 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿! G; @$ t2 P0 g+ r
s' O3 R/ F7 G/ [
1 U/ D4 s% t5 F( O
足捶胸,或茅塞顿开? % Q3 l7 P4 Q( N( M3 |
/ o$ M; f* y T4 y
& U0 |$ v4 x! X当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
! W0 V5 J+ i8 b! M* v8 d; o4 e9 J2 }5 Q
* `5 n( E7 A. w1 ~ C不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
, e' `4 S0 S* V( B$ y: {
8 [# M' G6 w" Y) I
4 P' ]8 \' }# T+ g妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!2 g0 S8 ?6 J" v. N7 W6 b5 y
0 Q( Y7 O0 V9 w
. ^( B6 X- F6 J X, zWhat’s up!”你可别说“I am fine!” ; R- o- L) R8 r' e1 B: E1 M! C
* A1 g. t% B) q( v w
. Z( I9 y. j3 y5 o' |9 L: p( Y" o你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
, M' M. x4 H- u# u! O; p
4 `! {) a$ t/ k$ f( e' E) j2 ]% f7 }, k3 |& W& t, E
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事2 O# ^- ~2 |3 P9 N- O/ [" n, A6 d
' l3 _: r0 | f! w
8 Q+ P, z" E, l7 l) v) t先问问主人的意思。
3 _. B! l1 K/ Y1 w% N5 q0 L
% v8 ?7 p) N, W) p( g1 S' p3 ~6 m; D4 l6 z
Pull over!把车子开到旁边。 + Q( p9 z: C& k. Y2 z/ k8 x
; S1 x! h" A; d
# n5 V! ^4 b& `& w8 ?9 S, { b
Drop me a line!写封信给我。
' Y: m) j8 _4 G5 ~% e0 }
- s* P9 N. x0 ~& e+ {! p
- q/ J+ y/ E3 u5 _- B2 s& QGive me a ring = Call me!来个电话吧!
9 s$ u" T4 m; T
) i9 c+ C* j$ w4 d9 f G! L0 I* E( f' N1 r
For here or to go?堂食或外卖。
# N5 r% X6 o5 ~/ l, Q; x% V7 J. d, V @1 y6 e/ G
6 m$ Q4 o# H$ ~) O' U |* yCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
, o8 T+ v' [9 S6 X6 L- j2 d, l" g& M( a! [, _- S, Y
( M; K. y- x3 W3 g: `+ X3 h
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜1 X3 S5 `' {' A5 U5 {4 P8 [7 b* H7 T6 F
7 X( [5 K: M2 p! D! F; ^3 _) J n$ p, T d9 T
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” - W3 V( w' m# @6 G
! D l# ?% i* P, H$ s0 r9 T. x5 |* M. p2 u& {8 n3 _" a
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
. F! D, ~( E2 F/ j! ~- U3 t0 o& T! P! Q4 t ?. o
3 v9 M9 g) W/ h* b1 _" ODon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
$ Q4 o. y( n5 u5 o% `! g2 {/ Y0 B( X p9 [9 l) E% S x
3 X3 u* {) s) T- L9 `, R
Get yourself together! 振作点行不行! & R( Q, ]( ]2 g! C9 t. N, G: D
+ X! U5 P9 o7 w: ^% y
; S, b) u8 G! g$ l2 [! j8 i* K7 d; g1 C# p
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 , u3 Z7 d" g9 @! g! x/ [
, C& i& N- l$ I) v2 B2 J7 A; q, r( U2 w+ I
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
# G6 h" l$ E0 V E4 C' W
! P1 a' x% |% `8 y( ~; t$ K! m- m7 s3 i
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 5 U. m3 b9 L4 f( F& j
$ l, ^, ], U6 |' ~) c' Q" M9 n, B
' |( q3 }; l' C2 T: ^- d& j
Hang on. 请稍候。 $ F, m6 R+ X1 u7 t
0 Z$ A$ X2 y* g5 f8 r
& p. W) c2 l8 ^) m
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
6 p$ g( ^6 u" O) g9 V, b$ ~; N {6 A/ I
4 f8 u: P3 H( n Q( Q% oWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 7 i/ X2 C! H6 O* H
, S) s( u6 g7 P! M
# P ]$ a; Q3 ]( ? G3 JWhat a crummy day. 多倒霉的一天。 9 l! `, Z: i8 \2 Z6 V, d' N( h
3 F. t. S2 H, _: q7 y$ ?. d! l& d& q2 r' I& E' F( b* A. G6 \
Go for it. 加油 ( e8 ?$ D2 E0 B" c; d
# C9 v5 e0 c+ y2 n0 v$ m o; {1 n
5 T- ?0 W. j2 L+ G" pYou bet. = Of course. 当然;看我的! 3 {5 L; L; D4 A
; t/ p1 P, Q! |) p
9 d. f+ t) V5 f! ^: R
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 $ O- y# Z$ t8 C0 y2 @
# x, l8 H. w- N H3 N( |
- D E0 f6 S% n% s5 p. }$ nDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 8 `6 `! |" }6 K2 ~, E
9 p! J5 a" U4 @) H2 w" F
( }6 u! ?8 q7 ?$ K
It’s a long story. 唉!说来话长。
! R9 M0 t# m0 ]) a) \1 j2 r5 E; w I* Z: E! r, `
! t$ s! C( [: E) F4 ^1 _0 qHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? % n+ Z, H/ E% n# v9 @& O8 l! F! M
7 k. a7 j( G0 K+ { \4 X1 ~
6 _- ]$ A7 P2 H! b- sTake things for granted. 自以为理所当然。 " F- ^+ N! H! j1 O# t" y C
6 ?- H" h7 R) D: ~- o; C0 B) k+ ]5 }" I
Don’t put on airs. 别摆架子。 % d' _! k, M; q
. h1 R- ]$ V, C' Q" K- f) m
+ E& W7 K2 v1 \1 } @/ rGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! * M8 c( L* G/ Z! O6 |
7 n' L4 T5 o: n! O5 J! E
: g$ x% V% b C3 W4 L; F; e; e, |Have a crush on someone. 迷恋某人 ; @: o D: J& o3 F C3 O
5 w) T [+ g3 i. d( a# h: g0 n/ P1 e+ @1 l
What’s the catch? 有什么内幕? % D9 W" M' Y3 c7 m6 B' W
6 T- @) T( Q, L# t
5 X1 }7 _6 }. ^4 W3 P
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) # [/ f) k8 n3 N
% X3 X, Q) V1 t8 |
) b7 L& P; \ }# DPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
# c, I" o' G) C7 J+ t
" s0 I2 I) z/ p+ G* J# x
" @7 \4 z5 l; b `Skeleton in the closet. 家丑 3 Y7 F: k. l1 @ s' [& `8 T
0 `% i& K5 h+ r, h7 ?1 c" g1 F; S
5 W& g4 j4 ]/ ?! gDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! ! h% k* v8 X# d
. a' _( x: Q5 X& \6 D2 k Q* b) j& I5 u$ I8 X; G$ R: f' q8 ?+ G
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
- ?' O0 K' Q g4 |' s4 [% G$ f- u, D4 ]* e; u1 C* _
; j! { v8 ?- R% XI am racking my brains. 我正在绞尽脑 ' C8 k8 |; n4 S3 g) \4 H
& ~/ p. M) ~7 V5 g |
/ `7 @+ g* Y2 D+ T/ p' G% S3 o
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 1 w/ z! @' v! e$ \% G
1 H; M; [' x, D5 ?6 Y9 H
/ {; L1 a% V( [. k! T* ySpacingout = daydreaming. 做白日梦
$ O' _& r$ r( S0 v& s% ? F
' }3 J8 W6 e8 i+ P% Y' n9 Z- P. \& \( l/ l- S' }& Y9 b
I am so fed up. 我受够了!
5 N* F% x: u4 H, I4 H! A
$ e. V/ h5 K. n- \- I
) `( s. u% g4 @ P9 A xIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 - u V e2 c* @) h E8 w" m Z
" v5 c8 e$ c9 B' Y, i
+ y; p3 u$ f2 h: I# E2 B- V/ TWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
; N _3 t* z0 i2 r8 b: a$ N( {2 Y0 j. r
. N& J0 z3 Q5 f4 m3 O- y+ H% D
By all means = Definitely. 一定是。 % ~! Q( E" B' o$ Q/ X& R `
7 _, c: ~) o0 ~5 ?3 |: B" F2 o
9 I) O4 g: l2 Y: nLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
( K$ f1 `3 }7 Y$ Y: Y) u9 p! U
~; a% ]: p4 B4 GI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 # B. H- V+ h; `: X% M
k% B+ C& j) ?; h; f3 H1 B8 ^, c* z" w( Z$ m! r6 t5 T
Let’s go Dutch. 各付各的
3 i7 b! | }0 U6 b. I) X. j/ e/ {3 y+ C, Z. `# b& O3 n
A4 n, Q# j3 W' ~
My stomach is upset. 我的胃不舒服
7 E, e9 m& a; ~" q, _
: p% q* `4 S* H! q# I
' I" o# Y! S" X! |, ~& ^* T3 ]: r4 x: ~diarrhea 拉肚子 ( o6 x Q! L; p" W
: ]& m: K$ z+ P: N5 D$ _! h2 T! r: [+ a, D8 G! \6 l
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,3 n6 x2 V0 _: n0 z8 n
6 y: p Z; X' x) q# Q8 k
! P$ s. J2 o. l6 Hmedium或 well-done。
2 t0 [( s7 _2 A7 k3 R! j: d
7 {* r9 g; m0 K* u7 D# u1 H8 i, P |" K6 {4 o# Z/ p
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
: U* a3 X9 c1 G2 ]' T' n( G& M3 c1 ~2 J" c, T5 Q
3 |& `. M v9 Q" Y% eMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一 s) |- k6 q! Q+ @# b
/ o$ t( ^& P' o: c( L
* L, k5 e; g% W% S/ V( t
次。) ; m+ E1 S( [+ [6 K- m$ v+ Q% I7 {
% }* F! x7 ~1 F. e7 b+ y9 B7 ?; O7 E( o! Z3 w! e0 ~' f; B# ~- d
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
2 ?; z. o" e& l9 b' L$ G9 O* m
& s2 s. K6 h; d8 k9 r' X, D. }Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
+ |+ P+ ]% f& W" [: n: Y
2 X& J# I) j% ]/ |1 Z* s3 A; f' [9 \
What’s the rush! 急什么!
( J0 q$ t a5 \0 |* @* V: A3 {# M# ^& T) y" U
- A, A) |7 B7 j
Such a fruitcake! 神经病!
% U' F7 a. r* W) B/ [3 p
; G+ o% H! a% c7 b. t* y; r* ]/ x" T5 X
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 5 i8 q& D' w3 i% ]# U; A4 K/ {# j/ a
4 J7 G+ Y2 k; n. h' @% d! T* f$ v# q! V4 l$ K$ H
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
& i C7 L- h! ~% I
& l- k1 {2 x5 J1 n) M+ k
( b1 g4 a L+ q2 q+ keasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
4 G/ W5 B" f9 A' ~$ Y1 H, d- [/ h. P1 F- V S& P; [6 }* Y. @0 R: G, `
j: C9 F, j z L4 \7 T9 P$ i( H; h
flunk out 被当掉 7 \ s: D4 t) `9 ]
: U/ ~. M2 {. J9 B8 q/ U3 {
# r+ y0 S! R* C" l7 Ltake French leave 不告而别 C- {+ K5 U) ]; n' b" D8 N6 P
1 X# D s1 p. ~5 M9 u
& x4 L0 `+ `3 R: c# s
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 4 s: t( u: G4 U$ o4 p, ^
2 D* y: c+ l$ S# C3 [3 ?6 |; v! k2 P. ]: w8 h
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
7 c. x. O3 g d& j3 J! {
/ I! J8 P& H0 N0 ]1 |3 r+ t$ M$ _8 \8 F$ v, j& H# _. N
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 6 x V) n/ W: \5 i" T3 M7 B% d
3 \' S* }& b& Q c) r3 ?8 I5 Q) k
7 m b& E( j$ v4 u9 b; R; s$ zNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
, b! ^% B3 e! g9 {0 [! C9 s* j
O! Y/ s, K+ |+ {2 E; s
9 A1 w' X3 B% L" _0 ]& K: g6 VKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
$ Y4 d: ^6 ?, u7 X) d
) {8 F, b' v' n6 N! w5 U O l( n6 b" D, b1 \. P) K) b
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 + G! d9 ]9 u- y2 b, |" ?
* A$ X0 M5 X/ \" `0 A3 A0 Q! L$ y
1 M7 A- b Q2 f Y; j/ R$ U1 Bklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 / @" n( E3 a: ~# f) C2 D v
, y2 j( U3 ], w* `' f. E, K
, E! x0 {$ A6 M) s f E; U. i: @6 B5 }
know one’s way around 识途老马。
, ~* J: ?* z$ r, R+ f7 b2 S* a+ \3 H
?6 \" I b1 H7 W. u( Y4 [
lion’s share 大部份。 : l6 B/ a+ V* }- G$ w
0 _% V/ y8 [0 W+ p6 @" n- c
7 G N; S* U. Z6 ~& q r6 y$ n
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 - w% G$ S. \* ^5 l6 D
4 A5 V- `# G2 w5 o
# P0 f6 e" K: p6 Q2 P( _
take a back seat. 让步。
! ~0 @! Q0 D* w- l
{) K. m) N$ v3 C4 Z) z& ~& r4 H: G V8 x3 p
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 , _- L- u, E8 V" t) k2 {! {; x
! G4 q8 Z' k# F3 V! d
8 |7 H% U' J) n) N3 ghit the hay =go to bed 睡觉。
! R7 h# h/ p, d+ F T- K- W9 f+ D, L; r# e$ N6 Q# P: H
4 J/ _ ^1 C9 j/ v9 k- j0 M. X/ @Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
2 E( d9 @0 W# i, |( y3 }" e6 K" K5 g7 b) s
/ q- P7 G- x! U, I/ \
green hand 生手、没有经验的人。 # t9 ]7 a" j9 o+ y/ z7 X
' z; I( u. Q, B% Q/ _& z M: U2 b0 A: R
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 7 C, u3 C4 L" r
2 ]4 t1 B% _' V" l3 {! O4 t
8 O' c& i+ A5 R3 m9 istory is plain moonshine.
4 O3 l6 m) N6 L' L, d8 {8 D$ w
, }( p. q: N2 Q; T
7 d; _/ |( H, \1 ~! ^chill out =calm down =relax(来自黑人英语) ( W) h9 K- N) B# y8 s
3 w3 Y6 ^1 Q3 F
5 w8 r6 D9 q6 X6 B8 B) Drip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was : D; | B1 c* _& M
% X- s: k4 U, i
^( D r) K: E4 a a7 [ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 R5 h" c0 b+ J6 N
% ~" S$ |' V1 k% }5 X
, i* Q/ x# S0 g! x我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
* i* N; Q( f9 q! e' s' E* ^2 j5 J, y2 J9 z
# ^& F7 S1 B8 a5 J+ x
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
$ [# c( l- z) t* F5 L; M. N1 E8 d
+ W; g6 o' K4 u- ^2 U, I$ z" Z) i; Z/ _$ Y9 A& M% W6 ^9 N
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 ' L2 N" t$ z% q9 c: [/ N, ]
: X8 Z$ E: n& v, X3 C) R7 f! c0 Z
/ v. U& M% L. M) \snob 势利眼
! ~8 I2 q4 p( g8 l" z$ j' k& j" i' w1 s3 _3 L. Z# E0 y
4 j( r. R" t5 |7 T& ]sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
1 A9 H1 `: i* H2 Z
( l5 C" b- N6 N
) x! W' y6 Q/ y3 w6 l9 c) F, tShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 , ?9 ~- {3 t; F+ ?
; P) ]" Y1 P( `3 r' ^6 p |! M1 y. T9 V
( x$ K$ z: q4 M: P2 w0 |This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
+ F6 C/ L S" B, p- M5 \3 u- K/ H( e( g/ b" u8 t, _ c
8 H0 a( Q& j5 \6 r5 \. U" V
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃8 \2 G; a4 _0 i9 q+ c
. |$ A# J5 K4 H! N2 `$ b* a2 G3 B
就抽筋。 $ B4 k0 l1 U2 L- c7 d9 [
4 ]4 w: i! a3 U/ b$ {% ?) C( g
5 F" i3 P! ` Z r: `# U0 s
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 , o# q4 @% X! \6 U# q" T
: F8 w% m+ M5 D6 D7 R% ?0 T! O) W- r* b2 T
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
# |0 l' X! `( W5 j5 y
1 x7 m+ Y5 }( S! Q- B0 e/ B2 v+ g$ _" o" O- q
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! $ x: O. v5 o" [9 K
; {6 N2 z0 h; P- L9 v# l( W3 C
9 U+ N1 H/ U( F! h$ V' uCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
2 B8 z+ o, ~5 D
5 v) Z: s! C; |" @# Z- c( N9 K. c- n- V3 ?2 F
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going 0 Y J4 p8 N7 h9 F
6 L8 Y$ A. T% z8 u" B. W
: o; t' ?" @% K) d0 p; N# Q, F( yto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 9 S5 p& @, q' P9 O8 y8 ^
% [/ Z7 E( O" Q3 I6 I% C
( e9 a: w, Y- b美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
; {. h( r0 C) v2 F8 `: M. ]: Y( j) v( W) p. r9 |
2 c* V q% v, s学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
. W0 {- I1 y% X5 \" t. f# _2 o1 }+ A. U; |
5 G' B) ?$ |& W7 G
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|