: @) Y0 C
! y1 ~' ~3 ~" J/ c4 j* Y% h/ y
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
; o9 [, Z6 M" n+ J
4 S, ~8 }5 X- y0 v. v8 m4 X
1 C. T2 {0 u' j0 `Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
* K1 N: K- P0 N
$ v$ V) ^& r0 o
+ t% v! T- j+ n5 H9 D5 XKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
, Q9 F! c4 e" O7 u/ y/ w
& O3 N% x  x% Q8 K" p; ?5 i& E# K1 t* f9 {- {
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 & `5 K4 |$ @' S9 `+ A

0 C" _7 [+ y. f# d6 f' N( F# B2 I5 V3 Q) C
know one’s way around 识途老马。 2 U: ^8 ?; D. w: @$ u- z8 ?* V

; F) Q$ i- L+ V1 ^0 R9 @6 g
7 H7 q% h' y0 Zlion’s share 大部份。
  |. C( r) R' d- y; Z9 \" Y
- n1 y* w  i/ y7 e; a7 t0 `' I8 X% V$ J) ?& P
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 * J; G8 M! }/ s) c2 _6 R" q
5 b; f- R/ _: I) A0 B! t

, r$ d* n% _* t# D. ?3 O& |take a back seat. 让步。 , M! h$ X: C; c( T* i
% `. I# W9 ?. U0 X( c/ x! J+ N5 r% q
# o4 d/ L2 A7 `- T5 S8 `9 o
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
3 r3 t7 f$ \) K: n1 e. ~
. k2 \% j0 Q6 Z) l0 X6 x+ ?4 Q4 B7 J' `3 Q( J6 x
hit the hay =go to bed 睡觉。
' H2 n# p9 c* o8 s, {* p2 {1 n$ E0 C4 b
& z9 H+ k+ `: H& ~
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
9 y% L  T8 r4 Q# [9 I
1 R+ j( N, T5 p' b( g1 v9 k2 }% @5 r8 G) w) C: A' x
green hand 生手、没有经验的人。 - e9 L  Q+ c3 {- k' G
" m) n( u5 v& g& l

3 X' Y( O% m" T' T! I% D# C( fmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His : a  i$ G3 j6 s  X

6 b9 I) x4 x- R8 Y
8 C- W  _- ]5 r3 D1 q+ M4 lstory is plain moonshine.
" o- l1 E6 y( W1 F9 j5 r
; `. [- i% k9 E  v6 L; i+ Y3 \
% V9 X; ]6 G! \, I/ Tchill out =calm down =relax(来自黑人英语) 4 z+ a: K6 G$ |# g5 p& t8 X) v

2 C. t2 M8 ~8 R6 A$ u# p+ k
7 @. @0 p4 E! E" xrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 3 ?  N* U, K' [* W! {2 F9 \3 O
/ w# K5 k& e" Q8 `3 G

) x- g+ L7 U& \0 bripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 3 ~5 m+ [% `0 u6 K; ]* j, w
: v" `% [2 C- t) J- i5 j

) ^( S0 P8 `" F0 R! V我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英: O. ]$ i' P) N+ N; I
8 l7 u8 Y! y! `; y9 {( X
5 P2 u( K: J& H8 ~* ~
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
7 b9 V1 r5 |# t) H( L2 o  m# s5 ?1 k* t. I5 w! g4 e' m

. f. R. `* l/ t0 f- j) W8 Cmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 ; |: g: i( E5 X1 m8 K$ e( q, _

/ N) w" l6 L8 W9 }( U6 X4 X( {% U4 P& U* Z: W$ u% G3 w7 {
snob 势利眼 - ~: g  D/ F: t; j
0 Q; `" r& ^  _6 z& n# w. a1 ]6 X
8 |% s* l5 S* Q0 Z
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
6 P+ N) y* |* Q$ ^$ Q  ]1 `! r

! v' G6 _( I7 a& j) [+ X  sShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
4 e) _5 q. k2 z# K- _$ z0 a6 @# S7 H+ |  y1 {
: t) S/ D2 n% c" F
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
6 J. A5 p. `2 o5 c( P$ O9 S  z  C- w7 _" [, \8 M

* F% [* _0 ]- P6 zI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
) S' @4 A& k/ P8 |
4 `$ w/ J2 D3 Y0 b; O1 U& _4 E4 u+ p+ j4 f' q4 N
就抽筋。 ( {/ N8 d: _/ y1 j* k# z

* p+ T4 L7 C7 E3 p/ l( }7 r" g0 ^, ^
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
0 o" w. a1 b7 U/ l3 K0 D& A  L% v4 p3 H# Y5 K

4 X; G7 u& f+ P  L8 kDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
0 r, ^% Z4 U% l; a3 q8 V! w! \- f) R# S2 s8 b
: [* g& i( Q, ^* u
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
& Z) W( ?9 }/ l7 Z' R7 Z' U
0 P  X) L. }! C- K6 ~/ P3 b+ `5 L2 ~% }/ y& [% C
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! ( }2 e$ s) K; n/ g

' C  G5 \7 W3 F* t. l2 C' i2 A8 v7 b/ f. E2 U2 y% B% A; Q
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
# X8 |7 K' A/ R5 u+ F0 e
& n7 j" v1 u6 B4 p1 ~+ u
/ n7 ?1 ~2 I2 ~7 u& s: y& pto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
! ~" g, U& u% G) k# t0 x
' k  c  S3 o' |* m: Z( _, N' F, w; u1 Z7 W- I; |: I8 {
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
9 H/ `0 h% Z7 B# X7 t
# z% P; {# {1 `. O  n( D0 V6 F" f% U/ D% h  H2 c
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
/ D9 T! X# [( X5 i. u: R
$ _4 f) V& e1 r# k
/ t" @: m* }  r; I% ]3 I# GWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-17 22:45 , Processed in 0.154512 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表