埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1195|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿( h& O2 [  {3 a( v* t$ }% e5 q

- t/ W. ?! N8 |* q( ]% W- Y3 \3 ^- }4 \0 T# C0 H( u
足捶胸,或茅塞顿开?
/ x+ C& M& P8 ?$ _' r* W2 `9 P9 `8 h* j) D/ X: V
# f4 A+ _0 |* g8 t3 K& J. p' P& F, [
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
4 s" b. y" {( x8 x& m: N: n
5 O# M. i# O/ t" |* [9 F; D7 M) m$ s% a) T: v0 ]( ~% r
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其( q: T* X8 b3 n+ U: y
' f) y, D. }5 k9 x" l

* p" P, `0 D9 Q' g- O妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!  L6 [( ~' S. F9 K: ]7 o4 z- R

* v* E" C9 t7 Q+ i$ l2 ?3 a0 B1 z# z) s  @. Z
What’s up!”你可别说“I am fine!” " Z( h, Q4 q7 G2 V. k% D

& W; t0 w5 [$ k$ V0 T* I/ v: j0 \0 \# B) c# ~
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
% q0 [9 K" A& ]4 e
9 ]* [& i6 X! t/ ?. x2 a4 w9 v, B$ p2 T+ C4 }  [) ^  n, Y: B, ]: u
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
. W( a% u' x0 E' S6 B4 q  E  I0 V/ o# X0 ^( l

. `% b/ M! Q% {- e. Z  u先问问主人的意思。 7 E$ X( L2 L) b, l& c  [
# Y4 H/ `; p+ H

. ^( P1 L+ _# M# d7 @Pull over!把车子开到旁边。 , y7 [  A! W3 _0 s! T4 ^. z
$ U3 W9 c1 r9 O' h
. ]& Q3 a$ i8 v6 [: N2 c3 Y
Drop me a line!写封信给我。
) w7 t; ^' x  a4 Y" D& k. v
* ~) e& Y- e# e) a7 u! [6 Z3 q+ J: J7 X; F' F; K
Give me a ring = Call me!来个电话吧! : ?& _/ T+ _5 D: [2 l5 \. @

3 c; O+ l( S" D# B! J9 e) D" H$ T' n; g9 C2 Q# Q' Q& p
For here or to go?堂食或外卖。 7 ]/ [0 N/ J2 F1 b: I

' |8 s+ s; o# X. r
/ U- \4 Y' v6 l# C$ Y7 QCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
# Q7 ^( [, U1 e
  m& n! q$ b! q7 N1 J9 _! z4 f5 B
  P( M: H$ g, A$ }: J5 k4 `What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜8 \9 E' i9 \2 e/ W1 t0 o

! e# p3 U! N" u6 c4 G& X* }
6 R& G- A6 Q( M# ^  h事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
7 I5 ^7 ?. i( ^( s% {( j% o3 m9 D' t  D  ~, g3 G* J  p. x
9 J" D9 [8 p7 R5 q/ h
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
+ _5 C: y- r' |! e/ J- W/ W0 h; _* h" z, l! B+ v

6 ~1 s1 r! K$ S9 d' JDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
4 |' w' n9 U" c) x7 }1 r+ d! @& Q' Q; U9 `, ]& Q: g  b

2 |7 a8 P/ S0 NGet yourself together! 振作点行不行!
9 D) z5 F, a; Z; O. g$ Z; `, H
- Y4 I  b' e; R1 n) s8 [7 {2 D+ Q3 a
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 ; |) m: R. J& t" ~% H  J4 t

2 p8 b% T: D/ S( }4 W! F' O; Y+ N3 f/ }; A6 Y
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
8 z! d5 k, Y, R% k8 w1 S9 @% j( u. d8 @& c* E6 u/ }

* a8 n: v: {; H' uGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) - \& T" ]/ V7 g7 {8 G2 x- r

  c) S  X. v4 b/ ^8 l/ D$ n$ [3 g! C3 ]% E3 t0 R
Hang on. 请稍候。
# N& X& j. P% d$ @! u' ?. h9 o7 l
; L- H* k: u/ o( y4 P; t  F/ g
; g- x3 G; r9 A: L: PBlow it. = Screw up. 搞砸了。
. w/ a( @" [) U8 P, r+ ^/ ?; H4 j' ^# o# g; F, s
7 s! Q1 e9 |) m0 d8 H6 l) q
What a big hassle. 真是个麻烦事。 , r; e- E* q/ x* t$ N. w

) d; N3 l: L4 g4 d
3 q3 r$ o2 Q, _+ ~0 B6 pWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
/ Q& o* {3 w7 Z/ s2 b1 f  D( ^3 c$ h. o0 a( v: U& g3 m2 e

5 \* N* `: V2 U/ wGo for it. 加油 # G. Y, A% K# h+ h
! t7 y& F" e* p6 A) W4 Y. X. E

$ `% Y) C: {: SYou bet. = Of course. 当然;看我的! : Y, l0 y- Z7 d2 t

% V' h1 y4 y- Y% e( [3 e/ y* P% Z# a
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
$ S  S0 r* n& Y$ m' ?, [2 y0 _$ l8 ]5 b) h, r: n

0 W. I# X# _% J& C; Z9 M0 fDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
& A) S9 G5 l5 j- \8 \
1 q0 S6 r' F6 V
6 E# w. }3 o1 w! rIt’s a long story. 唉!说来话长。 ( Q6 h- x( B* j$ \% r8 e# l7 K- U
# q$ L+ |5 K8 `2 ~

+ b5 C/ V8 ]+ f8 k$ THow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
' D- \1 |; n  S7 |
" n& g. D( ?; m! ^9 p
" ?) f! @! B" P# vTake things for granted. 自以为理所当然。 , D4 S" g) f7 B7 S( f
' g; P, d) t. y3 r
& h% q$ f' Z6 P2 W: w2 v7 i' @
Don’t put on airs. 别摆架子。
7 I3 L' b+ h2 u: g# v5 n
; h! M* k7 G5 D; g+ j
- \- D3 C$ Z& x+ \* I4 ~Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! / Y# \; h1 C' u

$ s7 j5 r2 r! ^. j8 q, [5 W: o+ X. ]
! x5 B# T) ~9 U: NHave a crush on someone. 迷恋某人 ! G6 y' t0 p' e; m
: O8 S& r' j3 H7 w

! F/ s1 ?$ I# m0 C6 i/ fWhat’s the catch? 有什么内幕? : T$ J8 f: W: v" a, ^4 x
' u- k3 s  t: Z+ W) H8 @' q
6 v  M% y3 U% p% E% |! H
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 8 t' B+ _! O" D: [( Z  t6 m
, w! z8 A! C: f7 Z8 q  g+ F
: [! y  j) N* a; F; q
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
% U: C, g5 S. V' e( [
4 g9 o7 K0 P* D$ j+ w- j
, R# L: _$ l+ H4 N& j5 l. e% USkeleton in the closet. 家丑 $ w) l- h. G" P) J& |; q
5 t1 b! P5 F- Y, k6 A
/ F5 R3 j+ w! U3 n1 H$ P6 U
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
' o6 u. D% _3 Y
6 k! y2 {# g0 t# p
" m$ a; L2 P, _, gA fat chance. =A poor chance. 机会很小
" Y# M/ U' w+ P( h6 O2 S$ Q0 Q; w4 ]! D- q

6 e4 _% o6 v$ H! b$ R( gI am racking my brains. 我正在绞尽脑 / a1 z+ V! H# Z  a* |
& b, m! z* }7 ?% C9 U* i2 Z- \

' ^( ?+ P# \  [0 H% C, TShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 ) \* [" g% I0 K+ |) _' d0 |- K
- u0 w6 H5 k  m3 e
) ^# {' b6 v$ r6 T/ Y
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 & |' N* }" Y5 _* C! Z: G& A

3 ?! X+ ^6 j+ J5 }" d3 l
- `# o* h8 ^5 OI am so fed up. 我受够了! 4 o3 v+ z% S" i+ Y, v3 `
7 W1 N" O! u7 \1 E" \1 O5 h

$ h5 R9 T- s) ~0 R1 a2 o0 }It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
5 W) i+ ]" b  W3 _2 y& c
& n& j7 f$ L' A0 O4 _
% }! S4 `! }7 s! E4 E  m9 @0 xWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
7 b0 N+ L2 N5 O, C  f5 P/ Q/ i' t1 i( }

/ R* F: t& ?3 QBy all means = Definitely. 一定是。
8 b* h3 t' q& A9 ^9 H6 M* B: P: c/ M' d; G- Z1 W
7 @" Y* X+ V- V: C5 I% O! p7 q9 E
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! " }) [! Y+ y% `1 _5 ~9 ~
2 ]4 d  L) `: F/ y. G0 c1 W( i

5 X  Q$ H, v9 T" gI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
7 M" J( R. v) g) l  }$ h% A  I& Y0 N9 C8 M) ^. V( g3 L1 b$ U
6 \* I/ v; |4 y: ~8 f0 d$ L
Let’s go Dutch. 各付各的 % V- x$ i3 D" w* Q6 ~
% |9 u% z" O& x$ G3 ?% l7 C

4 R; ^! w& O! y. T) ~/ @My stomach is upset. 我的胃不舒服
& W  ?* i( K$ y3 z8 S$ t! s8 x+ h: r! J% }
2 s5 i% o9 @$ ^  W6 @
diarrhea 拉肚子
3 T' c% r( [# a* i
# V$ X' c% r+ s7 ]& ~% U6 p$ W+ F4 N8 _4 Y* z3 x
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,2 t- J  Y% I) a
9 l6 V; |$ U8 v* W

+ ^2 h3 O6 v6 C, J$ R( j' pmedium或 well-done。 2 b* Q9 p: B* K1 t/ i
- T2 y$ K; Z6 O% G7 s" P' p

; {4 c) r" \6 b. tI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! ) x: G7 e8 f. S7 n5 U0 J" [

0 u9 Q4 \' R. q$ ~3 x) D8 y. I7 j9 u6 p& K
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
, P. `+ T3 Y/ R( j& T4 n( x* p5 X! ?8 o8 F- [3 p  F4 N+ U5 Z6 k

4 H( F  ~6 }0 B3 t次。)
9 `- P8 I) N: v% ~3 W* Q
/ ^8 `6 C/ G3 ^4 a% W, a  n. k+ q! y: j
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! 0 g# s& q3 z9 a9 `1 s" ]
# j  H( m9 v) L2 Y

3 i& O2 S+ C% I4 L3 ]5 l) nLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! ) {' P, M# q6 N0 j+ n) P' r

) ]8 M2 E6 k( S6 w* l9 \
1 X8 N+ p3 E' @( H! `& t! f' jWhat’s the rush! 急什么!
" i& D: i6 m# G8 P
5 Q8 E- I5 p+ e: z: B6 V% t
9 J$ Y6 L0 C, @6 k  l& e/ eSuch a fruitcake! 神经病!
. d# N3 ^) d" [& b# ]0 W
/ o$ i" b3 m% F& `9 p9 @: e( ^% P2 T6 m; h) ~: _+ B& W: e
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
. @& [' m0 j3 Y6 g
5 R) n& `) s3 P6 Z8 G
. H0 l' v7 W7 F) `- `I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
- C" U; u* U3 U0 K( H9 R
+ R" Q/ X4 b1 ^' b+ e' U9 W8 b! p( d) B) Z/ U
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 . L8 H2 Q1 {9 @+ |; H$ T

' i& O/ U6 e3 c7 [. L( C! W0 X$ e
7 A' t% Z1 k4 Q) z4 Aflunk out 被当掉
2 _$ T' }- a( j% t, [
8 G0 F9 _9 I4 e: f9 R& A
6 i8 V" h7 p/ ~take French leave 不告而别 7 u% q- r- w; i2 M

6 r; b% i/ m2 u8 a" ?
( r" Q( B9 O2 S6 _I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 $ r* Q& F/ x3 N6 G* }5 q, H
9 E- F3 x4 n! D% I$ G

& i; E7 {2 Z: H9 R3 }You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
) {8 U( f0 e; S; E0 O1 {
: X+ o* q1 c. h) e! }" ~' O9 I& }# n, v2 s) |
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
: j+ t4 o! ^: v8 C; b# I
; F& T8 W8 Z5 e1 a1 ?
9 c1 T. |. j  M9 ]Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
0 X: ^. C" A: W1 }1 K# n  `6 ^2 W- H& ^) u/ o
- S1 y7 N4 G1 j
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
/ S! H( `; x0 [, b2 V" l& [4 N2 _4 t
6 o$ Z/ f5 p$ W& C3 K# y0 c7 i
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 / v8 Y2 ~, ~. y) @
% g' W% C8 N  h- f

5 o  D1 U) R/ Q1 ]( ?: N3 uklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
6 i" l" a, W0 e3 v( D& ^5 C. Z6 D/ D) `7 g+ x& M* \- p3 V0 l0 {
! U6 o1 z* i7 Y% U
know one’s way around 识途老马。 " e5 S7 u1 j0 p$ j4 N, K) z

+ z0 f! x, `0 {( U2 Z+ ?' t9 A, i4 u+ Z7 T3 G
lion’s share 大部份。 * i2 N- M4 O  B6 p

& F/ b5 E& Z. a# O& W
4 q4 p# H+ P& D" U- q0 I" Xtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
, q2 ]( h8 t. }# f9 R8 M3 i
9 X) n' i6 K! p/ B/ @& D) X% h1 B* i8 Z
take a back seat. 让步。
4 V3 [& Y* _$ g# T  `( H# o# F8 ~) B/ G# e8 A

1 P  G. W0 k5 D/ N: W: {/ ntake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
2 u/ p9 ~; I% b" |, T2 W+ y5 i# q
2 d$ a5 x3 g6 b6 V2 J5 i2 v- h4 @0 l! d6 L1 U
hit the hay =go to bed 睡觉。 4 s: d% f( A5 I
, s3 ~0 k, ], w: {4 A1 W5 R
" S# H: ?- |! i3 F& }
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
. C" l) {3 F. O6 p; X. X
6 G* |: \9 X- C4 g1 {- |% [9 C% R
green hand 生手、没有经验的人。 ( a  Z- U) {! J1 n+ c% @( N4 _
8 u5 O4 @( m# o4 ]' x
7 q# f0 o8 l, o
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
1 i* a" \9 a% m1 C7 F/ y9 A4 r1 Q
, S/ F+ q& A9 j
" y; M2 g0 p6 j: K2 \story is plain moonshine.
% [& ]- T( H0 s
) F) @0 V4 C1 x3 N5 g+ u5 s1 N/ O
" h" k! T$ J  C5 Z9 Y( wchill out =calm down =relax(来自黑人英语) : C  A) x) k! ~% J$ U+ V# T$ e3 ~9 g2 `

* {1 [# O; r0 B' G4 P1 m( j) Y0 v- a% r" Y. M
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
! |8 S! @+ `1 \! k% t7 I7 X8 H7 [
5 H- s, ^$ s, }/ \0 A2 S* b! ~
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
# X; T4 O! A+ c* s" G0 D* o6 F
( }1 n( J) @6 ?* @& v- y- U6 e& A* v7 u
' `* S/ r: M7 F# ~* x; a我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
- Y& k3 m- S; M7 W
9 P# }( {* @' {% O( g: B- m5 z' ~- w# w
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
( S  K; x' G4 c; ~
4 U3 m7 o& l% Z% p& V& o0 h: g! Q9 S$ ?9 z& T
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 ) [4 ?2 L' V/ o# R1 W
4 @0 |# \4 Y" q) }0 k. b

% |' P) `( ~& s' L( Xsnob 势利眼 4 {5 T; }/ d9 Z1 I+ k, x( U

; ]) N; k4 n" {1 [' A$ y8 S2 N1 A
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
: h# f5 W( s, q4 s1 @
9 H' s7 ~+ s; ~$ d* J6 R/ P- U+ k, ^. T9 X$ {/ ]8 G/ d
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
0 m1 {4 P" T% F' ?, U! O
# o; U; l/ b. O2 }2 v- F9 c2 U1 d4 c2 c, Q$ h7 G4 `
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 " E0 u* G6 p9 G, A

8 }) T) M4 u1 x# n/ G" G) P, g2 }' L* y# F# c( D
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
; y6 w- S6 ?  }6 f
( p5 q  [! ]$ H6 `, v/ Y
8 W4 _4 O% h6 `就抽筋。
" k% i& ~6 F5 }& e/ E: H- V" v2 ~* g$ B1 a0 _2 b* k1 }8 A: i
4 j. G% A" Y$ S; N4 e
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 / n/ F* A7 S& j1 ^- v% |1 m
1 H, c7 _# ?7 D, S/ m
  @$ t7 R1 K4 z) A$ _* z. B
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? % `6 l' ]4 L# W* q1 @

' b# A2 i; {9 l% \* B) {& j9 K) N7 ]4 Z6 F. Z4 Z# L; ~$ V, K
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
7 D6 c/ E" v9 A3 e8 _0 F  ~! c% F; X& ~; T9 f" K  D( C

( \' s- V' @, i( y) ?: ~" ZCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 3 O% D+ l: W  {& C- v

/ y7 _1 |3 t7 n, Q2 _- L/ u- `7 w6 ?4 l# _" [! g- y3 R
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going - F- C2 p6 P4 C# C/ [
# [4 J5 C! W. F1 A0 d) h; G: Z

! ~5 B1 Y1 E  t0 N' O5 x; O$ jto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
, r5 J0 W' O# `4 S! p3 X9 j3 u+ x0 T! v! i9 l2 `0 H

3 ]: V& H1 j8 \; k美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言( v* ^' i; Z+ I# x9 R! _
- Q2 H4 i1 d, G$ b. K, N
  g; ~1 _8 a' U- {: w
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是# d- g" J! q- I

- `( r0 V9 S" I; W! }( P9 z
" N# v# ^5 [& q6 K2 w( n8 \William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
理袁律师事务所
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-20 07:20 , Processed in 0.181093 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表