埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1257|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿1 Q# z5 k0 V$ e3 l

% l. f% o: j$ c+ f7 |
' |; D! r& ?5 u6 g. b足捶胸,或茅塞顿开?
+ z* y: |3 j( i4 t% H& H+ @: |; @) f
- D7 K% N) i" G) z; v. R: B
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
) {- Z; v$ C. ]* N+ b% x, X: J0 r0 `/ P, V

2 k* I! K/ R8 r) J# S不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
# q  e3 Z/ J- p6 J1 m0 ~. i8 n0 g! [9 E7 A2 L! _* m
3 ~- c/ z3 ]0 C
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
8 z6 j3 o- b1 q7 E$ C0 C: _& F% t+ ^/ P% |
- n' Z3 x& }* x( F0 B- A2 k& [
What’s up!”你可别说“I am fine!” 6 T# a# _4 n/ y% s$ H7 y

1 B" j& |# M8 B) }$ h
+ M9 ~' c: P* _' `+ c% o7 s你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? # K6 E0 k5 |: P

+ G# v2 L2 R9 ]- R: V+ {# ~8 G) j2 h/ u, a6 H  e: o# m
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
$ V% E. f; h. G7 l4 O  o$ L' D2 Y
) X# f8 i7 ~8 q  v
- \4 K7 H- T0 \先问问主人的意思。 % C- n3 P4 k; o; I* g9 b* X$ h

* l- j* t) P5 \; Y$ h2 K0 e1 j( r
) t* F, l" n( YPull over!把车子开到旁边。 9 M$ P6 m' l1 Q4 h

3 t" i& |5 M- S; q% S# D# L! ?8 ]- j+ A! G
Drop me a line!写封信给我。
& ]5 O( W0 ^7 e' _- W/ ^; Y+ P
" L# Y7 t5 n1 U) M. k+ |' l
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
! j& x% g  O, v: [  M. W' u6 e, g" Y  S7 O7 v7 g4 A

2 p( K( B* i" X5 I' |- IFor here or to go?堂食或外卖。 , c& G, B* A+ h* M, Z

* t8 l4 I. K( D
; h/ x& R1 u, k* w! xCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 , ^6 Z" K! K4 P! P5 |! y4 r+ G2 X
7 @6 ^  q$ ^2 q+ ~
; j: M! \7 o* X) m$ f
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
, ?/ m0 i, E/ a, G  |0 J3 f& ~  `) @

4 F4 @# ]/ v) F5 H事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 8 C6 `( J7 B: f5 [! u1 e# p  l
! F0 p3 X0 d! w% f! E$ s- ]

+ L! N' y% V. j( N# n0 D) LCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
7 s7 ^# C6 K& ]
* H$ u: w$ E3 x/ X; x( R& ^5 _
; h' G4 \. p; `( ~. mDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! * R7 M- W; {/ K" v1 z+ F. e
1 a3 C" J! Q; n. L4 i" o

, ~. J- V4 y# sGet yourself together! 振作点行不行!
8 E6 d* J! s, e; K( Z' }( W6 }4 c" g; ^

7 L% Q. I4 w) rDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 : k0 F' a; d6 A2 ]; i7 Z3 O

" i7 }3 Z% y& f- v- Q( k+ C
7 D! v5 b% ~- D" F" yHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
" k7 V0 \/ U! M4 R$ D- b' Q) i3 o% @6 h$ u1 V% b$ k
" ~& r* g; k  u3 V9 n3 n
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) / u8 t( ]; k$ f8 B" E

! P( {* X2 A' x$ J# U6 P# f" A  _9 ~; k+ S! _
Hang on. 请稍候。
- A# U  w" y9 q0 C( @
5 g5 x6 V" s) k! x3 f6 t
' _- l0 ]8 g) ?( h2 g( J  P& FBlow it. = Screw up. 搞砸了。
  K0 l- h* Y5 ?5 c% R. A( G& E4 q" L# O  T# v

7 J& K5 [) I& u# w9 CWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
; L8 Y# c& |0 u; q$ m$ M, s, i; F6 Y$ a& U

8 a$ }' E# P9 T( W# ?5 Y4 M: bWhat a crummy day. 多倒霉的一天。 9 c4 L* q4 N3 h( C$ y7 N

: V# n  b! g: f: i$ \: o& o% S, p
Go for it. 加油 ! R7 i+ w5 R4 @3 q, |4 h4 H
7 J# Y1 j" f1 q) `& U0 U

$ D- h. u0 ~+ t. n$ p9 X1 D/ q$ fYou bet. = Of course. 当然;看我的!
; r. i9 A- o) M! b: x& `) H- w; s% M, @$ s! L& c' u/ Q2 e" I
7 Q) Y- i* q. z( w/ b3 K* I
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
2 |+ w8 B7 |: o- G3 V5 m8 H
1 P2 {1 m- A$ L3 T( p, Y' k: Y
) W* s2 E) C+ h" ?Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
3 Z+ |7 }4 D* ^9 r/ V# |5 A* W( R, m. h

* J$ ~) H# O7 N6 S! ~/ _5 k5 ~It’s a long story. 唉!说来话长。 6 O  u! R1 g" u
2 x; H' G+ k9 \+ x8 K, J

( a, J3 L0 U6 t4 U3 T& o" n8 uHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
0 w/ H# A1 H4 q
4 e9 ^6 j* T0 T0 \+ `$ o7 u8 A9 d+ g  {, `, h
Take things for granted. 自以为理所当然。
. _" s2 y" f6 V; _5 i/ n( P# r+ D; k+ d  Q
' T- J: R* S( ?% w( O  P7 z
Don’t put on airs. 别摆架子。 + q; b& j9 {' L; r
) i" c0 K% v4 v

" S& J1 Z& [. x- ]$ A7 GGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! ( ?( j: J- K, ]9 @; K

) G& E" R, {3 r- O& h3 N2 g6 ^. J( `. D% S* O0 c6 ^
Have a crush on someone. 迷恋某人
/ A& [9 M# Q8 Y- f3 Q9 z
& a! [/ Q$ z  A5 n4 f" a6 m( O! R+ S1 R( W2 \5 M) j9 t
What’s the catch? 有什么内幕?
, ~) A- Q& G8 s' _, G% a7 z& {! x! s, _/ S8 p
4 `! ^$ W5 t0 n3 M3 Z, d4 D
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
5 V$ P( V- p$ Q: S0 f3 ]1 ]' g/ T1 t
; T  \/ s) D6 H) B  N% y0 L$ Z
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
, ^( S0 w  j2 ~0 Y  a! U" Z* t' W" n1 ]) h& c! t

- i* P- H3 u/ w( S0 ^Skeleton in the closet. 家丑
; d& t" C- C( `4 r' X6 g5 @( G& }

" ^1 m) @, Z. ?* z  v/ VDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! ) x4 M' l, b) T* S+ P

* e* ]5 g+ ~: ?. {% G/ _6 b, q! N2 |
8 k' J. }- G+ |& ^& vA fat chance. =A poor chance. 机会很小 3 R5 i3 B- ^- l; g- t$ ^; @# f

9 d- @5 F( }, {. \8 ~* {
# N6 r' W+ N/ N9 ]I am racking my brains. 我正在绞尽脑 4 S) V" U( l/ C3 T6 ~+ Z
5 }0 u) z- c5 d& A. J

: ?) c1 N5 |3 ~* a: `" bShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 ' u! u% g! ?% K$ a! |+ i

$ w; v: O- l( I  L5 D5 G, c4 u
$ [: E! U6 w/ I3 z% @0 gSpacingout = daydreaming. 做白日梦
! Q6 n$ f' t$ ?/ c4 b) Y+ R3 b" [: }( h* D5 q% \+ I, C0 _3 {

4 \( z/ k4 F- F& a) Q) a( _! i) RI am so fed up. 我受够了! / b9 B0 N, ~% d$ [3 N
( u3 P3 b" w$ ^, h8 |  {

8 _6 D6 ?7 v1 ^It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。   x- N' {* y7 E" J6 P# W, d1 ]2 U
; I$ p2 n9 f) c' A

' r& K1 V& {3 f1 _8 m0 HWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? $ ]; R4 C& A5 Y! g
# @: v( P  R8 Z' A4 U* \% R! r" x$ J
" e, a3 ~9 F) @3 w0 I4 i
By all means = Definitely. 一定是。 - T7 o! q* S  W! Z1 A2 m- T7 ]
0 ~) \' y; n( [$ `& H
, f/ N2 ^4 A1 w$ r$ t/ a$ F2 J
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
8 @' M9 f6 }! Z
5 c6 z+ e6 m: v; M) ~3 v9 f9 O& ^. z/ D# ~8 Z# v
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 - ?# A; x: V2 H: ~6 S% c- d
& K: c6 b; A( b0 O

. [! i3 C% N- ?0 l- fLet’s go Dutch. 各付各的
5 t: E6 T) [2 b
$ Q6 W! J, V( B* l8 n  w9 Z: \4 [' `3 ^7 A
My stomach is upset. 我的胃不舒服
" x+ Z, d5 d3 J
' H- [; A0 u6 G3 a& n9 D5 h- _8 p. G0 N: l& W3 n* N
diarrhea 拉肚子 8 f8 f7 w: T6 w  o5 R& |; N( I' @
8 j3 V$ M1 \$ f
% w: N0 {" \: H# N) r& k! v+ T
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
! |0 t; P" J1 e  T0 _6 }3 e  D, G" O, Q0 n

3 _2 L3 e2 u3 gmedium或 well-done。
  h6 ?( L: b, X! a. Q4 ?  q& s. f
7 x! D6 U& O, h. o; H5 W1 V
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
0 ^0 S! L* v' ^! W: {
3 X* m+ K- I6 b; L* A7 X- S/ y7 ?: p" A5 z& u) V: H1 o
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一1 \3 _. ]7 j3 n8 g5 F

. k9 s$ Q9 X4 }$ ]" P+ |
9 D/ n( y& o  D3 x次。)
! X8 w* X* P- x# a& G  W9 J8 M2 ], u% L% c4 H9 ?+ R  \! U

! L+ b" y2 x: F( R- {7 zI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
9 \4 \  G( I( ]" _- C/ `" M0 n' E5 s+ u0 c: ^; e* B: v
- {! u( |5 X, D6 s6 o. w
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
/ f* k, L8 C# e3 `' E. K; h- t1 O2 b
6 N9 i$ F, }( p, \8 \
% g1 G! F6 G) v6 s' F2 {8 EWhat’s the rush! 急什么!
! j7 ^- D% M& ^  w: _% L: `4 y
$ V. @2 Y% x& p
# h  b( G" W( U) l2 @4 BSuch a fruitcake! 神经病!
2 d9 M7 M4 Q4 Q7 m4 z
6 _9 D: ^3 ~( e0 V+ L; e4 b: F( j) K* P+ X: k! @) h" l
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 - n5 s* C7 q) t
# |) ^) T% r- a

- X: x/ S$ c  e& S- FI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! " T# p9 q3 k* B9 ^3 S

# f, I) s2 b* t8 [2 Z" D
7 y4 Y6 E) U( peasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 ' S; t- T9 X7 ?0 j- G

$ q6 ?( S* x) ]2 K, D: f2 |; E; h; U4 E
flunk out 被当掉 - q& M" f5 `4 r6 g  j

' t6 m4 c3 t; |6 e& [4 Y- V. `7 P- a' v& ^
take French leave 不告而别
* x4 L; q! f( e4 V) y1 i
/ P$ B; h/ F  G! ?  Q2 ~. Y4 S+ k* q. }8 M6 g& t
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
& x, i/ p. w) r( V% d  d2 q" n# H) O9 {1 y

! l8 H9 Q7 {& G" NYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 + I6 H! a1 X# M" w1 Z2 a* ?" A

- @- p1 f- A3 K% K
  {  T! |( i. s; ehit the road = take off = get on one’s way 离开。
3 l0 \8 c& S6 ?) K! b& [! M
2 ?7 n% G; N( r( l) Y+ m% d! j! n" P* }
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. ' ~  ~  l2 v, N, M" C) F! n

  Y6 K6 D! f* s' N1 z; P! Z
5 `1 q3 ?5 h" F* s# {' [Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
) W$ s! p! L  r; [
/ ~% J+ i) R' t& S* k0 A6 ^$ d: G* n5 v0 a7 ]
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 : y. T6 i- O4 D. a3 I/ @% s' Y
( t+ u  Y# N% Z) E" N' k
3 a7 I# b  H8 K" C
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 / I) q8 d5 {; M2 A
1 G& K" V  H7 _% b- L- g

* K7 I2 k5 g" R6 G: \* L) k& Zknow one’s way around 识途老马。
: V, C) u( \+ s8 Y+ i
4 T/ {3 w5 h* L  g; [: w2 h5 ^- P9 o/ ^5 W/ G$ L6 P
lion’s share 大部份。
1 O$ \$ W0 a+ {  i3 z: `+ R/ u' v3 I2 {# v( t2 d) i
. Q( R, s' F6 w, `. w% b5 ^  I
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
( R6 }( I# j  R0 S
" X- H8 H. [: L7 t3 K- {- m! b
take a back seat. 让步。 0 p) h- v6 Y0 q: ?. s; u' |

9 z8 e" d% b! P! N
+ k! p9 A* T' B* z1 x: ?4 wtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 1 @, @6 `' h# }5 j/ j6 X/ B1 R
+ @4 N& S' E. R6 r0 ?5 D
' u2 `* R1 u4 n' ^1 e, N# [7 x# W
hit the hay =go to bed 睡觉。
% x4 Z% f$ E, d/ |
5 P8 l: X4 D7 H
$ _* J" D" f* Y& m; X' y9 mCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
. S5 l  I- s3 t0 E! K! D, ]
* z, k2 A8 c1 a9 Q3 u* c/ ~' h
% R6 w. A$ J' i( Tgreen hand 生手、没有经验的人。 # l3 ?! p7 D3 O+ X' K
: p) f+ w1 d; X9 S5 V

8 E6 l3 a" Y. y& |- Qmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
, c3 t7 P( w& Q, t) A
9 g, y$ D' X$ ~( m, C( `, J( u% V0 @
, w' A) \$ h3 Q, C. R7 W  R$ qstory is plain moonshine.
% q2 Z: d: O' ?$ _
8 v6 D+ f% ]( H; h: A3 G2 O% n7 {* q
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
0 H4 ^' |! r" i& y
0 i: d9 a% S. m' [3 D' M8 M& ^* e
; ^# F7 ]/ x4 b0 Vrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
5 m; x" m$ O- C" S" b$ M9 Z, t0 s. m* B
) Q, L7 W# V; O+ @$ a
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
- @/ L, Q7 m# M9 r: m* H$ L* ?. A0 p" z! r3 l' |! M# M5 l! R/ T2 `

! L6 g# f& x. y- N$ C1 q, J我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
% x4 s2 c9 H2 D" M4 L) j
& \5 l  a" U% j; ~- W: M
' i0 {" j# D" u/ h国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 $ d3 V/ R0 i+ z" n: W

9 L! `1 }* J2 w0 T# ?# b% ]
" x6 a, U) f- I) x& D# Hmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
+ e* r: j6 ]7 F, |# R, {7 j, k9 _9 {: }0 A  @- Y1 G
6 a2 b  c$ o% Q* C' V' p1 L4 R
snob 势利眼
$ w0 X8 L. O2 C: H; q: _; d, V8 a4 ^$ W

4 \$ y0 w& W) R3 [; \7 R' Jsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
1 Z9 E3 O5 a. Y9 e+ o1 X, t) w  t! N
) c# G, c' W$ Y1 y' T( U
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
8 h% @! c- B+ K# s) ]
/ d2 \9 \$ _8 ?3 a2 q/ h) H, V2 C( g# q
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 ( ?- S3 M8 E" P
6 ~; |" }0 y9 q5 Q1 g3 ^
; j: p: C3 T9 v* q7 P" }: x* v
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
+ S' n: z+ c7 S* ~$ x% j8 C6 I+ \5 Q3 ^1 F: |

; S  b/ A' E# j& }就抽筋。
0 e- h1 \3 ?# E) I6 F+ q/ |
: d3 Q7 J) B/ s5 v- T  H
; Z5 P! g" v9 N+ b! k: Z' {! {Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
, i5 H6 E0 W# Z, x/ [6 q
/ g# G4 I/ c5 f$ f$ h: ^$ s, M$ i- F7 o1 S% K, @4 G7 E
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? " A, X1 q$ q- R: ^. l$ {
( u% {8 l4 ~$ e3 ^6 d

' `& a$ H% Z: rDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! # d* o, P/ `, U+ ^

" c  L4 |. x$ b# K) `$ ~8 f7 N5 i
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! " O9 j+ B5 @( n2 _6 R  i. C- k- Y  F

" ~  y0 Y# D! p" K( H* Y1 W/ {1 C# |
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going   a% @& ~- T7 g' w" [
( i/ s, u" V7 l! y# K
# [* Y; n7 C4 [3 j) `3 m% \
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. # `6 E  N3 m0 u5 Y8 `

) F0 |% ^& N3 M$ m# t5 b& H7 K. P" \7 r( ]+ Q) \
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言# Q, {+ l- s4 O$ }% g; N

# [, k3 a" O. |4 p/ g6 [3 S; u
8 q* V" O7 k: l: A2 }学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
; a  q1 p+ Q  [/ x9 p9 b# w1 v* K
1 q+ V  a+ ~6 T: A
) P5 k% a) j9 n. bWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-10 03:25 , Processed in 0.124941 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表